lintercompréhension pour enseigner le multilinguisme

Post on 04-Apr-2015

117 Views

Category:

Documents

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

L’intercompréhension pour enseigner le multilinguisme

Contenus• Intercompréhension sauvage et

intercompréhension institutionalisée

• Le concept de l’intercompréhension

• Le but de l’intercompréhension

• Des projets européens

L’intercompréhension (IC) fonctionnelle, sauvageen Europe et de par le

monde

D’après l’article de Castagne 2006 (université de Reims) :

• L’IC est à rechercher dans le passé de l’Europe (ses ports, dans les pays scandinaves, en Europe centrale), mais aussi:

• En Inde (IC entre 19 langues officielles).• En Afrique (IC entre les différents dialectes

existants).

L’IC pour comprendre différentes langues

Nous travaillerons sur des textes écrits non didactisés rédigés dans des langues « étrangères » que l’on ne connaît pas.

L’IC institutionalisée ou IC et enseignement des

langues

• L’IC sert à enseigner des langues étrangères.

• Le prof de langue devient prof des langues.

IC et enseignement du fléDans les sociétés multiculturelles d’aujourd’hui, grâce à la pratique de l’IC en enseignant le flé, on revalorise la langue maternelle des élèves.

IC et Europe

L’Europe, grâce à ce concept, essaie de valoriser les langues et cultures nationales et de trouver une identité.

Le concept:IC et multilinguisme

Parler sa langue maternelle et comprendre l’autre parlant dans sa langue maternelle.

« Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correctemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propia lingua e intendendo quella dell’altro… »

(Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, 1993 – Seuil, 1994)

famille romaneMots transparents

Un hellénophone parlant le fle, pour comprendre cette définition de Eco, fait appel, pour la grande partie du lexique, au français : tant les mots grammaticaux (una, di, che, ma, nel) que les mots de sens plein (persone, parlano, lingua) sont transparents. Certains mots de sens plein viennent du grec (Europa, poliglotti).

Procédé : stratégies verbales

Nous avons compris le texte de Eco à travers le transfert de connaissances linguistiques du français et du grec vers l’italien.

Manuels didactiques et IC

• Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μουσουλμανοπαίδων

• CD-Rom éducatif et site Internet• http://www.museduc.gr/index.php?page

=2&sub=111b (consulté le 03 février 2014)

• Les possibilités de l’IC entre le grec et le turc (un vocabulaire commun) y sont-elles exploitées?

IC entre le grec et le turc :

vocabulaire culinaire• Projet Eu + I

• Devoir à la maison : visionner le site http://www.eu-intercomprehension.eu/activities.html

Le concept de l’IC

• Le concept de l’IC a été élaboré par Meissner et alii (université de Giessen)(2004).

IC : Education plurilingue

CECRL« Dans une éducation plurilingue, l’élève ne

classe pas langues et cultures dans des compartiments séparés, mais construit plutôt une compétence communicationnelle à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues, et dans laquelle les langues sont en corrélation et interagissent ». Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues

Projets européens et familles de langues

• Famille romane : EurocomRom• Famille germanique : Eurocomgerm• Famille slave : Eurocomslav(sur tous les projets concernant la

famille romane, voir Castagne 2006).

La langue-pontPour le locuteur hellénophone parlant le français:Le français : langue-pont pour le catalan

• Le catalan : langue-pont pour l’espagnol• L’espagnol : langue-pont pour le portugais• L’allemand (et non l’anglais) : langue-pont

pour la famille germanique• Le bulgare (et non le russe) : langue-pont

pour la famille slave

le projet Eu + I

• IC entre langues n’appartenant pas à la même famille

• Coordinatrice du projet : Filomena Capucho (universidade autónoma portuguesa).

La place de l’anglais D’après Castagne 2006, l’anglais ne

devrait pas être la lingua franca surtout dans les pays où l’on parle des langues romanes.

C’est, parfois, dans un anglais de survie que l’on s’exprime ce qui est à l’origine d’ échanges élémentaires, rudimentaires.

La part de l’extra-linguistique en IC

• D’après Ollivier 2008, quand on effectue une tâche de la vie de tous les jours, on fait également appel à l’extra-linguistique pour comprendre.

• Vérification de ceci en réservant des chambres dans un hôtel virtuelhttp://www.eu-intercomprehension.eu/

• (consulté le 3 février 2014 ; réservation en classe de deux chambres d’hôtel en suédois)

Bibliographie• Castagne E., 2006, Pour créer

l’intercompréhension en Europe. A propos d’EuRom4 et d’autres programmes destinés à former à la compréhension de langues apparentées, in Nordic intercomprehension in a European perspective, 27 avril 2006 [en ligne] (consulté le 02 février2014), disponible sur :

• http://www.euro-mania.eu/docs/autour_euromania/Uppsala_universitet_Eric_Castagne.pdf

Bibliographie• Meissner  F.J., C. Meissner, Horst G.

Klein, Tilbert d. Stegmann, 2004, EuroComRom. Introduction à la didactique de l’eurocompréhension pris dans : Les sept tamis. Lire les langues romanes dès le début, Aachen : Shaker-Verlag [en ligne]

• http://www.silviaklein.de/Europint/kurs/esquisse.pdf

• (consulté le 2 février2014).

Bibliographie• Ollivier Ch. 2008, « L’accomplissement

d’une tâche en contexte linguistique inconnu. La part du linguistique et de l’extra-linguistique en intercompréhension », Les Cahiers de l’Acedle, no 3. [en ligne]

• http://acedle.org/IMG/pdf/Olivier_Cah3.pdf(consulté le 2 février2014).

top related