human judgements in parallel treebank alignment martin volk, torsten marek, yvonne samuelsson...

Post on 16-Dec-2015

221 Views

Category:

Documents

5 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Human Judgements in Parallel Treebank Alignment

Martin Volk, Torsten Marek, Yvonne SamuelssonUniversity of Zurich and Stockholm Universityvolk@cl.uzh.ch

223 August 2008

English Syntax Tree

323 August 2008

423 August 2008

523 August 2008

DE – EN

Alignment

623 August 2008

SMULTRON Stockholm MULtilingual TReebank 1000 sentences in 3 languages (DE-EN-SV)

500 from Jostein Gaarder’s Sophie’s World (~ 7 500 tokens, 14 tokens/sentence) and

500 from Economy texts (~ 11 000 tokens, 22 tokens/sentence)

ABB Quarterly report Rainforest Alliance: Banana Certification Program SEB Annual report

Released: January 2008 www.ling.su.se/dali/research/smultron/index.htm

723 August 2008

German Annotation

823 August 2008

German sentence: flat annotation

923 August 2008

German sentence: deepened

1023 August 2008

English Annotation

1123 August 2008

English Syntax Tree

1223 August 2008

English annotation

Follows the Penn Treebank guidelines Slower annotation because of

insertion of tracessecondary edgesdeeper trees

1323 August 2008

1423 August 2008

Tree Alignment

1523 August 2008

Sentence alignment Word alignment

input for Statistical MT Phrase alignment

linguistically motivated phrases input for Example-based MT

1623 August 2008

Alignment Example

1723 August 2008

Tools for Parallel Treebanks

creating and editing trees from mono-lingual treebanks PoS-taggers, chunkers, editor, ’tree-enricher’

aligning phrases use of word alignment tools tree alignment editor Stockholm TreeAligner

searching across languages TIGER-Search for parallel treebanks Stockholm

TreeAligner

1823 August 2008

Guidelines for Alignment

1. Align words and phrases that represent the same meaning and could serve as translation units in an MT system.

2. Align as many words and phrases as possible.3. Distinguish between exact and approximate

alignments.4. 1:n word / phrase alignments are allowed, but

not m:n word / phrase alignments.5. m:n sentence alignments are allowed.

1923 August 2008

Examples

Do not align:die Verwunderung über das Leben their astonishment at the world

Do align:was für eine seltsame Weltwhat an extraordinary world

2023 August 2008

Specific rules

a pronoun in one language shall never be aligned with a full noun in the other

names are aligned regardless of spelling, unless the name is changed (fiction)

ignore number/case but not voice

2123 August 2008

Exact vs approximate alignment

best vs. ”second-best” translation an acronym in one language shall be

aligned as approximate (fuzzy) with a spelled-out term in the otherPT – Power Technologies

difficult distinctionseiner der ersten Tage im Mai – early May

2223 August 2008

Related Research

Blinker project (Melamed) Prague Czech-English Treebank Example-based MT in Dublin Linköping English-Swedish Treebank

2323 August 2008

Experiment

12 students to align 20 tree pairs DE-EN10 tree pairs from Sophie’s world10 tree pairs from Economy text

advanced CL students received

short introduction the written guidelines

2423 August 2008

Gold Standard Alignment (DE-EN)

word - word phrase - phrase

exact approx. exact approx.

10 sent.

Sophie75 3 46 12

78 58

10 sent.

Econ159 19 62 9

178 71

2523 August 2008

Experiment: Results

The students created a huge variety in number of alignments Sophie part: from 47 to 125 (ø = 94.3) Econ part: from 62 to 259 (ø = 186.9) the 3 students with the lowest numbers

were non-native speakers of German 1 student had misunderstood the task

2623 August 2008

Experiment: Results

The remaining 8 students had a high overlap with the gold standard (Recall): Sophie part: from 48% to 81% (ø = 68.7%) Econ part: from 66% to 89% (ø = 75.5%)

Precision Sophie part: from 81% to 97% (ø = 89.1%) Econ part: from 78% to 94% (ø = 88.2%)

2723 August 2008

Discrepancies

students sometimes aligned a word (or some words) with a node.e.g. the word natürlich to the phrase of course

students sometimes aligned a German verb group with a single verb form in English e.g. ist zurückzuführen vs. reflecting

2823 August 2008

Discrepancies

based on different grammatical forms: a definite single NP in German with an

indefinite plural NP in Englishder Umsatz vs. revenues

a German genitive NP with a PP in English der beiden Divisionen vs. of the two divisions

2923 August 2008

Missed by all students

alignment of German word to empty token in Englishwenn sie die Hand ausstreckte vs. herself shaking hands

3023 August 2008

3123 August 2008

Conclusions

1. Our alignment guidelines are sufficient for a core of clear alignment decisions.

2. Needed:1. Better alignment rules with concrete

examples.2. Better support tools (consistency checking).

3. The distinction between exact alignment and approximate alignment is very tricky.

3223 August 2008

Thank You for Your Attention!

Questions???

3323 August 2008

Applications of Parallel Treebanks

For the Translator1. corpus for translation studies

search tools needed

For the Computational Linguist1. input for Example-based Machine

Translation2. evaluation corpus for word, phrase

or clause alignment3. training corpus for transfer rules

3423 August 2008

Alignment Example

3523 August 2008

Parallel Treebanking

DE sentence SV sentence

flat DE tree

ANNOTATE- PoS tagger (STTS)- Chunker (TIGER)

flat SV tree

PoS tagger (SUC)STTS conversionANNOTATE- Chunker (SWE-TIGER)

DE tree SV tree

Deepening Deepening + Back conv.

phrase alignment

top related