el centro at the school of journalism & mass communication...
Post on 15-May-2020
6 Views
Preview:
TRANSCRIPT
El Centro at the School of Journalism & Mass Communication presents
1st International Spanish Documentary Festival
PROGRAM
A member of The Texas State University System
Presented by The Center for the Study of Latino Media and Markets
Welcome to Puntos de Vista
Bienvenidos a Puntos de Vista
Bienvenidos a Texas State University
Queridos estudiantes:
¡Bienvenidos! En nombre de la Escuela de Periodismo y Comunicación de Texas State University en San Marcos les doy una calurosa bienvenida al Primer Festival Internacional de Documentales en Español “Puntos de Vista”.
Nuestro Centro de Estudios de Medios y Mercados Latinos organiza este evento como una forma de reconocer el impacto de los medios masivos en español y las audiencias latinas en el mundo. Los directivos del Centro, el doctor Federico Subervi y la doctora Sindy Chapa trabajan activamente en investigación y desarrollo de actividades con el fin de destacar la relevancia de tan sobresaliente impacto.
Cada uno de ustedes ha realizado un documental de gran calidad. A través de sus impresiones visuales, comunican sus ideas, poniendo al descubierto aquellos asuntos sociales y culturales que nos impactan a todos. Felicidades, ¡muy buen trabajo!
¡Disfruten el festival!
Bruce L. Smith
Dr. Bruce L. SmithDirector de la Escuela de Periodismo y Comunicación
Texas State University- San Marcos
Welcome to Texas State University
Dear students:
The School of Journalism and Mass Communication at Texas State University warmly welcomes you to the First International Spanish-Language Documentary Festival, titled “Points of View.”
Our Center for the Study of Latino Media & Markets is hosting this event, as one of its on-going programs to recognize the impact and significance of Latino media and audiences. Our faculty in the Center, Dr. Federico Subervi and Dr. Sindy Chapa, are both actively involved in research that also supports the aims of the Center. Their service and scholarship are making important contributions.
Each one of you has done a remarkable job in the development of documentaries which have creatively developed your ideas, perceptions, thoughts and visual impressions of cultural and social issues presently impacting all of us. Congratulations on a job well done!
Enjoy the festival!
Bruce L. Smith
Dr. Bruce L. SmithDirector of the School of Journalism and Mass Communication
Texas State University San Marcos
Bienvenidos a Puntos de Vista
Estimados Colegas:
Bienvenidos a Puntos de Vista, el Primer Festival Internacional de Documentales en Español de Texas State University—San Marcos.
Es con mucha alegría y sentido honor que les extiendo a todos un caluroso y solidario abrazo por su llegada hasta nuestro hogar académico.
Para quienes participan, una felicitación muy especial por su labor creativa en la realización del documental, la cual refleja los diversos puntos de vista que la juventud contemporánea de latinoamericana tiene sobre sus culturas y sociedades. Para los profesores quienes les ofrecieron orientación y apoyo, les agradezco mucho su labor, la cual que pone en alto su dedicación y la de sus respectivas universidades. A todos los visitantes, les doy las gracias por ser parte de este evento tan especial.
Confío que su estadía en nuestra universidad sea placentera y estimulante. También espero que se forjen nuevos lazos de amistad y colaboración que nos permitan seguir conociendo la diversidad de puntos de vista de nuestras culturas y sociedades latinoamericanas a lo largo y ancho del hemisferio.
Estamos aquí a sus órdenes.
Cordialmente,Federico Subervi
Dr. Federico SuberviProfesor y Director del Center for the Study
of Latino Media and Markets
Welcome to Puntos de Vista
Dr. Federico SuberviProfessor and Director of the Center for the Study
of Latino Media and Markets
Dear colleagues:
Welcome to Puntos de Vista/Points of View, the First International Spanish-Lan-guage Documentary Festival at Texas State University—San Marcos.
We are honored and pleased to have you with us at our campus and we extend a warm greeting to each one of you as you visit our academic home.
Congratulations to all of you whose documentaries were accepted. Your creative work vividly reflects the diversity of points of view that contemporary Latin American youth have of their cultures and societies. To the professors who mentored and guided these projects, I extend my appreciation for the efforts that highlight your work and that of your universities. Thanks as well to all visi-tors who are participating in this special event.
I trust that your stay at our university campus will be a pleasant and stimulating one. I hope that new friendships and collaborations will emerge, allowing us to continue learning about the diverse points of view of our Latin American cul-tures and societies throughout the hemisphere.
Cordially,Federico Subervi
Bienvenidos a Puntos de Vista
Participantes y amigos,
En nombre del comité organizador del primer festival internacional de documentales en Español “Puntos de Vista”, es muy grato darles la bienvenida.
Para nosotros su participación es por demás relevante. Refleja el deseo de estrechar vínculos entre la juventud universitaria de Latinoamérica y Estados Unidos. Este es el espíritu que anima a la realización de este encuentro. En el talento y preparación de las nuevas generaciones abrigamos la esperanza de un mejor futuro para nuestras naciones.
Ya todos son ganadores, han pasado por un proceso de selección previo que nos permite como festival ofrecer a la audiencia una ventana para observar y aprender nuevas formas de comunicación social.
Que el festival sea el pretexto para hacer nuevos amigos y explorar nuevas formas de participación y colaboración futura.
¡Disfruten su estancia en Texas State University y de nuevo bienvenidos!
Cordialmente,Sindy Chapa
Dr. Sindy ChapaPresidente del Comité Organizador de Puntos de Vista
Welcome to Puntos de Vista
Dr. Sindy ChapaPresident of the “Puntos de Vista” organizing committee
Participants and friends,
As a member of the organizing committee for the first international Spanish-language documentary festival “Puntos de Vista”, it is my honor to welcome you to Texas State University-San Marcos.
The Center for the Study of Latino Media & Markets appreciates your outstanding participation in this event. The documentaries submitted reflect the desire to build a closer bond between the youth of Latin America and the United States. This ideal is being brought to life thanks in part to the significant efforts of student filmmakers in Spanish-speaking countries around the world. In addition, it is important that individuals of new generations strive to create a better future for our countries by using their talents and displaying their works.
You are all winners, having gone through a preliminary selection process that allows us to offer the audience a special opportunity to observe and learn about new cultural aspects.
This festival is the pretext for making new friends, discovering valuable insight and encouraging future collaborations.
Enjoy your stay at Texas State University-San Marcos! We are very pleased to have you with us!
Sincerely,Sindy Chapa
Comité del Festival 2010
President:Sindy Chapa
Vice President:Olga Mayoral Wilson
Puntos de Vista Competition Committee:Federico SuberviEnrique Becerra
Ana BaerGigi Taylor
Gloria MartinezGloria VelasquezIgnacio Moreno
Advertising Committee:Yenny Ruiz
Melanie Mooney
Public Relations Committee:Daniel BarreraMatthew Cass
Jason DominguezJosh Wilson
Accommodation & Transportation Coordinator:Robert Hill
Attendants-Scheduling Coordinator:David Standefer
2010 Festival Committee
Financial Committee: Brittany Barnett
Photo & Footage Committee: Brittany Barnett
Brett FailsEric Morales
Program Committee: Adrianna Villanueva
Blanca DavilaAri Martinez
Rachel EuhusCelena Flores
Natalie CazadillaAraceli Cantu
Registration Committee: Natalia Salas
Social events & Tours Committee:Christina SolisLorena Salazar
Melanie Mooney
Website Coordinator: Yenny Ruiz
Programa
Miércoles, 7 de abril
Bienvenida y Registro en River Inn Hotel3:00 p.m.—8:00 p.m.
Visita y Tour de Texas State University-San Marcos4:30 p.m.—6:00 p.m.
Jueves, 8 de abril en LBJ: Centro de Estudiantes
Registro en 3-5.18:00 a.m.—9:00 a.m.
Ceremonia de Bienvenida9:00 a.m.—9:30 a.m.
Documentales: Sesiones 1 & 29:30 a.m.—11:00 a.m.
Taller11:30 a.m.—12:45 p.m.
Premiación y Almuerzo1:00 p.m.—2:00 p.m.
Documentales: Sesiones 3 & 42:30 p.m.—4:00 p.m.
Documentales: Sesión 54:30 p.m.—6:00 p.m.
Ceremonia de Clausura y Noche de Rumba6:00 p.m.—10:00 p.m.
Program
Wednesday, April 7
Welcome & Registration at River Inn Hotel3:00 p.m.—8:00 p.m.
Tour of Texas State University-San Marcos4:30 p.m.—6:00 p.m.
Thursday, April 8 at LBJ Student Center
Registration in room 3-5.18:00 a.m.—9:00 a.m.
Welcome Ceremony9:00 a.m.—9:30 a.m.
Documentary Film Sessions 1 & 29:30 a.m.—11:00 a.m.
Workshop11:30 a.m.—12:45 p.m.
Award Luncheon 1:00 p.m.—2:00 p.m.
Documentary Film Sessions 3 & 42:30 p.m.—4:00 p.m.
Documentary Film Session 54:30 p.m.—6:00 p.m.
Closing Ceremony & Rumba Night6:00 p.m.—10:00 p.m.
Film crew: Julia Fernanda Mejia Zapata, Tania Venguechea Freyre y Paola Andrea Aristizabal Flores
Sinopsis: En este documental, se muestra la enseñanza de todo un proceso de trabajo donde por medio de su experiencia le revela a July Mejia (estudiante), su arte. Adriana Betancur Henao quien ama su labor como estatua humana ya que para ella es una gran alegria tener un sustento economico para su familia por medio de “el arte que ella realize” dice ella: que con esto quiero demostrarle a la gente que se puede salir adelante dignamente.
Synopsis: The documentary shows Adriana Betancur in her profession as a human statue as well as how she passes along her occupation to her student, July Mejia.
Session 1.1 - Expresionistas
Room LBJ 3-5.1
Estatuas HumanasPolitécnico Colombiano-Medellín, Colombia
9:30 a.m.—11:00 a.m.
Film Crew: Julio César González y Paloma Torres
Sinopsis: Luego del asesinato de María Elena Moyano (lideresa popular y dirigente de la Federación de Mujeres de Villa El Salvador) el 15 de Febrero de 1992, en manos del grupo terrorista Sendero Luminoso, un grupo de jóvenes del barrio, salen a la calle a llevar color y magia a los pobladores que vivían en medio del terror. Hoy en día cuentan con una Casa-Escuela donde niños, niñas, adolescentes, jóvenes y adultos reciben formación integral en teatro, circo, música, danza y artes plásticas orientados al fortalecimiento de la identidad, derechos humanos, memoria y educación popular a través del arte.
Synopsis: In 1992, after the murder of Maria Elena Moyano (a leader of the Women Federation of Villa El Salvador) the city was taken into the hands of the terrorist group Sendero Luminoso. Then, a group of young artists from this neighborhood decided to hit the streets and bring color and magic to the people who lived in the midst of terror.
Arte y MemoriaUniversidad de Lima-Lima, Perú
Session 1.2 - Expresionistas
Room LBJ 3-5.19:30 a.m.—11:00 a.m.
Film Crew: Laura Marcela Escobar
Sinopsis: En este documental, nos centramos en una pequeña porción de población, la discapacitada. Como documental informativo, muestra las cifras sobre la inequidad existente con los grupos discapacitados en nuestro país, y se centra en una forma en la que esta población puede ser tomada en serio: La inclusión a través del arte, es una de las formas más ligadas a la naturaleza humana, que permite que éstas personas desarrollen y exploten toda su capacidad artística, incluyéndolas en un grupo social.
Synopsis: The documentary focuses on the presence and targeted inclusiveness of children and teens with physical disabilities in art functions where artistic expressions reign free. This film shows how some artistic groups allow these kids to develop their talent and perform publicly.
Inclusión SocialUniversidad EAFIT-Medellín, Colombia
Session 1.3 - Expresionistas
Room LBJ 3-5.19:30 a.m.—11:00 a.m.
Session 2.1 - Innovadores
Room LBJ 3-3.1
Film Crew: Juan José Saldivar
Sinopsis: Porque Podemos es un documental sobre una nueva conciencia. Presenta una nueva manera de ver las cosas partiendo de las historias de cuatro jóvenes que, de diferentes maneras, dedican sus vidas a hacer de nuestro mundo un lugar mejor.
Es una producción que propone una respuesta, un plan de acción, en lugar de presentar quejas y problemas, que pretende convocar a los jóvenes a actuar, a tomar conciencia, a hacer algo, lo que sea que traiga consecuencias positivas a su comunidad y al mundo en general. Porque Podemos es un mensaje para entender nuestro mundo y aprender a apreciarlo mas, es la ventana a un mundo mejor para todos.
Synopsis: The documentary is about heightening individual global consciousness. It presents a new way of seeing things through the stories of four youths who, in different and unique ways, devote their lives to make our world a better place.
Porque PodemosUniversidad de Monterrey-México
9:30 a.m.—11:00 a.m.
Session 2.2 - Innovadores
Room LBJ 3-3.1
Film Crew: Ivan Rodrigo
Sinopsis: Este documental es de una persona que le fascina el boxeo. Tuvo el valor de abrir un gymnasio para entrenar a jovenes en el boxeo. Ahora, es una figura que representa triunfo no solo en el rin pero en la vida.
Synopsis: The documentary is about a man who loves boxing, and had the courage to open a gym with the purpose of training young people to protect themselves. He is a figure that represents success not only in the ring, but also in life.
Fuera del RinUniversidad de Los Hemisferios-Quito, Ecuador
9:30 a.m.—11:00 a.m.
Session 2.3 - Innovadores
Room LBJ 3-3.1
Film Crew: Camilo Arias, Wilmar Sánchez y Andrés Bedoya
Sinopsis: Chandey es un perro de la calle, de la noche, de la locura, de la reencarnación y de la soledad. Este particular personaje nos enseña desde sus experiencias y cotidianos la situación de los perros de la calle. El documental está compuesto musicalmente por improvisaciones de guitarra y saxofón, en los géneros de blues, rockabilly, psicobilly y ska, dejando así que la música, sonidos y acciones sean las que narren la historia.
Synopsis: The documentary explores everyday life experiences through the “voice” of Chandey, a street dog with a well defined personality, and the friends he encounters on a day-to-day basis in the community. Joy, perils, challenges are among the experiences encountered.
ChandeyPolitécnico Colombiano-Medellín, Colombia
9:30 a.m.—11:00 a.m.
Session 2.4 - Innovadores
Room LBJ 3-3.1
Lo Hip del Hop
Film Crew: Mariana Ayala, Patricia Salazar, Sara Gallegos, Scarlett Guzmán, y Jessica Aguirre
Sinopsis: Este documental nació con la idea de reflejar lo que es el hip hop para los chicos que viven y practican este estilo de vida.En la ciudad de Monterrey, Nuevo León, muy pocas formas de expresión se salvan de la discriminación, y el hip hop no es la excepción. La gente tiende a relacionar este estilo con algo negativo, ya que la vestimenta y la aparencia fisica hacen especular que son personas de la calle o malandros (delincuentes), cuando realmente son todo lo contrario.
Synopsis: The documentary was born with the idea of reflecting hip-hop meaning to teens – whose lifestyles go along with this medium. People in general tend to associate this particular style with something negative, as the dancers fashion and style in clothes and physical appearance reflect they are people from the street or criminals. Yet, this documentary shows hip-hop dancers are really quite the opposite.
Universidad Regiomontana, Monterrey, México
9:30 a.m.—11:00 a.m.
Workshop in room 3-5.111:30 a.m.—12:45 p.m.
Topic 1: Truth Be Told - Views of a Texas Documentary Filmaker by Bill Molina
Topic 2: Video Dance by Ana Baer-Carrillo
Award Luncheon at George’s1:00 p.m.—2:00 p.m.
Taller en 3-5.111:30 a.m.—12:45 p.m.
Tema 1: Decir la Verdad - Desde el Punto de Vista de un “Documentary Filmaker” de Texas. Presentado por Bill Molina
Tema 2: Video Dance. Presentado por Ana Baer-Carrillo
Premiación y Almuerzo en George’s1:00 p.m.—2:00 p.m.
Film Crew: Liliana Serrano, Margarita Correal, Adriana Silva y Ana María Arango
Sinopsis: Durante los 20 minutos, se da cuenta de las múltiples violaciones de derechos humanos y condiciones infrahumanas en las que se mantenían a los presos, en una isla que pretendía convertirse en instrumento para aislar a quienes eran considerados “violentos” y reestablecer el orden social del país entre 1956 y 1982.
Synopsis: The documentary provides the public with the opportunity to learn about the inhumane conditions prisoners encountered while serving a criminal sentence on Gorgon Island, in Colombia, between 1956 and 1982. This work attemps to educate about the multiple human rights violations of one of the worst political decisions of the existing government in its quest to stop the violence.
Session 3.1 - Reveladores
Room LBJ 3-5.1
Estado Evadido: Escapando de la Isla Prisión GorgonaUniversidad de La Sabana-Bogotá, Colombia
2:30 p.m.—4:00 p.m.
Film Crew: Juan Pablo Sánchez Toro
Sinopsis: María tiene 14 años y hace dos años se fue de su casa. Mientras piensa que está aprendiendo de la vida su cuerpo padece hambre, frío, abuso y recientemente gonorrea. María no sabe aún lo que es el SIDA. Ella cree que es una enfermedad venereal y que la detecta con facilidad viendo si el cliente tiene costars o pus en los genitals. A María la buscan hombres y mujeres para pagarle por su sexo, es tal vez por eso que ella no cree en el amor.
Synopsis: María is 14 years old and it has been two years since she left her home. In her new life, she is hungry, cold, has been abused, and recently, contracted gonorrhea. Maria does not even know what AIDS is. Maria does not believe in love; she only looks for men and women who can pay her for sex.
Session 3.2 - Reveladores
Room LBJ 3-5.1
Hadas MaltrechasPolitécnico Colombiano-Medellín, Colombia
2:30 p.m.—4:00 p.m.
Film Crew: Dirección: Elizabeth Cuartas, Carolina Delgado Mesa, Juliana Moslave y Lina Marcela Betancur Jaramillo
Sinopsis: Ante la posible penalización de la marihuana en Colombia, el grupo de estudiantes de la materia “Nuevas Narrativas”, del Politécnico Colombiano Jaime Isaza Cadavid, en 2009, ve la necesidad de expresar en un documental, los diferentes puntos de vista, al respecto, de los habitantes de la ciudad de Medellín, en especial, el punto de vista de aquellos consumidores, quienes se verían directamente afectados con la aprobación de la ley.
Synopsis: Given the possible criminalization of marijuana in Colombia, this documentary tries to discover the facets of those who consume it - by expressing the points of view of those who would be directly affected with the approval of the new law.
Session 3.3 - Reveladores
Room LBJ 3-5.1
Mente AbiertaPolitécnico Colombiano-Medellín, Colombia
2:30 p.m.—4:00 p.m.
Film Crew: César Vélez y Juan Sierra
Sinopsis: En Medellín muchas personas para ganarse el sustento deben trabajar en medio de la calle, o mejor, a un lado de esta, cerca al Andén. En su espacio sobreviven un montón de hombres y mujeres que se ganan la vida en la calle y esos reducidos espacios que el alquila por día. Al final de la calle, cerca a la iglesia de Barrio Triste, los capreros extienden las pesadas lonas para parcharlas y reconstruirlas, esperando a que un viejo camión se antoje de ellas, o en el peor de los casos un volqueta para tapar la tierra y el escombro que a cada momento votan.
Synopsis: In Medellín, many people run and do “under-the-table business transactions” to make their living. This documentary shows the informalities of the street trades, such as the uses of the sidewalks and other tiny indoor spaces that can be leased or occupied on a daily basis.
Session 4.1 - Informantes
Room LBJ 3-3.1
Calle CamelloPolitécnico Colombiano-Medellín, Colombia
2:30 p.m.—4:00 p.m.
Session 4.2 - Informantes
Room LBJ 3-3.1
Daba Pena
Film Crew: Carol Rojas
Sinopsis: En “Daba Pena” son las familias sobrevivientes del desplazamiento armado en Colombia las que habitan ranchos y casas en medio de barrio rico en Medellín. Una quebrada putrefacta con nombre de animal: iguana, riega sus trochas, mientras marañas y marañas de alambre les proporciona la luz que el destino les robó. En la cuidad todos ellos dicen que sobrevive el más fuerte, y que en el campo se muere el más terco, porque la vida allá la abandonaron los dirigientes del país.
Synopsis: “It Was A Shame” deals with the surviving families of the guerrillas’ movements in Medellín Colombia. This work shows how these people live in huts - with tangled wires for electricity - and yet, it is said they all are the strongest survivors from the guerrilla battlefield.
Politécnico Colombiano-Medellín, Colombia
2:30 p.m.—4:00 p.m.
Film Crew: Liliana Rodríguez
Sinopsis: Recorre los espacios de Real de Catorce, uno de los pueblos más místicos e interesantes de la República Mexicana y descubre la magia que habita en él. El documental “14” presenta el retrato del corazón de un pueblo alejado de la civilización, en un juego de perspectivas que muestran algo distinto para reflejar un mismo lugar. Destierra los secretos de Real a través de su gente, sus calles, fama y costumbres. Descubre porque cada quien al vivir en este pueblo se enamora de él a su propia manera.
Synopsis: Discover the magic scenes of Real de Catorce, one of the most mystical and interesting towns of México. The documentary presents a portrait of the heart of those who prefer to remain away from civilization and enjoy their lives in Real de Catorce. Explore the secrets of this town through its people, streets, fame and customs.
Session 4.3 - Informantes
Room LBJ 3-3.1
14Universidad de Monterrey-México
2:30 p.m.—4:00 p.m.
Session 5.1 - Comunicadores
Room LBJ 3-3.1
Film Crew: Claudia Angélica San Martín García, Fátima Báez López y Tania Flores Hernández
Sinopsis: En las últimas dos décadas, San Cristóbal de las Casas ha vivido un proceso acelerado de modernización socioeconómica y cultural que ha transformado radicalmente su estructura demográfica, su composición étnica y las formas de ocupación del territorio urbano. Es en ésta ciudad-pueblo, el lugar donde convergen miles de indígenas de la entidad con el resto de la población mestiza y extranjera, procedentes de 10 etnias y lenguas diferentes.
Synopsis: In the last two decades, San Cristobal de las Casas has experienced an accelerated socioeconomic and cultural modernization process that has radically changed its demographics, ethnic composition, and forms of urban land occupation. It is in this village, where thousands of indigenous from 10 ethnically and linguistically diverse groups converge with the rest of the mestizo and foreign population.
San Cristobal de las Casas: Urbanidad EtnicaUniversidad Cristóbal Colón-Veracruz, Veracruz, México
4:30 p.m.—6:00 p.m.
Film Crew: Víctor Beltrán, Hugo Marín, Pilar Missas y Lina Vanegas
Sinopsis: En medio del Mar Caribe, a dos horas de Cartagena, se levanta un barrio de paredes coloridas y niños corriendo por todas partes. El lanchero avisa que se trata de la isla más densamente poblada del mundo y los turistas, asombrados, toman unas fotos y se van. Santa Cruz del Islote: tantos tan invisibles es una invitación a bajarse de la lancha, comprar una gaseosa donde Edilce, bailar una champeta en la discoteca de Niño Grande y, en últimas, dejarse sorprender por una realidad que nadie espera.
Synopsis: In the Caribbean Sea, two hours from Cartagena, Colombia, you can see colorful walls, and see kids running everywhere. The boatman warns that this is the most densely populated island in the world - and stunned tourists take some pictures and leave. This documentary is an invitation to jump off the boat, buy a soft drink, dance and be surprised by a reality that no one expects.
Session 5.2 - Comunicadores
Room LBJ 3-3.1
Santa Cruz del Islote: Tantos Tan InvisiblesUniversidad de La Sabana-Bogotá, Colombia
4:30 p.m.—6:00 p.m.
Film Crew: Juan Pablo Hincapié Acosta, Catalina Piñeros Sánchez, Pilar Velásquez
Sinopsis: Para “LOS MÙSICOS DE LA LLEKA”: NO CANTAR es sinónimo de NO COMER, NO PAGAR LA RENTA, NO ESTUDIAR… NO VIVIR. Músicos callejeros que deambulan entre parques, esquinas, zonas turísticas y comerciales, gritando verdades y queriendo ser juzgados más allá de una apariencia, poetas callejeros presentes siempre en la ciudad, cuyas canciones son guiadas por la realidad, buscando personas que apoyen su talento: el talento urbano.
Synopsis: For the musicians of the Lleka, NOT SINGING is synonymous to not eating, not paying rent, and not being educated. This documentary shows street musicians who roam the parks, street corners, tourist and commercial areas, shouting out and wanting to be seen beyond their appearance - claiming their songs are guided by reality- and looking for people to support their talent: the urban talent.
Session 5.3 - Comunicadores
Room LBJ 3-3.1
Música de la LlekaPolitécnico Colombiano-Medellín, Colombia
4:30 p.m.—6:00 p.m.
NOCHE DE RUMBASegunda Premiación
y Ceremonia de Clausura
en George’s6:00 p.m.—10:00 p.m.
RUMBA NIGHT2nd Award Ceremony
&Closing Ceremony
at George’s6:00 p.m.—10:00 p.m.
For more information check www.masscomm.txstate.edu/cslmm/puntosdevista.html
A member of The Texas State University System
The Center for the Study of Latino Media and MarketsAt the School of Journalism and Mass Communication
top related