c˚t˝loˇo de productos · 2013. 6. 19. · conservas dulces y saladas/ sweet and salty canned...
Post on 08-Nov-2020
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Catálogo de Productos
Producción
Linkko Chile
Edición
Carolina Paz
Camila Gutiérrez
Francisca Solar
disEño y diagramación
Natalia Barra
Carol Martínez
colaboración
Carolina Vega
Traducción
Carolina Parra
más información
www.linkkochile.com
www.cpcc.cl
Biobío GourmetCatálogo de Productos
2012
… aromas y sabores originarios de un territorio al sur del Mundo, que surgen entre
el mar y la cordillera, entre ríos y valles…
…el trabajo de hombres y mujeres dedicados al cultivo y elaboración de productos
naturales, preservando secretos de exquisitas tradiciones familiares…
…un deleite Gourmet y Premium en su mesa, que lo elevará a intensas sensaciones…
… Aromas and flavours from a land in the south of the world, that emerge be-
tween the mountains and the sea, among rivers and valleys...
… The work of men and women dedicated to the cultivation and manufacture of
natural products, preserving the secrets of exquisite family traditions…
… A Gourmet and Premium delight on your table which will raise you to intense
sensations…
INTRODUCCIÓN
CONTEXTO REGIONAL
DULCES
Chile Sur
Ekai
Las Encinas
Orgánicos Brita
Picker’s
Quinchamalí
Valle las Nieves
Verdumarket
ADEREZOS
Chile Merkén
Monte León
Natural y Más
Tía Jo
Trufa’s
BEBIDAS
Abbatia
Celta
Kautiva
Las Trancas
Machitún
Patronal
Portezuelo
Thoky
Toropaire
Toten
Viña Santa Berta
Zirpel Bier
SNACKS
Comercial Del Campo
Coyanco Delicatessen
Kairos
Lanalhue
Ralun
San José
Tinamou
ÍNDICE
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
62
64
66
68
70
72
74
76
78
80
82
8
9
Linkko, Business Biobío Chile- Asia Pacific is a
business platform created by the Cámara de la
Producción y del Comercio de Concepción¹, inde-
pendant business association of Biobío.
This platform aims to facilitate the commercial
exchange between the MIPYMES² of Biobío region
and the southern macro zone of Chile, and the
second world power « China», through the work
accomplished by its team of professionals, and its
commercial offices in both countries, Concepción
– Chile and Shanghai – China.
This initiative, cofinanced by Innova Biobío, is ful-
filled a couple of months after the earthquake of
February 27th (2010), but initiates its commercial
activities during the first semester of the year
2011 having as one of the most important objec-
tives, to encourage the export of products with
added value, originary from the region.
For this reason is born the proposal of creating a
gourmet catalogue, which promote the products
of Biobío region, with export potential and added
value, both in its packaging and flavors.
The products that will be displayed further on
stand out because they have the magic of being
natural, being united by family ties in each recipe
and new flavor innovation and for being from the
land of Biobío.
1. Chamber of Commerce of Concepcion
2. In Spanish, acronym in referral to micro, small and me-
dium sized enterprises
LinkKo, Business Biobío Chile – Asia Pacific es una
plataforma de negocios creada por la Cámara
de la Producción y del Comercio de Concepción,
gremio empresarial independiente del Biobío.
Esta plataforma busca facilitar el intercambio
comercial entre las MIPYMES de la Región del
Biobío y la macro zona sur de Chile, con la se-
gunda potencia mundial «China», a través del
trabajo realizado por su equipo de profesiona-
les, y sus oficinas comerciales en ambos países,
Concepción – Chile y Shanghai – China.
Esta iniciativa, cofinanciada por Innova Biobío, se
concreta un par de meses luego del terremoto
del 27 de febrero (2010), pero inicia sus activida-
des comerciales el primer semestre del año 2011
teniendo como uno de los objetivos más impor-
tantes, fomentar la exportación de productos con
valor agregado con origen en la región.
Es por esto que nace la iniciativa de crear un ca-
tálogo de oferta gourmet, en el que se promo-
cionen los productos de la región del Biobío, con
potencial exportador y valor agregado, tanto en
sus envase y sabores.
Los productos que más adelante podrán cono-
cer se destacan porque tienen la magia de ser
naturales, estar unidos por los lazos familiares
en cada receta y nueva innovación de sabor y
por ser procedentes de la tierra del Biobío.
INTRODUCCIÓN
10
dulcEs
Mermeladas
Chutneys
adErEZos
Ají
Aceites
Sal
bEbidas
Cervezas
Agua
Vinos
snacKs
Quesos
Patés
Conservas
CONTEXTO REGIONAL
11
14
Producto:
Conservas dulces y saladas/
Sweet and salty canned products
Empresa:
ChILE SUR
Esta empresa tiene sus orígenes en la exportación de caracoles vivos. Fueron los primeros expor-
tadores en Chile y después de unos años, comenzaron con la fabricación de conservas en la cual
los primeros productos fueron caracoles y algunas tipos de mermeladas. Con el tiempo la línea de
mermeladas se fue ampliando hasta llegar al día de hoy, con más de 40 sabores distintos. Para esta
empresa es sumamente importante que los productos sean 100% naturales, sin uso de químicos
ni aditivos, con materias primas de primera selección, de esta forma entregan un producto de alta
calidad para el mercado gourmet.
hISTORIA / history
mermeladas tradicionales y no tradicionales;
Pastas y pates saladas de ají y ajo; Pastas dul-
ces; frutas en almibar; chutney; salsas de cara-
col/ Traditional and non- traditional jams; salty
pates and pastes of chili and garlic; sweet pastes;
fruits in syrup; chutney; snail sauces.
maria freire Etcheparre
fernando Pettinelli
empresaschilesur@yahoo.com
asanjuan_1@yahoo.com
041-2417839
09-99600325
Madrid 3518 Población España,
Hualpén, Concepción
www.linkkochile.com
This company has its beginnings in the export of live snails, being the first exporters in Chile. After
a few years, they begin with the manufacture of canned foods, in which the first products were
canned snails. Over time the line of jams went extending until today, in which jams with sugar
and sucralosa are produced, with more than 40 different flavors. For this company is extremely
important that the products are 100% natural, without using any chemicals or additives, with raw
materials of first selection. In this way, they deliver a high quality product for the gourmet market.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
15
FIChA TÉCNICA / Technical Data
EMPRESA / Company Chile Sur
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Maria Freire Etcheparre
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Maria Freire Etcheparre
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use La mezcla de sabores e
incorporación de materia prima natural hacen que estos producto sean no tradicionales,
destacando los que derivan del caracol./The mixture of flavors and incorporation of natural
raw material turn these products into non- traditional ones, highlighting those that derive
from the snail.
PRESENTACIÓN / Presentation Frascos de vidrio liso de 130 grs.
y frascos de vidrio hexagonales de 200 grs./ Glass jars of 130 grs and hexagonal glass jars of
200 grs.
EMBALAJE / Packaging Cajas de 12, 24, 36 y 48 pro-
ductos por caja./ 12; 24; 36 and 48 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 4.000 frascos mensuales aprox./
Approximately 4,000 units per month
DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years
16
Producto:
Salsas, mermeladas y conservas/
Sauces; jams, canned food
Empresa:
EKAI
angélica gonzáles fuentes
ekai.chile@hotmail.com
41-2993583
Ongolmo 741 concepción
www.ekaisaboresunicos.blogspot.com
EKAI es una micro empresa familiar que se dedica a la fabricación de productos agro procesados
para elaborar productos gourmet, novedosos y de elevada calidad. Para su elaboración se utilizan
materias primas propias de la Región del Biobío las cuales se compran directamente al agricultor.
Tiene más de 40 sabores distintos en la línea de las
salsas o pastas. En cuanto a las mermeladas tiene
28 variedades distintas, a base de fruta tradicional
y no tradicional, además a algunos productos le
incorporan frutos secos para un toque más espe-
cial. Las conservas son con fruta natural y tienen
10 sabores/ There are more than 40 different fla-
vors in the line of sauces or salty pastes; In regard
to the jams, there are 28 different varieties, which
are based on traditional and non-traditional fruits,
in addition, dried fruits are incorporated to some
products for a more special touch. The canned
fruits are made of natural fruits, there are 10 flavors.
EKAI is a family microcompany dedicated to the manufacture of agroprocessed products to elaborate
innovative and high quality gourmet products. For its elaboration there are used raw materials,
originary from Biobío region, which are purchased directly to the farmer.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
17
EMPRESA / Company Ekai
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Dunia del Carmen Fuentes Rivera
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Angélica Pilar González Fuentes
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Las salsas o pastas son saladas
y se utilizan para aliñar distintas comidas, el resto de los productos son dulces y suelen uti-
lizarse para repostería./ The sauces or pastes are salty and are used for seasoning different
meals. The rest of the products are sweet and they are usually employed in pastry making.
PRESENTACIÓN / Presentation Envase de vidrio transparente
y sellado al vacío. Los salados en formato de 220 gr .y 150 gr.; los dulces de 490 gr. y 220 gr.
y para las conservas de 600 gr. y 500 gr./ Vacuum-sealed transparent glass containers. For
the salty, there are formats of 220 and 150 grs; for the sweet, there are formats of 490 and
220 grs; and for the canned food there are formats of 600 and 500 grs.
EMBALAJE / Packaging Para los productos salados
de 220 gr son 50 frascos por caja y para los de 150 gr son 100 productos por caja; para los
productos dulces, de 220 gr son 50 por caja, el de 490 gr son 28 frascos por caja; para las
conservas son 24 productos por caja./For the salty products of 220 grs: 50 units per box;
salty products of 150 grs: 100 units per box. For the sweet products of 220 grs: 50 units per
box; sweet products of 490 grs: 28 units per box. For the canned food: 24 units per box.
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 3.000 frascos mensuales en
total./ 3,000 units per month
DURACIÓN / Chelf Life 1 año productos salados y 2
años los productos dulces./ 1 year (salty products) 2 years (sweet products)
FIChA TÉCNICA / Technical Data
18
Producto:
Mermeladas con y sin azúcar /
Jams with and without sugar
Empresa:
Las Encinas de Cabrero es el resultado de la dedicación de una familia por la buena mesa y el rescate
de lo natural, enfocado para quienes la mayor expresión de cariño a los suyos es el resultado de
sabor y calidad de sus productos. La Encinas ha creado líneas de productos que tienen como base lo
saludable y natural, como lo son las mermeladas dietéticas con sucralosa.
Las Encinas of Cabrero is the result of a family devoted to the fine cuisine and the rescue of natural
things, focusing on those whose greatest expression of love to their kin is the presence of flavor
and quality in all their products. Las Encinas has created a line of products that are based on the
healthy and natural, such as: dietetic jams with sucralose.
mermeladas con azúcar y
sin azúcar para diabéticos,
de berries, arándano, guinda,
mora y mosqueta / Jams with
and without sugar for diabet-
ics, jams of berries, blueberry,
cherry, blackberry and rosehip.
silvia blanco Vargas
charruasur@yahoo.es
043-1972826
Parcela 15, Charrúa Sur,
Cabrero
www.linkkochile.com
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
LAS ENCINAS
hISTORIA / history
19
EMPRESA / Company Las Encinas
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Silvia Blanco Vargas
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Silvia Blanco Vargas
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Mermeladas fabricadas con
frutos seleccionados en pequeñas cantidades, lo cual hace que mantegan el color y propie-
dades de las frutas. Las de la línea dietética están recomendadas para personas diabéticas./
Jams manufactured with fruits selected in small quantities, which allow to maintain the color
and properties of the fruits. Those of the dietetic line are recommended for diabetic people.
PRESENTACIÓN / Presentation Frasco de vidrio transparente
de 220 grs., 400 grs. y 500 grs. / Glass jar of 220 grs, 400 grs, 500 grs.
EMBALAJE / Packaging 12 frascos por caja/ 12 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 600 frascos mensuales/ 600
units per month
DURACIÓN / Chelf Life 2 años / 2 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
20
Producto:
Mermeladas y chutneys/ Jams; chutneys
Empresa:
ORGÁNICOS BRITA
Orgánicos Brita, family microcompany, was born in 1992 when Brita, who came from Sweden with
her husband, decided to share their delicious jams and fruits with tourists travelling to the mountain
range. The company, now in the hands of their daughter Eva Hagwall, is positioned as a leader in
the development of natural and certified organic products. Highlighting the jams, juices, chutneys,
dried fruit and confectionery products, all produced with berries and other fruits of their own or-
ganic crops. The products are marketed in the Cafeteria of Orgánicos Brita and through nationwide
distributors. The exports to Germany and Sweden are channeled through Fair Trade, who know and
appreciate the levels of sustainability achieved by the company in the environmental, social and
economic fields.
Orgánicos Brita, microempresa familiar nace en 1992, cuando Brita, que llegó desde Suecia junto a
su esposo, decide compartir sus exquisitas mermeladas y frutas con los turistas que viajaban hacia
la cordillera. La empresa, hoy en manos de su hija Eva Hagwall, está posicionada como un referente
en la elaboración de productos orgánicos certificados y naturales. Destacan las mermeladas, jugos,
chutneys, fruta deshidratada y productos de repostería, todos producidos con berries y otros frutos
de cultivos orgánicos propios. Los productos se comercializan en la Cafetería de Orgánicos Brita y
a través de distribuidores a nivel nacional. Las exportaciones a Alemania y Suecia se canalizan por la
vía del Comercio Justo, quienes conocen y valoran los niveles de sustentabilidad alcanzados por la
empresa en los ámbitos medioambiental, social y económico.
30 sabores distintos apro-
ximadamente/ 30 different
flavors approximately
Eva Hagwall
contacto@organicosbrita.cl
42-197 3614; 09-93655941
Kilometro 28 camino a las
Termas de Chillán, Pinto
www.brita.cl
hISTORIA / history
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
21
EMPRESA / Company Orgánicos Brita
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Eva Hagwall Soderlund
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Eva Hagwall Soderlund
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Mermeladas de fruta y azúcar,
untable sobre el pan, postres y mucho más, de carácter orgánico y natural./ Jams of fruit
and sugar, spreadable on the bread, desserts and much more, of organic and natural nature.
PRESENTACIÓN / Presentation Envases de 200 y 400 grs./
Containers of 200 and 400 grs
EMBALAJE / Packaging Cajas con 20 y 12 frascos/ 20
and 12 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 20.000 frascos al año/ 20,000
units per year
DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
22
Producto:
Berries Orgánicos Procesados/
Empresa:
PICKER’S
Picker’s fue creada en el año 2012 por tres agricultores de la provincia de Ñuble, con la idea de dar
valor agregado a los berries orgánicos que producían para exportación. Los berries son una de
las mejores fuentes de antioxidantes con propiedades anticancerígenas que aportan vitaminas y
tienen una gran cantidad de cualidades, que las hacen indispensables en la dieta de toda familia.
Es por esto que destinaron parte de esa producción a la elaboración de finas mermeladas, jaleas
y chutneys que hoy se comercializan en varias tiendas gourmet del país, y siguen en constante
búsqueda de desarrollar nuevos productos.
mermeladas de distintos berries con azúcar y
diet; jaleas, de textura lisa y color correspondiente
a cada tipo de berry; chutney, salsa agridulce de
intenso sabor. / Jams of different berries with sugar
and diet; jellies of smooth texture and color for
each type of berry; chutney, sweet and sour sauce
of intense flavor.
fernanda cortes miranda
contacto@pickers.cl
pickersgourmet@gmail.com
09-98254271
Avenida Argentina 15, Chillán
www.pickers.cl
Pickers was created in the year 2012 by three farmers of the province of Ñuble, with the idea of
giving added value to the organic berries that they were producing for exportation. The berries are
one of the best sources of antioxidants with anti-cancer properties that provide vitamins and have
a large amount of qualities, which should make them essential in the diet of any family. This is why
they assigned part of that production to the manufacture of fine jams, jellies and chutneys that
today are sold in several gourmet stores of the country, and they continue constantly looking to
develop new products.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
23
EMPRESA / Company Picker’s
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Pickers Alimentos Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Fernanda Cortes Miranda
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Los berries que se utilizan para
crear las distintas líneas de productos son cosechados y producidos en la misma planta./
The berries that are used to create the different product lines, are harvested and produced
in the same plant. In addition they are organic; therefore they give to the final product an
added value, by the quality of this, by its natural characteristics and its typical antioxidants.
PRESENTACIÓN / Presentation Frasco de vidrio transparente
de 195 gramos cada producto./ Glass transparent jar of 195 grs for each product
EMBALAJE / Packaging 36 unidades/ 36 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 6.000 frascos mensuales aprox/
Approximately 6,000 units per month
DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
24
Producto:
Mermeladas / Jams
Empresa:
En el pueblo de Quinchamalí, Región del Biobío, junto a las tranquilas aguas de los ríos Ñuble e Itata,
entre gredas y cerezas, nace la fábrica “Mermeladas Quinchamali”. Con el cariño de sus dueñas,
preocupadas de conservar el sabor frutal del campo, se elaboran mermeladas tradicionales, pero
también las más diversas y exóticas, utilizando antiguas recetas familiares e incorporando innovación
y tecnología en sus procesos. Así surgen especialidades gourmet como: pétalos de rosa, cebolla,
ají, ajo con nuez, menta y cebolla con piña, también mermeladas de arándano, boysenberries, higo
con nuez, limón, melón con nuez, naranja con zanahoria y tomate, entre otras.
In the village of Quinchamalí, Biobío region, beside the calm waters of the rivers Ñuble and Itata,
between cherries and clays, the company “Mermeladas Quinchamali” was born. With the affection of
their owners, worried to preserve the fruity flavor of the countryside, traditional jams are made, but
also the most diverse and exotic, using ancient family recipes and incorporating innovation and tech-
nology to its processes. Thus, gourmet specialties arise, such as: rose petals, onion, chili, garlic with
walnut, mint and onion with pineapple. Also jams of blueberry, boysenberry, fig with walnut, lemon,
melon with walnut, orange with carrot and tomato, among others.
mermeladas tradicionales de frambuesa, ciruela
y naranja. mermeladas no tradicionales en las
cuales se combinan sabores, traduciendose en una
mermelada poco tradicional, se ofrecen mermela-
das de menta, ají, cebolla, higo, pétalos de rosa,
entre otras / Traditional jams of raspberry, plum
and orange. non-traditional jams in which flavors
are combined translating them into untraditional
jams. Offering jams of mint, chili, onion, fig, rose
petals, among others.
Teresa gazmuri Vargas
agroquin@gmail.com
99174886
Calle principal sin número, Quinchamali
www.mermeladasquinchamali.cl
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
QUINChAmALÍ
hISTORIA / history
25
EMPRESA / Company Agroquin
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Agroindustrial Quinchamalí S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Teresa Gazmuri Vargas
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Mermeladas Quinchamalí son
elaboradas con elementos naturales, usando antiguas recetas familiares e incorporando
innovación y tecnología. / “Mermeladas Quinchamalí” are made with natural elements, using
old family recipes and incorporating innovation and technology.
PRESENTACIÓN / Presentation Frasco de vidrio de 225 grs./
Glass jar of 225 grams
EMBALAJE / Packaging Caja de cartón de 24 unidades/
24 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 1.000 kilos mensuales/ 1,000
kilograms per month
DURACIÓN / Chelf Life 3 años/ 3 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
26
Producto:
Mermeladas , pastas saladas ,conservas y té/
Jams, salty pastes, canned foods and teas
Empresa:
VALLE LAS NIEVES
Hace 18 años la empresa comenzó con la línea tradicional. Con el tiempo han ido incursionando
en la cocina fusión, y así han logrado nuevos sabores y una amplia variedad de productos para
los más exigentes paladares. Producen algunas de sus materias primas, lo cual se refleja en un
producto de mejor calidad.
sonia sandolval Palma
vallelasnieves@gmail.com
81309860 - 93174977
Km 13 camino Termas de
Chillán,Comuna Chillán.
www.vallelasnieves.cl
mermeladas tradicionales, mer-
meladas fusión, mermeladas de
flores, pastas y salsas saladas,
jalea de vino, jarabes./ Traditional
jams; Fusion jams; Floral jams;
Salty pastes and sauces; Wine
jams and Syrups.
Eighteen years ago the company began with the traditional line. Over time they have made incur-
sions in the fusion cuisine, and thus, have achieved new flavors and a wide variety of products for
the most demanding palates. For this purpose they produce some of its own raw materials, which is
reflected in a better product.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
27
EMPRESA / Company Valle las Nieves
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sonia Palma Leal
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Sonia Palma Leal
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Valle las Nieves mezcla las
recetas familiares con la cocina moderna de fusión, utilizan productos de primera calidad
entregando así una variedad de sabores y aromas de nuestra tierra, su uso puede ser en
pasteleria, banqueteria y cocina../ Valle las Nieves mixing the family recipes with modern
fusion cuisine. To do so they use top quality products, delivering this way, a variety of
flavors and aromas of our land. Its use can be in patisserie, catering and cuisine.
PRESENTACIÓN / Presentation Todos los productos vienen en
envase de vidrio transparente desde 130 gr. hasta 450 gr. / All products come in glass jar from
130 gr to 450 gr.
EMBALAJE / Packaging Caja de cartón según tipo de
frasco. Desde 24 unidades hasta 48 unidades./ 24; 48 units per box according to the type of jar
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2.000 kilos mensuales./ 2,000
kg per monthboxes per year
DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
28
Producto:
Mermeladas no tradicionales, pastas y chutneys
Non- traditional jams; pastes and chutneys
Empresa:
VERDUmARKET
Empresa dedicada a la fabricación de productos gourmet , con el propósito de llevar al cliente
éxodo y libertad en los sentidos. Va desde la cocina más antigua que se funde con las modernas
tendencias, pero innovando y creando con pasión para que cada producto termine en la calidez del
entorno de la mesa familiar
mermeladas no tradicionales como de ají, porotos
entre otros; pastas al ajo con sabores a aceitunas,
finas hierbas, etc; chutney de berenjenas/ non-
traditional jams of chili and beans, among
others; garlic sauces flavored with: olives,
fine herbs, etc.; eggplant chutney.
sandra Enero diaz
ventas@verdumarket.com
041-2799358
09-90002175
09-76842860
Las Garzas 407 San Pedro de la Paz
www.verdumarket.cl
Company dedicated to the manufacture of gourmet products, with the purpose of leading the cus-
tomer to an exodus and freedom in the senses. Ranging from the most ancient cuisine that blends
with the modern trends, but innovating and creating with passion in order that each product can
reach the warmth of the environment of the family table.
hISTORIA / history
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
29
EMPRESA /Company Verdumarket
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sandra Enero Diaz
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Sandra Enero Diaz
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Preparaciones gourmet no
tradicionales para acompañar coctels y platos dulces y salados/ Non-traditional gourmet
preparations to accompany cocktails and sweet or savory dishes
PRESENTACIÓN / Presentation Envase de vidrio de 200 gra-
mos, 250 gramos y 500 gramos/ Glass jar of 200 grs; 250 grs; 500 grs.
EMBALAJE / Packaging Caja de 30 unidades para los
envases de 200 y 250 gramos;caja de 20 unidades para envases de 500 gramos/ 30 units
per box for jars of 200 grs and 250 grs; 20 units per box for jars of 500 grs.
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 3.000 unidades mensuales/
3,000 units per month
DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
32
Producto:
Ají Merkén/ Merkén Chili
Empresa:
ChILE mERKÉN
merkén tradicional a base de ají cacho de cabra;
merkén con especias (al ajo y al orégano) nace de la
mezcla del merkén tradicional y puro con estas
especias/ Traditional “cacho de cabra” chili
based merkén; merkén with spices (garlic and
oregano) which arises from the mixture of pure
traditional merkén with these spices.
mauricio cerna gutierrez
mcerna@chilemerken.com
09-98499150/ 43-319818
San Martín 597, Los Ángeles
www.chilemerken.cl
En los verdes valles del sur de Chile, crece mágico el sabor y el color del ají ancestral, regado con las
puras y cristalinas aguas de la Cordillera de los Andes. "Sabor Rojo - Chile Merkén" ha rescatado
de los hombres de nuestra tierra sus tradiciones, variedades de ají y nobles sistemas de deshidra-
tación y ahumado, capturando deliciosos e intensos aromas de la tierra y del sol. De acuerdo a la
tradición mapuche el merkén es un aliño picante, sabroso y aromático, el cual es una mezcla de
ají "cacho cabra" deshidratado, ahumado y molido, mezclado con pimentón, semilla de cilantro
y sal. Chile Merkén llega a su mesa con un sabroso condimento tradicional de Chile, en prácticas
presentaciones.
In the green valleys of southern Chile grows the magic color and flavor of ancestral chili, sprinkled
by the pure and crystalline waters of the Andes mountain range. “Sabor Rojo – Chile Merken” has
rescued from the men of our land their traditions, varieties of chili and noble systems of dehydra-
tion and smoking, capturing intense and delicious aromas of the Earth and the Sun.According to the
Mapuche tradition, merkén is a spicy condiment, tasty and aromatic, which is a mixture of dried,
smoked and powdered “cacho de cabra” chili, mixed with red pepper, coriander seeds and salt.
Chile Merkén reach your table with a tasty traditional Chilean condiment, in practical packaging,
with smoke, garlic or oregano flavors.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
33
EMPRESA / Company Chile Merkén
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Agrocomercial Chile S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Mauricio Cerna Gutiérrez
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use El merkén es un producto en
base a ají cacho de cabra ahumado mezclado con especias. Es un buen condimento para
carnes, pescados, mariscos y para sazonar todo tipo de preparaciones./ Merkén is a product
based on smoked “cacho de cabra (1)” chili mixed with spices. It is a good condiment for
meats, fish, shellfish and for seasoning different kind of meals.
PRESENTACIÓN / Presentation Pack con 3 envases de vidrio
de 15 grs. cada uno; envase de plástico de 40 grs.; sachet de 10 grs./ Glass container pack
3×15 grs; Plastic container 40 grs; Sachet 10 grs.
EMBALAJE / Packaging Pack de vidrio, caja de 6
unidades; envase de plástico 25 y 12 unidades por caja; sachet 100 unidades por caja/ Glass
container pack: 6 units per box; Plastic container pack: 12, 25 units per box; Sachet: 100 units
per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 500.000 envases anuales/
500,000 units per year
DURACIÓN / Chelf Life 4 años/ 4 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
34
Producto:
Aceite de Oliva Extra Virgen/
Extra virgin olive oil
Empresa:
mONTE LEÓN
El aceite de oliva Monte León, es uno de los aceites más australes de Chile, ya que solo dos empresas
han logrado producir aceites extra virgen en una zona tan al sur del mundo, más específicamente,
en el valle del Itata, Región del Biobío, en una de las zonas más bella, con tierra fértil y clima ideal
para este tipo de producción. El año 2007 comenzó la plantación de olivos, y hoy los aceites que
surgen de estos frutos han sido capaces de conquistar el paladar y gusto de miles de personas a
través de su marca o de otras empresas envasadoras. Este éxito impulsa a Monte de León a efectuar
pronto nuevas inversiones que le permitan producir mayor cantidad y poder satisfacer la demanda
que genera tener uno de los mejores aceites de oliva de Chile.
ricardo burmeister
burma@vtr.net
09-91881890
Rengo 27 oficina 801
Concepción
www.linkkochile.com
Aceite de oliva extra virgen/
Extra virgin olive oil
Monte León olive oil, is one of the southernmost oils of Chile,
since only two companies have managed to produce extra virgin
oils in a zone as far south of the world, more specifically, in the
Valley of the Itata, Region of Bio Bio, in one of the most beautiful
areas, with fertile land and ideal climate for this type of produc-
tion. The year 2007 began the planting of olive trees, and today
the oils that arise from these fruits have been able to conquer
the palate and taste of thousands of people through its brand,
or other bottling companies. This success encourages Monte de
Leon to carry out new investments that will soon enable them to
produce more quantity and to meet the demands generated by
having one of the best olive oils in Chile.
hISTORIA / history
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
35
EMPRESA / Company Monteleón
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Ricardo Burmeister
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Ricardo Burmeister
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Auténtico zumo de aceitunas
manualmente seleccionadas, completamente natural, sin aditivos ni preservantes./ Authentic
juice of manually selected olives, completely natural, without additives or preservatives
PRESENTACIÓN / Presentation Envase rectangular de vidrio
transparente de 500 ml/ 500 ml rectangular glass bottle
EMBALAJE / Packaging 6 botellas por caja/ 6 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 15.000 litros anuales/ 15,000
liters per year units per month
DURACIÓN / Chelf Life 2 años/ 2 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
36
Producto:
Vinagre Orgánico de Berries y Sal de Costa/
Organic vinegar of berries and sea salt
Empresa:
NATURAL y mÁS
Natural y Más es una empresa familiar dedicada hace más de 20 años a la producción y procesamiento
de diferentes productos orgánicos, especialmente, bio-gourmet. Durante estos años, la empresa ha
desarrollado sus propios procesos, todos estandarizados y basados en técnicas naturales, experi-
mentando nuevas fórmulas, combinando diferentes temperaturas y otros elementos que les permiten
la elaboración de productos de excelencia y alta calidad. En Natural y Más no consideran el uso de
productos como colorantes, saborizantes u otros aditivos artificiales, todo lo cual les ha permitido estar
presente en el retail nacional y realizar algunos envíos al exterior (México y USA).
Vinagre orgánico de berries con sabor a mora,
frutilla y frambuesa; sal de costa de menta,
orégano, albahaca, romero, tomillo, ciboullete
deshidratados/ organic vinegar of berries with
flavor of blackberry, strawberry, raspberry; sea
salt of mint, oregano, basil, rosemary, thyme,
ciboulette dehydrated.
mónica céspedes
monica.cespedes@naturalymas.cl
natural@naturalymas.cl
42-631624
kilometro 1.8 ruta 148, Bulnes
www.naturalymas.cl
Natural y Más is a family company dedicated for more than 20 years to the production and pro-
cessing of different organic products, especially, bio-gourmet. During these years, the company
has developed its own processes, all standardized and based on natural techniques, experimenting
new formulas, combining different temperatures and other elements that allow them to manufac-
ture products of excellence and high quality. In Natural y Más do not consider the use of products
as coloring agents, flavors or other artificial additives, all of which has allowed them to be present
at the national retail and make some shipments abroad (Mexico and USA)
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
37
EMPRESA / Company Natural y Más
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Serrano Limitada
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Mónica Céspedes
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use El vinagre orgánico de berries
es único en su tipo para ser utilizado en distintas preparaciones, elaborado solo con fruta
100% natural, cosechada por la propia empresa . La Sal de Costa es obtenida desde las cos-
tas chilenas, 100% natural, combinada con especias cultivadas orgánicamente./ The organic
vinegar of berries is unique in its kind to be used in different preparations, elaborated only
with fruit 100% natural, harvested by the company. The sea salt is obtained from the Chilean
coast, 100% natural, combined with organically grown spices
PRESENTACIÓN / Presentation Vinagre, botella de vidrio de 250
cc; Sal, frasco de vidrio de 240 gr./ Vinegar, 250 cc glass bottle; Salt, 240 gr glass container.
EMBALAJE / Packaging Vinagre, 12 botellas por caja de
cartón; Sal, 12 frascos por caja de cartón/ Vinegar, 12 units per box; Salt, 12 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Vinagre, entre 10.000 y 20.000
litros anuales; Sal, 10.000 kilos anuales / Vinegar, between 10,000 and 20,000 liters per
year; Salt, 10,000 kilos per year
DURACIÓN / Chelf Life Vinagre, duración indefinida;
Sal, duración 3 años/ Vinegar, indefinite duration; Salt with spices, 3 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
38
Producto:
Sal de mesa saborizada con especias/
Table salt flavored with spices
Empresa:
TÍA JO
Sal Gourmet Tía Jo de Chillán, es una empresa creada por Mary Suazo, emprendedora que inicia la
producción de una línea de alimentos elaborada de forma artesanal con sal para cocinar. A esta
sal le incorpora distintos aliños, frutas y verduras de la zona, dándole un color, aroma y sabor ca-
racterístico de los elementos naturales agregados previamente. De esta forma se crea un producto
natural e innovador, libre de químicos y preservantes para la cocina gourmet. Junto a esto, también
ha ido incorporando otros productos derivados de la sal, como la “sal de mar” de las costas chilenas
recolectadas de un pequeño pueblo de la sexta región, creando una nueva línea de sal de mar
saborizada con distintas especies.
Sal Gourmet Tia Jo of Chillan, is a company created by Mary Suazo, entrepreneur that initiates the
production of a line of food, elaborated in an artisan way, with salt for cooking. This salt incorporates
different seasonings, fruits and vegetables from the area, giving it a characteristic color, aroma and
flavor of the natural elements previously added. In this way is created a natural and innovative product,
free of chemicals or preservatives for the gourmet cuisine. Along with this, it has also been incorporated
other products derived from salt, such as “sea salt”, of the Chilean coasts, collected from a small
village in the sixth region, creating a new line of sea salt flavored with different species.
maría suazo bobadilla
salgourmettiajo@gmail.com
09-82889507
Sepulveda Bustos 801, Chillán
www.salgourmet.cl
sal de mesa y sal de mar saborizadas con dis-
tintas especias, frutas y verduras como: limón de
pica, betarraga, apio, merkén, naranja, cilantro,
entre otros, todos naturales/ Table salt and sea
salt flavored with different spices, fruits and veg-
etables, such as: pica lime, beet, celery, merkén,
orange, coriander, among others, all natural.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
39
EMPRESA / Company Sal Gourmet Tía Jo
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name María Suazo Bobadilla
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative María Suazo Bobadilla
DESCRIPCIÓN Y USO/ Description and Use Sal de mesa y de mar sabo-
rizada con frutas, verduras y especias, a través de un proceso especializado para condi-
mentar comidas y ensaladas. / Table salt and sea salt flavored with fruits, vegetables and
spices, through a specialized process, for seasoning meals and salads.
PRESENTACIÓN / Presentation Saleros de vidrio de 100 gr., con
tapa dispensadora de plástico color metálico, envase reutilizable./ Glass salt shakers of 100
grs, with plastic dispensing cap of metallic color, reusable container.
EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 35 saleros
cada una./ 35 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 10 kilos por día equivalentes a
100 envases diarios de cada sabor./ 10 kgs per day equivalent to 100 daily units of each flavor
DURACIÓN / Chelf Life Indefinida/ Indefinite
FIChA TÉCNICA / Technical Data
40
Producto:
Aceite de oliva con Aroma de Trufa./
Olive oil scented with truffle aroma
Empresa:
TRUFA’S
Las trufas son un hongo subterráneo, fruto de un micelio que se desarrolla en asociación con las
raíces de ciertos árboles. A las trufas negras se les denomina “los diamantes negros de la cocina”, con
su imponente aroma, sabor único y por su escasez generan un gran valor culinario, son utilizados
en la gastronomía más fina, sin dejar de mencionar su tradición afrodisiaca desde la época de los
egipcios. Comercial Trufa’s es la única empresa en Chile, dedicada exclusivamente a la producción
y venta de trufas (propias y de otros truficultores en Chile) y productos relacionados a trufas. La
empresa cuenta entre sus clientes restaurantes del más alto nivel, hoteles 5 estrellas, casinos, y
tiendas gourmet. Aparte de las trufas, hace más de un año producen aceite con aroma de trufa
negra, en distintos formatos, y están por lanzar otros productos relacionados.
sonja christine ungar
comercial@trufa.cl
s.ungar@trufa.cl
09-89019400
Camino a Tres esquinas km 27, Coihueco, Chillán
www.trufa.cl
aceite de trufa negra, en base a aceite de oliva extra virgen y aroma
natural de trufas de la variedad Tuber Melanosporum/ black truffle
oil, based on extra virgin olive oil and natural aroma of truffle of the
Tuber Melanosporum variety.
The Truffle is an underground mushroom, fruit of a mycelium that
develops in association with the roots of certain trees. Black truffles
are called “black diamonds of the kitchen” with its imposing aroma,
unique taste and its shortage generate high culinary value, they are
used in the finest cuisine, not to mention its aphrodisiac tradition since
the time of the Egyptians. Comercial Trufa’s is the only company
in Chile dedicated exclusively to the production and sale of truffles
(own and of other truffles growers in Chile) and products related
to truffles. The company counts among its customers restaurants
of the highest level, five-star hotels, casinos, and gourmet shops.
Apart from the truffles, since more than one year ago they produce
oil with aroma of black truffle, in different formats, and are about to
launch other products related to truffles to the end of the year.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
41
EMPRESA / Company Trufa’s
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Comercial Trufa´s Limitada
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Sonja Christine Ungar
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Producto obtenido a partir
de aceite de oliva con aroma de trufa negra (Tuber Melanosporum). Es muy aromático y es
utilizado en las comidas más sofisticadas del mundo./ Product obtained from olive oil with
aroma of black truffle (Tuber Melanosporum). It is very aromatic and it is used in the most
sophisticated meals of the world.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de cristal de 250 ml./
250 ml glass bottle
EMBALAJE / Packaging Caja de cartón de 6 botellas,
medias de 30x21x11 cm., peso total 3.260 gr./ 6 units per box, measures 30x21x11 cms, and
total weight 3,260 grs.
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2.000 botellas al mes/ 2,000
units per month
DURACIÓN / Chelf Life 3 años/ 3 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
44
Producto:
Cerveza Artesanal / Craft Beer
Empresa:
Abbatia es una cerveza artesanal Premium que nace en Concepción, Región del Biobío, como parte
de un sueño de un matrimonio de Ingenieros “Penquista”, en octubre del año 2010. En un principio,
la cervecería producía sólo para abastecer la ciudad, pero con el transcurso del tiempo y aprove-
chando un aumento de sus capacidades productivas, han logrado llegar a Santiago, y muy pronto,
iniciarán una gran aventura exportadora hacia los Estados Unidos. Abattia es una cerveza elabo-
rada siguiendo fielmente la tradición de la producción artesanal, utilizando sólo materias primas
naturales y seleccionadas: cebada malteada, levaduras, lúpulos y agua, finalizando con un proceso
de carbonatación natural, revelado por el sedimento de la natural y saludable levadura depositado
en el fondo de la botella.
Abbatia is a Premium artisanal beer that is born in Concepción, Biobío region, as part of the dream
pursued by a marriage of “Penquista” engineers, in October of 2010. Initially, the brewery was producing
only to supply Concepción, but over the course of time, and taking advantage
of an increase of its productive capacity, it has managed to reach Santiago,
capital of Chile, and, very soon, will begin a great adventure exporting to-
wards the United States. Abbatia is a beer elaborated faithfully following the
artisanal production, using only natural and selected raw materials: Malted
barley, yeast, hops and water, finishing with a process of natural carbon-
ation, revealed by the sediment of healthy and natural yeast deposited in
the bottom of the bottle.
golden ale (4.3°) de color dorado y suave sabor. Pale ale (4.7°) de
color cobrizo y suave amargor. brown ale (4.9°) cerveza suave, color
marrón y asentuado sabor tostado. Porter (5.1°) de color negro y
fuerte amargor / golden ale (4.3°) of golden color and delicate taste.
Pale ale (4.7°) of coppery color and slight bitterness. brown ale (4.9°)
light beer, brown color and enhanced roasted flavor. Porter (5.1°) of
dark color and strong bitter taste.
Xiomara caldera y sergio campos
xcaldera@abbatiacervezas.cl;
scampos@abbatiacervezas.cl
09-86621007
Paicaví 2000, Barrio Norte, Concepción
www.abbatiacervezas.cl
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
ABBATIA
hISTORIA / history
45
EMPRESA / Company Abbatia
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sociedad Comercial X y Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Xiomara Caldera Rojas
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza elaborada a partir
de cebada malteada cosechada en el Sur de Chile, fermentada con Levadura Tipo Ale. / Beer
elaborated with malted barley harvested in the south of Chile, fermented with Ale-type yeast.
PRESENTACIÓN / Presentation Botellas de vidrio de 330 cc. y
barriles de 50 lts. / 330 cc glass bottle ; 50 lt keg
EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 24 y 12
unidades / 12, 24 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 7200 litros / 7,200 liters
DURACIÓN / Chelf Life 12 meses / 12 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
46
Producto:
Cerveza Artesanal/ Craft Beer
Empresa:
CELTA
Cerveza Artesanal Celta nace en Puerto Montt, Región de Los Lagos, el año 2008 con producciones
limitadas para abastecer algunos restaurantes y pub de la ciudad sureña. Dos años más tarde, la
empresa se traslada a Concepción, específicamente a la comuna de Hualqui, donde realiza un trabajo
más sistemático y continuo, aumentando su producción anual de 200 a 2 mil litros mensuales e
incorporando innovadoras formas de distribución, como es el servicio de schop a domicilio.
Celta craft beer was born in Puerto Montt, Los Lagos region, the
year 2008, producing limited amounts of beer to supply some
pubs and restaurants in the southern city. Two years later, the
company moved to Concepción, specifically to the commune of
Hualqui, where it performs a more systematic and continuous
work, increasing its annual production of 200 to 2000 liters per
month, and incorporating innovative forms of distributions as the
schop home delivery service.
marcelo figueroa
cervezaartesanalcelta@gmail.com
09-89765252
Lo Vargas s/n Hualqui
www.linkkochile.com
golden ale (4.5°) cerveza rubia con suave sabor,
amber ale (4.5°) cerveza morena, y stout (5°) de
peculiar color negro/ golden ale, amber ale and
stout
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
47
EMPRESA / Company Celta
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Marcelo Figueroa Pinto
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Marcelo Figueroa Pinto
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Según la variedad de cerveza,
se estila acompañar con carnes rojas, blancas y pastas, entre otras./ Depending on the type
of beer, it is usually served with red meats, white meats and pastas, among others.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./
330 cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging 24 unidades por caja/ 24 units
per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2.000 lts. por mes promedio/
2,000 liters per month
DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
48
Producto:
Cerveza Artesanal/ Craft beer
Empresa:
KAUTIVA
silvia segura santibañez
kautivacanete@gmail.com
09-78098123
Huillinco kilometro 7, Cañete
www.cervezakautiva.cl
Kautiva nace el año 2009, en un taller cervecero ubicado en la localidad de Huilinco, en la histórica
ciudad de Cañete, rememorando el encuentro pasional de dos culturas: Mapuche y Española. Dos son
sus especialidades: cerveza lager artesanal negra y rubia. Del cultivo de la tierra rescatan el poleo y
el cedrón para realizar una cerveza rubia refrescante y aromática, con un toque a limón. La fusión del
sabor de las avellanas tostadas junto con el cuerpo de la cerveza Bock negra, crean una cerveza que
evoca el vínculo del territorio, de su gente y de su historia.
bock (6°) es una cerveza fuerte con mucho cuerpo color marron os-
curo; bock avellana (6°) es una mezcla de cerveza negra con lo dulce
y suave de la avellana; Helles Poleo cedrón (5°) es una cerveza rubia,
refrescante con toque a limón/ bock (6°) is a strong beer with dark
brown copious body; bock avellana (6°) is a blend of dark beer with
the soft and sweet taste of hazelnut; Helles Poleo cedrón (5°) is a
lager with a refreshing hint of lemon.
Kautiva is born the year 2009, in a brewery situated in the locality
of Huilinco, in the historic city of Cañete, recalling the passionate en-
counter of two cultures: Mapuche and Spanish.Two are its special-
ties: artisanal bock and lager.From the cultivation of the land, the
pennyroyal and cedron are rescued to produce a refreshing aro-
matic lager, with a hint of lemon. The fusion of flavor of roasted
hazelnut along with the body of the Bock beer, create a unique
beer that evokes the bond of the land with its people and history.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
49
EMPRESA / Company Kautiva
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Silvia Segura Santibañez
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Silvia Segura Santibañez
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza artesanal originaria
de Cañete y saborizada con ingredientes propios de la zona mapuche en la que se produce/
Craft beer originary from Cañete and flavored with typical ingredients of the Mapuche area
where is produced.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./
330 cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging Caja de cartón de 24 unida-
des/ 24 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 480 botellas mensuales por
variedad de producto/ 480 monthly units per variety
DURACIÓN / Chelf Life 4 meses/ 4 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
50
Producto:
Cerveza Artesanal/ Craft Beer
Empresa:
LAS TRANCAS
Beer Las Trancas is born as an idea at the end of the year 2008 precisely at the owners cabin,
located in Valle Las Trancas. From the first minute was identified with the place. Nowadays the
company is very deeply rooted with the entire sector, is in the process of growth to consolidate the
brand outside the regional borders.
Cerveza Las Trancas nace como idea a fines del año 2008 precisamente en una cabaña de los due-
ños, ubicada en el Valle Las Trancas. Desde el primer minuto se identificó con el lugar. Hoy en día la
empresa está muy arraigada con todo el sector, está en proceso de crecimiento para consolidar la
marca fuera de las fronteras regionales
Pale ale (4.5°) cerveza rubia y liviana; amber ale
(4.5°) de bajo amargor; brown ale (4.5°) cerveza
de color marrón de alto amargor; red ale (4.5°)
sobresale el sabor a malta y granos./ Pale ale
(4,5°) light lager beer; amber ale (4,5°) of low
bitterness; brown ale (4,5°) brown beer high in
bitterness; red ale (4,5°) the flavor stands out to
malt and grains.
Vilna ortiz lovera
fernando Villarroel
vortiz@cervezalastrancas.cl
fernando.villarroel@cervezalastrancas.cl
09-92797744
San Damián 1575 Villa Emmanuel, Chillán
www.cervezalastrancas.cl
hISTORIA / history
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
51
EMPRESA / Company Las Trancas
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Embotelladora y Distribuidora
Las Trancas Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Vilna Marlene Ortiz Lovera
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza Las Trancas es un
producto artesanal y fabricado a mano, botella por botella a fin de resguardar su calidad
en producciones reducidas. Valle Las Trancas es un lugar cordillerano a minutos del Volcán
Nevados de Chillan, por tanto esta cerveza busca ser un referente turístico de la zona./ Beer
Las Trancas is an artisan product and manufactured by hand, bottle by bottle, in order to
protect its quality in reduced productions. Las Trancas Valley is a mountain place minutes
away from Nevados volcano of Chillan, therefore this beer seeks to be a tourist reference
area.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./
330 cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging Cajas de 24 unidades/ 24 units
per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 4.000 litros mensuales/ 4,000
liters per month
DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
52
Producto:
Bebidas gourmet en base a hierbas/
Gourmet beverages based on herbs
Empresa:
mAChITúN
Aguas de la cordillera de Nahuelbuta envasadas en Cañete... Machitún son secretos del pueblo
mapuche. Aguas con propiedades medicinales, que refrescan, hidratan y aportan salud al cuerpo.
Elaboradas con hierbas de la zona y frutos silvestres como maqui y murtilla, ambos con elevado
poder antioxidante, polifenoles y taninos; energizantes naturales.
bebida en base a hierbas medi-
cinales, manzanilla, boldo y men-
ta; Bebidas en base a frutos sil-
vestres, maqui, murtilla y poleo/
beverage based on medicinal
herbs, camomile, boldo and mint;
Beverages based on wild fruits,
maqui, murtilla and pennyroyal.
claudio Provoste cofre
cprovoste@machitun.cl
09-84514761/ 41-2613894
Lord Cochrane 173 Cañete
www.machitun.cl
Waters from the Nahuelbuta mountain range packaged in Cañete... Machitún are secrets of the
Mapuche people. Waters with medicina properties that refresh you, hydrate you and bring health
to your body. Elaborated with local herbs and wild fruits as maqui and murtilla, both with high anti-
oxidant power, polyphenols and tannins, natural energizers.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
53
EMPRESA / Company Machitún
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Claudia Ramirez Cofre
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Claudio Provoste Cofre
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Bebidas elaboradas con
hierbas medicinales y frutos silvestre de la zona de Cañete/ Beverages made with medicinal
herbs and wild fruits of the zone of Cañete
PRESENTACIÓN / Presentation Envase PET de 500 cc/ 500 cc
PET bottle
EMBALAJE / Packaging Caja de cartón de 12 unidades
por sabor/ 12 units per box for each flavor
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 1000 botellas diarias/ 1,000
bottles per day
DURACIÓN / Chelf Life 4 meses/ 4 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
54
PATRONAL
En la antigüedad, en Chile, sólo en las grandes ciudades se podía disfrutar de cervezas importadas o
fabricadas por colonias extranjeras o casas patronales, las cuales eran disfrutadas por los “patrones
de fundo”. Gracias a la vivencia y testimonio de todos aquellos antepasados que no pudieron dis-
frutar de estas bebidas, es que cerveza Patronal siente el orgullo de tocar la puerta de cada “patrón”
de hogar para brindarles una cerveza de incomparable frescura y sabor artesanal. La cerveza
Patronal está al alcance de todos desde el año 2010, gracias a la unión de la cebada, lúpulo,
levadura, y a las aguas puras, frutos nativos como maki , mutilla o murta, y merkén provenientes
de la Cordillera de Nahuelbuta. Todo esto, permite la elaboración de un producto único en Chile.
ambar (4.7°) suave con toques acaramelados. Porter (4.8°) gran cuer-
po con toques acaramelados. maki (4.9°) rica en antioxidantes que
conserva el color azulado del maki. mutilla (4.9°) frutoso y suave al
paladar. merkén (4.9°) de sabor ahumado y bajo picor. cítrica (4.8°)
con toques muy refrescantes / ambar (4.7°) soft with caramel hints.
Porter (4.8°) great body and caramel hints. maki (4.9°) rich in antioxi-
dants that preserves the blue color of maqui fruit. mutilla (4.9°) fruity
and soft to the palate. merkén (4.9°) of smoky flavor and low spicy
level. cítrica (4.8°) with very refreshing hints.
ninfa bastías donoso
ninfabastias@gmail.com
09-98932333/ 041-2613019
Hernando de Magallanes s/n Barrio Leiva, Cañete
www.patronal.cl
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
Producto:
Cerveza Artesanal/ Craft beer
Empresa:
In older times, in Chile, only in the great cities was possible to enjoy of
imported beers, or beers produced in foreign colonies or manor houses,
which were enjoyed by the “landlords”. Thanks to the experience and
testimony of all those ancestors who could not enjoy of these beverages,
Patronal beer is proud of knocking the door of every “lord” of household
to provide them with a beer of unequalable freshness and artisanal
flavor. Patronal Beer is available for all since the year 2010, thanks to
the blend of barley, hops, yeast pure water and native fruits as maqui,
murtilla o murta, and merken from the Nahuelbuta mountain range. All
this enables the production of a unique product in Chile.
hISTORIA / history
55
EMPRESA / Company Patronal
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Ninfa Bastías Donoso
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Ninfa Bastías Donoso
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza hecha de forma ar-
tesanal originaria de Cañete que incorpora frutos regionales para otorgarle características
únicas / Artisanally made beer, originary from Cañete, that incorporates regional fruits to
grant it unique features.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./
330 cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging Caja de 24 botellas / 24 units
per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 2500 botellas mensuales / 2,500
units per month
DURACIÓN / Chelf Life 6 meses / 6 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
56
Producto:
Vinos/ Wines
Empresa:
PORTEZUELO
La Sociedad Vinícola Portezuelo Limitada es una microempresa del Biobío que sale al mercado bajo
el nombre de fantasía “Trincheras de Quilo”. Sus dueños, con herencia agricultora y conocimientos en
la producción de vinos, sueñan con preservar la historia y cultura de Portezuelo manteniendo sus
tradiciones y aportando a sus valores vitivinícolas. Su trabajo está enfocado en mejorar la calidad
de sus productos de manera progresiva, con responsabilidad social, con el objetivo de que sus
clientes reconozcan la calidad de un vino natural e inocuo.
The Sociedad Vinícola Portezuelo Limitada is a microcompany
of Biobío region that is marketed under the fantasy name of
“Trincheras de Quilo”. Its owners, with agricultural heritage and
knowledge in the production of wines, dream of preserving the
history and culture of Portezuelo maintaining its traditions and
contributing to its wine values. Their work is focused on improving
progressively the quality of their products, with social responsi-
bility, with the aim that their customers recognize the quality of
a natural and harmless wine.
cabernet sauvignon bajo la marca "Castizo" es un vino color rojo
intenso; mission-cabernet mezcla cepa país (mission) con caber-
net; moscatel de alejandría; vino licoroso Late Harvest; Vino dulce
asoleado, todos bajo la marca "Trincheras de Quilo"/ cabernet
sauvignon under the brand “Castizo” is a wine of intense red col-
or; mission-cabernet is a blend of both vine stocks; muscat of
alexandria; Liquor Wine late Harvest, sweet Wine “asoleado” all of
them under the brand name “Thincheras de Quilo”.
bernardo cortez molina
Juan carlos de la Torre
jcdltt@gmail.com
09-85070062
Entrada Poniente km 3 Portezuelo, Ñuble
www.linkkochile.com
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
57
EMPRESA / Company Vinícola Portezuelo
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Soc. Vinícola Portezuelo Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Juan Carlos De la Torre Torres
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Vino natural proveniente de la
unión de varias viñas de una zona al interior del río Itata./ Natural wine originated from the
union of several vineyards in an area within the Itata river.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 750 cc./ 750
cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging Caja de 12 unidades/ 12 units
per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Vino Licoroso Late Harvest
2.000 litros; Vino Dulce Asoleado 1500 litros; Cabernet Souvignon 5.000 litros; Mission-
Cabernet 5.000 litros; Moscatel de Alejandría 5.000 litros, todos medidos anualmente./
Liquor Wine Late Harvest 2,000 liters per year ; Sweet Wine “Asoleado” (1) 1,500 liters per year;
Cabernet Sauvignon 5,000 liters per year; Mission- Cabernet 5,000 liters per year ; Muscat of
Alexandria 5,000 liters per year.
DURACIÓN / Chelf Life 5 años/ 5 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
58
Producto:
Cerveza Artesanal/ Craft Beer
Empresa:
ThOKy
Cerveza Thoky es una microempresa, que nace el año 2010, por la pasión y espíritu emprendedor de
toda una familia, pionera en la utilización de aguas de napa del Valle del Manquimávida, ubicada en
la Región del Biobío, para la elaboración de cervezas artesanales. La denominación Thoky, símbolo de
liderazgo, es un homenaje a los pueblos ancestrales que habitaron Chiguayante, lugar desde donde
actualmente se obtiene una cerveza refrescante de intensos aromas y de gran calidad.
Thoky beer is a microcompany, that is born the year 2010, by the passion and enterprising spirit of
a whole family, pioneer in the use of water from groundwaters of Manquimávida Valley, located in
the Region of Biobío, for the elaboration of artisanal beers. The name “Thoky”, symbol of leadership,
is a tribute to the ancestral people that inhabited Chiguayante, a place from where a refreshing
beer of intense aromas and great quality is currently obtained.
Esteban ramirez
H. Karen ramirez
contacto@thoky.cl
hkaren.thoky@gmail.com
09-88215177
09-2338027
O´Higgins Oriente #702,
Chiguayante
www.thoky.cl
ambar ale (brava, 7°) de color
ambar cobrizo; ale rubia (nativa,
4.5°) cerveza pilsen rubia/ ambar
ale (brava, 7°) of amber coppery
color; ale rubia (nativa, 4,5°)
pilsen lager beer
hISTORIA / history
PRODUCTOS / Range of Products
CONTACTO / Contact
59
EMPRESA / Company THOKY
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Elaboración de Cerveza
Artesanal
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Esteban Ramirez Sanhueza
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza de larga fermentación,
sin filtrar y gasificada naturalmente en botella. No posee aditivos, ni preservantes y utiliza
aguas naturales provenientes de napas subterráneas./ Beer of long fermentation, unfiltered
and naturally gasified in the bottle. It doesn’t contain additives or preservatives and uses
natural waters from groundaters.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc/
330 cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 12 o 24
botellas con tabiques al interior de caja/ 12, 24 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 3.000 unidades mensuales/
3,000 units per month
DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
60
Producto:
Cerveza Artesanal/ Craft Beer
Empresa:
El sabor y aroma característicos de Cerveza ToroPaire de Coyanco, ubicada en las cercanías del “Valle
del Sol” en Quillón, es el resultado de una elaboración completamente natural, desde la siembra de
la cebada hasta la obtención de los cuatro tipos de cervezas artesanales. Juan Huenuman, maestro
cervecero de origen mapuche, las ha denominado en lengua mapudungun de acuerdo a sus colores
particulares, como una forma de rescatar los orígenes de los ancestros que habitaron estas tierras
sureñas. En la fabricación de las cervezas se utiliza aguas subterráneas puras del valle de Coyanco,
malta base, malta caramelo y malta tostada, todas de elaboración propia, con un toque de lúpulos
traídos especialmente del extranjero.
The characteristic taste and aroma of ToroPaire beer from Coyanco, located in the surroundings of
“Valle del Sol” in Quillón, is the result of a completely natural elaboration process from the moment
barley is sown until obtaining the four types of craft beers. Juan Huenuman, brewmaster of Mapuche
origin, has named them in Mapudungun language according to their particular colors, as a way of
rescuing the origins of the ancestors who inhabited these southern lands. Pure groundwater from
Coyanco Valley, base malt, caramelized malt and roasted malt, all produced in the plant, together
with a touch of imported hops are used in the beer processing.
amber ale (antü ale,5.8°) contiene malta base. Pale ale (Kelü ale,
6°) incorpora la malta caramelo que proporciona su color rojizo.
brown ale (Kolü ale, 5.9°) contiene malta caramelo y malta tostada,
de color café oscuro y sabor intenso. Porter (Kurrü ale, 6.1°) contiene
lo mismo que Kolü Ale pero ésta tiene un color negro. / amber ale
(antü ale,5.8°) contains base malt. Pale ale (Kelü ale, 6°) it incor-
porates caramel malt that provides the reddish color to the beer.
brown ale (Kolü ale, 5.9°) contains caramel malt and roasted malt
which lends a dark amber color and an intense flavor. Porter (Kurrü
ale, 6.1°) contains the same as Kolü Ale, but it has a black color.
Juan Huenuman
info@toropaire.cl
09-97432935
Fundo El Recreo s/n Quillón
www.toropaire.cl
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
TOROPAIRE
hISTORIA / history
61
EMPRESA / Company ToroPaire
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sociedad Merino y Otros Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Juan Huenuman
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza hecha completamente
de forma artesanal, desde la siembra de la cebada siguiendo con el malteado para terminar
con una carbonatación en la misma botella./ Artisanal beer made with malts produced in
the brewery to enjoy in the best moments.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio ambar 330 cc./
330 cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging Caja de 12 botellas/ 12 units per
box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 4.600 unidades mensuales
(abril-agoto) 2.000 unidades mensuales (septiembre-marzo)./ 4,600 monthly units (April –
August) 2,000 monthly units (September – March)
DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
62
Producto:
Cerveza Artesanal / Craft Beer
Empresa:
TOTEN
Cerveza Toten comenzó gracias a un grupo de amantes de la buena mesa de Concepción. Nace
inspirada en los sabores originales europeos, donde los ingredientes que la conforman poseen
propiedades especiales y de gran calidad que realzan los sabores, dándole a esta cerveza un color
y aroma único.
golden ale (Vivian, 5°) liviana de cuerpo, color oro;
stout ale (Huber, 5°) oscura, con mucho cuerpo
y de sabor tostado; English ale (Victoria, 5°) sabor
a malta caramelo de color ámbar / golden ale
(Vivian, 5°) light body of gold color; stout ale
(Huber, 5°) dark, with full body and toasted flavor;
English ale (Victoria, 5°) flavor of caramel malt of
amber color.
Raul Riquelme
rrlepez@toten.cl
09-75684860
041-2466920
041-2565443
Gob. Juan Henriquez 911 Concepción
www.toten.cl
Toten beer began due to a group of food lovers of Concepción. It is born inspired by the European
original flavors, where the ingredients that make it up have unique properties and high quality that
enhance the flavors, giving the beer a unique color and aroma.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS/ Range of Products
hISTORIA / history
63
EMPRESA / Company Toten
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Norma Santi Cardena
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Norma Santi Cardena
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cerveza artesanal que se
inspira y se crea en base a los sabores originales europeos de la cerveza/ Craft beer that is
inspired and is created based on the European original flavors of the beer
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de cuello
largo de 330 cc/ 330 cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging Caja de 24 y de 6 unidades/
6 and 24 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 30.000 litros mensuales/
30,000 liters per month
DURACIÓN / Chelf Life 6 meses/ 6 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
64
Producto:
Vinos/ Wines
Empresa:
VIñA SANTA BERTA
Viña Santa Berta, cuna de los vinos del mismo nombre, está ubicada en la Comuna de San Nicolás, en
el Valle del Itata, Región del Bíobío, a 8 Km. de la ciudad de Chillán, en la ribera norte del Río Ñuble.
En el año 1997, la familia Errázuriz Domínguez adquirió la propiedad del Fundo Millapel, lugar donde
hoy se ubican sus viñedos. Para la vinificación y elaboración de vinos blancos y tintos se dispone de
una moderna bodega, completamente equipada, compuesta por estanques de acero inoxidable, que
permiten una vinificación flexible según los tipos de vinos a elaborar. Los vinos finos disponen de una
bodega de crianza especialmente acondicionada. Todos estos elementos unidos a su experiencia y
profesionalismo, convierten a la Viña Santa Berta en el mejor exponente de la zona, dedicado a la
producción de uvas de primera calidad y vinos exclusivos de gran nivel.
carlos cuevas
ccuevas@santaberta.com
Américo Vespucio Sur N° 100, piso 16, Santiago
02-6949300
www.santaberta.com
Variedades blancas, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Riesling, Pinot
Gris y Sauvignon Gris; para Variedades Tintas, Pinot Noir, Merlot,
Cabernet Sauvignon, Syrah y Carmenere / White varieties: Chardonnay,
Sauvignon Blanc, Riesling, Pinot Gris and Sauvignon Gris. red varie-
ties: Pinot Noir, Merlot, Cabernet Sauvignon, Syrah and Carmenere.
Viña Santa Berta, birthplace of the wine of the same name, is
located in the Community of San Nicolás, in the Itata Valley,
Biobío region, 8 km from the city of Chillán, on the north bank of
the Ñuble river. In the year 1997, the Errázuriz Domínguez Family
acquired the property of Millapel Estate, where today its vine-
yards are located. For the vinification and elaboration process of
white and red wines is available a modern winery, fully equipped,
composed of stainless steel tanks, which allows a flexible vinifi-
cation according to the type of wine to produce. Fine wines have
a specially conditioned ageing cellar. All these elements together
with our experience and professionalism, turn Viña Santa Berta
into the best exponent of the area, dedicated to the production
of top quality grapes and exclusive wines of high level.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
65
EMPRESA / Company Viña Santa Berta
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Viña Errázuriz Domínguez S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Pedro Pablo Errázuriz Ossa
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Vinos tranquilos, a granel y
embotellados, en los cuales se utilizan racimos cuidadosamente seleccionados con uvas
perfectamente maduras y sanas/ Still wines, in bulk and bottled in which are used carefully
selected grape clusters with perfectly ripe and healthy grapes.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 750 cc./
750 cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 6 o 12 botellas/
6, 12 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Hasta 1.500.000 litros/ Up to
1,500,000 litres
DURACIÓN / Chelf Life indefinida/ indefinite
FIChA TÉCNICA / Technical Data
66
Producto:
Cerveza Artesanal / Craft Beer
Empresa:
Zirpel Bier, microcervecería familiar, comenzó luego de un proceso de degustación cervecera en varios
paises por parte de sus dueños, lo que luego los llevó a producir cerveza para consumo personal.
Sus cervezas fueron tan bien aceptadas por sus pares que decidieron dedicarse a la creación de una
microcervecería, pero no como las que comunmente existen en el mercado. Es por eso que decidieron
innovar en los sabores, creando cervezas con frutillas, chocolate, entre otros, además incorporan la
stevia como endulzante natural, lo que las hace ideal como aperitivos.
Paulina Kilman y Juan carlos Zirpel
pkilman@surnet
041-2737204
Ongolmo 2155
www.zirpelbier.cl
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
ZIRPEL BIER
stout-ale (4.5°) con malta tostada; ale-miel (5°) con extractos
de miel y stevia; ale-frambuesa (5,2°) con frambuesa natural;
ale-chocolate (4°) con trozos de chocolate; ale-ají (5°) con ex-
tractos de ají picante; ale-jengibre (4,5°) además de cardamomo
/ stout-ale(4,5°) with roasted; ale-miel (5°) The extracts of honey
and stevia; ale-frambuesa (5,2°) with natural; ale-chocolate (4°)
with chocolate chunks; ale- ají (5°) with extracts of hot chili; ale-
jengibre (4,5°)with ginger and cardamom.
hISTORIA / history
Zirpel Bier, family- owned microbrewery, began after a beer tasting
processin several countries, on the part of the owners, which
then led them to produce beer for their own consumption. Their
beers were so well accepted among its peers, than they decided
to devote themselves to the creation of a microbrewery, but not
as those common in the market. That is why they decidedto in-
novate in the flavors, creating beers with strawberry, chocolate,
among others. In addition they incorporate Stevia as natural
sweetener, which makes these beers ideal as aperitif.
67
EMPRESA / Company Zirpel Bier
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Kilman y Cia. Ltda.
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Juan Carlos Zirpel M
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Cervezas artesanales sabo-
rizadas, endulzadas con stevia, producto 100% natural, sin filtrar ni pasteurizar / Flavored
artisan beers, sweetened with Stevia, 100% natural product, unfiltered and unpasteurized.
PRESENTACIÓN / Presentation Botella de vidrio de 330 cc./
330 cc glass bottle
EMBALAJE / Packaging Cajas de cartón de 6, 12 y 24
botellas / 6, 12, 24 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 12.000 botellas mensuales /
2,000 units per month
DURACIÓN / Chelf Life 6 meses / 6 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
70
Producto:
Quesos Gourmet/ Gourmet cheeses
Empresa:
COmERCIAL DE CAmPO
luis leiva o maritza Pinto
lleiva@comercialdecampo.cl
maritza@comercialdecampo.cl
Fundo Los Tilos s/n, Bulnes
09-66671657 y 09-66671667
www.comercialdecampo.cl
En medio de una naturaleza generosa, de suelos fértiles y prodigiosos, las familias Larraín y Riesco se
asentaban en Los Tilos y la familia Alamos Ojeda , en la localidad de Bulnes, cerca de Chillán. La tranquilidad
del campo, las cristalinas aguas de la Cordillera de Los Andes y los tiernos pastos de la zona, permitieron
la consolidación de un ganado lechero de excelente nivel. Ambas familias se iniciaron en la elaboración de
productos lácteos buscando la calidad y el más auténtico sabor campestre. Así, los quesos de las familias
Larraín Riesco y Alamos Ojeda, se prestigiaron rápidamente en la zona y luego decidieron unir sus esfuer-
zos y fundar una empresa con capacidad para elaborar productos aún más diversos, con las cualidades
necesarias para deleitar a los exquisitos paladares de Chile y el Mundo. De esta forma nace "Comercial de
Campo", una empresa que apunta a elaborar quesos con el verdadero sabor del campo chileno.
camembert cabra con toques a setas; camembert Premiun
de corteza blanca enmohecida; reblochon es de pasta suave
y blanda; Tomme ideal para fundir; Vacherin de una pasta
interna grasa, amarilla y cremosa, cubierta por una corteza
blanca/ goat’s camembert with hints like mushrooms;
camembert Premium, white rusty crust; reblochon of smooth
soft paste; Tomme, ideal for melting; Vacherin of a greasy inner
paste, yellow and creamy, covered by a white crust.
In the middle of a generous nature, of fertile and prodigious soils, the families Larraín and Riesco, were
settling in Los Tilos and the family Alamos Ojeda, in the Bulnes locality, near Chillán. The tranquillity of
the countryside, the crystalline waters of the Andes mountain range and the tender grass in the area,
allowed the consolidation of a dairy cattle of excellent level. Both families started with the manufac-
ture of dairy products looking for the quality and the most authentic rural flavor. Thus, the cheeses of
the families Larraín Riesco and Alamos Ojeda were quickly prestige in the area and then decided to join
forces and start a company with capacity to develop even more diverse products, with the necessary
qualities to delight the exquisite palates of Chile and the world. This way “Comercial de Campo” is born,
a company that aims to produce cheeses with the real flavor of the Chilean countryside
hISTORIA / history
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
71
EMPRESA /Company Comercial de Campo
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Comercial de Campo S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Luis Leiva Faundez
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Generalmente son utilizados en
coctel y suelen acompañarse de una copa de vino o espumante./ Generally are used in cocktail
and are usually accompanied by a glass of wine or sparkling wine.unique features.
PRESENTACIÓN / Presentation Envueltos en papel aluminio
y en cajas de cartón indivudual. Brie en cuña de 140 grs.; Camembert Cabra redondo entero
de 100 grs.; Camembert Premium redondo entero de 100 grs.; Reblochon redondo entero de
170 grs.; Tomme en cuña de 180 grs.; Vacherin redondo entero de 170 grs..con anillo plástico
de contención./ Wrapped in aluminium foil and packaged in individual cardboard box; Brie,
in wedge of 140 grs; Goat Camembert, round shape of 100 grs; Camembert Premium, round
shape of 100 grs; Reblochon, round shape of 170 grs; Tomme, in wedge of 180 grs; Vacherin,
round shape of 170 grs.
EMBALAJE / Packaging Camembert Cabra y Premium,
y Vacherin, 24 unidades por caja; queso Reblochon, 16 unidades por caja; queso Tomme, 12
unidades por caja./ amembert Goat and Premium, and Vacherin, 24 units per box; Reblochon,
16 units per box; Tomme, 12 units per box.
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity Sin información/ No information
DURACIÓN / Chelf Life Queso Brie, Camembert
Cabra y Premium, y Tomme, 2 meses; queso Reblochon y Vacherin, 50 dias / Brie cheese,
Camembert Goat and Premium, and Tomme, 2 months; Reblochon and Vacherin, 50 days.
FIChA TÉCNICA / Technical Data
72
Producto:
Quesos tradicionales, con especias y Quesillos/
Traditional cheese; with spices and fresh cheese
Empresa:
COyANCO DELICATESSEN
Coyanco Delicatessen es una empresa familiar que nace como una necesidad de elaborar productos
lácteos que satisfagan los paladares de los chilenos. La empresa, ubicada en la chacra Santa Luisa,
a 9 km de la ciudad de Los Angeles, cuenta con personal altamente calificado, dando trabajo a
cinco familias del sector. La empresa busca la excelencia, tanto en variedad como en atributos, por
esta razón, la materia prima utilizada es de la más alta calidad pues la leche proveniente de un
predio PABCO A, el cual da la garantía de su excelente procedencia. Actualmente disponen de 30
productos los cuales se comercializan desde Viña del Mar a Punta Arenas.
Karin little Villanueva
karin.little@gmail.com
09-66168338
09-66168341
Chacra Santa Luisa km 9, Camino Nacimiento
www.coyancodelicatessen.cl
Coyanco Delicatessen is a family company that is born out of necessity to elaborate dairy products
that satisfy the palates of the Chileans. The company, located in the Chacra Santa Luisa, 9 km away
from the city of Los Angeles, has highly qualified personnel, giving work to five families in the area.
The company strives for the excellence, both in variety and in attributes, for this reason, proudly they
mention that the raw material used is of the highest quality since the milk comes from a PABCO A
farm, which gives the guarantee of its excellent origin. They currently have 30 products which are
commercialized from Viña del Mar to Punta Arenas.
mantecoso con especias (hay 17 variedades, entre
ellas, café, merkén, morrón) de pasta semiblanda;
Edam, de color amarillo intenso y corteza roja;
Queso crema natural o neûfchatel especial para
repostería y coctel/ buttery with spices (there are
17 varieties, including, coffee, merkén, capsicum) of
semi-soft paste; Edam, of intense yellow color and
red crust; natural cream cheese or neûfchatel,
special for pastry making and cocktail
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
73
EMPRESA / Company Coyanco Delicatessen
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Servicios Generales LACAVE Ltda
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Harry Little
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Quesos gourmet y con especias
son quesos no tradicionales, los primeros son especiales para degustar en cocteles, los últi-
mos mezclan el sabor del queso mantecoso con especias típicas de la zona./ Gourmet cheese
and with spices are non- traditional cheeses, the first ones are special to taste in cocktails,
the last ones mix the flavor of the buttery cheese with typical spices of the area.
PRESENTACIÓN / Presentation Quesos con especias en formato
de 300 gramos; queso crema en formato de 125gramos./ Cheese with spices 300 grs; roll
cream 125 grs
EMBALAJE / Packaging Todos los quesos vienen sellados
al vacío./ All cheeses are vacuum-sealed
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 10.000 litros diarios/ 10,000
liters per day
DURACIÓN / Chelf Life Quesos 6 meses; Quesos con
especias 4 meses/ Cheeses, 6 months; cheeses with spices, 4 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
74
Producto:
Papa Topinambur procesado/
Processed Topinambur
Empresa:
KAIROS
Gavina began due to a problem of health that was suffering, found out about this tuber and began
to consume it, what helped her to recover from her illness. After testing the effectiveness of this
product, in 2005 she began to sow and to give added value to the topinambur. It is the only compa-
ny that in addition to producing topinambur, turns it into a gourmet product through dry topinam-
bur, energy bars, among others. These products are 100% natural, without colorants or preserva-
tives. Also it has taken part in several international fairs, of which has turned out to be a favorite.
Now it sells in gourmet shops, but always with the aim of expanding the market for the topinambur.
conserva de topinambur, ideal para cocinar con carnes, pes-
cados o directamente en ensaladas; mermelada de naranja y
frutilla con topinambur para integrarlo en un picadillo; salsa
de topinambur es ideal para cocteles y como acompañante
de diversas comidas; deshidratados para comer solos o con
yogurt; barra energizante especial para deportistas. / canned
topinambur, ideal for cooking meat, fish or directly in salads;
orange marmalade and strawberry jam with topinambur to
integrate it into a hash; topinambur sauce is ideal for cocktails
and to accompany diverse meals; dry topinambur to eat
alone or with yogurt; energy bars special for sportsmen.
Gavina comenzó debido a un problema de salud que padecía, se enteró de esta papa y comenzó a
consumirla, lo que le ayudó a mejorarse de su enfermedad. Luego de probar la efectividad de este
producto, en el 2005 comenzó a sembrar y a darle valor agregado al Topinambur. Es la única empresa
que además de producir Topinambur, lo convierte en un producto gourmet a través de deshidratados,
barras energizantes, entre otros. Estos productos son 100% naturales, sin colorantes ni preservantes.
También ha participado en varias ferias internacionales, de las cuales ha resultado ser favorita. Ahora
vende en tiendas gourmet, pero siempre con el objetivo de ampliar el mercado del Topinambur
gavina Jara Valenzuela
gavina.jara@gmail.com
09-78771519
Adolfo Arriagada casa 1 Villa La Torre, Los Ángeles
www.kairosbiobio.cl
hISTORIA / history
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
75
EMPRESA / Company Kairos
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Gavina Jara Valenzuela
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Gavina Jara Valenzuela
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use La papa topinambur es un
tubérculo que es reconocido por su sabor a “alcachofa”. Es un alimento funcional porque
nutre y sana el cuerpo por sus propiedades, no contiene gluten y tiene altos niveles de
inulina, prebióticos y calcio. Puede ser consumido crudo o cocido, ideal para quienes se ali-
mentan sanamente./ The topinambur is a tuber that is known for its “artichoke” flavor. It is a
functional food because it nourishes and heals the body by its properties it doesn’t contain
gluten and has high levels of inulin, prebiotics and calcium. It can be eaten raw or cooked,
ideal for those who eat healthy.
PRESENTACIÓN / Presentation Conserva de Topinambur en
frasco de vidrio de 490 gr; mermelada frasco de vidrio de 250 gr; salsa en envase de vidrio
de 125 gr; barra de cereal de topinambur, 50 gr./ Canned topinambur in glass container of
490 grs; jams in glass container of 250 grs, sauces in glass container of 125 grs; topinambur
energy bar, 50 grs.
EMBALAJE / Packaging Conserva de Topinambur en
caja de 24 unidades; mermelada en caja de 48 unidades; salsa en caja de 60 unidades/
Canned topinambur, 24 units per box; jam, 48 units per box; sauce, 60 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 500 frascos mensuales de
cada producto/ 500 units per month for each product
DURACIÓN / Chelf Life Mermeladas 1 año; salsas 1
año; conservas 3 años/ Jams 1 year; sauces 1 year; canned products 3 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
76
Producto:
Quesos Gourmet, tradicionales y Mantequilla/
Gourmet cheese; traditional cheese; butter
Empresa:
LANALhUE
El Fundo Las Vegas, ubicado a 6 Kms. de la ciudad de Los Ángeles, fue adquirido en 1954 por Jose
Nun, quien transformó un arenal en un verdadero vergel, siendo pionero en el establecimiento de
unas de las primeras lecherías modernas en Chile con vacas Holstein de excelente genética reco-
nocida en todo el país. Luego de su fallecimiento en 1990, Yenny Nun junto a su hijo James Katz,
iniciaron un nuevo enfoque de trabajo en armonía con la naturaleza, desarrollando el campo y la
planta de quesos de manera sustentable, elaborando los productos solo con leche propia. Quesos
Lanalhue ha estado presente en los hogares de miles de chilenos por más de 20 años, transfor-
mándose en una empresa consolidada y reconocida en el mercado de los quesos.
yenny nun
vaviles@lacteoslanalhue.cl
Camino María Dolores km 6, Los Ángeles
043-1972808
www.lacteoslanalhue.cl
chanco natural y con especias (orégano y merkén),
semi maduro de sabor ligeramente ácido y textura
blanda; Edam natural y con especias (orégano y
merkén), de una consistencia semi madura y elásti-
ca, de color amarillo; gruyere de pasta dura y con-
sistencia elástica, de sabor suave y dulce./ chanco
natural and with spices (oregano and merkén), is
a semi-mature with slightly acid flavor and a soft
texture; Edam natural and with spices (oregano
and merkén), is semi-mature and elastic consis-
tency, of yellow color; gruyere, of thick paste and
elastic consistency, of soft and sweet flavor.
The Fundo Las Vegas, located 6 kms from the city of Los Angeles, was acquired in 1954 by Jose Nun,
who transformed a sandy area in a real orchard, being a pioneer in the establishment of one of the first
modern dairies in Chile with Holstein cows of excellent genetics recognized throughout the country. After
his death in 1990, Yenny Nun together with her son James Katz, initiated a new work approach in harmony
with nature, developing the field and plant of cheese in a sustainable way, elaborating the products only
with their own produced milk. Lanalhue cheese has been present in the homes of thousands of Chileans
for more than 20 years, becoming a consolidated and recognized company in the market of cheese.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
77
EMPRESA / Company Lanalhue
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Sociedad Agrícola y Lácteos
Las Vegas S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Yenny Nun Melnick
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Estos quesos son elaborados
solo con leche propia bajo los sistemas de buenas prácticas de manufacturas. Cada varie-
dad de producto tiene su propio uso pero generalmente los quesos gourmet se utilizan en
coctels/ These cheeses are made only with its own produced milk under the system of good
manufacturing practices. Each variety of product has its own use, but generally the gourmet
cheeses are used in cocktails.
PRESENTACIÓN / Presentation Chanco natural, en trozos de
1000 y 500 gramos, Chanco con especias, en trozos de 500 gramos; Edam, al natural y
con especias vienen encerados en forma circular de 250 gramos; Gruyére en trozo de 250
gramos/ Chanco natural comes in portions of 500 and 1,000 grs; Chanco with spices comes
in portions of 500 grs; Edam, natural and with spices come waxed in round shape of 250 grs;
Gruyere, comes in portion of 250 grs.
EMBALAJE / Packaging Sellados al vacío/ Vacuum-sealed
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 7950 litros diarios/ 7,950 liters
per day
DURACIÓN / Chelf Life 2 meses./ 2 months
FIChA TÉCNICA / Technical Data
78
Producto:
Conservas de mariscos y pescados/
Canned seafood (fish, shellfish)
Empresa:
RALUN
Salmón; almejas; navajuela; na-
vajas; mejillones; jibia/calamares;
caracoles de mar; locos; surtido
de mariscos; machas; al natu-
ral, salado, en aceite y fileteado/
Salmon; clams; razor clams; razor
shell; mussels; cuttlefish/squid,
top shells; locos/ Chilean abalone;
mixed clams; pink clams, in brine,
salt, in oil, chopped and filets.
Ralun, que en lengua nativa mapuche significa “Tres mareas”, es una empresa con 30 años de
experiencia en la elaboración de productos del mar en conserva. Estas delicias naturales son
comercializadas a través de su marca “Ralun” o por medio de otras reconocidas marcas a nivel
mundial que han depositado en ellos la confianza para fabricar sus productos. Las conservas Ralun
constituyen un alimento saludable, con una importante fuente de proteína y hierro, bajas en coles-
terol y en grasas saturadas, y libres de grasas trans. Las principales materias primas usadas en las
conservas son recolectadas, en forma artesanal, por buzos mariscadores desde las frías aguas del
Océano Pacífico al sur de los 35°S de latitud.
cristian guzmán riveros
sales@ralun.cl
41 2791737
Av. Federico Schwager 1109,
Parque Industrial, Coronel
www.ralun.cl
Ralún, which means “Three tides” in Mapuche native language, is a company with 30 years of expe-
rience in the production of canned seafood. These delights of the sea are commercialized through
its trademark “Ralun” or by means of other worldwide known brands, which have entrusted it the
elaboration of their products. Ralun canned seafoods, constitutes a healthy food, with an important
source of protein and iron, low in cholesterol and saturated fat, and trans fat free. The main raw
materials used in canned sea food are harvested in the traditional way, by shell fishermen divers,
from the cold waters of the Pacific Ocean south of 35 ° S latitude.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS/ Range of Products
hISTORIA / history
79
EMPRESA / Company Ralun
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Ralun Export S.A
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Cristian Guzman Riveros
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Productos del mar enlatados
para consumo humano./ Canned sea products for human consumption
PRESENTACIÓN / Presentation Todos los productos enlatados
al natural, ahumado, en aceite, en salsas, pate./ All canned products in brine, smoked, in oil,
in sauces, pate
EMBALAJE / Packaging Lata con etiqueta o estuche
dentro de caja master de cartón, con distintos gramajes para cada variedad de producto./
Labelled can or card case inside of master cardboard box, there is different grammage for
each variety of product.
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 8 millones de latas al año/ 8
million units per year
DURACIÓN / Chelf Life 4 años/ 4 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
80
PRODUCT/ Range of Products
Producto:
Pate de Emu/ Emu pate
Empresa:
SAN JOSÉ
Agrícola San José Ltda está ubicada en Chillán –sector puente Ñuble- y se formó el año 1999.
Cuando se inició tenía sólo viñas y para diversificar los negocios se buscó distintas alternativas.
En el año 2000 es cuando se da comienzo al criadero de Emu. Este rubro se pensó netamente en
la Exportación de aceite para la cual se fabricó una planta para procesar este producto, enviando
desde el año 2007 a Canadá y Brasil. En cuanto a la carne, era necesario ponerla en el mercado
nacional y es así como nace la idea de “Pate de Emu”, dado que un tarro es más factible exportar,
tiene una larga duración y no necesita refrigeración. La empresa destacada por sus constantes
emprendimientos, como es también la producción de arándanos orgánicos.
carlos yavar oñate
agri.sanjose@entelchile.net
09-98870061
Av. Libertad 1042, Chillán.
www.linkkochile.com
Paté de Emu al merkén; paté de
Emu al estragón; paté de Emu
con finas hierbas y vino blanco/
Emu pate with merkén; emu
pate with tarragon, Emu pate
with fine herbs and white wine
Agrícola San José Ltda. is located in Chillán - Ñuble bridge area – and it was formed the year 1999.
When it began it had only vineyards and to diversify the business it looked for different alternatives.
It is in the year 2000 when the Emu farm starts. This area was thought purely about the export of oil
for which a plant to process this product was built and exporting it to Canada and Brazil since 2007.
In regards to the meat, it was necessary to put it into the national market and, this way, the idea of
“Emu Pate” is born, since a tin is easier to export, it is long lasting and it doesn’t need refrigeration. This
company that due to its history has been known to undertake new challenges, also produced organic
blueberries.
CONTACTO/ Contact
hISTORIA / history
81
EMPRESA / Company AGRÍCOLA SAN JOSE
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Agrícola San Jose Ltda
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Carlos Yavar Oñate
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Paté de carne de Emu, ave
originaria de Australia. Éste producto se vende en tiendas Gourmet y de Delicatesen./ Emu
meat pate, bird native to Australia. This product is sold in gourmet and delicatessen shops.
PRESENTACIÓN / Presentation Tarro de Hojalata de tres cuer-
pos y barniz dorado de 100 gramos cada uno./ Tinplate cans of three sections and gold-col-
ored varnish of 100 grs each
EMBALAJE / Packaging Caja de Cartón de 24 unida-
des/ 24 units per box
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 6.000 cajas por año/ 6,000
boxes per year
DURACIÓN / Chelf Life 4 años/ 4 years
FIChA TÉCNICA / Technical Data
82
Producto:
Perdíz chilena especie TINAMOU/
Chilean partridge, TINAMOU family
Empresa:
TINAmOU
Tinamou Chile es una empresa dedicada a la crianza de la perdiz chilena, ubicada en Los Ángeles,
Región del Biobío. Sus dueños han estado criando estas aves hace un largo tiempo, pero desde hace 5
años se han enfocado casi exclusivamente a investigar y aplicar métodos de crianza para esta noble
especie, teniendo en cuenta que es la única en Chile que posee posibilidades productivas. Tinamou
es el nombre que recibe esta ave con extraordinarias características, tanto para caza o consumo. La
tradición del pueblo mapuche, considera a la Tinamou como parte de su cultura, tanto en su consumo
como alimento como también en su utilización en algunos preparados medicinales. Su carne es blanca
y tiene la mayor proporción de pechuga de todas las aves comerciales, con alto niveles de ácidos
grados insaturados (Omega 3 y 6), y bajos niveles de colesterol.
Conservas de perdíz faenadas; conservas de per-
díz escabechadas; paté de higado de perdíz; paté
de carne de perdíz y huevos de perdíz/ butchered
partridge; canned marinated partridge; partridge
liver pate; partridge meat pate and partridge eggs.
alberto matthei salvo
albertomatthei@gmail.com
09-93297382
Fundo Monte Negro Bajo, Los Angeles
www.perdiz.cl
Tinamou Chile is a company dedicated to raising the Chilean partridge, located in the region of Bio
Bio. Its owners have been raising these birds for a long time, but, in the last 5 years, have focused
almost exclusively on investigate and apply methods of breeding for this noble species, taking into
account that is the only Chilean species that has productive possibilities. Tinamou is the name given
to this bird with extraordinary features, both for hunting or consumption. The tradition of the Ma-
puche people, considers the Tinamou as part of their culture, both in their consumption as food as
well as in its use in some medicinal preparations. Its meat is white and it has the biggest proportion
of breast of all the birds in commerce, with high levels of unsaturated fatty acids (Omega 3 and 6),
and low cholesterol levels.
CONTACTO/ Contact
PRODUCTOS / Range of Products
hISTORIA / history
83
EMPRESA /Company Tinamou Chile
RAZÓN SOCIAL / Corporate Name Alberto Matthei Salvo
REPRESENTANTE EMPRESA / Company Representative Alberto Matthei Salvo
DESCRIPCIÓN Y USO / Description and Use Carne blanca de perdíz y
huevos con un alto nivel proteíco y bajo colesterol, para consumo alimenticio./White meat of
partridge and eggs with high level of protein and low cholesterol for food consumption.
PRESENTACIÓN / Presentation Perdíz faenada, congelada y
termosellada; perdíz escabechada y pate de hígado y de carne en envase de vidrio de 700,
100 y 80 gr respectivamente; huevos en envase de plástico de 6 unidades./ Butchered par-
tridge, frozen and heat-sealed; marinated partridge; liver pate; meat pate, in glass contain-
er 700, 100 and 80 ml respectively; partridge eggs, plastic container of 6 units.
EMBALAJE / Packaging Perdíz congelada en caja de
25 unidades; perdíz escabechada 6 unidades por caja; pate higado de perdíz 10 unidades
por caja; paté de carne de perdíz 20 unidades; huevos de perdíz en envase de plástico de 6
unidades./ Butchered partridge, 25 units per box; marinated partridge, 6 units per box; liver
pate, 10 units per box; meat liver, 10 units per box; meat pate, 20 units per box; partridge
eggs, plastic container of 6 units.
CAPACIDAD PRODUCTIVA / Production Capacity 100 mil aves por temporada/
100,000 birds per season.
DURACIÓN / Chelf Life Perdíz faenada 1 año; perdiz
escabechada y paté de perdíz, 2-4 años; huevos frescos 1 mes/ Butchered partridge, 1 year;
marinated partridge and partridge pate, 2 – 4 years; fresh eggs, 1 month.
FIChA TÉCNICA / Technical Data
Este catálogo utiliza tipografías diseñadas por tipógrafos de la
Región del Biobío, Tikal Sans para textos y Patua One para títulos.
Está impreso en papel bond 140 grs. y sus tapas en couché
opaco 30O grs.
Catálogo de Productos
top related