click here for english show pressez ici pour présentation en français

Post on 03-Apr-2015

116 Views

Category:

Documents

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Click here for English Show

Pressez ici pourprésentationen Français

Glymonopoulos:

Mr. Glymonopoulos was a Greek personality and a

highly viewed member of the civic council of

Alexandria. Glym was famous for the Kaymac Ice-cream in the 1950/1960’s

Glymonopoulos:

Mr. Glymonopoulos une personnalité d’origine grecques et membre

important du conseil Civic d’Alexandre.

Glym rime avec la crème glacée Kaymac dans les années 1950/1960’s

Stanley

Muharram- Bey:

The Mayor of El-guizireh and then Alexandria, Muharram

Bey was the husband of Tafida Hanem daughter of Mohamed Ali, in 1826 he

became the commander of the Egyptian navy.

Muharram- Bey:

Le maire de El-guizireh et plus tard maire d’Alexandrie, Muharram Bey est le mari de

Tafida Hanem fille de Mohamed Ali, en 1826 il

devient le commandant de la marine Égyptienne.

Ibrahimieh

Genaclis:

Mr. Genaclis was the owner of great vineyards, he also owned

the famous “Genaclis” distilleries. This area was known to produce famous

wines during the Romains rule of Alexandria.

Genaclis:

Mr. Genaclis est le propriétaire de vignoble et des fameuse

distillerie Genaclis. La régions des vignoble a été déjà très

célèbre par la qualité des vins produit pendant le règne

Romain a Alexandrie.

Nozha

Kom el Shaafa:

The name comes from “broken parts of clay” due to the fact that

piles of clay were found in this area. The old city of “Rhakotis ”

was destroyed by an earth-quake before Alexander the great established Alexandria

over the ruins.

Kom el Shaafa:

La désignation vient de mot brisures d’argile due a la haute

concentration d’argile casse trouvé dans la région. Alexandre le grand bâti la nouvelle ville d’Alexandrie

sur le ruine de la vielle ville de “Rhakotis” détruite par un

tremblement de terre.

Rue Safieh Zaghloul, Street

El-Agami:

This white sand area famous for figs was named after the sheikh “Mohamed

El-Agamy” a holly and pious man.

El-Agami:

Les Sable blancs de cette région fameuse pour ses figues prend le nom du Sheikh “Mohamed El-

Agamy” un homme saint de la région.

Bianchi - Agami

Selsela: (chain)

Originally a series of little Islands were in this area,

later a Chain was installed to stop people from reaching the Islands.

Selsela: (chaine)

A l’origine une série d’iles en forme de chaine se

trouvent a cet endroit, plus tard une chaine en métal

est installer pour empêcher le passage.

Sidi-Bishr #2

Mariout:

The name derives from Lake “Mareotis”, the name of the lake in this area as it

used to be known in ancient times.

Mariout:

Le nom n’est nul autre qu’une déformation de

l’ancien nom du lac “Maréotis”, selon les textes

Grecques.

Stanley

Bacos:

Named after Mr. A. Bacos a famous cotton merchant

at the time.

Another interpretation says the name derives from the

God “BACHUS” .

Bacos:

Mr. A. Bacos un grand commerçant de coton prête

son nom au quartier.

Une autre interprétation prétend que le nom du

quartier est dérivé du Dieu “BACHUS” .

Forteresse Qaitbay Fort

Smouha:

Joseph Smouha a Jewish Iraqi trader and

entrepreneur, worked in 1924 on drying the

HADARA Lake known at the time as Saliére Ragab

Pasha.

Smouha:

Joseph Smouha un commercent et

entrepreneur juif d’Iraq prend le projet en 1924 d’assainir le lac HADARA connu sous le nom les Saliére Ragab Pasha.

Glymonopoulos / St-Stefano

San-Stefano:

The Tramway Co. gave this name to commemorate the

defeat of Turkey by the Serbs with the help of Russia in 1874 in the battle of San-Stefano - A huge hotel was erected at the time. Rebuild in 2007 into a giant Mall/Hotel complex.

San-Stefano:

La compagnie des Tramway donne le nom San Stefano a la région pour

commémorer la défaite de la Turquie par les Serbes avec l’aide

des Russe en 1874 lors de la bataille de San-Stefano – Un hôtel

de luxe est bâtis lors a cette endroit. En 2007 un énorme

complexe (Mall/Hôtel) remplace l’hôtel.

San-stefano Complex

El-Max:

The name comes from the Arabic term “Al-Makous” or Customs since it was the area where merchandises

used to arrive.

El-Max:

Le nom diminutif de El-Max provient du terme Arabe

“Al-Makous” terme voulant dire douanes, car la région

reçoit les marchandises provenant de l’étranger.

Palais de Montazah Palace

Laurent:

Monsieur Laurent was the owner of a famous

cigarette factory in the 19 century, his huge villa has been transformed lately

into a school.

Laurent:

Monsieur Laurent, un industriel propriétaire d’une grande

manufacture de cigarette dans les années 1900, donne son

nom au quartier.

Son immense villa vas être transformé plus tard en école.

Sidi-Bishr #3 (Miami)

Saba-Pasha:

Saba Pasha was the director of the Egyptian postal system and later

became minister of finance.

Saba-Pasha:

Saba Pacha est nul autre que le directeur des postes Égyptiennes qui devient par

la suite ministre des finances.

Montazah

Bulkeley, Fleming & Shultz:

Were all founding members of the El-Raml (the sands) Tramway system to serve then an unpopulated area

close to downtown Alexandria.

Bulkeley, Fleming & Shultz:

Sont des membres fondateurs du Tramway de (El-Raml) les

sables, un nouveau système de communication qui va

desservir un endroit peu peuplé dans la région proche

d’Alexandrie.

Bibliotheca Alexandrina

Zezinia:

The Count of Zezinia was a famous cotton trader and had build a big villa in a

relatively new location, that will became later known as

Zezinia.

Zezinia:

Le conte de Zezinia un marchand de coton bâtis

une énorme villa dans une région relativement

nouvelle qui deviendras le quartier de Zezina.

The Eastern Harbour

Victoria:

The “Victoria college” that was originally built in 1901

in Lazarita, it was later moved to the present

location during the reign of Queen Victoria in 1904.

Victoria:

Le “collège Victoria” fut bâti en premier a Lazarita en 1901 puis a changer de location

avec des nouvelles bâtisses durant le règne de la Reine

Victoria en 1904 dans le quartier qui portera le nom

Victoria.

Mer Méditerranée / Mediterranean sea

Ras-El-Tin:

A peninsula famous then for Figs thus “Ras et-Tin”

(Cape of Figs).

Ras-El-Tin:

A péninsule reconnue pour ses figues donnera le nom au quartier de “Ras et-Tin” (Cape des

figues).

Plage / Beach

El-Wardany:

The Name is a deformation of the English word

“WARD” to designate the storage area of the

customs.

El-Wardany:

Ce nom provient d’une déformation du mot anglais

“WARD” qui désigne la location des magasins destiné aux douanes.

Mandara

Lazarita:

A derivative from the Italian words Lazar (Lazarus

resuscitated from the dead..!) It is there that the Quarantine for travelers coming from the east was established.

Lazarita:

Ce nom provient d’une déformation du mot Italien Lazaros

(Lazare qui est ressuscité des morts….!)

C’est a cet endroit que fut établie une Quarantaine pour accueillir les

voyageurs arrivant de l’est.

Aboukir

Aboukir:

Is the name of the priest and the Martyr “Cyrus” born in

Alexandria at the end of Emperor Diocletian era.

The Pharaonic name of the city was “Kanoub” that became

“Kanoubis” during the Ptolemy reign.

Aboukir:

Abou Kir est le nom Arabe du prêtre et martyre “Cyrus” né a Alexandrie

a la fin du règne de l’Empereur Dioclétien.

Du temps des Pharaons le nom de la ville était “Kanoub” puis se

transforma en “Kanoubis” durant le règne Ptolémée.

Fresca……!

Research, Design & Presentation

by Mike Y. SharobimApril – 2009

Music: Takasim on “oud” by, A. Saleh

© www.charobim.com

The EndFor Comments click:

Many Pictures courtesy of Viviane Tawil

Recherche, conception & Présentation

par Mike Y. SharobimAvril – 2009

Musique: Takasim sur “oud” par, A. Saleh

© www.charobim.com

FinPour commentaires click:

Photographies en majorité courtoisie V. Tawil

top related