audiovisual translation and the future of the discipline · experience. empower. engage. we're...

Post on 22-Mar-2020

5 Views

Category:

Documents

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Audiovisual translation and the future of the discipline

Prof. Jorge Díaz-Cintas

j.diaz-cintas@ucl.ac.uk

Multimodal communication

Audio

Visual

Sound

Music

Images

Language

Audiovisual Translation

Interpreting

Dubbing

Voiceover

Narration

Subtitling

Surtitling

Audiovisual Translation Modes

Sign Language Interpreting

Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing

Interlingual & intralingual

Re-speaking

Audio description for the blind and the partially sighted

Audio subtitling

Accessibility

Communication

Industry

Legislation

Technology

Cyberspace

Academic world

Communication

User generated video (YouTube statistics, 2018):

Almost 5 billion videos are watched only on Youtube every single day.

The total number of hours of video watched on YouTube each month = 3.25 billion

Great appetite for video content:

300 hours of video are uploaded to YouTube every minute!

More video content is uploaded in 30 days than the major US TV networks have created in 30 years.

Some stats

Cinema TV DVD > Blu-ray Internet HbbTV OTT

Distributors/Exhibitors Broadcasters/Narrowcasters Publishers Streaming / VoD providers

Analogue digital

More translation (dub + sub); more genres; more channels...

Easier manipulation of material Remediation

Audiovisualisation

Comoditisation

Industry

Global reach

Growth expectation at 8%-10% annually

AVT industry

http://trulyfreefilm.hopeforfilm.com/2013/12/subtitles-increase-traffic-conversion-rates-make-em.html

https://slator.com/features/audiovisual-translation-hits-sweet-spot-subscription-video-on-demand-skyrockets

Form

Two lines

37 to 42 characters per line

Time constrained

Bottom of the screen

Non intrusive font type

Limited use of stylistic devices

One colour

Content

Reduction

Translator’s notes

Dialects, oral features

Swearwords

Standard subtitling

Inglourious Basterds (Tarantino and Roth, 2009)

English, French, German and Italian

Brazilian & Portuguese films into Italian

The Killing into Italian

English as a pivot language

Pressure on industry

Piracy – Immediacy

Sim-ship (simultaneous shipping) – simulcast

Work in the company’s premises

Cloud-based platforms

Binge watching

www.20minutes.fr/article/1292942/ynews1292942?xtor=RSS-176 http://variety.com/2016/digital/news/netflix-chelsea-encoding-ui-translation-

1201776469/

20 languages in 12/14 hours3 times a week / 9 months

Legislation

Legislation

2003

National levelOfcom, FCC, CESyA…

European level2007

Article 7, Directive 2010/13/EU Audiovisual Media Services Directive

www.cable.co.uk/news/digital-economy-bill-will-require-on-demand-programmes-to-include-subtitles-700001735/

www.mapaccess.org

2015

2015

2016

www.nomorecraptions.com#NoMoreCraptions

Quantity vs Quality

Quality

Ofcom

Live subtitling – NER Model

Interlingual, pre-prepared subtitling – FAR Model

Technology

Commercial programs

Freeware

Freelance

EddiePlus

Global Titling System

In the cloud

http://ooona.net

Sound and shot cut detection

Automatic spotting

Automatic speech recognition (ASR)

Speech to text

Respeaking, live subtitling

Text to speech

Audio subtitling

Technical aspects

Spell checker

Search function in the software interface?

Thesaurus?

Translation memory?

Glossary?

Missing

2008 Development of a caption feature.

November 2009 Release of auto-captioning for a small, select group of

partners, to automatically generate video captions. The video owner can also

download the auto-generated captions, improve them, and upload the new

version. Viewers can even choose an option to translate those captions into

any one of 50 different languages.

4 March 2010 Opening up of auto-captions to all YouTube users:

http://youtube-global.blogspot.com/2010/03/future-will-be-captioned-improving.html

Auto-captioning

www.mattcutts.com/blog/youtube-subtitle-captions

Google Translate 1/3

www.mattcutts.com/blog/youtube-subtitle-captions

Google Translate 2/3

www.mattcutts.com/blog/youtube-subtitle-captions

Google Translate 3/3

2011-142012-14

Automation

3D

Virtual reality

Augmented reality

Immersive environments

AI

Cyberspace

Popularise certain audiovisual genres

Altruistic

Experience. Empower. Engage.

We're part of a global generation - without borders - connected to issues that impact your life, our world. We highlight human struggles and achievements,

empower impassioned voices and challenge the status quo. We bring you the stories that are shaping our world.

We are individuals who have come together freely and voluntarily. Each of us has decided, after the concentrations on Sunday, 15 May (2011), that we are

determined to continue fighting for dignity and political and social awareness. We do not represent any political party or association. We are joined by the singular cause of change.

Nous ne représentons aucun parti politique et aucune religion. Nous ne gagnons pas d'argent donc nous couvrons les intérêts de personne en particulier. Notre seul but, c'est de vous fournir une information simple, rapide, vérifiée et verifiable. Votre rôle est aussi très important au développement de notre site car vous pouvez intervenir aux articles pour les démentir ou les compléter. https://jaiundoute.com

https://spanishrevolution.wordpress.com

www.ajplus.net/english

Activism

Fakesubs (Ironic)

Academic world

Academic world

More

Modules, courses: face-to-face, online, blended…

Publications

Research projects

Conferences and events

Affinity with other disciplines

Foreign Language Learning

Film, Deaf, Blind, Cultural Studies…

Psychology, Neurosciences…

Research paradigms

Comparative linguistics

DTS, Actor Network Theory, Action Research

Cognitive: product + process

Future (?)

How to deal with the volume of content to be localised

More AVT, particularly subtitling

More genres / programmes

Accessibility

Translation of live events

Automation & memory tools post-editing

More reception studies

New quality standards (?)

Immersive experiences

3D, virtual reality (VR), augmented reality

More creativity (?)

Suured tänud!

www.tolk.su.se/english/

media-for-all-8

top related