Эмили Дикинсон
Post on 23-Feb-2016
46 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Эмили Дикинсон
Emily Elizabeth Dickinson
(10.12. 1830г.- 15.05.1886г.)
Дом семьи Дикинсон
49
I never lost аs much but twice,And that was in the sod.Twice have I stood a beggarBefore the door of God! Angels – twice descendingReimbursed my store –Burglar! Banker – Father!I am poor once more! 1858
49 Я все теряла дважды У смертного порога, Стояла дважды нищей Перед дверями Бога! И ангел -- дважды
падший -- Мне возмещал потери. Отец! Банкир!
Грабитель! Я вновь стою у двери! Перевод Л. Ситника
89Some things that fly there be –Birds – Hours – the Bumblebee –Of these no Elegy.Some things that fly there be –Grief – Hills – Eternity –Nor this behooveth me.There are that resting, rise.Can I expound the skies?Yow still the Riddle lies!1859
139Soul, Wilt thou toss again?By just such a hazardHundreds have lost indeed –But tens have won an all –Angel`s breathless ballotLingers to record thee –Imps in eager CaucusRaffle for my Soul!1859
top related