american british czech sale car boot sale garáţový prodej vacuum hoover vysavač 6 transportation...
TRANSCRIPT
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a
státním rozpočtem České republiky.
Nové výukové metody a vyuţití informačních technologií při realizaci školního vzdělávacího
programu na základních a středních školách Středočeského kraje, registrační číslo projektu:
CZ.1.07/1.3.04/01.0027
American – British – Czech (anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské angličtině)
Maegan Hoover
Michal Mareš
2
Vzor citace: Hoover, M., Mareš, M. American-British-Czech (anglicko-český školní slovníček
s výrazy v americké i britské angličtině). České Budějovice: Vysoká škola
evropských a regionálních studií, 2011. 27 s. ISBN 978-80-87472-12-5.
Ediční rada VŠERS:
Ing. Jiří Dušek, Ph.D.; PhDr. Jan Gregor, Ph.D.; prof. JUDr. Vilém Kahoun, Ph.D.;
Mgr. Magdalena Malechová, Ph.D.; doc. Karol Murdza, PhD.; doc. Dr. Mgr.
Lubomír Pána, Ph.D. (předseda); doc. Ing. Oldřich Pekárek, CSc.; JUDr. Bohuslav
Petr, Ph.D.; doc. Ing. Ladislav Skořepa, Ph.D.; prof. PaedDr. Gabriel Švejda, CSc.,
dr. h. c.
American-British-Czech (anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké
i britské angličtině)
© Maegan Hoover, Michal Mareš, 2011
Garant: prof. PaedDr. Gabriel Švejda, CSc., dr. h. c.
Vydavatel: Vysoká škola evropských a regionálních studií, o.p.s.,
Ţiţkova 6, 370 01 České Budějovice, www.vsers.cz
Publikace neprošla jazykovou úpravou
ISBN 978-80-87472-12-5
3
OBSAH
Předmluva ................................................................................................................. 4
1 Lexis (slovní zásoba) .............................................................................................. 5
Around the house (domácnost) ............................................................................... 5
Transportation (doprava) ............................................................................................ 6
Clothing (oblečení) ..................................................................................................... 7
Food (jídlo) ................................................................................................................. 8
School (škola) ............................................................................................................. 9
Sports and Entertainment (sport a zábava) ................................................................. 9
Babies (děti).............................................................................................................. 10
Post Office (pošta) .................................................................................................... 10
Miscellaneous lexis (různé) ...................................................................................... 10
Spelling (pravopis) .................................................................................................. 12
-or versus –our ........................................................................................................ 12
-ize versus ise ........................................................................................................... 13
-yze versus –yse ........................................................................................................ 13
-og versus –ogue ....................................................................................................... 14
–er versus -re ............................................................................................................ 14
Dropping of the “silent e” (vynechání neznělého e) ................................................ 15
Miscellaneous spelling differences (různé způsoby pravopisu) .............................. 16
Pronunciation (výslovnost) .................................................................................... 17
Stress (přízvuk): ....................................................................................................... 17
-ile ............................................................................................................................. 18
-o- ............................................................................................................................. 19
Miscellaneous pronunciation differences (různé rozdíly ve výslovnosti): .............. 19
Grammar (gramatika) ........................................................................................... 20
Grammar points (gramatické jevy) .......................................................................... 20
Forming the past simple (tvoření minulého času prostého) ..................................... 23
Doubling the final consonant (zdvojování koncové souhlásky) .............................. 24
Použité zdroje ......................................................................................................... 25
4
Předmluva
V současné době se při výuce angličtiny čím dál častěji setkáváme
s jazykovými odlišnostmi. Ve studijním textu prezentujeme nejvýznamnější rozdíly
v britské a americké angličtině, především v oblasti lexiky, gramatiky, pravopisu a
výslovnosti (více neţ 200 lexikálních rozdílů, základní rozdíly v hláskování,
příklady rozdílů ve výslovnosti, 4 stránky odlišností v gramatice).
Slovníček vyuţívá praktické znalosti amerických a britských lektorů.
Nesnaţíme se vyčerpávajícím způsobem zachytit veškeré změny, ale podat
nejčastější a nejfrekventovanější příklady nejdůleţitějších odlišností. Je určen jako
studijní materiál pro ţáky základních a středních škol a pro učitele těchto škol,
zvláště těch, kteří se zúčastnili některých z kurzů pořádaných v rámci projektu
“Nové výukové metody a vyuţití informačních technologií při realizaci školního
vzdělávacího programu na základních a středních školách Středočeského kraje”.
5
1 Lexis (slovní zásoba)
Around the house (domácnost)
American British Czech
apartment flat byt
apartment building block of flats bytový dům
roommates flatmates spolubydlící
yard garden zahrádka
first floor ground floor přízemí
second floor first floor 1. patro
attic loft podkroví
stove cooker sporák, varná deska
burner hob plotna
faucet tap kohoutek
washcloth flannel ţínka
dish towel tea towel hadr na nádobí
doing the dishes washing up umývat/umývání nádobí
silverware cutlery příbor
trash rubbish odpad
trash can dustbin koš na odpadky
closet cupboard skříňky, kuchyň. linka
bureau chest of drawers komoda
drapes curtains závěsy (na okně)
garage sale car boot sale garáţový prodej
vacuum hoover vysavač
6
Transportation (doprava)
American British Czech
mass transit public transport hromadná doprava
gas petrol benzín
gas station petrol station benzínka
taxi cab taxi
motorcycle motorbike motorka
streetcar tram tramvaj
truck lorry nákladní auto
18 wheeler juggernaut druh nákladního auta (18-ti kolák)
trailer caravan karavan, přívěs
trailer truck articulated lorry nákladní auto
main street high street hlavní ulice
sidewalk pavement chodník
freeway or
highway
motorway or M
way
dálnice
divided highway dual carriageway obousměrná dálnice
entry/exit lane slip lane nájezd
overpass flyover přejezd
transmission gearbox řazení
traffic circle roundabout kruhový objezd
intersection crossroads křiţovatka
parking lot car park parkoviště
stoplights traffic lights semafór
yield (street sign) give way značení (dej přednost v jízdě)
detour diversion objíţďka
motor engine motor
muffler silencer tlumič
trunk boot kufr od auta
glove compartment glove box přihrádka na rukavice
windshield windscreen zpětné zrcátko
license plate number plate SPZ
hood bonnet kapota
fender wing blatník
tail light rear light zadní světlo
antenna aerial anténa
gearshift gear lever řadící páka
turn signals indicators blinkr
7
railroad railway ţeleznice
(railway) car (railway) carriage vagón
one-way (ticket) single (ticket) jednoduchá jízdenka (na cestu tam)
round-trip ticket return ticket zpáteční jízdenka
schedule timetable rozvrh
subway underground metro
coach (airplane) economy letět druhou třídou v letadle
cross walk zebra crossing přechod pro chodce
crossing guard lollipop lady hlídka u přechodu
rent a car hire a car pronajmout auto
idling (car running) ticking over nastartované auto
flat puncture píchlá pneu
Clothing (oblečení)
American British Czech
bathing suit swimming costume plavky
sweater jumper/pullover/jersey svetr
pants trousers kalhoty
overalls dungarees montérky
vest waistcoat vesta
undershirt vest nátělník
zipper zip zip
sneakers trainers tenisky
flip flops thongs ţabky
suspenders braces kšandy
turtle neck polo neck rolák
robe dressing gown večerní róba
garters suspenders podvazky
panties knickers kalhotky
pantyhose tights punčochy
scarf muffler šála
purse handbag kabelka
umbrella brolly deštník
slicker mackintosh pláštěnka
rubber boots
wellies/wellingtons gumáky
8
Food (jídlo)
American British Czech
appetizers starters předkrm
sausage banger párek
dessert pudding pudink
cotton candy candy floss cukrová vata
sweets candy sladkosti, bonbony
chocolate bar candy bar čokoládová tyčinka
wheat bread brown bread pšeničný chléb
jell-o jelly ţelé
jelly jam dţem
cup cake fairy cake dortíček
popsicle ice lolly nanuk
cookies biscuits sušenky
chips crisps chipsy
french fries chips hranolky
hamburger bun bap bochníček
ground meat minced meat mleté maso
zucchini courgette cuketa
corn maize kukuřice
scallion spring onion pórek
spirits liquor tvrdý alkohol
cafeteria canteen kantýna
skillet frying-pan pánev
can tin plechovka
to go take-away jídlo s sebou
reserve (a table) book zamluvit stůl
check (at a restaurant) bill účtenka
spoiled (food) gone off zkaţené potraviny
bar pub hospoda
9
School (škola)
American British Czech
public school state school státní škola
private school public school soukromá škola
college university univerzita
high school secondary school gymnázium
elementary school primary school základní škola
backpack rucksack ruksak
math maths matematika
principal headmaster ředitel
eraser rubber guma
glue gum lepidlo
thumbtack drawing pin připínáček
scotch tape sellotape lepící páska
friend mate kamarád
national holiday bank holiday státní svátek
vacation holiday prázdniny
Sports and Entertainment (sport a zábava)
American British Czech
soccer Football fotbal
footballer soccer player fotbalista
field (for sports) Pitch hřiště
movie theater Cinema kino
movie Film film
intermission Interval přestávka
commercial Advert reklama
jump rope skipping rope švihadlo
amusement park Funfair pouť
costume party fancy dress party maškarní párty
10
Babies (děti)
American British Czech
crib Cot dětská postýlka
stroller Pushchair kočárek
diaper Nappy plenka
pacifier dummy dudlík
baby carriage pram kočárek pro miminko
crib cot dětská postýlka
Post Office (pošta)
American British Czech
mail post pošta
mailman postman pošťák
mailbox postbox poštovní schránka
package parcel balíček
zip code postcode poštovní směrovací číslo
letter opener paper knife nůţ na dopisy
waiting in line queuing stát/čekání ve frontě
Miscellaneous lexis (různé)
American British Czech
bathroom toilet záchod
restroom public toilet toalety (veřejné)
Merry Christmas Happy Christmas Veselé Vánoce
wrench spanner klíč na matice
counter-clockwise anti-clockwise proti směru hodinových ručiček
zero nought nula
excuse me? Pardon? Prosím?
Run for office stand for election kandidovat
fire (from a job) sack vyhodit někoho z práce
to lay off to make redundant propustit
rebate cashback vrácení peněz
to sleep in to lie in pospat si
to call to phone telefonovat
11
answering machine answerphone hlasová schránka
electric socket power point zásuvka
girl scout girl guide skautka
to rent to let pronajímat
will shall budu
bill note bankovka
ATM cashpoint bankomat
garbage collector dustman popelář
elevator lift výtah
attorney barrister/ solicitor právník
fall autumn podzim
leash (for a dog) lead vodítko
two weeks fortnight dva týdny
dumpster skip kontejner
teleprompter autocue televize pro čtení zpráv pro hlasatele
parentheses brackets oblé závorky
brackets square brackets hranaté závorky
period (.) full stop tečka
stingy mean lakomý
crazy mad šílený
smart clever chytrý
sick ill nemocný
argument row hádka
pet peeve pet hate nenávidět něco
baggage luggage zavazadlo
cell phone mobile (phone) mobil
tic-tack-toe naughts and crosses piškvorky
band-aid plaster náplast
store shop obchod
candy store sweetshop cukrárna
bookstore bookshop knihkupectví
drugstore chemist’s lékárna
druggist chemist lékárník
doctor's office surgery chirurgie
bellboy page hotelový sluha
free time spare time volný čas
ladybug ladybird beruška
stocks shares akcie
flashlight torch svítilna
12
foreward (to a book) preface předmluva
bachelorette party hen night Rozlučková party pro ţeny
bachelor party stag night Rozlučková party pro muţe
Spelling (pravopis)
-or versus –our
When the –our is unstressed, American English prefers the –or spelling.
Kdyţ je –our nepřízvučné, preferuje americká angličtina v pravopise –or.
American British
armor armour
color colour
favor favour
favorite favourite
flavor flavour
humor homour
honor honour
labor labour
neighbor neighbour
rumor rumour
savior saviour
NOTE: This spelling change does not occur when the-our is stressed. For example,
contour and paramour are spelled identically in both American and British
Engllish.
POZNÁMKA: Toto pravidlo neplatí, kdyţ je –our přízvučné. Například u slova
contour a paramour je pravopis stejný u obou typů angličtiny.
13
-ize versus ise
American English frequently uses the –ize suffix while British English, although
preferring –ise, will accept both spellings.
Americká angličtina často pouţívá příponu –ize, zatímco britská , i kdyţ preferuje –
ise , akceptuje oba typy pravopisu.
American British
agonize agonise
criticize criticise
memorize memorise
organize organise
patronize patronise
terrorize terrorise
realize realise
recognize recognise
-yze versus –yse
American English commonly uses the –yze suffix as opposed to –yse, which is
more common in British English.
Americká angličtina obvykle pouţívá příponu – yze oproti – yse. Ta je mnohem
běţnější v britské angličtině.
American British
analyze analyse
catalyze catalyse
hydrolyze hydrolyse
paralyze paralyse
14
-og versus –ogue
Although not as prevalent, there are some differences in spelling of words ending
in –og vs. –ogue
V pravopisu u slov končicích na – og x -ogue existují určité rozdíly, nejsou však
tak běţné.
American British
analog analogue
catalog catalogue
dialog dialogue
–er versus -re
American English words that end in –er frequently end in -re in British English:
Slova, která končí v americké angličtině na –er, jsou v britské angličtině často
zakončena –re:
American British
center centre
fiber fibre
kilometer kilometre
liter litre
somber sombre
theater theatre
NOTE: When –er is used as an agentive or comparative suffix (e.g. worker or
bigger, respectively) it is never changed to –re. The –re ending is therefore
reserved for root words.
POZNÁMKA: Kdyţ –er je pouţito jako přípona u původce děje nebo pro
stupňování (např: worker nebo bigger), nikdy se nemění na –re. Koncovka –re se
pouţívá pouze u kořenů slov.
15
Exceptions: There are many exceptions to this rule. For instance:
- In British English, the following words are spelled with –er: anger, tender,
number, monster, enter, disaster, letter, member, September, October, November,
December.
- In American English, theatre is frequently acknowledged as an acceptable
spelling.
Výjimky: Toto pravidlo má mnoho vyjímek. Například: V britské angličtině jsou
následující slova psána s –er: anger, tender, number, monster, enter, disaster, letter,
member, September, …¨
Americká angličtina často přijímá slovo theatre s tímto hláskováním
Dropping of the “silent e” (vynechání neznělého e)
When adding suffixes, the “silent e” is dropped at the end of a word in American
English. British English, in contrast, often keeps the “silent e”.
V americké angličtině je na konci slova při přidávání přípon neznělé e vynecháno,
v britské často zůstává.
American British
aging ageing
likable likeable
livable liveable
sizable sizeable
unshakable unshakeable
NOTE: There are exceptions to this rule. While British English prefers to keep the
“silent e” before the suffix –able (likeable, liveable, ect.) there are some instances
in which this isn’t the case. For example, the “e” is dropped in both American and
British English in the following words: breathable, curable, lovable, movable,
notable, quotable, and usable.
POZNÁMKA: Toto pravidlo má své výjimky. Zatímco britská angličtina preferuje
ponechání neznělého e před příponou –able (likeable, liveable, atd.), je několik
případů, ve kterých toto neplatí. Např. –e se vynechává u obou typů angličtiny u
následujících slov: breathable, curable, lovable, movable, notable, quotable, a
usable.
16
Miscellaneous spelling differences (různé způsoby pravopisu)
American British
annex (noun) annexe
artifact artefact
gray grey
mustache moustache
airplane aeroplane
sled Sledge
program Programme
plow Plough
jewelry Jewellery
pajamas Pyjamas
draft (beer) Draught
tire Tyre
cozy cosy
mom mum
pretense pretence
check (noun) cheque
aluminum aluminium
17
Pronunciation (výslovnost)
Stress (přízvuk):
American English stresses the last syllable in the following words whereas British
English stresses the first syllable:
Americká angličtina klade v následujících slovech důraz na poslední slabiku,
zatímco britská na první.
American British
adult adult
ballet ballet
debris debris
debut debut
salon salon
vaccine vaccine
The following words follow an opposite pattern - The first syllable is stressed in
American English whereas the last syllable is stressed in British English:
Pro následující slova platí opačné pravidlo –V americké angličtině klademe důraz
na první slabiku, zatímco v britské na poslední:
American British
address (noun) Address
moustache Moustache
cigarette Cigarette
18
-ile
In American English -ile is often pronounced /Il/ whereas in British English –ile is
pronounced /aɪl/.
V americké angličtině se –ile často vyslovuje /Il/ zatímco v britské –ile to je /aɪl/.
NOTE: Some –ile words are pronounced the same in both American and British
English. Examples include crocodile, exile, percentile and reconcile.
POZNÁMKA: Některá slova s –ile jsou vyslovována stejně v americké i britské
angličtině.
Příklady: crocodile, exile, percentile and reconcile /aɪl/
word American British
agile ag/Il/ ag/aɪl/ fertile fert/Il/ fert/aɪl/ infertile infert/Il/ infert/aɪl/ fragile frag/Il/ frag/aɪl/ missile miss/Il/ miss/aɪl/ sterile ster/Il/ ster/aɪl/ volatile volat/Il/ volat/aɪl/
19
-o-
The “o” in the following words are pronounced as /ɒ/ in American English and /ə/
in British English.
V americké angličtině je o v následujících slovech vyslovováno jako /ɒ/, v britské
/ə/.
word American British
Amazon Amaz/ɒ/n Amaz/ə/n
hexagon hexag/ɒ/n hexag/ə/n
octagon octag/ɒ/n octag/ə/n
paragon parag/ɒ/n parag/ə/n
pentagon pentag/ɒ/n pentag/ə/n
phenomenon phenomen/ɒ/n phenomen/ə/n
python pyth/ɒ/n pyth/ə/n
Miscellaneous pronunciation differences (různé rozdíly ve výslovnosti):
word American British
borough bor/oʊ/ bor/ə/
thorough thor/oʊ/ thor/ə/
been b/I/n b/i /ːn
lever l/e/ver l/i:/ver
schedule /sk/edule /ʃ/edule
garage ɡə rːɑ(d)ʒ ɡːærɪdʒ
glacier ɡːleɪʃər ɡːlæsiə
premiere prɪm ɪːr pːrɛmɪɛə
leisure l/i:/sure l/e/sure
privacy pr/aɪ/vacy pr/I/vacy
20
Grammar (gramatika)
Grammar points (gramatické jevy)
The word while can act as a noun or a subordinating conjunction. When
acting as the latter, British English employs the word “whilst” whereas
American English uses “while” for both the noun and the conjunction form.
Slovo "while(zatímco)" můţe být pouţito jako podstatné jméno či podřadící
spojka. Pokud je pouţito jako spojka, britská angličtina pouţívá slovo
"whilst", zatímco americká angličtina uţívá "while" pro obě formy.
In British English the present perfect is used to express an action that has
occurred in the recent past that has an effect on the present moment. For
example: I've lost my key. Can you help me look for it? In American English
you may also use the past simple to express the same sentiment: I lost my key. Can you help me look for it?
V britské angličtině se předpřítomný čas pouţívá pro vyjádření děje, který se
stal v nedávné minulosti a který má vliv na současnost. Například: I've lost
my key. Can you help me look for it? V americké angličtině můţeme také
pouţít k vyjádření stejného významu minulý čas prostý: I lost my key. Can
you help me look for it?
American English prefers the constructions on and over when discussing the
weekend. For example, “what did you do over the weekend?” or “what do
you do on weekends?” British English, in contrast, prefers the preposition at
when discussing the weekend: “what do you do at the weekend?”
Americká angličtina dává při konverzaci o víkendu přednost vazbám s on a
over. Například, "what did you do over the weekend?" či "what do you do on
weekends?" Avšak britská angličtina dává přednost předloţce at : "what do
you do at the weekend?"
21
When referring to sports, American athletes play on a team whereas British
athletes are said to play in a team.
Při sportovních tématech pouţívají američtí atleti výraz on a team (v týmu),
zatímco britští in a team (v týmu).
In American English when an event is postponed due to rain, the event is
said to be “rained out.” In British English it is said to be “rained off.
Kdyţ je soutěţ odloţena kvůli dešti, americká angličtina pouţívá výraz
“rained out.” V britské angličtině se říká “rained off.”
In British English the agentive suffix –er may be added to “football” to
describe a football player (footballer). In American English this suffix is
rarely added. Instead, one who plays football would be called a “football
player”. There are certain exceptions, of course. For example, in American
English it is acceptable to call one who golfs a golfer.
V britské angličtině můţe být přípona –er přidána ke slovu "football" pro
výraz fotbalového hráče (footballer). V americké angličtině je přípona
přidávána zřídka. Namísto toho ten, kdo hraje fotbal, je "football player".
Jsou samozřejmě i určité výjimky. Například v americké angličtině je
přijatelné nazývat toho, kdo hraje golf, "golfer".
The past participle of get is gotten in American English and got in British
English.
Příčestí minulé se v americké angličtině mění u slovesa “to get” na “gotten”
a v britské angličtině na “got”.
The past participle of prove is proven in American English and proved in
British English.
Příčestí minulé u slovesa to prove je proven v americké angličtině a v britské
proved.
In American English the suffix -s is added to day, night, evening, weekend,
Monday, etc. when these words act as adverbs describing repeated actions or
22
events: I eat dinner at home on the weekends; The museum is always closed
on Mondays. This is not common in British English.
V americké angličtině je přípona –s přidávána ke slovům day, night, evening,
weekend, Monday atd., jsou-li slova pouţita jako příslovce ve větě popisující
opakující se činnost: I eat dinner at home on the weekends; The museum is
always closed on Mondays. Tento jev neplatí pro britskou angličtinu.
Some nouns do not require a definite article. For instance, in school (as a
student), at/in college (as a student), at sea (as a sailor), or in prison (as a
convict). British English also allows the definite article to be omitted in the
following examples: in hospital (as a patient) and at university (as a student).
American English, in contrast, requires the definite article in those examples:
in the hospital and at the university.
U některých podstatných jmen není v některých případech třeba pouţít člen
určitý. Například in school (as a student), at/in college (as a student), at sea
(as a sailor), nebo in prison (as a convict). Britská angličtina také vynechává
člen určitý v následujících případech: in hospital (as a patient) a at university
(as a student). Americká angličtina, naproti tomu, potřebuje člen určitý v
těchto případech: in the hospital and at the university.
Shall is sometimes used in place of will in British English.
Shall se občas pouţívá v britské angličtině namísto will.
The “going to” future (i.e. I’m going to eat dinner later) is significantly more
common in American English than British English.
Budoucnost vyjádřená tvarem “going to” (i.e. I’m going to eat dinner later)
se častěji vyskytuje v americké angličtině.
American English prefers “have” when expressing possession (do you have,
he doesn't have etc.) whereas British English often prefers have got (have
you got, he hasn't got, etc.).
Mluvíme-li o vlastnictví, v americké angličtině se častěji pouţívá “have”, (do
you have, he doesn't have etc.), zatímco v britské se preferuje “have got”
(have you got, he hasn't got, etc.).
23
o Do you have a computer? (American)
Have you got a computer? (British)
He doesn't have any friends. (American)
He hasn't got any friends. (British)
NOTE: Both forms are grammatically correct and accepted in American and
British English. This difference is merely a matter of preference.
POZNÁMKA: Oba způsoby jsou gramaticky správné a jsou akceptovány v obou
typech jazyka. Je to jen otázka preference.
Forming the past simple (tvoření minulého času prostého)
British English favors the irregular –t ending in the past simple for certain verbs:
Britská angličtina upřednostňuje v minulém čase prostém u určitých sloves
koncovku –t.
base form American British
to burn burned burnt
to dream dreamed dreamt
to leap leaped leapt
to learn leareded learnt
to smell smelled smelt
24
Doubling the final consonant (zdvojování koncové souhlásky)
For inflections such as –ed, -ing, -er, -est and noun suffixes –er and –or, British
English frequently doubles the final consonant whereas American English does not:
U připojování koncovek –ed, -ing, -er, -est a přípon podstatných jmen –er a –or
britská angličtina často zdvojuje poslední souhlásku. To neplatí u americké
angličtiny.
American British
canceled cancelled
counselor counselor
cruelest cruelest
modeling modeling
quarreled quarreled
signaling signaling
traveler traveller
traveling travelling
25
Použité zdroje
Slovníky
Oxford Advanced Learner´s Dictionary, 2003
Velký anglicko-český slovník, Academia
Internetové stránky
Jako pramen excerpce byl vyuţíván český a anglo-americký internet. Na níţe
uvedených internetových odkazech lze najít výslovnost s moţností audio poslechu
jednotlivých anglických verzí:
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.antimoon.com/how/pronunc-soundsipa.htm
26
Název: American-British-Czech
(anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské
angličtině)
Autor: Maegan Hoover, Michal Mareš
Rozsah: 27 s.
Náklad: 100 ks
Účel: STUDIJNÍ TEXT
Rok vydání: 2011
Garant: prof. PaedDr. Gabriel Švejda, CSC., dr. h. c.
Vydavatel: Vysoká škola evropských a regionálních studií, o.p.s.,
Ţiţkova 6, 370 01 České Budějovice, www.vsers.cz
Tisk: Tribun EU, s. r. o., Brno
ISBN 978-80-87472-12-5
27
Tato publikace byla vytištěna v rámci projektu:
Nové výukové metody a využití informačních technologií při realizaci školního vzdělávacího
programu na základních a středních školách Středočeského kraje, registrační číslo
projektu: CZ.1.07/1.3.04/01.0027
Projekt je zaměřen na získání kompetencí učitelů a vedoucích pracovníků ve školách a školských
zařízeních v oblasti navázání mezipředmětových vztahů. Vychází z potřeb implementace
průřezových témat do Školních vzdělávacích programů. V rámci jednotlivých kurzů, kde prioritu
tvoří mezipředmětové vztahy, byla proškolena následující témata:
1. vyuţití IC technologií
2. výuka cizích jazyků
3. environmentální výchova
4. tvorba a naplňování e-learningového vyučování
5. vyuţití PC programů ve výuce
6. komunikace a mediální výchova
V rámci projektu byla vytvořena aplikace slouţící k vytváření širokospektrálních testů pro
ověření znalostí ţáků na ZŠ a SŠ. Účastníci kurzů byli proškoleni v jejich správě a aplikování.
Program byl realizován Vysokou školou evropských a regionálních studií, o.p.s.
v Příbrami pro základní a střední školy Středočeského kraje.