american british czech sale car boot sale garáţový prodej vacuum hoover vysavač 6 transportation...

27
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. Nové výukové metody a vyuţití informačních technologií při realizaci školního vzdělávacího programu na základních a středních školách Středočeského kraje, registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.3.04/01.0027 American British Czech (anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské angličtině) Maegan Hoover Michal Mareš

Upload: phamdieu

Post on 21-May-2018

214 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a

státním rozpočtem České republiky.

Nové výukové metody a vyuţití informačních technologií při realizaci školního vzdělávacího

programu na základních a středních školách Středočeského kraje, registrační číslo projektu:

CZ.1.07/1.3.04/01.0027

American – British – Czech (anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské angličtině)

Maegan Hoover

Michal Mareš

2

Vzor citace: Hoover, M., Mareš, M. American-British-Czech (anglicko-český školní slovníček

s výrazy v americké i britské angličtině). České Budějovice: Vysoká škola

evropských a regionálních studií, 2011. 27 s. ISBN 978-80-87472-12-5.

Ediční rada VŠERS:

Ing. Jiří Dušek, Ph.D.; PhDr. Jan Gregor, Ph.D.; prof. JUDr. Vilém Kahoun, Ph.D.;

Mgr. Magdalena Malechová, Ph.D.; doc. Karol Murdza, PhD.; doc. Dr. Mgr.

Lubomír Pána, Ph.D. (předseda); doc. Ing. Oldřich Pekárek, CSc.; JUDr. Bohuslav

Petr, Ph.D.; doc. Ing. Ladislav Skořepa, Ph.D.; prof. PaedDr. Gabriel Švejda, CSc.,

dr. h. c.

American-British-Czech (anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké

i britské angličtině)

© Maegan Hoover, Michal Mareš, 2011

Garant: prof. PaedDr. Gabriel Švejda, CSc., dr. h. c.

Vydavatel: Vysoká škola evropských a regionálních studií, o.p.s.,

Ţiţkova 6, 370 01 České Budějovice, www.vsers.cz

Publikace neprošla jazykovou úpravou

ISBN 978-80-87472-12-5

3

OBSAH

Předmluva ................................................................................................................. 4

1 Lexis (slovní zásoba) .............................................................................................. 5

Around the house (domácnost) ............................................................................... 5

Transportation (doprava) ............................................................................................ 6

Clothing (oblečení) ..................................................................................................... 7

Food (jídlo) ................................................................................................................. 8

School (škola) ............................................................................................................. 9

Sports and Entertainment (sport a zábava) ................................................................. 9

Babies (děti).............................................................................................................. 10

Post Office (pošta) .................................................................................................... 10

Miscellaneous lexis (různé) ...................................................................................... 10

Spelling (pravopis) .................................................................................................. 12

-or versus –our ........................................................................................................ 12

-ize versus ise ........................................................................................................... 13

-yze versus –yse ........................................................................................................ 13

-og versus –ogue ....................................................................................................... 14

–er versus -re ............................................................................................................ 14

Dropping of the “silent e” (vynechání neznělého e) ................................................ 15

Miscellaneous spelling differences (různé způsoby pravopisu) .............................. 16

Pronunciation (výslovnost) .................................................................................... 17

Stress (přízvuk): ....................................................................................................... 17

-ile ............................................................................................................................. 18

-o- ............................................................................................................................. 19

Miscellaneous pronunciation differences (různé rozdíly ve výslovnosti): .............. 19

Grammar (gramatika) ........................................................................................... 20

Grammar points (gramatické jevy) .......................................................................... 20

Forming the past simple (tvoření minulého času prostého) ..................................... 23

Doubling the final consonant (zdvojování koncové souhlásky) .............................. 24

Použité zdroje ......................................................................................................... 25

4

Předmluva

V současné době se při výuce angličtiny čím dál častěji setkáváme

s jazykovými odlišnostmi. Ve studijním textu prezentujeme nejvýznamnější rozdíly

v britské a americké angličtině, především v oblasti lexiky, gramatiky, pravopisu a

výslovnosti (více neţ 200 lexikálních rozdílů, základní rozdíly v hláskování,

příklady rozdílů ve výslovnosti, 4 stránky odlišností v gramatice).

Slovníček vyuţívá praktické znalosti amerických a britských lektorů.

Nesnaţíme se vyčerpávajícím způsobem zachytit veškeré změny, ale podat

nejčastější a nejfrekventovanější příklady nejdůleţitějších odlišností. Je určen jako

studijní materiál pro ţáky základních a středních škol a pro učitele těchto škol,

zvláště těch, kteří se zúčastnili některých z kurzů pořádaných v rámci projektu

“Nové výukové metody a vyuţití informačních technologií při realizaci školního

vzdělávacího programu na základních a středních školách Středočeského kraje”.

5

1 Lexis (slovní zásoba)

Around the house (domácnost)

American British Czech

apartment flat byt

apartment building block of flats bytový dům

roommates flatmates spolubydlící

yard garden zahrádka

first floor ground floor přízemí

second floor first floor 1. patro

attic loft podkroví

stove cooker sporák, varná deska

burner hob plotna

faucet tap kohoutek

washcloth flannel ţínka

dish towel tea towel hadr na nádobí

doing the dishes washing up umývat/umývání nádobí

silverware cutlery příbor

trash rubbish odpad

trash can dustbin koš na odpadky

closet cupboard skříňky, kuchyň. linka

bureau chest of drawers komoda

drapes curtains závěsy (na okně)

garage sale car boot sale garáţový prodej

vacuum hoover vysavač

6

Transportation (doprava)

American British Czech

mass transit public transport hromadná doprava

gas petrol benzín

gas station petrol station benzínka

taxi cab taxi

motorcycle motorbike motorka

streetcar tram tramvaj

truck lorry nákladní auto

18 wheeler juggernaut druh nákladního auta (18-ti kolák)

trailer caravan karavan, přívěs

trailer truck articulated lorry nákladní auto

main street high street hlavní ulice

sidewalk pavement chodník

freeway or

highway

motorway or M

way

dálnice

divided highway dual carriageway obousměrná dálnice

entry/exit lane slip lane nájezd

overpass flyover přejezd

transmission gearbox řazení

traffic circle roundabout kruhový objezd

intersection crossroads křiţovatka

parking lot car park parkoviště

stoplights traffic lights semafór

yield (street sign) give way značení (dej přednost v jízdě)

detour diversion objíţďka

motor engine motor

muffler silencer tlumič

trunk boot kufr od auta

glove compartment glove box přihrádka na rukavice

windshield windscreen zpětné zrcátko

license plate number plate SPZ

hood bonnet kapota

fender wing blatník

tail light rear light zadní světlo

antenna aerial anténa

gearshift gear lever řadící páka

turn signals indicators blinkr

7

railroad railway ţeleznice

(railway) car (railway) carriage vagón

one-way (ticket) single (ticket) jednoduchá jízdenka (na cestu tam)

round-trip ticket return ticket zpáteční jízdenka

schedule timetable rozvrh

subway underground metro

coach (airplane) economy letět druhou třídou v letadle

cross walk zebra crossing přechod pro chodce

crossing guard lollipop lady hlídka u přechodu

rent a car hire a car pronajmout auto

idling (car running) ticking over nastartované auto

flat puncture píchlá pneu

Clothing (oblečení)

American British Czech

bathing suit swimming costume plavky

sweater jumper/pullover/jersey svetr

pants trousers kalhoty

overalls dungarees montérky

vest waistcoat vesta

undershirt vest nátělník

zipper zip zip

sneakers trainers tenisky

flip flops thongs ţabky

suspenders braces kšandy

turtle neck polo neck rolák

robe dressing gown večerní róba

garters suspenders podvazky

panties knickers kalhotky

pantyhose tights punčochy

scarf muffler šála

purse handbag kabelka

umbrella brolly deštník

slicker mackintosh pláštěnka

rubber boots

wellies/wellingtons gumáky

8

Food (jídlo)

American British Czech

appetizers starters předkrm

sausage banger párek

dessert pudding pudink

cotton candy candy floss cukrová vata

sweets candy sladkosti, bonbony

chocolate bar candy bar čokoládová tyčinka

wheat bread brown bread pšeničný chléb

jell-o jelly ţelé

jelly jam dţem

cup cake fairy cake dortíček

popsicle ice lolly nanuk

cookies biscuits sušenky

chips crisps chipsy

french fries chips hranolky

hamburger bun bap bochníček

ground meat minced meat mleté maso

zucchini courgette cuketa

corn maize kukuřice

scallion spring onion pórek

spirits liquor tvrdý alkohol

cafeteria canteen kantýna

skillet frying-pan pánev

can tin plechovka

to go take-away jídlo s sebou

reserve (a table) book zamluvit stůl

check (at a restaurant) bill účtenka

spoiled (food) gone off zkaţené potraviny

bar pub hospoda

9

School (škola)

American British Czech

public school state school státní škola

private school public school soukromá škola

college university univerzita

high school secondary school gymnázium

elementary school primary school základní škola

backpack rucksack ruksak

math maths matematika

principal headmaster ředitel

eraser rubber guma

glue gum lepidlo

thumbtack drawing pin připínáček

scotch tape sellotape lepící páska

friend mate kamarád

national holiday bank holiday státní svátek

vacation holiday prázdniny

Sports and Entertainment (sport a zábava)

American British Czech

soccer Football fotbal

footballer soccer player fotbalista

field (for sports) Pitch hřiště

movie theater Cinema kino

movie Film film

intermission Interval přestávka

commercial Advert reklama

jump rope skipping rope švihadlo

amusement park Funfair pouť

costume party fancy dress party maškarní párty

10

Babies (děti)

American British Czech

crib Cot dětská postýlka

stroller Pushchair kočárek

diaper Nappy plenka

pacifier dummy dudlík

baby carriage pram kočárek pro miminko

crib cot dětská postýlka

Post Office (pošta)

American British Czech

mail post pošta

mailman postman pošťák

mailbox postbox poštovní schránka

package parcel balíček

zip code postcode poštovní směrovací číslo

letter opener paper knife nůţ na dopisy

waiting in line queuing stát/čekání ve frontě

Miscellaneous lexis (různé)

American British Czech

bathroom toilet záchod

restroom public toilet toalety (veřejné)

Merry Christmas Happy Christmas Veselé Vánoce

wrench spanner klíč na matice

counter-clockwise anti-clockwise proti směru hodinových ručiček

zero nought nula

excuse me? Pardon? Prosím?

Run for office stand for election kandidovat

fire (from a job) sack vyhodit někoho z práce

to lay off to make redundant propustit

rebate cashback vrácení peněz

to sleep in to lie in pospat si

to call to phone telefonovat

11

answering machine answerphone hlasová schránka

electric socket power point zásuvka

girl scout girl guide skautka

to rent to let pronajímat

will shall budu

bill note bankovka

ATM cashpoint bankomat

garbage collector dustman popelář

elevator lift výtah

attorney barrister/ solicitor právník

fall autumn podzim

leash (for a dog) lead vodítko

two weeks fortnight dva týdny

dumpster skip kontejner

teleprompter autocue televize pro čtení zpráv pro hlasatele

parentheses brackets oblé závorky

brackets square brackets hranaté závorky

period (.) full stop tečka

stingy mean lakomý

crazy mad šílený

smart clever chytrý

sick ill nemocný

argument row hádka

pet peeve pet hate nenávidět něco

baggage luggage zavazadlo

cell phone mobile (phone) mobil

tic-tack-toe naughts and crosses piškvorky

band-aid plaster náplast

store shop obchod

candy store sweetshop cukrárna

bookstore bookshop knihkupectví

drugstore chemist’s lékárna

druggist chemist lékárník

doctor's office surgery chirurgie

bellboy page hotelový sluha

free time spare time volný čas

ladybug ladybird beruška

stocks shares akcie

flashlight torch svítilna

12

foreward (to a book) preface předmluva

bachelorette party hen night Rozlučková party pro ţeny

bachelor party stag night Rozlučková party pro muţe

Spelling (pravopis)

-or versus –our

When the –our is unstressed, American English prefers the –or spelling.

Kdyţ je –our nepřízvučné, preferuje americká angličtina v pravopise –or.

American British

armor armour

color colour

favor favour

favorite favourite

flavor flavour

humor homour

honor honour

labor labour

neighbor neighbour

rumor rumour

savior saviour

NOTE: This spelling change does not occur when the-our is stressed. For example,

contour and paramour are spelled identically in both American and British

Engllish.

POZNÁMKA: Toto pravidlo neplatí, kdyţ je –our přízvučné. Například u slova

contour a paramour je pravopis stejný u obou typů angličtiny.

13

-ize versus ise

American English frequently uses the –ize suffix while British English, although

preferring –ise, will accept both spellings.

Americká angličtina často pouţívá příponu –ize, zatímco britská , i kdyţ preferuje –

ise , akceptuje oba typy pravopisu.

American British

agonize agonise

criticize criticise

memorize memorise

organize organise

patronize patronise

terrorize terrorise

realize realise

recognize recognise

-yze versus –yse

American English commonly uses the –yze suffix as opposed to –yse, which is

more common in British English.

Americká angličtina obvykle pouţívá příponu – yze oproti – yse. Ta je mnohem

běţnější v britské angličtině.

American British

analyze analyse

catalyze catalyse

hydrolyze hydrolyse

paralyze paralyse

14

-og versus –ogue

Although not as prevalent, there are some differences in spelling of words ending

in –og vs. –ogue

V pravopisu u slov končicích na – og x -ogue existují určité rozdíly, nejsou však

tak běţné.

American British

analog analogue

catalog catalogue

dialog dialogue

–er versus -re

American English words that end in –er frequently end in -re in British English:

Slova, která končí v americké angličtině na –er, jsou v britské angličtině často

zakončena –re:

American British

center centre

fiber fibre

kilometer kilometre

liter litre

somber sombre

theater theatre

NOTE: When –er is used as an agentive or comparative suffix (e.g. worker or

bigger, respectively) it is never changed to –re. The –re ending is therefore

reserved for root words.

POZNÁMKA: Kdyţ –er je pouţito jako přípona u původce děje nebo pro

stupňování (např: worker nebo bigger), nikdy se nemění na –re. Koncovka –re se

pouţívá pouze u kořenů slov.

15

Exceptions: There are many exceptions to this rule. For instance:

- In British English, the following words are spelled with –er: anger, tender,

number, monster, enter, disaster, letter, member, September, October, November,

December.

- In American English, theatre is frequently acknowledged as an acceptable

spelling.

Výjimky: Toto pravidlo má mnoho vyjímek. Například: V britské angličtině jsou

následující slova psána s –er: anger, tender, number, monster, enter, disaster, letter,

member, September, …¨

Americká angličtina často přijímá slovo theatre s tímto hláskováním

Dropping of the “silent e” (vynechání neznělého e)

When adding suffixes, the “silent e” is dropped at the end of a word in American

English. British English, in contrast, often keeps the “silent e”.

V americké angličtině je na konci slova při přidávání přípon neznělé e vynecháno,

v britské často zůstává.

American British

aging ageing

likable likeable

livable liveable

sizable sizeable

unshakable unshakeable

NOTE: There are exceptions to this rule. While British English prefers to keep the

“silent e” before the suffix –able (likeable, liveable, ect.) there are some instances

in which this isn’t the case. For example, the “e” is dropped in both American and

British English in the following words: breathable, curable, lovable, movable,

notable, quotable, and usable.

POZNÁMKA: Toto pravidlo má své výjimky. Zatímco britská angličtina preferuje

ponechání neznělého e před příponou –able (likeable, liveable, atd.), je několik

případů, ve kterých toto neplatí. Např. –e se vynechává u obou typů angličtiny u

následujících slov: breathable, curable, lovable, movable, notable, quotable, a

usable.

16

Miscellaneous spelling differences (různé způsoby pravopisu)

American British

annex (noun) annexe

artifact artefact

gray grey

mustache moustache

airplane aeroplane

sled Sledge

program Programme

plow Plough

jewelry Jewellery

pajamas Pyjamas

draft (beer) Draught

tire Tyre

cozy cosy

mom mum

pretense pretence

check (noun) cheque

aluminum aluminium

17

Pronunciation (výslovnost)

Stress (přízvuk):

American English stresses the last syllable in the following words whereas British

English stresses the first syllable:

Americká angličtina klade v následujících slovech důraz na poslední slabiku,

zatímco britská na první.

American British

adult adult

ballet ballet

debris debris

debut debut

salon salon

vaccine vaccine

The following words follow an opposite pattern - The first syllable is stressed in

American English whereas the last syllable is stressed in British English:

Pro následující slova platí opačné pravidlo –V americké angličtině klademe důraz

na první slabiku, zatímco v britské na poslední:

American British

address (noun) Address

moustache Moustache

cigarette Cigarette

18

-ile

In American English -ile is often pronounced /Il/ whereas in British English –ile is

pronounced /aɪl/.

V americké angličtině se –ile často vyslovuje /Il/ zatímco v britské –ile to je /aɪl/.

NOTE: Some –ile words are pronounced the same in both American and British

English. Examples include crocodile, exile, percentile and reconcile.

POZNÁMKA: Některá slova s –ile jsou vyslovována stejně v americké i britské

angličtině.

Příklady: crocodile, exile, percentile and reconcile /aɪl/

word American British

agile ag/Il/ ag/aɪl/ fertile fert/Il/ fert/aɪl/ infertile infert/Il/ infert/aɪl/ fragile frag/Il/ frag/aɪl/ missile miss/Il/ miss/aɪl/ sterile ster/Il/ ster/aɪl/ volatile volat/Il/ volat/aɪl/

19

-o-

The “o” in the following words are pronounced as /ɒ/ in American English and /ə/

in British English.

V americké angličtině je o v následujících slovech vyslovováno jako /ɒ/, v britské

/ə/.

word American British

Amazon Amaz/ɒ/n Amaz/ə/n

hexagon hexag/ɒ/n hexag/ə/n

octagon octag/ɒ/n octag/ə/n

paragon parag/ɒ/n parag/ə/n

pentagon pentag/ɒ/n pentag/ə/n

phenomenon phenomen/ɒ/n phenomen/ə/n

python pyth/ɒ/n pyth/ə/n

Miscellaneous pronunciation differences (různé rozdíly ve výslovnosti):

word American British

borough bor/oʊ/ bor/ə/

thorough thor/oʊ/ thor/ə/

been b/I/n b/i /ːn

lever l/e/ver l/i:/ver

schedule /sk/edule /ʃ/edule

garage ɡə rːɑ(d)ʒ ɡːærɪdʒ

glacier ɡːleɪʃər ɡːlæsiə

premiere prɪm ɪːr pːrɛmɪɛə

leisure l/i:/sure l/e/sure

privacy pr/aɪ/vacy pr/I/vacy

20

Grammar (gramatika)

Grammar points (gramatické jevy)

The word while can act as a noun or a subordinating conjunction. When

acting as the latter, British English employs the word “whilst” whereas

American English uses “while” for both the noun and the conjunction form.

Slovo "while(zatímco)" můţe být pouţito jako podstatné jméno či podřadící

spojka. Pokud je pouţito jako spojka, britská angličtina pouţívá slovo

"whilst", zatímco americká angličtina uţívá "while" pro obě formy.

In British English the present perfect is used to express an action that has

occurred in the recent past that has an effect on the present moment. For

example: I've lost my key. Can you help me look for it? In American English

you may also use the past simple to express the same sentiment: I lost my key. Can you help me look for it?

V britské angličtině se předpřítomný čas pouţívá pro vyjádření děje, který se

stal v nedávné minulosti a který má vliv na současnost. Například: I've lost

my key. Can you help me look for it? V americké angličtině můţeme také

pouţít k vyjádření stejného významu minulý čas prostý: I lost my key. Can

you help me look for it?

American English prefers the constructions on and over when discussing the

weekend. For example, “what did you do over the weekend?” or “what do

you do on weekends?” British English, in contrast, prefers the preposition at

when discussing the weekend: “what do you do at the weekend?”

Americká angličtina dává při konverzaci o víkendu přednost vazbám s on a

over. Například, "what did you do over the weekend?" či "what do you do on

weekends?" Avšak britská angličtina dává přednost předloţce at : "what do

you do at the weekend?"

21

When referring to sports, American athletes play on a team whereas British

athletes are said to play in a team.

Při sportovních tématech pouţívají američtí atleti výraz on a team (v týmu),

zatímco britští in a team (v týmu).

In American English when an event is postponed due to rain, the event is

said to be “rained out.” In British English it is said to be “rained off.

Kdyţ je soutěţ odloţena kvůli dešti, americká angličtina pouţívá výraz

“rained out.” V britské angličtině se říká “rained off.”

In British English the agentive suffix –er may be added to “football” to

describe a football player (footballer). In American English this suffix is

rarely added. Instead, one who plays football would be called a “football

player”. There are certain exceptions, of course. For example, in American

English it is acceptable to call one who golfs a golfer.

V britské angličtině můţe být přípona –er přidána ke slovu "football" pro

výraz fotbalového hráče (footballer). V americké angličtině je přípona

přidávána zřídka. Namísto toho ten, kdo hraje fotbal, je "football player".

Jsou samozřejmě i určité výjimky. Například v americké angličtině je

přijatelné nazývat toho, kdo hraje golf, "golfer".

The past participle of get is gotten in American English and got in British

English.

Příčestí minulé se v americké angličtině mění u slovesa “to get” na “gotten”

a v britské angličtině na “got”.

The past participle of prove is proven in American English and proved in

British English.

Příčestí minulé u slovesa to prove je proven v americké angličtině a v britské

proved.

In American English the suffix -s is added to day, night, evening, weekend,

Monday, etc. when these words act as adverbs describing repeated actions or

22

events: I eat dinner at home on the weekends; The museum is always closed

on Mondays. This is not common in British English.

V americké angličtině je přípona –s přidávána ke slovům day, night, evening,

weekend, Monday atd., jsou-li slova pouţita jako příslovce ve větě popisující

opakující se činnost: I eat dinner at home on the weekends; The museum is

always closed on Mondays. Tento jev neplatí pro britskou angličtinu.

Some nouns do not require a definite article. For instance, in school (as a

student), at/in college (as a student), at sea (as a sailor), or in prison (as a

convict). British English also allows the definite article to be omitted in the

following examples: in hospital (as a patient) and at university (as a student).

American English, in contrast, requires the definite article in those examples:

in the hospital and at the university.

U některých podstatných jmen není v některých případech třeba pouţít člen

určitý. Například in school (as a student), at/in college (as a student), at sea

(as a sailor), nebo in prison (as a convict). Britská angličtina také vynechává

člen určitý v následujících případech: in hospital (as a patient) a at university

(as a student). Americká angličtina, naproti tomu, potřebuje člen určitý v

těchto případech: in the hospital and at the university.

Shall is sometimes used in place of will in British English.

Shall se občas pouţívá v britské angličtině namísto will.

The “going to” future (i.e. I’m going to eat dinner later) is significantly more

common in American English than British English.

Budoucnost vyjádřená tvarem “going to” (i.e. I’m going to eat dinner later)

se častěji vyskytuje v americké angličtině.

American English prefers “have” when expressing possession (do you have,

he doesn't have etc.) whereas British English often prefers have got (have

you got, he hasn't got, etc.).

Mluvíme-li o vlastnictví, v americké angličtině se častěji pouţívá “have”, (do

you have, he doesn't have etc.), zatímco v britské se preferuje “have got”

(have you got, he hasn't got, etc.).

23

o Do you have a computer? (American)

Have you got a computer? (British)

He doesn't have any friends. (American)

He hasn't got any friends. (British)

NOTE: Both forms are grammatically correct and accepted in American and

British English. This difference is merely a matter of preference.

POZNÁMKA: Oba způsoby jsou gramaticky správné a jsou akceptovány v obou

typech jazyka. Je to jen otázka preference.

Forming the past simple (tvoření minulého času prostého)

British English favors the irregular –t ending in the past simple for certain verbs:

Britská angličtina upřednostňuje v minulém čase prostém u určitých sloves

koncovku –t.

base form American British

to burn burned burnt

to dream dreamed dreamt

to leap leaped leapt

to learn leareded learnt

to smell smelled smelt

24

Doubling the final consonant (zdvojování koncové souhlásky)

For inflections such as –ed, -ing, -er, -est and noun suffixes –er and –or, British

English frequently doubles the final consonant whereas American English does not:

U připojování koncovek –ed, -ing, -er, -est a přípon podstatných jmen –er a –or

britská angličtina často zdvojuje poslední souhlásku. To neplatí u americké

angličtiny.

American British

canceled cancelled

counselor counselor

cruelest cruelest

modeling modeling

quarreled quarreled

signaling signaling

traveler traveller

traveling travelling

25

Použité zdroje

Slovníky

Oxford Advanced Learner´s Dictionary, 2003

Velký anglicko-český slovník, Academia

Internetové stránky

Jako pramen excerpce byl vyuţíván český a anglo-americký internet. Na níţe

uvedených internetových odkazech lze najít výslovnost s moţností audio poslechu

jednotlivých anglických verzí:

http://www.thefreedictionary.com/

http://www.antimoon.com/how/pronunc-soundsipa.htm

26

Název: American-British-Czech

(anglicko-český školní slovníček s výrazy v americké i britské

angličtině)

Autor: Maegan Hoover, Michal Mareš

Rozsah: 27 s.

Náklad: 100 ks

Účel: STUDIJNÍ TEXT

Rok vydání: 2011

Garant: prof. PaedDr. Gabriel Švejda, CSC., dr. h. c.

Vydavatel: Vysoká škola evropských a regionálních studií, o.p.s.,

Ţiţkova 6, 370 01 České Budějovice, www.vsers.cz

Tisk: Tribun EU, s. r. o., Brno

ISBN 978-80-87472-12-5

27

Tato publikace byla vytištěna v rámci projektu:

Nové výukové metody a využití informačních technologií při realizaci školního vzdělávacího

programu na základních a středních školách Středočeského kraje, registrační číslo

projektu: CZ.1.07/1.3.04/01.0027

Projekt je zaměřen na získání kompetencí učitelů a vedoucích pracovníků ve školách a školských

zařízeních v oblasti navázání mezipředmětových vztahů. Vychází z potřeb implementace

průřezových témat do Školních vzdělávacích programů. V rámci jednotlivých kurzů, kde prioritu

tvoří mezipředmětové vztahy, byla proškolena následující témata:

1. vyuţití IC technologií

2. výuka cizích jazyků

3. environmentální výchova

4. tvorba a naplňování e-learningového vyučování

5. vyuţití PC programů ve výuce

6. komunikace a mediální výchova

V rámci projektu byla vytvořena aplikace slouţící k vytváření širokospektrálních testů pro

ověření znalostí ţáků na ZŠ a SŠ. Účastníci kurzů byli proškoleni v jejich správě a aplikování.

Program byl realizován Vysokou školou evropských a regionálních studií, o.p.s.

v Příbrami pro základní a střední školy Středočeského kraje.