alti-hu - salmson.com · installation et mise en service installation and starting instructions...

28
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS FRANÇAIS ENGLISH INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO ITALIANO N.M.S. STOCK N° 4.103.457 - Ed.3-11/11 ALTI-HU

Upload: hoanghanh

Post on 07-Aug-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

INSTALLATION ET MISE EN SERVICE

INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS

FRANÇAIS

ENGLISH

INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO ITALIANO

N.M.S.STOCK N° 4.103.457 - Ed.3-11/11

ALTI-HU

Fig. 1

Fig. 2 Fig. 3

Fig. 4 Fig. 5

10

1

2

3

8

9

6

4

5

7

11

4

2 3

5

1

1

3

1

1

2

Fig. 6 Fig. 7

3

2

5

6

4

2

Fig. 8

1

2

Pres

sio

n m

arch

eO

n p

ress

ure

Pression arrêtOff pressure

0 0

123456789

10

11,3

0,3

3,6

10,6

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

0,3

0,9

1,8

5,2

2 3 4 5 6 7

1

3

4

6

4/12 bars 10/15 bars

Pression arrêtOff pressure

Pres

sio

n m

arch

eO

n p

ress

ure

4

English

1. General

The installation and operating instruction is anintegral part of the product and must be keptreadily available near the place where the productis installed. Strict adherence to these instructionsis a precondition for the installation and properuse of the product. The installation and operatinginstruction corresponds to the relevant version ofthe product and the underlying safety standardsvalid at the time of going to print.

2. Safety

This instruction contains important informationwhich must be followed when installing and oper-ating. For this reason, this operating instructionmust, without fail, be read by the service techni-cian and the responsible operator before installa-tion and commissioning.Both the general safety instructions in the "Safetyprecautions" section and those in subsequentsections indicated by danger symbols should becarefully observed.

2.1 Symbols used in this operating instruction

Symbols

General symbol for danger.

Warning of electrical danger.

REMARK: ....

Signals

DANGER! Extremely dangerous situation.The non-observance could cause death or seri-ous injuries.

WARNING! The user may suffer from injuries(serious). The mention «Warning» involvesthat personal (serious) injuries may happenwhen precautions are not observed.

ATTENTION! Damage could be caused to thepump or installation. The mention «Attention»is used to indicate that by ignoring the rele-vant safety instructions, damage could becaused to the pump or its operation.

REMARK! Useful remark for product handling. Anypossible difficulty is mentioned.

2.2 Staff trainingThe personnel installing the pump must have theappropriate qualifications for this work.

2.3 Risks incurred by failure to comply with thesafety precautionsFailure to comply with the safety precautionscould result in personal injury or damage to thepump or installation. It could also invalidate anyclaims for warranty.In particular, lack of care may lead to problemssuch as:

• failure of important pump or machinery functions,• failure of the maintenance and repairing process

recommended,• danger to persons due to electrical, mechanical

and bacteriological influences material damages.

2.4 Safety precautions for the operatorExisting regulations for the prevention of acci-dents must be followed.Dangers caused by electrical energy are to beexcluded. Local or general rules issued by theIEC, VDE, etc. as well as the local electricity sup-ply companies are to be observed.

2.5 Safety information for inspection and assemblyThe user must ensure that all inspection andinstallation works are carried out by authorisedand qualified specialists who have carefully stud-ied these instructions.Works on the pump or installation should only becarried out when the machine has been broughtto a standstill.

2.6 Unauthorized modification and manufacture ofspare partsAlterations to the pump or installation may onlybe carried out with prior manufacturer's consent.The use of original spare parts and accessoriesauthorized by the manufacturer will ensure safe-ty. The use of any other parts may invalidateclaims invoking the liability of Salmson for anyconsequences.

2.7 Unauthorized operating methodsThe operating safety of the pump or installationsupplied can only be guaranteed if it is used inaccordance with chapter 4 of the operatinginstruction. The limiting values given in the cata-logue or data sheet must neither be exceedednor allowed to fall below those specified.

3. Transport and storage

The booster is supplied on a pallet and is film-wrapped to protect it against moisture and dust.

• The equipment must be transported by means ofauthorised load devices.

• Transport straps must be placed round the steelbase frame.

• The manifolds will not withstand loads andshould not be used to secure loads in transit.

ATTENTION! Loading the pipes in transit canresult in leaks.

When the product is delivered, check it for anydamage in transit. If any defect is found, informthe delivery company (forwarding agent).

ATTENTION! If the product is installed later on, store it in a dryplace. Protect it from impacts and any outsideinfluences (moisture, frost, etc.).

Handle the product with care.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

5

English

4. Application

The booster is designed for boosting and main-taining the pressure when the water supply net-work is not well dimensioned or does not exist.It is used for water supply in high-rise apart-ments, hospitals, offices and industrial buildings.Non aggressive clear fluids (potable water, watercontaining glycol...).A control box is used to control, monitor andprotect the boosting system.The booster is either supplied from the publicwater mains or from a mains collection tank.In case of pressure deviations more than 1 bar inthe suction pipe it is recommended to use a pres-sure relief valve. The pressure downstream of thepressure relief valve (back-pressure) is the basisfor the total head calculation of the booster.

5. Product data

5.1 Type key

ALTI-HU-304-2-BC-T

Booster name

MUH : Type of pump (MHIL)

304 : nominal output and number of stages (3 m3/h 4 stages)

2 : number of pumps

Control box name

M: Single-phaseT : Three-phase

5.2 Technical data

- Maximum operating pressure: 10 bars

- Maximum ambient temperature: 0 à +40°C

- Maximum water temperature: +55°C

- Three-phase supply voltage: 230/400V(±10%) - 50Hz

220/380V (±10%) - 60Hz

- Single-phase supply voltage: 220V (±10%)50/60Hz230V (±10%)50/60Hz

- Nominal current: see type plate

5.3 Scope of delivery- Booster.- Installation and operating instruction of the

booster.

5.4 Accessoriesas required

- Diaphragm pressure tank (Fig. 1, pos. 11)- Dry running kit or tank

as option- Insulation valves- Vibration compensators

- Pressure relief valve- Counterflanges according to manifold diameter

6. Description and operation

6.1 General descriptionThe booster is a compact installation that is sup-plied completely piped-up and ready to connect.The only connections that have to be made arefor suction and delivery pipe and also the powermains.Every accessory ordered is delivery separately.The relevant instructions or standards must beobserved for the connection to the public watersupply mains. Regulations from the water com-panies must be included when appropriate. Localconditions (e.g. a supply pressure that is too highor fluctuates considerably and which mightrequire the installation of a pressure relief valve)must also be observed.

6.2 Product description

6.2.1 The booster (Fig. 1)1. Control box2. Pressure switches3. Pressure gauge4. Multistage horizontal pumps MUH5. Filling plug6. Draining plug7. Support and fixing frame8. Suction manifold9. Delivery manifold10. Non-return valve11. Tank (not delivered)

NOTA: each pump is fitted with insulation valveson suction side and insulating valves and non-return valves on delivery side.

6.2.2 Control box• Ensure complete automatic operation of the

booster.• Tightness, protection class IP 54.• Thermal protection of the motors set in factory

according to nominal voltage mentioned onmotors.

• External safety and starting switch of the booster.

On front side (Fig. 2)An electronic board:

1. LED power ON.2. LED pump ON (one per pump).3. LED pump fault (one per pump).4. 3-position rotary switch (one per pump): AUTO

– O - HAND.5. LED dry-running.

Inside (Fig. 3)1. Main switch with power supply connection terminals.2. Motor magnetic circuit-breaker.3. Transmitter with connection block for external

devices (pressure switch, float switch…).4. Contactor.5. Motor thermal protection relay.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

6

English

6. Transformer board with protections for controlcircuit.

Supply board (Fig. 4)1. Primary transformer fuses.2. Secondary transformer fuses.3. Voltage selector switch.

Transmitter (Fig. 5, 6, 7)Fig. 5. Connection board for external devices.Fig. 6. Transmitter.Fig. 7. Bypass transmitter.

Pressure switches for automatic operation(Fig. 8)Both pressure switches allow automatic ON/OFFswitching of both pumps. They are standard.

1. Setting nut for pump stop pressure – high pres-sure (PF).

2. Deviation setting nut.

6.2.3 Diameter of the manifoldsALTI-HU series 3/5 m3/h: threaded manifolds 2"

6.2.4 Lack of water protectionThe booster needs to be fitted with a dry-run-ning protection device:

• Connection to public water supply: pressureswitch to be assembled on the suction manifoldand connected to the control box.

• Connection to a tank: float switch to be installedon the tank and connected to the control box.

6.3 Product function

6.3.1 OperatingThe control box ensures the automatic operationof the booster.When the pressure drops and reaches the settingvalue defined for the pressure switch P1, pump 1starts. If the pressure drops further and reachesthe setting value of the pressure switch P2,pump 2 starts.Then the pressure increases and reaches the set-ting value of the pressure switch 2, pump 2stops. When pressure reaches the setting valueof the pressure switch P1, pump 1 stops.In case of failure from the transmitter it can bereplaced by the module bypass de permutation.There is no more pump change, pressure switch1 monitors pump 1 whereas the pressure switch2 monitors pump 2.

Pump changeTo get the same using and operating time for allthe pumps, a pump cycling for the starting orderis defined after each stop of the main pump.

Operating modeA 3-position rotary switch on the front part (Fig.2, pos. 4) allows to select 3 operating modes perpump:

- Position O: The pump is OFF.- Position HAND: The pump is operating in contin-

uous mode as long as the switch is maintained inthis position. When releasing it, the switch isback to position O.

- Position AUTO: All control functions of thebooster are operative.

Magnetic faultA magnetic circuit breaker (Fig. 3, pos. 2) pro-tects the motors against shortcircuit.

Heat faultA thermal relay is used as protection againstmotor overload (Fig. 3, pos. 5).

6.3.2 Input (Fig. 5)1 and 2. Lack of water: a pressure switch (contact

NO) or a float switch protects the boosteragainst lack of water, an input ON/OFF is dedi-cated to this sensor.5 seconds are needed to start again the boosterafter closing the contact (water back).

6.3.3 Signalling (Fig. 2)Information per booster

1. Power ON: mains voltage signalling (fixed yellow LED).

5. Lack of water: lack of water signalling (fixed red LED).Information per pump

2. Pump ON: pump operating indication (fixed green LED).

3. Pump alarm: pump fault indication (red LED)when thermal relay is switched on (motor over-load).

7. Installation

7.1 LocalInstall the booster in a room that provides aneasy access, well ventilated and frost-proof.Be sure that the dimension of the technical roomdoor is adequate to enter a booster.Adequate space must be provided for mainte-nance work. An easy access to the installationshall be ensured from at least two sides.

7.2 AssemblingAssembling on well smooth and horizontal floorwith fixing per foundation bolts. Plan insulatingmaterial (cork or reinforced rubber) under theconcrete pad to avoid any emission of water cir-culating noise.

7.3 Hydraulic connection

ATTENTION! Observe the requirements from thewater supply companies and the local rule intoforce.

- The connection of the suction and delivery man-ifolds can be made either on the right or lefthand sides of the installation. It is recommendedto close the ports that are not used with threadcaps.

- Valves must be fitted on the manifolds to easilyseparate the booster if need be.

- The installation must be fitted with at least onediaphragm pressure tank to be assembled on thedelivery manifold, 18 and 24 litre capacities (Fig.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

English

1), just beside the booster for higher capacities.- The existing pipes must be installed free from

stresses. Compensators or flexible connectingpipes are recommended for this purpose in orderto avoid stresses on the pipe connections andminimise the transmission of vibrations to thebuilding installation.

Connection to public water supplyBe sure the installation can withstand the maxi-mum pump pressure at zero flow plus the publicwater mains pressure. Otherwise connect thepressure relief valve to the booster outlet.We recommend to install a pressure relief andregulating valve on the booster inlet, on thewater supply inlet to avoid any pressure varia-tions at the booster inlet.

Connection on load to a tankBe sure the installation can withstand the maxi-mum pump pressure at zero flow plus the publicwater mains pressure. Otherwise connect thepressure relief valve to the booster outlet behindthe tank.

Connection on suction to a tankBe sure that the losses of head do not exceedthe suction capacity of the pumps. It is recom-mended to use a foot-strainer valve with a pipewhose dimension is equal to or higher than thesuction nominal diameter.

7.4 Electrical connection

WARNING! The electrical connection must beperformed according to the local regulations byan electrical installation engineer approved bythe local utility.

To make the electrical connection, the corre-sponding installation and operating instructionsand attached electrical circuit diagrams must beobserved. General points to be considered arelisted below:

• the type of current and voltage of the mainsconnection must comply with the data on thetype plate and the circuit diagram of the controlunit.

• as protection measure, the booster must beearthed according to the regulations (i.e. accord-ing to the local regulations and circumstances) ;the connections intended for this purpose areidentified accordingly (see circuit diagram).

Power supply cableThe electric supply cable shall be correctlydimensioned according to the total boosterpower (see type plate).Connecting the control box on a voltage differ-ent from the one mentioned in the description isnot possible (see chapter 5.2. technical data).

NOTA: for any further details an electric diagramis available inside the control box.

ATTENTION! Do not forget to connect the earthterminal.

Lack of water protectionAn input ON/OFF (250v 2A) (Fig. 5) protects thebooster against lack of water, a pressure switch(Normally Open) or a float switch shall be con-nected to this input.

ATTENTION! Do not apply external voltage tothe terminals.

8. Commissioning

ATTENTION! Never let the booster run as dryover a few seconds. Dry running may damage themechanical seal.

Before switching on for the first time, check thatthe customer's wiring has been done correctly,particularly the earthing.

ATTENTION! Tighten all the supply terminalsbefore starting the booster.

8.1 Tank inflatingWith no water in the tank pressurize the tank toa pressure 0.3 bar lower than the starting pres-sure of the pumps.

ATTENTION! Do not exceed the maximum valueof tank first-inflating.

8.2 Filling - DegazingConnection to public water supply or on loadto a tank

- Check the water supply origin (adequate waterlevel in the tank).

- Open the booster supply valve to get waterinside.

- Open the filling plugs (Fig. 1, pos. 5) of thepumps and wait as long as water is getting insidebefore closing them again.

- Keep the switch (Fig. 2, pos. 4) on "HAND" tocheck priming. If need be test the pumps oneafter the other.

Connection on suction to a tank- Close the delivery valve.- Open the suction valve.- Screw off the filling plugs and remove them.- With a funnel placed inside the port, fill in slowly

and completely the pumps and the suction pipes.- After water and air exit, filling is finished.- Screw on the filling plugs (Fig. 1, pos. 5).- Set the switch (Fig. 2, pos. 4) on "HAND" to

check priming. If need be test the pumps oneafter the other.

8.3 Motor sense of rotationThe electric connection of the pumps to thecontrol box is performed in the factory.Nevertheless in case of three-phase version, youshall check the right sense of rotation as follows:

- Be sure there is water inside the booster.- Position the pump switches (Fig. 2, pos. 4) on

"OFF".- Disconnecting switch ON.

7POMPES SALMSON SAS 11/2011

8

English

- Position the switch of pump 1 on “HAND", thepump shall start (LED lit on the control box);check the correct sense of rotation of the motor.

- Proceed in the same way for pump 2.- In case of wrong direction, reverse 2 wires of the

phase.

WARNING! Before changing over the phases,switch off the installation main switch.

- After this operation, position the pump switcheson “OFF“.

8.4 Setting description

8.4.1 Pressure switch setting (Fig. 8)The adjustment is made by turning the nut (pos. 1) to set the high point (stopping of pump)and the nut (pos. 2) to adjust the low point(starting of pump).

- Turning the nut (pos. 1) clockwise increases thevalue of the hight point.

- Turning the nut (pos. 2) clockwise decreses thevalue of the low point (the difference increases).Before adjusting pressure switches PR1 and PR2 ,choose the starting and stopping pressures (if nec-essary, use the nomographs).

Proceed as follows:

Remove the cover of contactor PR1.

Turns the nuts (item 1 & 2)fully clockwise without tightening them.

Set the switch of on pump to “MANU” and hold to increase the pressure in the installation.

Release the switch at the desired pump stopping pressure(read on pressure gauge).

Turn the nut (item 1) anticlockwise until there is an audible click.

Open the discharge valve to lower the pressure to the desired pump starting level

(read on pressure gauge).

Turn the nut (item 2) anticlockwise.

If there is a click.

Set the switch of one pump to“AUTO” and hold to check

you adjustments.

adjustment OK

Put the coverback on.

Remove thecover of

contactor PR2.

Commission

Adjustmentsimprecise.

See § "prin-ciple" and refi-

ne theAdjustments.

adjustment OK

If no click.

Check your operating pointsand the tank pre-pressuri-

zation pressure(it must be 0,3 bar less than the pump starting pressure).

If necessary, choose 2 newpoints and adjust the pre-

pressurization pressure.

NOTA : the high points (pressure – stop) of bothpumps are similar. The low points (pressure –start) show a deviation of 0.5 bar Pf from PR2 < 0.5 Pf from PR1.

8.4.2 Setting of the motor protectionCheck voltage set on thermal relays (Fig. 3, pos. 5) by comparing with the data men-tioned on the pump type plates. If need be resetthe value by turning the thumb wheel.

8.4.3 Float switch for connection to a tankSet the float switch in order to keep a minimumwater level about 40 cm over the booster inletport to be able to resist to the strainer foot-valve.Be sure the electric connection is right by activat-ing the float switch per hand to generate thelighting of the dry running LED on the control box.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

9

English

8.5 StartThe maximum operating pressure in the installa-tion is equal to the pressure at zero flow of thepumps plus the water supply pressure at boosterinlet if need be.On the control box position the mains switch on"I" and the button of the pumps on “Auto".The control box now ensures the automaticoperating of the booster.

ATTENTION! Do not let the pump operate withdelivery valve closed beyond some minutes.

9. Maintenance

- No particular maintenance is recommended forthe booster when operating.

- Motor bearings are greased for life-time.- No maintenance for the mechanical seal when

operating.- In long period of frost and stop of the pump, it is

recommended to drain the pump by screwing offthe bottom plug.

ATTENTION! Fill in the pump before any newstart.

10. Faults, causes and remedies

If the fault cannot be solved, please contactSALMSON customer services.

Faults Causes RemediesOne or two pumps fail to prime Air leak at suction Check tightness of all suction pipe con-

nections.Check if the tank suction strainer iscovered with water

Foot-valve strainer not tight or obstruc-ted

Check tightness of the valve, replace it ifnecessary

Large losses of head at suction Calculate the losses of head and makesure they are compatible with the pumpNSPH

Public water pressure too low or zero If it recurs, it is recommended to use a tankSuction head too high Be sure that the minimum water level of

the tank is compatible with the NPSH ofthe pumps

Suction piping obstructed or valve onsuction manifold closed

Check valve opening and clean thepiping if necessary

Pumps turn in the reverse direction(three-phase)

Cross 2 supply wires on the motor termi-nal blocks

One pump fails to run Thermal relay tripped The pump "fault" indicator on the controlbox must be lit. Check the setting of thecurrent

Magnetic circuit breaker tripped Switch it again. If tripping recurs, checkthe output current of the motor concer-ned. If this current is much higher thanthe one mentioned on the motor typeplate, the circuit breaker is defective andshall be replaced

Pump shaft blocked Switch off the electric supply of the con-trol box and then check the shaft turnsfreely. If it is blocked, dismantle thepump

Winding fault Disconnect the terminal block of themotor concerned. Check the network atthe terminals and the stator insulation.Replace the motor if necessary

Contactor coil blown Replace it

POMPES SALMSON SAS 11/2011

10

English

11. Spare parts

All spare parts must be ordered through SalmsonCustomer Services.In order to avoid any mistakes, please specify thename plate data for orders.

Subject to technical alterations!

Faults Causes RemediesNo delivery pressure Flow higher than booster capabilities Plan to replace the booster by a more

adequate one (do not forget to contactus in any case)

One or two pumps not primed Check that the suction strainer does notlet air in or the tank filling point is tooclose from the strainer

Public water pressure lower than theminimum pressure planned

Contact the public water supply compa-ny or replace the booster.Contact us

Pumps turn in the reserve direction Cross 2 supply wires at the motor termi-nal blocks

A pump is obstructed by particles Have the pump dismantled and cleanedVoltage of the motors too low Check the voltage on motor terminals

Contactor tripping too frequent, startingfrequency too high

Required pressure wrong set Reset itInstallation capacity too low Add a tankNo air inside the tank Pressurize the tank or replace the bladder

Tripping frequency of dry running safetytoo high

Setting of dry running pressure switch-too high

Set the pressure switch correctly

Drop of the public water supply pressurewhen starting the pumps

Set the dry running pressure switch tothe minimum value. If it recurs, thepublic water mains is inadequate, checkthe pressure with the pressure gaugewhen starting the pumps or contact thepublic water mains service

Operating automatism device defective Wires disconnected Check all connections to the terminalblock of the control box

Transmitter defective Install the bypass on the transmitter base

Discharge check valve not tight Valve diaphragm destroyed Change the valves

POMPES SALMSON SAS 11/2011

11

Français

1. Généralités

La notice de montage et de mise en service faitpartie intégrante du matériel et doit être dispo-nible en permanence à proximité. Le strict res-pect de ses instructions est une condition néces-saire à l'installation et à l'utilisation conforme dumatériel. La notice de montage et de mise enservice correspond uniquement à ce produit etrépond aux normes de sécurité en vigueur à ladate de son impression.

2. Sécurité

Ce manuel renferme des instructions essentiellesqui doivent être respectées lors du montage etde l’utilisation. C’est pourquoi il est indispensableque le monteur et l’opérateur du matériel en pre-nant connaissance avant de procéder au monta-ge et à la mise en service.

Les instructions à respecter ne sont pas unique-ment celles de sécurité générale de ce chapitre,mais aussi celles de sécurité particulière qui figu-rent dans les chapitres suivants, accompagnéesd’un symbole de danger.

2.1 Signalisation des consignes de la notice

Symboles

Symbole général de danger.

Consignes relatives aux risques électriques.

REMARQUE : ....

Signaux

DANGER ! Situation extrêmement dangereuse.Le non-respect entraîne la mort ou des bles-sures graves.

AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir deblessures (graves). « Avertissement » impliqueque des dommages corporels (graves) sontvraisemblables lorsque l’indication n’est pasrespectée.

ATTENTION ! Il existe un risque d’endommagerla pompe/installation. « Attention » Signaleune instruction dont la non-observation peutengendrer un dommage pour le matériel et sonfonctionnement.

REMARQUE ! Remarque utile sur le maniement duproduit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.

2.2 Qualification du personnelIl convient de veiller à la qualification du person-nel amené à réaliser le montage.

2.3 Dangers encourus en cas de non-observationdes consignesLa non-observation des consignes de sécuritépeut constituer un danger pour les personnes, lapompe ou l’installation. Elle peut également en-traîner la suspension de tout recours en garantie.

Plus précisément, les dangers encourus peuventêtre les suivants :

• défaillance de fonctions importantes de la pompeou de l'installation.

• défaillance du processus d’entretien et de répa-ration prescrit.

• dangers pour les personnes par influences élec-triques, mécaniques ou bactériologiques.

• dommages matériels.

2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateurIl convient d’observer les consignes en vue d’ex-clure tout risque d’accident.Il y a également lieu d’exclure tout danger lié àl’énergie électrique. On se conformera aux dis-positions de la réglementation locale ou générale[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescription de l’en-treprise qui fournit l’énergie électrique.

2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspec-tion et de montageL’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par unepersonne spécialisée qualifiée ayant prisconnaissance du contenu de la notice.Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installationne doivent avoir lieu que si les appareillages cor-respondants sont à l’arrêt.

2.6 Modification du matériel et utilisation depièces détachées non agrééesToute modification de la pompe ou de l'installa-tion ne peut être effectuée que moyennant l'au-torisation préalable du fabricant. L'utilisation depièces de rechange d'origine et d'accessoiresautorisés par le fabricant garantit la sécurité.L'utilisation d'autres pièces dégage la sociétéSalmson de toute responsabilité.

2.7 Modes d'utilisation non autorisésLa sécurité de fonctionnement de lapompe/l’installation livrée n’est garantie que siles prescriptions précisées au chap. 4 de la noticed’utilisation sont respectées. Les valeurs indi-quées dans le catalogue ou la fiche technique nedoivent en aucun cas être dépassées, tant enmaximum qu’en minimum.

3. Transport et stockage

Le surpresseur est livré sur une palette, il est protégéde l’humidité et de la poussière par une housse plas-tique transparente.

• Le transport doit être réalisé à l’aide d’un outil delevage de charge dûment autorisé.

• Les sangles de manutention doivent être placéesautour du châssis en acier.

• Les collecteurs ne sont pas adaptés pour lamanutention du surpresseur et ne doivent enaucun cas être utilisées comme point d’accroche.

ATTENTION ! Toute manutention par les collec-teurs peut provoquer des pertes d’étanchéité.

Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi

POMPES SALMSON SAS 11/2011

de dommages durant son transport. En cas dedéfaut constaté, prendre toutes dispositionsnécessaires auprès du transporteur.

ATTENTION ! Si le matériel devait être installéultérieurement, stockez le dans un endroit sec.Protégez- le contre les chocs et toutesinfluences extérieures (humidité, gel, etc. …).

Manipulez l’appareil avec précaution.

4. Application

Le surpresseur a pour fonction essentielle d’as-surer la mise et le maintien sous pression d’unréseau de distribution d’eau à pression insuffi-sante ou inexistante.Il est utilisé pour l’alimentation en eau d’im-meubles résidentiels de grande hauteur, d’hôpi-taux, de bâtiments administratifs et industriels.Liquides clairs non agressifs (eau potable, eauglycolée...).Un coffret de commande est utilisé pour contrô-ler, piloter et protéger automatiquement le sys-tème de surpression.L'alimentation en eau du surpresseur est possibleà partir du réseau d'eau de ville ou à partir d'unebâche de stockage.L'utilisation d'un réducteur de pression estnécessaire en cas de variations de pression supé-rieures à 1 bar dans la conduite d'aspiration. Lapression conservée derrière le réducteur de pres-sion (pression secondaire) est la base de calculutilisée pour déterminer la hauteur manomé-trique totale du surpresseur.

5. Caractéristiques du produit

5.1 DénominationALTI-HU-304-2-BC-T

Nom du booster

MUH : Type de pompe

Débit nominal et nombre d’étages (3 m3/h 4 étages)

2 : Nombre de pompes

BC : Nom du coffret

M : MonophaséeT : triphasées

5.2 Caractéristiques techniques

- Pression de service maxi : 10 bars

- Température ambiante maxi : 0 à +40°C

- Température maxi de l’eau : +55°C

- Tension triphasée : 230/400V (±10%)50Hz220/380V (±10%)60Hz

- Tension monophasé : 220V (±10%)50/60Hz230V (±10%)50/60Hz

- Courant nominal : Se reporter à la plaque signalétique

5.3 Etendue de la fourniture- Surpresseur.- Notice de mise en service du surpresseur.

5.4 AccessoiresObligatoires

- Réservoir à vessie (Fig. 1, rep. 11)- Kit manque d’eau ville ou bâche

Optionnels- Vannes d'isolement- Manchettes anti-vibratoires- Détendeur de pression- Contre-brides au diamètre du collecteur

6. Description et fonctionnement

6.1 Description généraleLe surpresseur est une installation compacte,livrée avec sa tuyauterie complète et prête à êtreraccordée. Seuls sont encore à prévoir le raccor-dement de la tuyauterie d’aspiration et de refou-lement et le raccordement au réseau électrique.Tout accessoire commandé est livré séparément.Pour le raccordement au réseau public de distri-bution d’eau, il convient de respecter les régle-mentations ou les normes en vigueur, complé-tées éventuellement par les prescriptions desentreprises de distribution d’eau. Par ailleurs, lesparticularités locales (par exemple une pressiond’aspiration trop élevée ou trop variable, exi-geant éventuellement le montage d’un réducteurde pression) doivent être prises en compte.

6.2 Description du produit

6.2.1 Le surpresseur (Fig. 1)1. Coffret de commande.2. Pressostats.3. Manomètre.4. Pompes horizontales multicellulaires MUH.5. Bouchon de remplissage.6. Bouchon de vidange.7. Châssis support et de fixation.8. Collecteur d'aspiration.9. Collecteur de refoulement.10. Clapet anti-retour.11. Réservoir (non fourni).

NOTA : Chaque pompe est équipée de vannesd'isolement à l'aspiration et de vannes d'isole-ment et de clapets anti-retour au refoulement.

6.2.2 Le coffret de commande• Assure l'automatisme intégral du surpresseur.• Etanche, protection IP 54.• Protection thermique des moteurs réglés en usine

à l'intensité nominale plaquée sur les moteurs.• Sectionneur extérieur de sécurité et de mise sous

tension du module.

12

Français

POMPES SALMSON SAS 11/2011

13

Français

En façade (Fig. 2)

Une carte électronique1. Voyant sous tension.2. Voyant marche par pompe.3. Voyant défaut par pompe.4. Commutateur par pompe à 3 fonctions : AUTO –

0 – MANU.5. Voyant manque d’eau.

A l'intérieur (Fig. 3)1. Sectionneur général avec bornes de raccorde-

ment du réseau d'alimentation.2. Disjoncteur magnétique protection moteur.3. Module de permutation avec bornier de raccor-

dement des organes extérieurs (pressostat,interrupteur à flotteur…).

4. Contacteur.5. Relais de protection thermique des moteurs.6. Carte transformateur avec protections pour cir-

cuit de commande.

Carte d’alimentation (Fig. 4)1. Fusibles primaire du transformateur.2. Fusibles secondaire du transformateur.3. Sélection de la tension d’alimentation.

Module de permutation (Fig. 5, 6, 7)Fig. 5. Bornier de raccordement organes extérieurs.Fig. 6. Module de permutation.Fig. 7. Module bypass de permutation.

Pressostats de marche automatique (Fig. 8)Ces deux pressostats permettent la marche etl'arrêt automatique des deux pompes, ils sontdu type simple.

1. Ecrou de réglage de la pression d’arrêt de pompepression forte (PF).

2. Ecrou de réglage de l’écart.

6.2.3 Diamètre des collecteursALTI-HU séries 3/5 m3/h : collecteur filetés 2"

6.2.4 Protection manque d'eauLe surpresseur est à équiper avec un système deprotection contre le manque d'eau :

• Version ville : pressostat à monter sur le collec-teur d’aspiration et à raccorder sur le coffret.

• Version bâche : interrupteur à flotteur à installersur la bâche et à raccorder sur le coffret de com-mande.

6.3 Fonction du produit

6.3.1 FonctionnementL’automatisme du surpresseur est assuré par lecoffret de commande.Lorsque la pression chute et atteint la valeur deréglage du pressostat P1, la pompe 1 démarre. Sila pression continue à chuter et atteint la valeurde réglage du pressostat P2, la pompe 2 démarre.Ensuite, la pression remonte pour atteindre lavaleur de réglage du pressostat P2, la pompe 2stoppe. Lorsque la pression atteint la valeur deréglage du pressostat P1, la pompe 1 stoppe. Il y a permutation au redémarrage des pompes.

Il est possible de parer à un défaut du module depermutation en remplaçant celui ci par le modulebypass de permutation .Il n’y a alors plus de permutation, le pressostat 1pilotera la pompe 1 tandis que le pressostat2 pilotera la pompe 2.

Permutation des pompesPour permettre une utilisation et un temps égalede fonctionnement des pompes, une permuta-tion cyclique de l’ordre de démarrage intervientaprès chaque arrêt de la pompe prioritaire.

Mode de fonctionnementUn commutateur 3 positions en face avant (Fig.2, rep. 4) permet la sélection de 3 modes defonctionnent par pompe :

- Position O : La pompe est à l’arrêt.- Position manuelle : La pompe est en marche for-

cée tant que le commutateur est maintenu danscette position. Après relâchement le commuta-teur revient automatiquement en position 0.

- Position automatique : Toutes les fonctions dusurpresseur sont actives.

Défaut magnétiqueUn disjoncteur magnétique (Fig. 3, rep. 2) protè-ge les moteurs contre les court-circuits.

Défaut thermiqueLa protection contre la surcharge du moteur estassurée par un relais thermique (Fig. 3, rep. 5).

6.3.2 Entrée (Fig. 5)1. et 2. Manque d’eau : Un pressostat (contact NO)

ou un flotteur protège le surpresseur contre lemanque d’eau, une entrée tout ou rien est dédiéeà ce capteur.Le redémarrage du surpresseur sera temporisé de5s après la fermeture du contact (retour del’eau).

6.3.3 Signalisation (Fig. 2)Informations surpresseur

1. Présence tension : indication de la présence ten-sion secteur (LED fixe jaune).

5. Manque d’eau : indication manque d’eau (LEDfixe rouge).Informations pompe

2. Pompe en marche : indication pompe en fonc-tionnement (LED fixe verte).

3. Alarme pompe : indication pompe en défaut (LEDfixe rouge) sur un déclenchement de la protec-tion thermique (surcharge moteur).

7. Installation

7.1 LocalLe surpresseur doit être installé dans un localfacilement accessible, normalement aéré et pro-tégé du gel. S'assurer que la porte du local per-met le passage du surpresseur.Il convient de prévoir un espace suffisant pourles travaux de maintenance. L’appareil doit êtrelibrement accessible par deux côtés au moins.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

7.2 MontageMontage sur un sol bien lisse et horizontal ou surun massif en béton avec fixation par boulons descellement. Prévoir sous le massif en béton unmatériau isolant (liège ou caoutchouc armé) afind’éviter toute transmission de bruit de circulationd’eau.

7.3 Raccordement hydraulique

ATTENTION ! Respecter les exigences des entre-prises d’alimentation d’eau et la norme locale envigueur.

- Le branchement des collecteurs aspiration etrefoulement peut être réalisé indifféremment àdroite ou à gauche ; les orifices non utilisés doi-vent être obstrués avec des bouchons.

- Prévoir sur les collecteurs, des vannes pour isolerle module en cas d’intervention.

- L'installation doit toujours être équipée d'aumoins un réservoir à vessie à monter sur le col-lecteur de refoulement pour les capacités 18 et24 litres (Fig. 1), à côté du module pour les capa-cités supérieures.

- Les tuyauteries présentes sur site doivent abso-lument être installées sans aucune tension. Pourcela, il est conseillé d’utiliser des manchettesanti-vibratoires ou des tuyaux de raccordementflexibles pour empêcher la déformation desconnexions rigides et réduire la transmission desvibrations de l’appareil en direction du bâtiment.

Sur réseau eau de villeS’assurer que l’installation peut supporter lapression maxi de la pompe à débit nul majorée dela pression d’eau de ville. Dans le cas contraire,raccorder un détendeur de pression à la sortie dusurpresseur.Nous vous recommandons vivement d'installerun détendeur-régulateur de pression à l'entréedu module, sur la conduite d'arrivée d'eau, pouréviter toutes variations de pression à l'entrée dumodule.

En charge sur bâcheS’assurer que l’installation peut supporter lapression maxi de la pompe à débit nul majorée dela pression de la bâche. Dans le cas contraire,raccorder un détendeur de pression à la sortie dusurpresseur après le réservoir.

En aspiration sur bâcheS’assurer que les pertes de charge ne dépassentpas la capacité d’aspiration des pompes. Il estconseillé d’utiliser un clapet de pied-crépineavec une tuyauterie de dimension au moins égaleou supérieure au diamètre nominal d’aspiration.

7.4 Raccordement électrique

AVERTISSEMENT ! Le raccordement électriquedoit être confié à un installateur - électricienhabilité par l'entreprise locale de distributiond'énergie et exécuté conformément aux régle-mentations locales en vigueur.

Pour le raccordement électrique, il convient de

respecter absolument la notice de montage et demise en service ainsi que les schémas électriquesfournis. D'une manière générale, les points à res-pecter sont les suivants :

• le type de courant et la tension du raccordementréseau doivent correspondre aux caractéristiquesfournies sur la plaque signalétique et sur le sché-ma de raccordement électrique du coffret decommande.

• par mesure de protection, le surpresseur doit êtremis à la terre de façon réglementaire (c'est-à-dire conformément aux prescriptions et condi-tions locales) ; les raccords prévus à cet effetsont signalés en conséquence (voir aussi le sché-ma de raccordement électrique).

Câble d’alimentationLe câble de raccordement électrique doit êtrecorrectement dimensionné en fonction de lapuissance globale du surpresseur (voir la plaquesignalétique).Il n’est pas possible de raccorder le coffret surune autre tension que celle indiquée audescriptif (voir 5.2 caractéristiques techniques).

NOTA : pour plus de détails, un schéma élec-trique est à votre disposition à l’intérieur du cof-fret de commande.

ATTENTION ! Ne pas oublier de raccorder laborne terre.

Protection marche à secUne entrée tout ou rien (250V 2A) (Fig. 5) protè-ge le surpresseur contre le manque d’eau, unpressostat (Contact Normalement Ouvert) ou unflotteur doit être connecté sur cette entrée.

ATTENTION ! Ne pas appliquer de tension exter-ne aux bornes.

8. Mise en serviceATTENTION ! Ne jamais faire fonctionner lemodule à sec au-delà de quelques secondes. Lamarche à sec détruit la garniture mécaniqued’étanchéité.

Le câblage doit être vérifié, plus particulièrementla mise à la terre, avant de mettre sous tension lesystème pour la première fois.

ATTENTION ! Resserrer toutes les bornes d’ali-mentation avant de mettre l’unité en service.

8.1 Gonflage du réservoirRéservoir vide d'eau, gonfler le réservoir à unepression inférieure de 0,3 bar à la pression demise en marche des pompes.

ATTENTION ! Ne pas dépasser la valeur maxi-mum de pré-gonflage du réservoir.

8.2 Remplissage - dégazageSur réseau eau de ville ou en charge sur bâche

- Vérifier la source d'alimentation en eau (bâchesuffisamment remplie ou alimentation d'eau deville correcte).

14

Français

POMPES SALMSON SAS 11/2011

15

Français

- Ouvrir la vanne d'alimentation du module pour lemettre en eau.

- Ouvrir les bouchons de remplissage (Fig. 1, rep.5) des pompes et attendre que l'eau s'écoulefranchement avant de les refermer.

- Maintenir le commutateur (Fig. 2, rep. 4) sur"MANU" pour vérifier l'amorçage.Au besoin , tester les pompes l'une après l'autre.

En aspiration sur bâche- Fermer la vanne au refoulement.- Ouvrir la vanne à l'aspiration.- Dévisser les bouchons de remplissage et les

enlever.- A l'aide d'un entonnoir engagé dans l'orifice,

remplir lentement et complètement les pompeset la tuyauterie d'aspiration.

- Après sortie d'eau et évacuation de l'air, le rem-plissage est terminé.

- Revisser les bouchons de remplissage (Fig. 1, rep. 5).

- Mettre le commutateur (Fig. 2, rep. 4) sur"MANU" pour vérifier l'amorçage. Au besoin, tester les pompes l'une après l'autre.

8.3 Sens de rotation des moteursLe raccordement électrique des pompes au cof-fret est réalisé en usine. Toutefois, en version tri-phasé, vous devez contrôler le bon sens de rota-tion en procédant de la façon suivante :

- S’assurer que le surpresseur est en eau.- Positionner les commutateurs des pompes (Fig.

2, rep. 4) sur “ARRET“.- Enclencher le sectionneur.- Mettre le commutateur de la pompe 1 en posi-

tion “MANUEL“, la pompe doit démarrer (voyantallumé sur le coffret) ; vérifier le sens correct derotation du moteur.

- Opérer de la même manière avec la pompe 2.- En cas d’inversion, croiser deux fils de phase.

AVERTISSEMENT ! Avant d’intervertir les phases,coupez l’interrupteur principal de l’installation.

- Après cette opération, remettre les commuta-teurs des pompes sur “ARRET“.

8.4 Descriptif de réglages

8.4.1 Réglages des pressostats (Fig. 8)Le réglage s'effectue en agissant sur l’écrou (rep. 1) pour obtenir le point haut (arrêt de lapompe) et sur l’écrou (rep. 2) pour régler le pointbas ou différentiel (mise en route de la pompe).

- Tourner dans le sens horaire l’écrou (rep. 1) aug-mente la valeur du point haut.

- Tourner dans le sens horaire l’écrou (rep. 2) diminuela valeur du point bas (l’écart augmente).Avant de procéder aux réglages des pressostatsPR1 et PR2, choisir les pressions de marche et d'ar-rêt (au besoin utiliser les abaques).

Procéder de la façon suivante :

Retirer le capot du contacteur PR1.

Tourner à fond les écrous (rep. 1 & 2)dans le sens horaire sans les bloquer.

Mettre et maintenir le commutateur d’une pompe sur“MANU pour faire monter la pression dans l’installation.

Relâcher le commutateur à la pression d'arrêt pompe désirée (lecture au manomètre).

Tourner l'écrou (rep. 1) dans le sens anti-horairejusqu'au déclic perceptible à l'oreille.

Ouvrir la vanne au refoulement pour faire chuter la pression jusqu'au niveau de démarrage pompe

souhaité (lecture au manomètre).

Tourner l'écrou (rep. 2) dans le sens anti-horaire.

Si un déclic se produit.

Mettre et maintenir le commutateur d’une pompe sur

“AUTO pour vérifier vos réglages.

Réglages OK

Remettre lecapot

Retirer lecapot du

contacteurPR2

Mise en service

Réglages nonprécis

Voir § "princi-pe" et affinerles réglages

Réglages OK

Si pas de déclic.

Vérifier vos points de fonc-tionnements et la pressionde prégonflage du réservoir(elle doit être inférieure de

0,3 bars à la pression de mise en marche pompe).

Au besoin, choisir 2nouveaux points et ajusterla pression de prégonflage.

NOTA : Les points hauts (pression - arrêt) desdeux pompes sont identiques. Les points bas(pression - marche) sont à décaler de 0,5 bar Pfde PR2 < 0,5 Pf de PR1.

8.4.2 Réglage de la protection moteurContrôler l'intensité réglée sur les relais ther-miques (Fig. 3, rep. 5) en la comparant auxplaques signalétiques situées sur les pompes. Aubesoin, réajuster en tournant la molette.

8.4.3 Interrupteur à flotteur sur alimentation bâcheRégler le flotteur de manière à toujours maintenirune réserve d'eau minimum d'environ 40 cm au-dessus de l'orifice d'entrée du module pour vaincrela résistance du clapet-crépine. S’assurer que lebranchement électrique est correct en actionnantle flotteur à la main de façon à provoquer l’alluma-ge du voyant manque d’eau sur le coffret.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

16

Français

8.5 Mise en serviceLa pression de service maxi dans l'installation estégale à la pression à débit nul des pompes majo-rée le cas échéant de la pression d'eau de ville àl'entrée du surpresseur.Sur le coffret, positionner le sectionneur généralsur "I" et le bouton des pompes sur “AUTO".Le fonctionnement automatique du surpresseurest à présent assuré par le coffret de commande.

ATTENTION ! Ne pas laisser fonctionner lapompe, vanne de refoulement fermée, au-delàde quelques minutes.

9. Entretien- Le surpresseur ne nécessite aucun entretien par-

ticulier en cours de fonctionnement.- Les roulements moteurs sont graissés à vie.- La garniture mécanique ne nécessite aucun

entretien en cours de fonctionnement.- En période de gel et d'arrêt prolongé de la

pompe, il est nécessaire de la vidanger, en dévis-sant le bouchon inférieur.

ATTENTION ! Remplir la pompe avant toute nou-velle utilisation.

10. Pannes, causes et remèdes

S’il n’est pas possible de remédier au défaut,veuillez faire appel à un installateur agréé ouau SAV Salmson le plus proche.

Défauts Causes RemèdesUne pompe ou deux ne s’amorcent pas Prise d'air à l'aspiration Contrôler l'étanchéité de tous les rac-

cords de la tuyauterie d'aspiration.Vérifier si la crépine d'aspiration de labâche est bien recouverte d'eau

Clapet de pied-crépine de la bâche nonétanche ou obstrué

Vérifier l'étanchéité du clapet, le changersi nécessaire

Pertes de charge importantes à l'aspira-tion

Calculer les pertes de charges et s'assu-rer qu'elles sont compatibles avec leNPSH des pompes

Pression d'eau de ville insuffisante ounulle

Si le phénomène se répète, il est impor-tant de passer par une bâche

Hauteur d'aspiration sur bâche tropimportante

S'assurer que le niveau mini de la bâcheest compatible avec le NPSH des pompes

Tuyauterie d'aspiration obstruée ouvanne sur collecteur aspiration fermée

Vérifier l'ouverture de la vanne et netto-yer la tuyauterie si nécessaire

Les pompes tournent à l'envers (triphasé)

Croiser deux fils d'alimentation sur lesborniers moteurs

Une pompe ne tourne pas Relais thermique déclenché Le voyant "défaut" pompes sur le coffretdoit être allumé. Vérifier le réglage del’intensité

Disjonction magnétique déclenchée Réenclencher. Si les déclenchementspersistent, contrôler l'intensité absorbéedu moteur concerné. Si cette intensitéest de beaucoup supérieure à celle pla-quée sur le moteur, celui-ci est défec-tueux et devra être changé

Arbre pompe bloqué Couper l'alimentation électrique du cof-fret puis vérifier la libre rotation de l'ar-bre, si celui-ci est bloqué, procéder audémontage de la pompe

Défaut bobinage Déconnecter le bornier du moteur con-cerné et contrôler le réseau aux borneset l'isolement du stator, remplacer lemoteur si nécessaire

Bobine du contacteur grillée La changer

POMPES SALMSON SAS 11/2011

17

11. Pièces détachées

La commande de pièces de rechange est effec-tuée par des techniciens locaux et / ou le serviceclientèle de Salmson.Pour éviter les demandes de précision et com-mandes erronées, veuillez indiquer toutes lesdonnées de la plaque signalétique lors de chaquecommande.

Sous réserve de modifications techniques !

Défauts Causes RemèdesManque de pression au refoulement Débit demandé supérieur aux possibili-

tés du moduleEnvisager le remplacement du modulepar un autre plus adapté, (nous consulterdans tous les cas).

Une ou deux pompes désamorcées Vérifier que la crépine d'aspiration de labâche n'absorbe pas d'air ou que le rem-plissage de la bâche est trop proche de lacrépine

Pression d'eau de ville inférieure à lapression mini prévue

Action auprès du Service des Eaux ouremplacement du module. Nous consul-ter

Les pompes tournent à l'envers Croiser deux fils d'alimentation aux bor-niers des moteurs

Une pompe est obstruée par des corpsétrangers

Faire démonter et nettoyer la pompe

Les moteurs sont alimentés à une ten-sion insuffisante

Vérifier la tension aux bornes desmoteurs

Battements fréquents des contacteurs,démarrages fréquents des pompes

Pression de consigne déréglée RéajusterManque de capacité de l'installation Installer un réservoir supplémentaireAbsence d'air dans le réservoir Procéder au gonflage du réservoir ou

remplacer la vessieDéclenchement fréquent de la sécuritémanque d’eau

Pressostat manque d'eau réglé trop haut Procéder au réglage correct du presso-stat

Chute de la pression d'eau de ville lorsdu démarrage des pompes

Régler le pressostat manque d'eau aumini. Si le phénomène persiste, le réseaud'eau de ville est insuffisant, contrôler lapression au manomètre pendant ledémarrage des pompes, ou consulter leService des Eaux

Automatisme de fonctionnement défectueux

Fils déconnectés Contrôler toutes les connexions au bor-nier du coffret

Module de permutation défectueux Mettre en place le Bypass sur le socle dumodule de permutation

Clapet au refoulement non étanche Membrane de clapet détruite Changer les clapets

Français

POMPES SALMSON SAS 11/2011

18

Italiano

1. Informazioni generali

1.1 Informazioni su questo documentoLe istruzioni di installazione ed operative fannoparte integrante del prodotto e devono esseretenute a portata di mano, vicino al punto dove èinstallato il prodotto. Il rigoroso rispetto di questeistruzioni è una precondizione per l'installazione eil corretto uso del prodotto. Le istruzioni di instal-lazione e di funzionamento corrispondono allaversione pertinente del prodotto e agli standard disicurezza pertinenti validi al momento di andare instampa.

2. Sicurezza

Queste istruzioni contengono informazioni impor-tanti che devono essere seguite durante l'installa-zione ed il funzionamento. Per questa ragione, que-ste istruzioni operative devono essere lette dal per-sonale tecnico di manutenzione e dall'operatoreresponsabile prima dell'installazione e della messain servizio. È necessario rispettare scrupolosamentesia le istruzioni generali di sicurezza nelle"Precauzioni di sicurezza" sia quelle nelle sezioniseguenti indicate da simboli di pericolo.

2.1 Simboli di pericolo usati in queste istruzionioperative

Simboli

Simbolo di pericolo generico.

avviso di pericolo elettrico.

NOTA: ....

Segnali

PERICOLO! Situazione molto pericolosa. La nonosservanza può causare morte o gravi lesioni.

AVVISO! L'utente può subire lesioni (serie).L'indicazione «Avviso» significa che si possonoverificare (gravi) lesioni quando non sonoosservate le precauzioni.

ATTENZIONE! La pompa o l'installazionepotrebbe subire danni. L'indicazione«Attenzione» viene usata per indicare che,ignorando le istruzioni di sicurezza rilevanti, lapompa o il suo funzionamento potrebbero esse-re compromessi.

NOTA! Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto.Segnala anche possibili difficoltà.

2.2 Formazione del personaleNota utile per la gestione del prodotto. Vienemenzionata qualsiasi possibile difficoltà.

2.3 Rischi dovuti al mancato rispetto delle precau-zioni di sicurezza Il mancato rispetto delle precauzioni di sicurezzapotrebbe portare a lesioni personali o danni allapompa o all'installazione. Potrebbe anche invali-dare il diritto alla garanzia. In particolare, la man-

canza di cautela può portare a problemi come:• guasto di importanti funzioni della pompa o del-

l'impianto, • mancato rispetto del processo di manutenzione e

riparazione,• pericolo alle persone dovuto ad influenze elettri-

che, meccaniche e batteriologiche,• danni materiali.

2.4 Precauzioni di sicurezza per l'operatore Devono essere seguite le regolamentazioni esi-stenti per la prevenzione di incidenti.Devono essere esclusi pericoli causati da energiaelettrica. Devono essere osservate norme locali ogenerali emesse da IEC, VDE, ecc., così come dalleaziende locali che forniscono energia elettrica.

2.5 Informazioni circa la sicurezza per l'ispezione eil montaggio L'utente deve assicurate che tutte le operazioni diispezione e installazione vengano effettuate daspecialisti autorizzati e qualificati che abbiano stu-diato attentamente queste istruzioni. I lavori sullapompa o sull'installazione devono essere effettua-ti solo quando la macchina è stata arrestata.

2.6 Modifica e produzione non autorizzata di partidi ricambioAlterazioni alla pompa o all'installazione possonoessere effettuate solo con preventiva autorizza-zione del produttore. L'uso di ricambi originali e diaccessori autorizzati dal produttore assicurerà lasicurezza. L'uso di qualsiasi altro pezzo di ricam-bio può invalidare richieste che richiamino laresponsabilità di Salmson per qualsiasi conse-guenza.

2.7 Metodi operativi non autorizzati La sicurezza operativa della pompa o dell'installa-zione fornita può essere garantita solo se l'usorispetta le istruzioni operative del capitolo 4. Ènecessario rispettare i valori limite indicati nelcatalogo o nelle specifiche tecniche.

3. Trasporto e stoccaggio prima dell'uso

Il booster viene fornito su un pallet avvolto dauna pellicola in plastica per proteggerlo dall'umi-dità e dalla polvere.

• Deve essere trasportato per mezzo di dispositivi dicarico autorizzati.

• Attorno al telaio di supporto in acciaio devonoessere installate delle reggette di trasporto.

• I collettori non devono sopportare carichi e nondevono essere usati per fissare carichi durante iltrasporto.

ATTENZIONE! Caricare i tubi durante il trasportopuò causare perdite.

Quando il prodotto viene consegnato, verificareeventuali danni subiti durante il trasporto. Se ven-gono rilevati difetti, informare l'azienda di tra-sporto.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

19

Italiano

ATTENZIONE! Se il prodotto non viene installatosubito, riporlo in un luogo secco. Proteggerlo daurti e da qualsiasi influenza esterna (umidità,gelo, ecc. …).

Maneggiare il prodotto con cura.

4. Campo di applicazione

Il booster è progettato per aumentare e mantene-re la pressione quando la rete di fornitura dell'ac-qua non è sufficientemente dimensionata o nonesiste. Viene usato per fornire acqua in apparta-menti ai piani alti, ospedali, uffici ed edifici indu-striali. Gestisce fluidi chiari non aggressivi (acquapotabile, acqua contenente glicole...).

Un'unità di controllo viene usata per controllare,monitorare e proteggere il sistema di boost.

Il booster viene alimentato dall'acquedotto pub-blico o da un serbatoio di raccolta.In caso di varazioni della pressione di oltre 1 barnel tubo di aspirazione, si raccomanda di usareuna valvola di sfogo della pressione. La pressionea valle della valvola di sfogo della pressione (con-tropressione) è la base per il calcolo del caricototale del booster.

5. Dati prodotto

5.1 Denominazione ALTI-HU-304-2-BC-T

Nome booster

MUH : Tipo di pompe

304 : Portata nominale e numero di stadi (3 m3/h 4 giranti)

2 : Numero di pompe

BC : Nome Quadro di comando

M : MonofaseT : Trifase

5.2 Dati tecnici

- Pressione operativa massima: 10 bar

- Temperatura ambiente: 0 a +40°C

- Temperatura massima del fluido: +55°C

- Alimentazione trifase: 230/400V 50Hz

220/380V (±10%) 60Hz

- Alimentazione monofase: 220V (±10%)50/60Hz230V (±10%)50/60Hz

- Corrente nominale: vedere datitarga

5.3 Descrizione della fornitura- Booster.- Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.

5.4 AccessoriObbligatori

- Serbatoio pressione diaframma (Fig. 1, pos. 11).- Kit mancanza acqua acquedotto o serbatoio.

Optionali- Valvole di intercettazione.- Compensatori vibrazione.- Valvola sfogo pressione.- Controflange in base a diametro collettore.

6. Descrizione e funzionamento

6.1 Descrizione generaleIl booster è un assieme compatto che viene forni-to munito di tubazioni e pronto per essere colle-gato. I soli collegamenti che devono essere effet-tuati sono i tubi di aspirazione e di mandata e larete elettrica. Ogni accessorio ordinato viene for-nito separatamente. È necessario osservare leistruzioni o gli standard applicabili per il collega-mento alla rete dell'acqua. Se necessario, questidevono essere integrati dalle norme delle aziendefornitrici d'acqua. Devono essere osservate anchele condizioni locali (es. pressione di alimentazionetroppo alta o variabile in modo considerevole eche potrebbe richiedere l'installazione di una val-vola di sfogo della pressione.

6.2 Descrizione del prodotto

6.2.1 Booster (Fig. 1)1. Unità di controllo.2. Pressostati.3. Manometro.4. Pompe orizzontali multistadio MUH.5. Tappo riempimento.6. Tappo scarico.7. Telaio supporto e fissaggio.8. Collettore di aspirazione.9. Collettore di mandata.10. Valvola di non ritorno.11. Serbatoio (non incluso nella fornitura).

NOTA: ciascuna pompa è munita di valvole di iso-lamento sul lato aspirazione e valvole di isola-mento e valvole di non ritorno sul lato mandata.

6.2.2 Quadro di comando• Assicura il totale automatismo del booster.• Tenuta, classe protezione IP 54.• Protezione termica dei motori impostata in fab-

brica in base al voltaggio nominale indicato suimotori.

• Interruttore esterno di sicurezza e di messa sottotensione del booster.

Su lato anteriore (Fig. 2)Una carta elettronica

1. LED alimentazione attiva.2. LED pompa attiva (uno per pompa).3. LED guasto pompa (uno per pompa).4. Interruttore rotativo a 3 posizioni (uno per

pompa): AUTO – O - MANUALE.5. LED funzionamento a secco.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

20

Italiano

Interno (Fig. 3)1. Interruttore principale con terminali connessione

alimentazione elettrica.2. Interruttore magnetico motore.3. Trasmettitore con blocco collegamenti per dispo-

sitivi esterni (pressostato, interruttore a galleg-giante…).

4. Contattore.5. Relè protezione termica motore.6. Scheda trasformatore con protezioni per circuito

di controllo.

Scheda alimentazione (Fig. 4)1. Fusibili trasformatore primario.2. Fusibili trasformatore secondario.3. Interruttore selettore voltaggio.

Trasmettitore (Fig. 5, 6, 7)Fig. 5. Scheda connessione per dispositivi esterni.Fig. 6. Trasmettitore.Fig. 7. Modulo bypass di permutazione.

Pressostati per funzionamento automatico (Fig. 8)Entrambi i pressostati consentonol'attivazione/disattivazione automatica dientrambe le pompe. Essi sono di tipo semplice.

1. Dado settaggio pressione arresto pompa – altapressione (PF).

2. Dado impostazione scarto.

6.2.3 Diametro dei collettoriALTI-HU serie 3/5 m3/h : collettore filettati 2".

6.2.4 Protezione contro mancanza acqua Il booster deve essere munito di un dispositivo diprotezione contro funzionamento a secco:

• Connessione all'acquedotto: pressostato dainstallare sul collettore di aspirazione e da colle-gare all'unità di controllo.

• Connessione ad un serbatoio: interruttore a gal-leggiante da installare sul serbatoio e da collegareall'unità di controllo.

6.3 Funzionamento del prodotto

6.3.1 FunzionamentoL'unità di controllo assicura il funzionamentoautomatico del booster.Quando la pressione scende e raggiunge il valoredefinito per il pressostato P1, la pompa 1 si avvia.Se la pressione scende ulteriormente e raggiungeil valore definito per il pressostato P2, la pompa 2si avvia.Quindi la pressione aumenta e quando raggiungeil valore definito per il pressostato 2, la pompa 2si arresta. Quando la pressione raggiunge il valoredefinito per il pressostato P1, la pompa 1 si arre-sta.In caso di guasto del modulo di permutazione, èpossibile sostituirlo con il modulo bypass di per-mutazione.A questo punto non viene più effettuata la per-mutazione delle pompe, il pressostato 1 controllala pompa 1 mentre il pressostato 2 controlla lapompa 2.

Permutazione delle pompe Per permettere un utilizzo ed un tempo di funzio-namento uguali per tutte le pompe, una permuta-zione ciclica dell'ordine di avvio delle pompeinterviene dopo l'arresto della pompa principale.

Modalità di funzionamento Un interruttore rotativo a 3 posizioni sulla parteanteriore (Fig. 2, pos. 6) consente di selezionare 3modalità operative per ogni pompa:

- Pozisione “O”: La pompa è spenta.- Pozisione “MANU”: La pompa opera in modalità

continua sino a che l'interruttore viene mantenu-to in questa posizione. Quando viene rilasciato,l'interruttore ritorna alla posizione “O”.

- Pozisione “AUTO”: Tutte le funzioni di controllodel booster sono operative.

Interruttore magnetico Un interruttore magnetico (Fig. 3, pos. 2) proteg-ge i motori da corto-circuito.

Relè termicoUn relé termico viene usato come protezionecontro il sovraccarico del motore (Fig. 3, pos. 5).

6.3.2 Input (Fig. 5)1. e 2. Mancanza d'acqua: un pressostato (contatto

normalmente aperto) o un interruttore a galleg-giante protegge il booster da mancanza d'acqua,un ingresso ON/OFF è dedicato a questo sensore.Sono necessari 5 secondi per riavviare il boosterdopo aver chiuso il contatto (ritorno dell'acqua).

6.3.3 Segnalazioni (Fig. 2)Informazione sul booster

1. Presenza tensione: indicazione della presenzatensione di rete (LED giallo fisso).

5. Mancanza d’acqua: indicazione della mancanzad'acqua (LED rosso fisso).

Informazioni sulla pompa 2. Pompa attiva: indicazione funzionamento pompa

(LED verde fisso).3. Allarme pompa: indicazione guasto pompa (LED

rosso) quando il relé termico si attiva (sovraccari-co motore).

7. Installazione e collegamento elettrico

7.1 LocaleInstallare il booster in un locale facilmenteaccessibile, ben ventilato e protetto dal gelo.Accertarsi che le dimensioni della porta del localesiano sufficienti per l'ingresso del booster. Deveessere fornito spazio adeguato per i lavori dimanutenzione. Il booster deve essere accessibilealmeno da due lati.

7.2 MontaggioMontaggio su pavimento liscio e orizzontale confissaggio tramite bulloni di fondazione. Convieneprevedere materiale isolante (sughero o gommarinforzata) sotto il pavimento in cemento perevitare la trasmissione del rumore dovuto allacircolazione dell'acqua.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

21

Italiano

7.3 Collegamento idraulico

ATTENZIONE! Osservare le norme delle aziendefornitrici d'acqua e le norme locali in vigore.

- Prevedere delle valvole sui collettori per isolarefacilmente il booster in caso di necessità.

- L'installazione deve essere equipaggiata di alme-no un serbatoio a pressione con diaframma damontare sul collettore di mandata per le capacitàdi 18 e 24 litri (Fig. 1), a lato del modulo percapacità superiori.

- I tubi esistenti devono essere installati in modoche siano privi di sollecitazioni. Si raccomandano a questo scopo tubi di connes-sione flessibili per evitare sollecitazioni ai colle-gamenti dei tubi e per minimizzare la trasmissio-ne di vibrazioni dall'apparecchio all'edificio.

Connessione all'acquedotto Accertarsi che l'installazione possa sopportare lapressione massima della pompa a flusso nullomaggiorata della pressione dell'acquedotto.Altrimenti collegare la valvola di sfogo della pres-sione all'uscita del booster. Raccomandiamo diinstallare un riduttore-regolatore di pressioneall'ingresso dell'acqua nel booster, per evitarevariazioni di pressione all'ingresso del booster.

Collegamento in carico ad un serbatoioAccertarsi che l'installazione possa sopportare lapressione massima della pompa a flusso nullomaggiorata della pressione dell'acquedotto.Altrimenti collegare la valvola di sfogo della pres-sione all'uscita del booster dietro al serbatoio.

Collegamento in aspirazione ad un serbatoio Accertarsi che le perdite di carico non superino lacapacità di aspirazione delle pompe. Si racco-manda di usare una valvola a succhieruola con untubo le cui dimensioni siano uguali o maggiori aldiametro nominale di aspirazione.

7.4 Collegamenti elettrici

AVVISO! Il collegamento elettrico deve essereeffettuato in base alle norme locali da un elettri-cista certificato dall'azienda elettrica locale.

Per effettuare il collegamento elettrico, osservarele istruzioni di installazione e funzionamento cor-rispondenti e i diagrammi elettrici allegati. Ingenerale, devono essere osservate le seguentiindicazioni:

• il tipo di corrente e di voltaggio di rete deve cor-rispondere ai dati indicati sulla targhetta identifi-cativa e sul diagramma circuitale dell'unità dicontrollo.

• come misura di protezione, il booster deve esseremesso a terra in base alle norme (cioè in base allenorme ed alle condizioni locali); i collegamentiprevisti a questo scopo sono identificati di con-seguenza (vedere diagramma circuitale).

Cavo di alimentazioneIl cavo di alimentazione elettrica deve esseredimensionato correttamente in base alla potenzatotale del booster (vedere targhetta identificati-va). Non è possibile collegare l'unità di controllo

ad un voltaggio diverso da quello menzionatonella descrizione (vedere capitolo 5.2. dati tecni-ci).

NOTA: per qualsiasi ulteriore informazione, undiagramma elettrico è disponibile all'interno del-l'unità di controllo.

ATTENZIONE! Non dimenticare di collegare ilterminale di terra.

Protezione contro mancanza acqua Un ingresso ON/OFF (250v 2A) (Fig. 5) proteggeil booster da mancanza d'acqua, un pressostato(normalmente aperto) o un interruttore a galleg-giante devono essere collegati a questo ingresso.

ATTENZIONE! Non applicare voltaggio esterno aiterminali.

8. Messa in servizioATTENZIONE! Non lasciare che il booster funzioni asecco per più di pochi secondi. Il funzionamento asecco può danneggiare la tenuta meccanica.

Prima della prima accensione, verificare la corret-ta effettuazione dei collegamenti elettrici, inparticolare la messa a terra.

ATTENZIONE! Stringere tutti i terminali di ali-mentazione prima di avviare il booster.

8.1 Gonfiaggio del serbatoio Con il serbatoio vuoto, portarlo ad una pressionepari a quella di avvio delle pompe meno 0,3 bar.

ATTENZIONE! Non superare il valore massimo dipre-gonfiaggio del serbatoio.

8.2 Riempimento - Degassaggio Collegamento all'acquedotto o ad un serbatoio(in carico)

- Verificare la fonte di alimentazione dell'acqua(livello d'acqua adeguato nel serbatoio).

- Aprire la valvola di alimentazione del booster perfare entrare l'acqua.

- Aprire i tappi di riempimento (Fig. 1, pos. 5) dellepompe ed attendere che l'acqua fluisca regolar-mente prima di stringerli

- Tenere l'interruttore (Fig. 2, pos. 4) su "MANUALE"per verificare l'adescamento. Se necessario, testare le pompe in sequenza.

Collegamento in aspirazione ad un serbatoio - Chiudere la valvola di mandata.- Aprire la valvola di aspirazione. - Svitare i tappi di riempimento e rimuoverli. - Con un imbuto posizionato all'interno della

porta, riempire lentamente e completamente lepompe e le tubazioni di aspirazione.

- Dopo l'uscita dell'acqua e dell'aria, il riempimentoè terminato.

- Avvitare i tappi di riempimento (Fig. 1, pos. 5). - Mettere l'interruttore (Fig. 2, pos. 4) su "MANU"

per verificare l'adescamento. Se necessario,testare le pompe in sequenza.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

22

Italiano

8.3 Senso di rotazione del motore Il collegamento elettrico tra le pompe e l'unità dicontrollo viene effettuato in fabbrica. Tuttavia,in caso di versione trifase, verificare il correttosenso di rotazione come segue:

− Accertarsi che sia presente acqua nel booster.− Posizionare gli interruttori delle pompe (Fig. 2,

pos. 4) su "OFF".− Interruttore disconnessione ON.− Posizionare l'interruttore della pompa 1 su

“MANUALE", la pompa si avvierà (LED acceso sul-l'unità di controllo); verificare il corretto senso dirotazione del motore.

− Procedere allo stesso modo per la pompa 2.− In caso di direzione errata, invertire i due fili della

fase.

AVVISO ! Prima di invertire le fasi, posizionare suOFF l'interruttore principale dell'installazione.

- Dopo questa operazione, posizionare gli interrut-tori della pompa su "OFF".

8.4 Descrizione impostazioni

8.4.1 Impostazione pressostato (Fig. 8)La regolazione viene effettuata ruotando il dado(elemento 1) per impostare il punto di alta (arre-sto della pompa) e il dado (elemento 2) per rego-lare il punto di bassa (avvio della pompa).

- Ruotando il dado (elemento 1) in senso orario, ilvalore del punto di alta aumenta.

- Ruotando il dado (elemento 2) in senso orario, ilvalore del punto di bassa diminuisce (la differenzaaumenta).

Prima di regolare i pressostati PR1 e PR2, sceglierele pressioni di avvio e di arresto (se necessario,usare i nomogrammi):

Procedere come segue:

NOTA: i punti di alta (pressione – arresto) dientrambe le pompe sono simili. I punti di bassa(pressione – avvio) sono a scalare di 0,5 bar Pf siada PR2 che da PR1.

8.4.2 Impostazione della protezione del motore Verificare il voltaggio impostato sui relè termici(Fig. 3, pos. 5) confrontandolo con i dati di targadella pompa. Se necessario, reimpostare il valoreruotando la rotella.

8.4.3 Interruttore a galleggiante per il collegamentoad un serbatoio Impostare l'interruttore a galleggiante in modo damantenere un livello minimo dell'acqua circa 40 cmsopra alla porta di ingresso del booster per vincerela resistenza della valvola a succhieruola. Accertarsiche il collegamento elettrico sia corretto attivandomanualmente l'interruttore a galleggiante per

Rimuovere il coperchio del contattore PR1.

Ruotare completamente i dadi (pos. 1 e 2) in senso orario senza stringerli.

Posizionare e tenere l'interruttore di una pompa su “MANU” per aumentare la pressione nell'installazione.

Rilasciare l'interruttore alla pressione di arresto della pompa desiderata (letta sul manometro).

Ruotare il dado (elemento 1) in senso antiorario sino a che si sente un click.

Aprire la valvola di scarico per abbassare la pressione al livello desiderato di attivazione della pompa

(leggere sul manometro).

Ruotare il dado (elemento 2) in senso antiorario.

Se si sente un click.

Posizionare e tenere l'interruttoredi una pompa su “AUTO” per

verificare le regolazioni.

Regolazione OK

Riposizionare il coperchio.

Rimuovere ilcoperchio del

contattorePR2.

Messa in servizio.

Regolazionenon precisa.

Vedere § “prin-cipio” e perfe-

zionare le rego-lazioni.

Regolazione OK

Se non si sente un click.

Verificare i punti di funzio-namento e la pressione dipre-pressurizzazione del

serbatoio (deve essere parialla pressione di avvio della

pompa meno 0,3 bar)..

Se necessario, scegliere 2nuovi punti e regolare la

pressione di pre-pressurizzazione.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

23

Italiano

generare l'accensione del LED di funzionamento asecco sull'unità di controllo.

8.5 Avvio La pressione operativa massima nell'installazioneè uguale alla pressione a flusso zero delle pompemaggiorata se necessario della pressione di ali-mentazione dell'acqua presso l'ingresso del boo-ster. Sull'unità di controllo, posizionare l'interrut-tore principale su "I" e il selettore delle pompe su"Auto". L'unità di controllo ora assicura il funzio-namento automatico del booster.

ATTENZIONE! Non lasciare che la pompa funzio-ni con valvola di mandata chiusa per più di qual-che minuto.

9. Manutenzione- Non è necessaria alcuna manutenzione particola-

re durante il funzionamento del booster. - I cuscinetti del motore sono lubrificati a vita. - Non è necessaria alcuna manutenzione della

guarnizione meccanica durante il funzionamento. - In periodi prolungati di gelo e di arresto della

pompa, si raccomanda di spurgare la pompa svi-tando il tappo inferiore.

ATTENZIONE! Riempire la pompa prima di qual-siasi nuovo avvio.

10. Guasti, cause e rimedi

Se non è possibile eliminare il guasto, rivolgersial Servizio Assistenza Clienti Salmson.

Guasti Causa RimedioUna o due pompe non adescano Perdita aria presso aspirazione Verificare la tenuta di tutti i collegamenti

dei tubi di aspirazione.Verificare se il filtro di aspirazione delserbatoio è coperto d'acqua.

Valvola a succhieruola non stagna o ost-ruita

Verificare la tenuta della valvola, sostitu-irla se necessario.

Significative perdite di carico pressoaspirazione

Calcolare le perdite di carico e accertarsi chesiano compatibili con l'NPSH (carico idrauli-co netto all'aspirazione.

Pressione acqua acquedotto troppobassa o zero

Se si verifica nuovamente, si raccomandadi usare un serbatoio.

Altezza di aspirazione su serbatoioeccessiva

Accertarsi che il livello minimo d'acquadel serbatoio sia compatibile con l'NPSH(carico idraulico netto all'aspirazione)delle pompe.

Tubazione di aspirazione ostruita o val-vola su collettore di aspirazione chiusa

Verificare l'apertura della valvola e pulirela tubazione se necessario.

Le pompe ruotano in direzione inversa(trifase)

Invertire 2 fili di alimentazione sulle mor-settiere del motore

Una pompa non funziona Attivazione relè protezione termica L'indicatore di "guasto" pompa sull'unitàdi controllo deve essere acceso.Verificare l'impostazione della corrente.

Attivazione interruttore magnetico Resettarlo. Se l'attivazione si verifica dinuovo, verificare la corrente assorbita dalmotore in questione. Se questa corrente èmolto maggiore rispetto ai dati di targadel motore, l'interruttore è difettoso edeve essere sostituito.

Albero pompa bloccato Togliere l'alimentazione dall'unità di con-trollo e verificare che l'albero ruoti libera-mente. Se è bloccato, smontare la pompa.

Guasto avvolgimento Scollegare la morsettiera del motore inquestione. Controllare i collegamenti pressoi terminali e l'isolamento dello statore.Sostituire il motore se necessario.

Bobina contattore bruciata Sostituirla.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

24

Italiano

11. Ricambi

Tutte le parti di ricambio devono essere ordinatepresso il Servizio Assistenza Clienti Salmson.Per evitare richieste di chiarimenti ed errate ordi-nazioni è necessario indicare all'atto dell'ordina-zione tutti i dati della targhetta.

Salvo modifiche tecniche!

Guasti Causa RimedioMancanza di pressione di mandata Flusso maggiore delle capacità del boo-

sterPrevedere di sostituire il booster con unopiù adeguato (consultateci in ogni caso).

Una o due pompe non adescano Verificare che il filtro di assorbimentonon lasci entrare l'aria o che il punto diriempimento del serbatoio non sia troppovicino al filtro.

Pressione acqua acquedotto inferiorealla pressione minima prevista

Contattare l'acquedotto o sostituire ilbooster.Contattateci.

Le pompe ruotano in direzione inversa Invertire i 2 fili di alimentazione sullemorsettiere del motore.

Una pompa è ostruita da corpi estranei Smontare e pulire la pompa.Voltaggio insufficiente dei motori Verificare il voltaggio sui terminali del

motore.Attivazione troppo frequenti dei contat-tori, avvii frequenti delle pompe

Pressione di mandata mal regolata Regolare.Capacità insufficiente dell'installazione Installare un serbatoio supplementare.Mancanza d'aria all'interno del serbatoio Pressurizzare il serbatoio o sostituire la

camera d'aria.Frequenza di attivazione troppo elevattadella sicurezza contro funzionamento asecco

Impostazione troppo elevata del presso-stato funzionamento a secco

Impostare correttamente il pressostato.

Caduta della pressione dell’acquedottoall’atto dell’avviamento delle pompe

Impostare il pressostato funzionamentoa secco al valore minimo. Se si verificanuovamente, l'acquedotto è inadeguato,controllare la pressione con il manometroquando si avviano le pompe o contattarel'acquedotto.

Automatismo di funzionamento difettoso Fili staccati Verificare tutti i collegamenti alla mor-settiera dell'unità di controllo.

Modulo di permutazione difettoso Installare il bypass sulla base del modulodi permutazione.

Valvola di ritegno mandata non stagna Diaframma valvola rotto Sostituire le valvole.

POMPES SALMSON SAS 11/2011

POMPES SALMSON SAS 11/2011

STANDARD v0 mach / bt / cem / erp (IT)-Italiano

DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ Pompes SALMSON dichiara che i prodotti descritti nella presente dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive europee nonché alle legislazioni nazionali che le traspongono : Macchine 2006/42/CE, Bassa Tensione 2006/95/CE, Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE ; E sono pure conformi alle disposizioni delle norme europee armonizzate citate a pagina precedente.

(NL)-Nederlands EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING

Pompes SALMSON verklaart dat de in deze verklaring vermelde producten voldoen aan de bepalingen van de volgende Europese richtlijnen evenals aan de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen zijn overgenomen: Machines 2006/42/EG, Laagspannings 2006/95/EG, Elektromagnetische Compatibiliteit 2004/108/EG; De producten voldoen eveneens aan de geharmoniseerde Europese normen die op de vorige pagina worden genoemd.

(DA)-Dansk EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING

Pompes SALMSON erklærer, at produkterne, som beskrives i denne erklæring, er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende europæiske direktiver, samt de nationale lovgivninger, der gennemfører dem: Maskiner 2006/42/EF, Lavspændings 2006/95/EF, Elektromagnetisk Kompatibilitet 2004/108/EF; De er ligeledes i overensstemmelse med de harmoniserede europæiske standarder, der er anført på forrige side.

(GA)-Gaeilge EC DEARBHÚ COMHLÍONTA

Pompes SALMSON ndearbhaíonn an cur síos ar na táirgí atá i ráiteas seo, siad i gcomhréir leis na forálacha atá sna treoracha seo a leanas na hEorpa agus leis na dlíthe náisiúnta is infheidhme orthu: Innealra 2006/42/EC, Ísealvoltais 2006/95/EC, Comhoiriúnacht Leictreamaighnéadach 2004/108/EC; Agus siad i gcomhréir le forálacha na caighdeáin chomhchuibhithe na hEorpa dá dtagraítear sa leathanach roimhe seo.

(EL)-�������� ��������������� EK

��Pompes SALMSON ���������� �������� ������������ ������� ���� ����� ������������� ������� ������� ���� ����� � ������������� ��� ��!������ ��������������!"��� �� �# $�" ��� � �2006/42%&'(�) ������T�����*++,%-.%&'(�������� �����������/ ����� ��2004/108%&'0 � ���������� ������ ������!� ����� ���������� ����� � �!���� ��������������������� 1

(ES)-Español DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD

Pompes SALMSON declara que los productos citados en la presenta declaración están conformes con las disposiciones de las siguientes directivas europeas y con las legislaciones nacionales que les son aplicables : Máquinas 2006/42/CE, Baja Tensión 2006/95/CE, Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CE ; Y igualmente están conformes con las disposiciones de las normas europeas armonizadas citadas en la página anterior.

(PT)-Português DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE

Pompes SALMSON declara que os materiais designados na presente declaração obedecem às disposições das directivas europeias e às legislações nacionais que as transcrevem : Máquinas 2006/42/CE, Baixa Voltagem 2006/95/CE, Compatibilidade Electromagnética 2004/108/CE ; E obedecem também às normas europeias harmonizadas citadas na página precedente.

(FI)-Suomi EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS

Pompes SALMSON vakuuttaa, että tässä vakuutuksessa kuvatut tuotteet ovat seuraavien eurooppalaisten direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien kansallisten lakiasetusten mukaisia: Koneet 2006/42/EY, Matala Jännite 2006/95/EY, Sähkömagneettinen Yhteensopivuus 2004/108/EY; Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla mainittujen yhdenmukaistettujen eurooppalaisten normien mukaisia.

(SV)-Svenska EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE

Pompes SALMSON intygar att materialet som beskrivs i följande intyg överensstämmer med bestämmelserna i följande europeiska direktiv och nationella lagstiftningar som inför dem: Maskiner 2006/42/EG, Lågspännings 2006/95/EG, Elektromagnetisk Kompatibilitet 2004/108/EG; Det överensstämmer även med följande harmoniserade europeiska standarder som nämnts på den föregående sidan.

(ET)-Eesti EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOONI

Firma Pompes SALMSON kinnitab, et selles vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas alljärgnevate Euroopa direktiivide sätetega ning riiklike seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on võtnud: Masinad 2006/42/EÜ, Madalpingeseadmed 2006/95/EÜ, Elektromagnetilist Ühilduvust 2004/108/EÜ; Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära toodud harmoniseeritud Euroopa standarditega.

(HU)-Magyar EK- ������������������������

A Pompes SALMSON kijelenti, hogy a jelen 234536367894:�;<:6=>?@A=>B=;�234C36D6>�>3E29?3?�23453636;3?�=�?DF3>?3A7�3GEHI=:�:EJ;<36F3?�367KEJ8=:;=?(�F=6=2:;>�=A@?�;32A3>:�C@4E3;LB3�J>M6>3>3>>�rendelkezéseinek: Gépek 2006/42/EK, AlaN8@;<�O38AM6>894P�*++,%-.%QR(�Q63?>E@2J4;3838�D88A359ES3>7894E3�*++T%U+V%QR0 F=6=2:;>�=A�367A7�@6L=6@;�8A3E3I67(�S=E2@;:AJ6>�3GEHI=:�szabványoknak.

(LV)-Latvie�u �������������������� !"�#$

WAXY2G28�Z[@2I38�\]^_\`ab�L3?6=EY(�?=�:A8>EcLcCG2:(�?=8�:E�;@8=G?>:�d=Cc�L3?6=EcN:Cc(�=>B:68>�d3:>�GA8?=:>e>@�Q:E@I=8�L:E3?>eFG�;@8=NeCG2:32(�?c�=Ee�=>83F:dfG�F=68>G�6:?G2:32(�?GE@8�>:3�:E�:3>F3E>:# _=de;=8�*++,%T*%QR(�Zemsprieguma 2006/95/EK, Q63?>E@2=4;Y>:8?c8�\=L3EeB=8�*++T%U+V%QR0 G;�8=8?=X@>=C:32�Eiropas 8>=;L=E>:32(�?=8�2:;Y>:�:3IE:3?dYCc�6=IIG8Y1

(LT)-�� �� EB ATITIKTIES DEKLARACIJA

Pompes SALMSON parei�kia, kad �ioje deklaracijoje ;GE@L<>:�4=2:;:=:�=>:>:;?=�d:g�QGE@I@8�L:E3?><Fg�:E�C=8�I3E?36:=;h:g�;=N:@;=6:;:g�i8>=><2g�;G@8>=>G8: Ma�inos 2006/42%Qj(�k32=�i>=2I=�*++,%-.%Qj(�Elektromagnetinis Suderinamumas 2004/108/EB; ir taip pat harmonizuotas Europas normas, kurios buvo cituotos ankstesniame puslapyje.

(MT)-Malti DIKJARAZZJONI KE TA� KONFORMITÀ

Pompes SALMSON jiddikjara li l-prodotti spel:5:?=>:�5mL:;�id-dikjarazzjoni huma konformi mad-direttivi Ewropej li jsegwu u mal-len:86=AAC@;:jiet nazzjonali li japplikawhom: Makkinarju 2006/42/KE, Vultann�j=oo�*++,%-.%RE, Kompatibbiltà Elettromanjetika 2004/108/KE; kif ukoll man-normi Ewropej =E2@;:pp=>:�6:�C834qG�imsemmija fil-pan;=�IE3l3L3;>:1

(PL)-Polski ����� �"#��������%"��WE

O:E2=�[@2I38�\]^_\`a�@rq:=LNA=(�p3�IE@LG?><�q<2:3;:@;3�q�;:;:3C8A3C�L3?6=E=NC:�8s�A4@L;3�A�I@8>=;@q:3;:=2:�;=8>tIGCsN<NS�L<E3?><q�3GE@I3C8?:NS�:�>E=;8I@;GCsN<2:�C3�przepisami prawa krajowego: Maszyn 2006/42/WE, a:8?:NS�a=I:tu�*++,%-.%vQ(�R@2I=><B:6;@rN:�Q63?>E@2=4;3><NA;3C�*++T%U+V%vQ; @E=A�A�;=8>3IGCsN<2:�;@E2=2:�3GE@I3C8?:NS�zharmonizowanymi podanymi na poprzedniej stronie.

(CS)-������ ES & �'�()��*����'��+

\I@63h;@8>�[@2I38�\]^_\`a�IE@S6=dGC3(�w3�FxE@B?<�uvedené v tomto prohlá�ení odpovídají ustanovením ;Kw3�GF3L3;xNS�3FE@I8?xNS�82yE;:N�=�;JE@L;K2�IEJF;K2�Iz3LI:8{2(�?>3E9�C3�Iz3CK2=CK# Stroje 2006/42%Q\(�aKA?9�a=Iy>K�*++,%-.%Q\(�Elektromagnetická Kompatibilita 2004/108/ES; =�E@F;yw�8I6|GCK�I@w=L=F?<�S=E2@;:A@F=;xNS�3FE@I8?xNS�;@E32�GF3L3;xNS�;=�Iz3LNSJA3CKNK�8>EJ;N31

(SK)-��������� ES VYHLÁSENIE O ZHODE

O:E2=�[@2I38�\]^_\`a�h38>;3�IE3S6=8GC3(�w3�FxE@B?<�ktoré sú predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s po�iadavkami nasledujúcich európskych direktív a odpovedajúcich národných legislatívnych predpisov: Strojových zariadeniach 2006/42/ES, NíA?@;=I}~@F9�zariadenia 2006/95/ES, Elektromagnetickú Kompatibilitu 2004/108/ES; ako aj s harmonizovanými európskych normami uvedenými na predchádzajúcej strane.

(SL)-���������� ES-IZJAVA O SKLADNOSTI

Pompes SALMSON izjavlja, da so izdelki, navedeni v tej :AC=F:(�F�8?6=LG�A�L@6@h:6:�;=863L;C:S�3FE@I8?:S�L:E3?>:F�:;�z nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo: Stroji 2006/42/ES, Nizka Napetost 2006/95/ES, Elektromagnetno Zdru�ljivostjo 2004/108/ES; pa tudi z usklajenimi evropskih standardi, navedenimi na prej�nji strani.

(BG)-�������� ,-./010234�50�6789-969:3- EO

Pompes SALMSON ����������(�������������� ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������: ������ 2006/42/��, H�����H����������2006/95/��, ���������������������������� 2004/108/��; �����������������������������������������������( ��������������������������������.

(RO)-!�"#�$ ��"�� �;������"���� ������"�

[@2I38�\]^_\`a�L3N6=E��N��IE@LG8363�N:>=>3��;�IE3A3;>=�L3N6=E=�:3�8G;>�N@;5@E23�NG�L:8I@A:�::63�L:E3N>:F36@E�3GE@I3;3�GE2�>@=E3� :�NG�634:86=�::63�;=�:@;=63�N=E3�63�>E=;8IG;�# _= :;:�*++,%T*%¡Q(�¢@=8��£3;8:G;3�*++,%-.%¡Q(�¡@2I=>:B:6:>=>3�Q63N>E@2=4;3>:N��*++T%U+V%¡Q ;  :(�L3�=8323;3=(�8G;>�N@;5@E23�NG�;@E2363�3GE@I3;3�=E2@;:A=>3�N:>=>3��;�I=4:;=�IE3N3L3;>�1

POMPES SALMSON 53 Boulevard de la République Espace Lumière � Bâtiment 6

78400 CHATOU � France

OM

BI N

° 41

2281

9/Ed

.2

SIÈGE SOCIALEspace Lumière - Bâtiment 6

53, boulevard de la République

78403 Chatou Cedex

FRANCE

POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 € - SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C

SALMSON VIETNAME-TOWN - Unit 3-1C364 CONG HOA - TAN BINH Dist.Hochi minh-ville VIETNAM

TEL. : (84-8) 810 99 75FAX : (84-8) 810 99 [email protected]

W.S.L. LEBANONBou Khater building - Mazda CenterJal El Dib Highway - PO Box 90-281Djeideh El Metn 1202 2030 - BeiruthLEBANON

TEL. : (961) 4 722 280FAX : (961) 4 722 [email protected]

SALMSON SOUTH AFRICAUnit 1, 9 Entreprise Close, Linbro Business Park - PO Box 52EDENVALE, 1610Republic of SOUTH AFRICA

TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3FAX : (27) 11 608 27 [email protected]

SALMSON ARGENTINA S.A.Av. Montes de Oca 1771/75C1270AABE Ciudad Autonoma de Buenos AiresARGENTINA

TEL.: (54) 11 4301 5955FAX : (54) 11 4303 [email protected]

SALMSON ITALIAVia J. PeriI 80 I41100 MODENAITALIA

TEL. : (39) 059 280 380FAX : (39) 059 280 [email protected]

QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALEE RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTOQuesto prodotto è stato fabbricato in un sito

certificato ISO 14.001, rispettoso dell'ambiente.

Questo prodotto è composto da materiali in grandissima parte riciclabile.

In fine di vita farlo eliminare nel settore appropriato.

CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A L'UTILISATEUR FINAL ET ETRE TOUJOURS DISPONIBLE SUR SITE

Ce produit a été fabriqué sur un site

certifié ISO 14.001, respectueux de l’environnement.

Ce produit est composé de matériaux en très grande partie recyclable.

En fin de vie le faire éliminer dans la filière appropriée.

THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE END USER AND MUST BE LEFT ON SITE

This product was manufactured on a site

certified ISO 14,001, respectful of the environment.

This product is composed of materials in very great part which can be recycled.

At the end of the lifetime, to make it eliminate in the suitable sector.

Service consommateur

0 820 0000 440,12€ TTC/min

[email protected]

www.salmson.com

FRANÇAIS

ENGLISH

ITALIANO