albury the folk linguistics of language policy
TRANSCRIPT
1
The Folk Linguistics of Language Policy
Nathan Albury
May 2013
Abstract
Even without professional linguistic training, individuals of a speech community
routinely engage in language policy as an area of applied linguistics. By default,
these individuals are folk linguists: they interpret and apply folk knowledge about
language to give life to language policies and they even create language policy
solutions for local language problems. In language policy research, folk linguistics
has traditionally provided sociocultural and ideological perspectives about language
to furnish language policy illustrations. While this is valuable, I propose that
positioning language policy as an explicit topic of folk linguistic research offers an
exciting paradigm to examine how non-linguists, armed with folk linguistic
knowledge, do language policy. To explore the salience of this repositioning, I reflect
on instances where I observed folk linguists doing language policy in the civil service
and consider the contributions a folk linguistic approach may have made.
Introduction
Language policy extends beyond the official discourses and documents of authorities
to include shared frameworks about language as they are locally understood, executed
or even created by individuals, families and communities. A key difference, however,
is that unlike official language policy makers and planners who have presumably
attained a level of linguistic training that qualifies them to carry out their duties, these
individuals, families and communities are in the vast majority of cases neither
linguists nor employed in a professionally linguistic capacity. Their inexpert status in
linguistics as an academic discipline, however, does not prevent them from drawing
on their knowledge and beliefs about language to do linguistics. This includes
carrying out and even designing language policy to decide how, when and where to
use language. Consequently, these inexpert linguists are by default folk linguists of
language policy.
2
I suggest that positioning language policy as an explicit topic of folk linguistic
research offers much merit to applied linguistics. To date, folk linguistic perspectives
have commonly, and very appropriately, contributed descriptions of collective
language beliefs and ideologies that contextualise, augment and complete language
policy illustrations. Ethnographic perspectives have also provided sociocultural
analyses of folk interpretations and appropriations of policy within community
cultures to examine bottom-up responses to policy directives. Reconfiguring the
relationship between folk linguistics and language policy, so that an explicitly folk
linguistic paradigm is applied to language policy, allows researchers to discover the
machinery of language policy, from a primarily linguistic perspective, as it is
performed by non-linguist individuals. This stretches folk linguistic research about
language policy beyond ideologically-centred or ethnographic commentary, which
draws on the sociology of language or linguistic anthropology, to include the ways
specific items of linguistic knowledge are harnessed in language policy activity. To
illustrate the proposal and its merit, I will reflect on some instances where I observed
non-linguists interpreting, implementing or creating policies to manage linguistic
diversity in the workplace during my tenure in the New Zealand and Australian civil
services. I will then explore the ways a folk linguistic approach may have helped to
deconstruct the deliberations and decisions of individuals I observed who, as non-
linguists, gave life to language policy.
Folk linguistics
Folk linguistics researches non-linguists doing linguistics. This means examining
individuals who are not trained in linguistics as they exhibit and apply their inexpert
knowledge and perceptions about linguistic topics. The topics of enquiry can
conceivably be drawn from across the linguistics discipline and can therefore be as
vast as a researcher’s interests and as one can possibly examine the folk linguistic
knowledge where it exists. Research to date has especially investigated how the folk
perceive and describe language variation and dialect areas in their language (see
Preston, 2011 for examples from the United States and Japan) or focussed on
soliciting folk attitudes to, or beliefs about, language acquisition and language in
society (see Baker, 2006 for an introduction to psycho-sociological research in
language policy). Paveau (2011) contributes a typological framework to the
scholarship to set out who does linguistics in society and for what purposes. Using a
3
co-efficient of language knowledge, Paveau proposes a graded continuum of linguists,
including professional linguists at one end of this continuum and ordinary speakers as
the most folk of linguists at the other. A range of intermediary roles are also included,
including ‘amateur linguists’ such as lawyers who necessarily engage in semantic
analysis to undertake their work, ‘correctors/editors/proof-readers’ involved in
prescriptive grammars, and ‘ludo-linguists’ such as comedians who might draw on
shared folk knowledge or perceptions of language variety or phonetics and phonology
to furnish their linguistically-oriented humour. The typology is clearly useful in
establishing a scope of linguist roles and purposes, but is above all a reminder that the
folk actively engage in matters of linguistic in a range of societal contexts and that
this engagement is ripe for academic attention.
Rationale for folk linguistic research
The rationale for folk linguistic research derives from a principled belief that folk
linguistic perspectives, like folk sciences more generally, are legitimate. For applied
linguists, this is not in the least because their discipline is commonly concerned with
the “language-related problems of non-linguists” (Wilton and Stegu, 2011, p. 1) and
because folk belief “reflects dynamic processes which allow non-specialists to
provide an account of their worlds” (Preston, 1994, p. 285). From the perspective of
folk theory, non-linguists are also likely to have some knowledge about language by
virtue of being language users - meaning folk research can solicit that knowledge -
and their linguistic commentary constitutes and reveals local, shared and operable
logics that become socially and culturally-situated understandings about language.
Even if their content is empirically inaccurate, these logics may nonetheless be real
for those non-linguists (Paveau, 2011). For example, Preston (1996), when offering a
taxonomy of modes of linguistic awareness, drew the pertinent conclusion that
socioculturally-oriented perspectives about language primarily influence folk
linguistic talk, rather than linguistic factors themselves. This denotes that folk
linguistic beliefs, even if they are wrong from the perspective of the linguistics
discipline, can form shared knowledge for non-linguists when engaging on linguistic
topics and for interpreting, understanding and perpetuating perceived truths. In New
Zealand and Australia, for example, I have found it not uncommon to hear popular
psycholinguistic and theoretical linguistic logics such as:
4
English is the most difficult language to learn because it is a bastardisation of
other languages.
Chinese is grammatically simple because it has no past tense.
If I send my child to a bilingual school, she won’t learn English properly.
Sociolinguistic or ideological commentary also seems particularly common, such as:
Speaking Te Reo Māori won’t get you a job.
You’re not a real Samoan if you don’t speak Samoan.
They don’t speak real French in the Pacific.
Such commentary, at least on its own, is scientifically flawed, but it does reveal
shared knowledge or logics about aspects of language.
Depending on the content, subjective truths about language may be manifestations of
a more fundamental linguistic belief or ideology. Llewellyn and Harrison’s (2006)
study of how corporate communications were perceived by a company’s employees
found that folk beliefs about the nature and characteristics of corporate language
influenced folk linguistic descriptions and attitudes to specific managerial
communications. This meant that folk linguistic commentary reflected underlying,
structure-giving folk linguistic belief. Verschik and Hlavac (2009) found that the
metalanguage knowledge of the folk, especially about language variation and
accented talk in Eastern Europe, helped to make sense of folk linguistic opinions that
were expressed in Serbia about Estonian imitations of the Serbian language in the
2008 Eurovision Song Contest. When researching the influences of folk linguistics
on attitudes to English language acquisition in Poland, Krzyzynski (1988) found that
local, pre-conceived ideas about what language is and what knowing a language
means premised general folk linguistic commentary about learning English.
Ultimately, the often belief-driven character of folk linguistic talk commonly makes
folk linguistic research “indistinguishable from the ethnography of language”
(Preston, 2011, p. 16).
The relationship of folk linguistics to language policy
Without a doubt, folk linguistic research is thematically akin to language policy
research when folk linguistic commentary concerns matters of language in society.
This is especially the case if we consider the ideas of language policy theorists such as
5
Schiffman (2006, 2011) and Spolsky (2004). Although these scholars theorise
language policy differently, they agree that language belief systems of the folk are
central to completing any overall language policy illustration. For Schiffman,
language policy is constituted by a nexus of overt policy mechanisms (such as
interventions by government) and covert policy behaviours (the practices of
community members that act like de facto policy). Both are products of linguistic
culture which Schiffman considers “the sum totality of ideas, values, beliefs,
attitudes, prejudices, myths, religious strictures, and all other cultural “baggage” that
speakers bring to their dealings with language from their culture’ (Schiffman, 2006, p.
112). For Spolsky, language beliefs or ideology are instead an independent aspect of
a tripartite definition of language policy alongside language management and
language behaviour. This envisages language beliefs and ideologies to be equally as
pertinent to language policy narratives as any official intervention by the authorities.
Thinking about the salience of ideology in language policy illustrations, Machill
(1997) discusses how French mythology convincingly narrated an official, purist and
pervasive French language policy that in fact never existed until the Loi Toubon of the
1990s. The folk conviction that an official policy was in place, albeit empirically
incorrect, served as a de facto policy and was nonetheless central to folk knowledge
about language and, consequently, to France’s unwritten language policy. Similarly,
Spolsky (2004) emphasises the relevance of an English-only language ideology held
by many American folk which guides American language behaviour and decisions,
despite an absence of any English-only policy from the perspective of authorities.
These perspectives, by their very nature, amount to shared beliefs that equip
communities with a framework for understanding or resolving language matters. As
such, folk linguistic belief has been positioned as a necessary contribution to language
policy as a field on enquiry.
The ethnography of language policy makes similarly valuable contributions. Drawing
on its traditions in social anthropology, an ethnographic approach observes language
policy from a discursive, grassroots and sociocultural perspective of a community,
including the impact of policy on relationships between policy actors. It also
concerns language policy development and implementation from the ‘bottom-up’ as a
way to examine the appropriation of policy discourses, embedded ideologies and “the
largely unconscious “lived culture” of a community” (Canarajah, 2006 p. 153). This
6
makes ethnography especially valuable in analysing the nexus between the macro-
level policy objectives and micro-level appropriation of language policy, as Canarajah
(2006) discusses. Taking this lead, Johnson (2009) proposes “a methodology that
compares critical discourse analyses of language policy texts with ethnographic data”
to reveal “how micro-level interaction relates to the macro-levels of social
organization” (Johnson, 2009, p. 139). In doing so, Johnson specifically provides an
ethnographic account of the interpretation and appropriation of language education in
a Philadelphia School District with reference to policy agents, goals, processes,
discourses and social and historical context (Johnson, 2009).
However, neither language ideology research nor the ethnography of language policy
are synonymous with the folk linguistics of language policy. The traditional role of
folk linguistics within language policy has been to solicit attendant sociocultural
perspectives about language, not to examine language policy as a linguistic activity of
non-linguists per se. These perspectives contextualise language policy with local
context, rather than examine how non-linguists access and employ linguistic
knowledge to perform language policy. This is also distinct from the ethnography of
language policy. Whereas ethnographic approaches concern descriptive observations
of the macro-micro paradigm and of socioculturally-situated and ideological
interpretations, creations and appropriations of policy, the folk linguistics of language
policy would have a more explicitly linguistic interest. Here the focus is the
mechanics of language policy, first and foremost as a linguistic activity as it is
performed and reported – overtly or covertly - by non-linguists. Rather than
maintaining a primary reference to sociocultural context, the folk linguistics of
language policy considers folk knowledge about linguistic matters and the folk’s
broader engagement with the linguistics discipline when performing language policy.
Ethnographic research would no doubt be valuable to, or might form a crucial part of,
folk linguistic enquiry. This is because ethnography necessarily connects policy to its
cultural locus and because the activity of non-linguists doing language policy is
necessarily situated in sociocultural and ideological context. However, given its bias
to descriptions of ideology and sociocultural relationships, ethnography does not in
itself provide a focus for examining language policy activity by non-linguists from a
defined linguistic perspective. Like the ethnography of language policy, folk
linguistics can and would most likely seek an emic perspective (Canarajah, 2006) in
7
order to gain participant accounts that contextualise linguistic behaviour, but it would
also entail critical analysis by linguists of linguistic processes and themes, building on
grassroots discourse or enactment of ideology. It is also significant that folk linguistic
research would be weighted towards the actions and comments of individuals,
meaning an interest will lie in a folk linguist’s own engagement with language policy:
this contrasts with the socioculturally-situated group themes of language ideology and
ethnography.
Positioning language policy as a topic of folk linguistic enquiry
These distinctions, and the fact that language policy theory has already positioned
non-linguist community members as influential language policy actors, bring me to
my salient point that there is much merit in situating language policy as a topic of
expressly folk linguistic research. In the same way that language policy can be
studied from a range of ethnographic, political, geo-linguistic, psycho-sociological
and economic lenses (see Ricento, 2006 for an overview of theoretical and
methodological perspectives), folk linguistics also offers a valid platform for enquiry.
This is especially because it moves away from drawing on folk linguistics purely for
ideological or sociocultural context towards examining how non-linguists interact
with linguistics to actually do language policy, across a spectrum of local and national
contexts. In this way, language policy can be examined from a primarily linguistic
perspective as a linguistic activity of non-linguists, like any other topic in folk
linguistics.
The opportunities and benefits of the folk linguistics of language policy seem as vast
as the language policy interests of a folk linguistic researcher in the many ways
linguists do language policy. Positioning non-linguists as policy makers who engage
existing frameworks and ideologies and solve local language problems, such as in the
home, workplace or community, offers the opportunity to examine the folk
knowledge, processes, deliberations, engagement with linguistic resources and
conceptual parameters that inform language decisions. For example, folk linguistic
research of language policy could include a bilingual couple’s decisions about
language in the home, with the view to ascertain folk knowledge about bilingualism
as it evolves in the family, to examine whether and how the couple engaged linguistic
resources in their decision-making, or to solicit commentary about linguistic
8
challenges and successes in implementing policy. By positioning non-linguists as
language policy implementers, research could provide insights into folk knowledge
and folk enactment of policy agendas, such as those in corpus planning, language
revitalisation or status planning, including how pertinent linguistic themes are
understood and relayed. Together with ethnography, this offers a platform for
investigating the depth and breadth of an official policy agenda’s influence as it
concerns the mechanics of language policy by non-linguists. More experimentally,
research might even task non-linguists to hypothetically design and describe ideal
language policy frameworks or propose language policy outcomes. This could serve
as a methodology for revealing the language ambitions and ideologies held by
community members as they are embedded in folk linguistic knowledge and ideas.
This also advances Preston’s suggestion, as a leading scholar in folk linguistics, that
“a modern research programme [will take respondents] down path which they have
not previously trod upon” as “a productive way to reveal folk concepts” (Preston,
1994, p. 285). The ideas I have proposed are by no means an exhaustive account of
the possibilities inherent to placing language policy under a folk linguistic lens.
Instead, the opportunities and directions are as vast as the interests of researchers in
retrieving folk knowledge and belief about language policy.
Folk linguists of language policy: reflections from the civil service
In identifying instances where I have observed folk linguists performing language
policy, I am especially drawn to my previous workplaces in the New Zealand and
Australian civil services over the past several years. In the first instance, these
workplaces - primarily central policy offices in Wellington and Canberra – confronted
linguistic diversity in the workplace and in external business, meaning questions of
language choice as a matter of language policy would at some point arise. Secondly,
the workplaces predominantly comprised non-linguists and the subject matter did not
concern language policy in any official capacity. Thirdly, the role of a civil servant as
a non-linguist policy maker strikes me as particularly dynamic: the civil servant not
only brings to this role his or her own language knowledge and beliefs to solving local
language problems, but is also expected to represent and enact the policies and
interests of government and the ministry, including those pertaining to language.
What follows is an account of some instances in which I observed non-linguist civil
servants performing language policy as it concerns linguistic diversity. My intention
9
is not to critically evaluate the linguistic knowledge or decisions of my former
colleagues, nor to conduct exhaustive folk linguistic enquiry into the cases I raise.
This is not in the least because I was neither a professional linguist nor conducting
folk linguistic research at the time of the examples. Instead, I offer reflections that
illustrate why positioning folk linguistic research on non-linguists as language policy
actors is worthwhile and by suggesting lines of enquiry that, upon reflection, may
have been of interest from a folk linguistic perspective.
Folk linguists of language policy in the New Zealand civil service
English and Te Reo Māori are both official languages in New Zealand and the
government explicitly encourages civil service organisations to operate bilingually.
The policy impetus, as reported by the Māori Language Commission (n.d.), resides in
an interest and obligation to revitalise Te Reo Māori after its near extermination in the
post-colonial context, to raise its status in high profile language domains, and to
respond to an increasing demand for Te Reo Māori services from a growing Māori
population. To help advance this policy, the New Zealand Cabinet has directed civil
service organisations to develop and implement their own Te Reo Māori language
plans. The staff of the Māori Language Commission can for the sake of applied
linguistics be considered professional linguists by nature of their mandated role to
create a linguistic product. However, it seems feasible to assume that the
responsibility of creating and delivering Te Reo Māori language plans, and guiding
non-linguist civil servants in the execution of that plan, has been delegated to non-
linguists in non-language policy oriented organisations.
This creates, to my mind, two key processes of language policy performance by non-
linguists in New Zealand’s civil service. In the first instance, this is the process of
non-linguists in corporate areas of public organisations implementing the Māori
Language Commission’s and Cabinet’s language policy directives. Their task is to
interpret the national and civil service language policy and, on the basis of that
interpretation, design and deliver a plan that will achieve the stated policy objectives
within their local organisation. This already offers a rich environment for folk
linguistic research: folk linguistic research might have encompassed, for example,
how pertinent linguistic themes, such as language revitalisation as a linguistic
concept, were described and understood, or how robustly the brief provided to the
10
corporate departments equipped non-linguists to create linguistic products. Research
might also have examined the nexus between descriptions and understandings of
language policy as they were relayed parallel to Cabinet’s intentions, what
sociolinguistic assumptions the non-linguists held about their organisations (such as
extents of Te Reo Māori proficiency, perceived attitudes to Te Reo Māori and
language revitalisation among Māori and non-Māori staff) and how these assumptions
guided the language plans. Research might have considered whether and how
linguistic resources and expertise were accessed in designing language plans, how
expert knowledge was managed, and what beliefs existed amongst the non-linguists
before and after the event about what an effective local language plan constitutes.
Fields of enquiry like these seek to strike at the heart of language policy as it concerns
the machinery of its development and execution: they would have sought, in this case,
to reveal and analyse attitudes and understandings about New Zealand language
policy generally; to assess the extent of pre-existing and consequent folk linguistic
knowledge relevant to a linguistic task; and to identify and analyse the steps the folk
took in creating a linguistic product.
The second key process I encountered in the New Zealand civil service concerns
general staff deciding when and where using Te Reo Māori was appropriate against a
backdrop of the national language policy and the local language plan. I am especially
reminded of a colleague’s farewell function where the colleague delivered a
considerably lengthy farewell speech to his colleagues in what appeared to be
advanced Te Reo Māori. What was striking is that the colleague - a non-linguist who
shall remain anonymous - was an Asian-New Zealander with no Māori ancestry, that
the audience of his speech were all non-Māori, that no one in the audience was known
to have more than basic proficiency in Te Reo Māori, that the office operated only in
English, and that his colleagues and I, much to our surprise, were mostly unaware of
his language competency. Three salient lines of enquiry immediately come to mind
when considering a folk linguistic take on this event. These are:
why my colleague delivered his speech in Te Reo Māori despite the fact this
was an illogical code for communication considering the immediate audience;
the factors my colleague experienced that led him to apparently not use Te Reo
Māori in that workplace, except in his farewell speech; and
11
the actions and narratives of non-linguists that explain why the speech fell on
deaf ears even though New Zealand public agencies were supposedly on a
pathway to operational bilingualism under the Cabinet-mandated language
plans.
The opportunity has passed to find answers to these questions through folk linguistic
accounts of those involved. On the face of it, however, it seems that the folk
linguistic behaviours were indeed premised within engagement in a shared language
policy framework. An ethnographic perspective is no doubt valuable, as it seems
possible my colleagues may have appropriated and implemented a monolingualist
language ideology that exists in New Zealand whereby the relationship between
English and Te Reo Māori is one where English is “the default language, the
‘working’ language for normal life in New Zealand” (Harlow, 2007, p. 208) and the
indigenous language plays a purely iconic or ceremonial function. If we agree that
the language ideologies of the folk are as much policy as any official intervention,
then this needs to be seen as my non-linguist colleagues interpreting a language policy
and implementing it locally as folk linguists. Interestingly, however, this ideology
was at odds with the Ministry’s local language plan at the time. Rather than confining
Te Reo Māori to an iconic status, the plan provided staff opportunities to attend Te
Reo Māori classes and encouraged Te Reo Māori in everyday business, broadly
reflecting the Māori Language Commission’s policy agenda. Consequently, language
policy research alone might have argued that the language plan was destined to fail
because language policy cannot succeed if it does not “conform to the expressed
attitudes of those involved” (Lewis, 1981, p. 262).
However, the benefit of a folk linguistic approach is that it could have more deeply
interrogated the specific deliberations and experiences of non-linguists that
manifested into language decisions and, ultimately, a situation that favoured one
policy over another. For example, folk linguistic research could have revealed
whether the non-linguists knew about the official language policy and plan, what
explicit or implicit regard they had for these, and how relevant they considered the
policy and plan to their own practical and ideological needs. If they were indeed
cognisant of the policy and plan, did they recognise - and could they describe - the
dichotomy these formed against a socially-situated monolingualist culture? A folk
12
linguistic interview might have enquired what my departing colleague knew about the
monolingualist ideology and whether he indeed drew on this, whether he personally
endorsed that ideology, whether he perhaps simply enacted it on the basis he
understood it to be the preeminent guide to workplace language choice, regardless of
his own belief, or whether another linguistic motivation was at play. It might also
have sought to identify the assumptions he held about his sociolinguistic environment,
about the social, political or cultural impact of his decision, whether he perceived his
linguistic behaviour as predictable for the context, and whether he engaged linguistic
resources to support and advance his speech as an act of language policy. Interviews
with the staff and their manager might have revealed folk belief that explained the low
proficiency in Te Reo Māori, albeit that language acquisition was cornerstone of the
local language plan. This might have included, for example, assumptions about any
perceived difficulties or challenges in learning Te Reo Māori, views about their own
proficiency or language needs, about the quality, relevance and accessibility of
learning opportunities, and folk knowledge about the policy impetus for Te Reo
Māori acquisition and revitalisation. It is clear from the context and the many
questions it inspires that folk linguistic enquiry could have helped to deconstruct folk
deliberations and activity that gave life to language policy. Importantly, such an
enquiry has the opportunity to assume a focus that includes but also stretches beyond
matters of ideology that feature in traditional language policy research.
Folk linguists of language policy in the Australian civil service
My final reflection is from the Australian civil service. Although English is not
legislated as the official language, it is without question the national working
language and is complemented by numerous indigenous and immigrant - especially
Asian and European - languages. Australian language policy has, in general terms,
promoted linguistic diversity as a valuable resource: this has included an impetus for
language skills to advance Australia’s economic and international interests by
fostering and teaching community languages (Ingram, 2003), and for protecting
Aboriginal languages which suffered gravely under colonisation. Other than a de
facto understanding that the civil service operates in English, language policy in
Australia’s public administration primarily concerns the responsiveness of
government services to Australia’s linguistic and cultural diversity in the interests of
access and equity (Australian Government, 2011). For civil service organisations, this
13
makes for a situation whereby the government’s official policy narrative advocates for
harnessing linguistic diversity in Australia’s interests but is silent on language within
public administration.
How then might an individual manager in the Australian civil service address
linguistic diversity in the course of his or her duties? I am reminded of my
employment in a team whose responsibilities included bilateral case management with
international partners. In the case of one particular telephone-based discussion with
an office in the Netherlands, it was clear the vocabulary and grammar pertaining to
the subject matter presented discernible challenges for our Dutch counterparts when
using English as a foreign language. Continued breakdowns in communication meant
a new linguistic arrangement was imperative if the negotiations, which predominantly
favoured Australian interests, were to progress. Given I possessed relatively
advanced proficiency in Dutch and had estimated that proficiency to be higher than
the English exhibited by the Dutch counterparts, it seemed logical to suggest to my
manager – a monolingual English-speaking Anglo-Australian non-linguist - that I
conduct the discussions in Dutch. My manager declined this proposal, requested the
Dutch counterparts engage the services of an interpreter, and continued the
negotiations in English. Unless the manager had specific reason to avoid delegating
the negotiations to a staff member, the decision appears grounded in the folk
performance of a language policy because the manager seemingly deemed it
imperative that negotiations be in English and that the Dutch meet that language
requirement by meeting the costs of an interpreter. This conviction appeared so
resolute that the manager’s decision could not even be influenced by the nuances of
the situation, such as that it was Australia – not the Netherlands – that had a vested
interested in the outcome of the negotiations, that Australia had a Dutch language
resource at hand, and that interpreting services would incur costs for the very
audience the manager sought to persuade.
An obvious first task for a folk linguistic researcher would have been to identify
whether the manager’s decision did in fact amount to language policy, or whether
other objectives were at play. Assuming the decision was one of language policy, the
goal would be to discover the folk linguistic deliberations that led to the decision he
took, including what policy or ideology, if any, the manager had explicitly or
14
implicitly in mind in the absence of a formal local language framework. This would
also have motivated an enquiry about whether the manager was even aware that the
government explicitly encouraged linguistic diversity to advance Australia’s
international interests and whether this at all resided in his deliberations. As in the
New Zealand example, it is again possible that the decision-making centred in a
monolingualist ideology whereby only English should serve as the working language
of Australian workplaces. If this is the case, folk linguistic research might have
revealed whether that ideology was shared locally, or whether the manager’s approach
was individualised and prompted by personal experiences or belief. It may also have
sought to reveal whether – and why - the manager consciously avoided linguistic
diversity in the negotiations, or whether for example, as a self-professed monolingual,
the idea that an Anglo-Australian staff member might possess suitably advanced
foreign language proficiency had simply passed him by. More pragmatically,
research might have sought to reveal the strategy the manager pursued to execute his
language policy decision, how he formulated that strategy, and how he recounted the
event as a non-linguist’s lived experience.
The transnational context of the discussions, which my manager apparently saw as
necessarily situated in English, might also have flavoured the folk linguistic
investigation. The preference for English in international dialogue, even though both
English and Dutch were practical options, might have encouraged a line of enquiry
about participation in English as the ultra-successful international language, beyond
its domestic status in Australia. In drawing possible connections between folk
linguistics, a monolingualist ideology, and conceptualisations such as De Swaan’s
(2001) whereby central language speakers (such as the Dutch) acquire supercentral
languages (such as English) as a lingua franca, research might have discovered that
the manager simply assumed that negotiations should adhere to an international
business culture that prescribes English - his native language - as its medium, even if
it disadvantaged the Dutch in this case. In this sense, the option to carry out
Australian government affairs in a language other than English was perhaps so foreign
to the international business culture as the manager understood it that he immediately
reacted by upholding linguistic norms as he knew them. Reflections in the aftermath
of the event may also have been valuable in examining any impact the language
policy decision might have on local folk linguistic ideas and behaviour moving
15
forward. This could have included, for example, how successful and appropriate the
manager considered his decision and execution of language policy, how he perceived
his decision to have been appropriated by the Dutch, and whether and why the event
may or may not set a precedent for future language choice decisions. Discourse might
even have revealed whether attendant ideologies, such as about the value of linguistic
diversity in government business, were revalidated, were nuanced or even shifted
subsequent to the event. The scope of enquiry makes it clear, to my mind, that folk
linguistics could have examined the machinery of language policy as it was performed
and recounted by a non-linguist enacting and creating ideology and policy to solve a
language problem.
Conclusion
The discussion I have offered is not an exhaustive summary of the opportunities a folk
linguistic study of language policy might offer. Conversely, it is hoped these few
reflections illustrate not just the salience of applying a folk lens to language policy,
but also the breadth and depth of enquiry and interests that a folk linguistic approach
might inspire. The traditional role of folk linguistics in language policy and the
ethnography of language policy, both of which valuably augment language policy
narratives with ideological or culturally-situated perspectives of the folk, no doubt
remain relevant. My thesis is that when language policy becomes a defined topic of
folk linguistic enquiry, unique opportunities arise to critically examine how language
policy as linguistic activity, with inherently linguistic processes, is performed by the
very non-linguists who engage it. This advances the relevance of folk contributions to
include but also conduct folk linguistic enquiry beyond the ideological perspectives
that often characterise research in language policy. This means the folk linguistics of
language policy can become holistically concerned with how the folk do linguistics
for the purpose of language policy. In the very least, this adds to the body of research
into the many ways non-linguists participate in the vastness of linguistic topics that
folk research can conceivably encompass. This, to my mind, makes the folk
linguistics of language policy an exciting research paradigm and a valuable
contribution to applied linguistics.
16
Bibliography
Australian Government., 2011. The People of Australia: Australia’s Multicultural
Policy. Online: http://www.immi.gov.au/living-in-australia/a-multicultural-
australia/multicultural-policy/.
Baker, C., 1992. Attitudes and Language. Multilingual Matters, Clevedon.
Baker, C., 2006. Psycho-sociological Analysis in Language Policy. In: Ricento, T.
(Ed.), An Introduction to Language Policy Theory and Method. Blackwell, Malden,
pp. 210-228.
Canarajah, S., 2006. Ethnographic Methods in Language Policy In: Ricento, T. (Ed.),
An Introduction to Language Policy Theory and Method. Blackwell, Malden, pp. 153-
169.
De Swaan, A., 2001. Words of the World. The Global Language System. Polity Press,
Cambridge.
Harlow, R., 2007. Māori: a Linguistic Introduction. Cambridge niversity Press,
Cambridge.
Ingram, D.E., 2003. English Language Policy in Australia. Paper to the 2003 Summer
International Conference of the Korea Association of Teachers of English (KATE),
Chungnam National University, Daejeon City, Korea, 26 to 28 June, 2003.
Johnson, D.C., 2009. Ethnography of Language Policy. Language Policy (8), 139-
159.
Krzyzynski, J., 1988. Folk Linguistics and its Influence on the Attitudes and
Motivations of Learners of English as a Foreign Language. Glottodidactica ( XIX),
107-113.
Lewis, E.G., 1981. Bilingualism and Bilingual Education. Pergamon Press, Oxford.
Llewellyn, N., Harrison, A., 2006. Resisting Corporate Communications: Insight into
Folk Linguistics. Human Relations 59 (4), 567-596.
Machill, M., 1997. Background to French Language Policy and its Impact on the
Media. European Journal of Communication 12 (4), 479-509.
Māori Language Commission. (n.d). Māori Language Planning. Online:
http://www.tetaurawhiri.govt.nz/english/services_e/public_why.shtml.
Paveau, M., 2011. Do Nonlinguists Practise Linguistics? An Anti-eliminative
Approach to Folk Theories. AILA Review 24, 40-54.
Preston, D., 1994. Content-oriented Discourse Analysis and Folk Linguistics.
Language Sciences 16 (2), 285-331.
17
Preston, D., 1996. Whaddayaknow? The Modes of Folk Linguistic Awareness.
Language Awareness 5 (1), 40-74.
Preston, D., 2011. Methods in (Applied) Folk Linguistics. AILA Review 24, 15-39.
Preston, D., Niedzeilski, N., 2000. Folk linguistics. Walter De Gruyter, Berlin.
Ricento, T., 2006. An Introduction to Language Policy Theory and Method.
Blackwell, Malden.
Schiffman, H., 1995). Linguistic Culture and Language Policy. Routledge, London.
Schiffman, H., 2006. Language Policy and Linguistic Culture. In: Ricento, T. (Ed.),
An Introduction to Language Policy Theory and Method. Blackwell, Malden, pp. 111-
126.
Spolsky, B., 2004. Language Policy. Cambridge, Cambridge University Press.
Verschik, A., Hlavac, J., 2009. Eto Leto Svet: Estonia’s 2008 Eurovision Song as a
Source of Folk-linguistic Controversy. Monash University Linguistics Papers 6 (2),
47-64.
Wilton, A., Stegu, M., 2011. Bringing the ‘Folk’ into Applied Linguistics. AILA
Review 24, 1-14.