al qamus al muhit, a medieval arabic lexicon in lmfal qamus al muhit, a medieval arabic lexicon in...

8
Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica Monachini Istituto di Linguistica Computazionale “A. Zampolli”, CNR, Pisa [email protected], [email protected], [email protected] Fahad Khan Dipartimento di Studi Umanistici, Universit` a di Ca’ Foscari, Venezia Istituto di Linguistica Computazionale “A. Zampolli”, CNR, Pisa [email protected], [email protected] Arsalane Zarghili, Mustapha Khalfi Facult´ e des Sciences et Techniques, Universit´ e Sidi Mohamed Ben Abdellah, Fez [email protected], mus.khalfi@gmail.com Abstract This paper describes the conversion into LMF, a standard lexicographic digital format of ’al-q¯ am¯ us al-muh . ¯ it . , a Medieval Arabic lexicon. The lexicon is first described, then all the steps required for the conversion are illustrated. The work is will produce a useful lexicographic resource for Arabic NLP, but is also interesting per se, to study the implications of adapting the LMF model to the Arabic language. Some reflections are offered as to the status of roots with respect to previously suggested representations. In particular, roots are, in our opinion are to be not treated as lexical entries, but modeled as lexical metadata for classifying and identifying lexical entries. In this manner, each root connects all entries that are derived from it. Keywords: Arabic Lexicon, LMF, Al Qamus al Muhit 1. Introduction In this article we will describe ongoing work in the con- version of a medieval Arabic lexicon ’al-q¯ am¯ us al-muh . ¯ it . into the XML format using the Lexical Markup Framework (LMF). Our overall aim is to make this historically impor- tant lexicographic work available in a format that renders the lexical information contained within it more easily ac- cessible and especially by NLP applications. The utility of LMF in this case is that it provides a standardized frame- work for modeling and representing NLP lexicons as has been well demonstrated in several previous projects (Fran- copoulo 2013). In the next section we will discuss the different challenges that arise due to the structure of the Arabic language itself and which it is necessary to take into consideration when processing Arabic lexicons which are generally structured quite differently from lexicons for European languages like English or Italian. We will briefly detail some background on the ’al-q¯ am¯ us al-muh . ¯ it . lexicon itself and outline the par- ticular mode of organisation used in that work. We will also describe previous work that has been carried out in devel- oping Arabic language lexica using the LMF format. In the following section we will present the process by which the original text file used as a source for the lexicon was processed and segmented to extract structured information from the original entries and definitions, and how this in- formation was then represented in LMF compliant entries. In doing so, we shall briefly address some open issues with respect to the correct representation of Arabic roots as well as looking forward to our plans for future work. 2. Background Words in Arabic as in other Semitic languages like Hebrew and Aramaic, are formed in a systematic way on the basis of consonantal roots. This systematicity in word forma- tion gives us a natural means of categorising and group- ing together the lexical entries in the language. For in- stance, kataba (“he writes”), maktab (“office”), maktabah (“library”) ’istaktaba (“he wrote for himself”) and kit¯ ab (book) are separate lexical entries that are all derived from the same root: that is, morphologically they all share the same three consonants that together constitute the root ktb. The order of the radical consonants is fixed and therefore we can also speak of the consonantal skeleton. More pre- cisely, Arabic words are formed by the attribution of a “scheme” (consisting of vowels and derivational affixes) to a root (Moutaouakil, 1989, p. 13). For example, the verb kataba “to write is obtained by attributing the ver- bal scheme fa’ala to the root ktb, the noun maktab “desk is formed attributing the scheme maf’al in which the pre- fix ma indicates the event location. Therefore each unit is defined by two criteria: a) a morpho-semantic crite- rion, namely, the root and ii) a morpho-syntactic criterion namely the scheme (Kouloughli, 1994). On the one hand, words that convey a similar semantic meaning have the same root. On the other hand, all the words that convey the same “grammatical function” have the same form: the scheme (Cantineau, 1950, Dichy 2002). This property of Arabic makes it extremely useful to be able to classify words using consonantal roots and schemas since it enables us to capture important kinds of semanti- cally relevant information, e.g., in the example above, the semantic link that unites maktab, maktabah, and kit¯ ab is the fact that they are, respectively, the event, place and object of 943

Upload: others

Post on 23-Jan-2021

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMFAl Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica Monachini Istituto di Linguistica Computazionale

Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF

Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica MonachiniIstituto di Linguistica Computazionale “A. Zampolli”, CNR, Pisa

[email protected], [email protected], [email protected]

Fahad KhanDipartimento di Studi Umanistici, Universita di Ca’ Foscari, Venezia

Istituto di Linguistica Computazionale “A. Zampolli”, CNR, [email protected], [email protected]

Arsalane Zarghili, Mustapha KhalfiFaculte des Sciences et Techniques, Universite Sidi Mohamed Ben Abdellah, Fez

[email protected], [email protected]

AbstractThis paper describes the conversion into LMF, a standard lexicographic digital format of ’al-qamus al-muh. it. , a Medieval Arabiclexicon. The lexicon is first described, then all the steps required for the conversion are illustrated. The work is will produce a usefullexicographic resource for Arabic NLP, but is also interesting per se, to study the implications of adapting the LMF model to the Arabiclanguage. Some reflections are offered as to the status of roots with respect to previously suggested representations. In particular, rootsare, in our opinion are to be not treated as lexical entries, but modeled as lexical metadata for classifying and identifying lexical entries.In this manner, each root connects all entries that are derived from it.

Keywords: Arabic Lexicon, LMF, Al Qamus al Muhit

1. Introduction

In this article we will describe ongoing work in the con-version of a medieval Arabic lexicon ’al-qamus al-muh. it.into the XML format using the Lexical Markup Framework(LMF). Our overall aim is to make this historically impor-tant lexicographic work available in a format that rendersthe lexical information contained within it more easily ac-cessible and especially by NLP applications. The utility ofLMF in this case is that it provides a standardized frame-work for modeling and representing NLP lexicons as hasbeen well demonstrated in several previous projects (Fran-copoulo 2013).

In the next section we will discuss the different challengesthat arise due to the structure of the Arabic language itselfand which it is necessary to take into consideration whenprocessing Arabic lexicons which are generally structuredquite differently from lexicons for European languages likeEnglish or Italian. We will briefly detail some backgroundon the ’al-qamus al-muh. it. lexicon itself and outline the par-ticular mode of organisation used in that work. We will alsodescribe previous work that has been carried out in devel-oping Arabic language lexica using the LMF format. Inthe following section we will present the process by whichthe original text file used as a source for the lexicon wasprocessed and segmented to extract structured informationfrom the original entries and definitions, and how this in-formation was then represented in LMF compliant entries.In doing so, we shall briefly address some open issues withrespect to the correct representation of Arabic roots as wellas looking forward to our plans for future work.

2. BackgroundWords in Arabic as in other Semitic languages like Hebrewand Aramaic, are formed in a systematic way on the basisof consonantal roots. This systematicity in word forma-tion gives us a natural means of categorising and group-ing together the lexical entries in the language. For in-stance, kataba (“he writes”), maktab (“office”), maktabah(“library”) ’istaktaba (“he wrote for himself”) and kitab(book) are separate lexical entries that are all derived fromthe same root: that is, morphologically they all share thesame three consonants that together constitute the root ktb.The order of the radical consonants is fixed and thereforewe can also speak of the consonantal skeleton. More pre-cisely, Arabic words are formed by the attribution of a“scheme” (consisting of vowels and derivational affixes)to a root (Moutaouakil, 1989, p. 13). For example, theverb kataba “to write is obtained by attributing the ver-bal scheme fa’ala to the root ktb, the noun maktab “deskis formed attributing the scheme maf’al in which the pre-fix ma indicates the event location. Therefore each unitis defined by two criteria: a) a morpho-semantic crite-rion, namely, the root and ii) a morpho-syntactic criterionnamely the scheme (Kouloughli, 1994). On the one hand,words that convey a similar semantic meaning have thesame root. On the other hand, all the words that conveythe same “grammatical function” have the same form: thescheme (Cantineau, 1950, Dichy 2002).This property of Arabic makes it extremely useful to beable to classify words using consonantal roots and schemassince it enables us to capture important kinds of semanti-cally relevant information, e.g., in the example above, thesemantic link that unites maktab, maktabah, and kitab is thefact that they are, respectively, the event, place and object of

943

Page 2: Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMFAl Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica Monachini Istituto di Linguistica Computazionale

the action “write”. In order to make this information moreaccessible, lexical entries in (printed) Arabic dictionariesare usually classified according to the root from which theyare derived rather than on the basis of the first character ofthe entry as is usually the case with languages like Englishor Italian. The proper treatment of roots and schemes isalso important in computational lexicons as we shall latersee.

2.1. The source textWe made the decision to work with the Arabic lexicon ’al-qamus al-muh. it. (AQAM) for a number of reasons but pri-marily because of to its authoritative status in the Arabicspeaking world and its comprehensiveness in terms of thenumber of entries contained within it. The original com-piler of AQAM, the medieval author ’al-firuz’abadi (1329-1414), states in his introduction to the work that it was cre-ated by merging together several pre-existing dictionaries.For this reason, he gave it the title ’al-qamus (the Ocean) al-muh. it. (Universal). AQAM is widely regarded as the mostauthoritative lexicon of Arabic ever published. Indeed theword qamus has even come to supplant the word mungid(dictionary). As part of the process of compilation, ’al-firuz’abadi greatly reduced the original content from thesource dictionaries he was using by eliminating examples,Quranic quotations, poetry and some grammatical informa-tion. In the end the fact that AQAM is well structured asa lexicon and the fact that it contains short lexical itemsmake it an excellent candidate for conversion into a com-putational lexical.Traditionally there have been several schools of thoughtwithin Arabic lexicography with respect to the ordering ofconsonantal roots in the lexicon (Carter, 1990), (Lancioni1997). AQAM classifies entries initially by the final conso-nant of the root; this gives an organisation of the (printed)lexicon into 28 chapters. Each chapter is then further or-ganised into sub-chapters according to the first consonantof the entries contained within. These sub chapters are or-ganised in their turn according to the second consonant ofthe root1.

3. Processing the text3.1. First stepsOur original source was a digitized version of AQAM cho-sen for its accuracy after comparing the different availableonline versions with an authoritative paper edition 2. Theoriginal version of AQAM was in .txt format and structuredas in Fig. 1.To normalize the text of AQAM in this first electronic ver-sion, and as a first step towards converting it into a moreusable format, we tried to identify the lexicographic con-ventions used to organise the information in the text mark-ers, its meta-structure. This was carried out manually. Wewere able to identify both explicit indicators, such as *1*and *2* indicating respectively the third and the first rad-ical, and implicit indicators such for example, the symbol

1Encyclopedia of Arabic Literature (1998), Volume 2, eds.Julie Scott Meisami, Paul Starkey, Routledge 1998.

2’al-firuz’abadi, ’al-qamus al-muh. it., (ed.) al- arqsusi M. N.muassasat ar-risalah, 1998. Beirut.

@ which indicates the change of the second radical with-out necessarily allowing its identification. We were finallytherefore able to segment the text and identify each lexicalentry with its definition as in Fig 2.Here the commas and the colon serve to separate the dif-ferent pieces of information: lexical information on the onehand, and morphological information on the other. Thiscan in most part be automatically derived from some ba-sic background knowledge about Arabic grammar. In Fig-ure 2, we present the example of the verb kabura which isequivalent in meaning to the English predicate “grow; to begreat”. In this instance the main lexical entry (kabura) isfollowed, after a comma separator, by its related masd. ars(in the accusative indefinite form). Lexical information isplaced after the colon, followed by other relevant informa-tion.Kabura belongs to the fa’ula3 scheme and thus to the ver-bal model that expresses quality or status; all verbs in thisclass are accompanied by a related adjective that belongsto the fa’il scheme. In the AQAM, the adjective is alwaysintroduced by fa=huwa “therefore it/he is” and followed bymorphosyntactic information regarding the feminine caseand possible broken plurals. As this example shows thereis a lot of implicit information in each entry which we canuse to determine the most important properties of the lex-ical entry in question; this process can in many cases beautomated.In this first phase of the treatment of the text, the segmenta-tion is coarse: each block of extracted text represents a sep-arate entry in the lexicon and is tagged as “UnsegmentedText”. In the next phase, the resulting text is divided intodefinitions and lemmata. This latter can consist of a singlelemma or a set of lemmata that must be identified. An ex-ample of the formatted text that results from the applicationof these two phases can be seen in Fig. 3.

3.2. The LMF standardLMF is a model for representing computational lexiconsthat has the status of an ISO Standard. It was developedas a joint effort by a team of specialists in computationallexicography and natural language processing and has beenused in a number of lexicographic projects, and as the inputformat in several NLP applications and tools (Del Grossoet al. 2014). The applicability of LMF to Arabic languageresources has been demonstrated in several works, such as(Khemakhem et al. 2007, 2009, 2013; Loukil 2007, Attiaet al 2010).We chose to represent AQAM in LMF so as to make the in-formation contained within the lexicon available in a struc-tured form both for lexicographic research and for NLP ap-plications. Thus not only will it be possible for researchers

3The schema is a syllabic pattern in which the root consonants(R) occupy a specified place; derivational affixes may be insertedat specified positions; but also the length and tone of vowels arespecified. In Arabic, the formal representation of the schema isdone using the consonants of the root f ’l from which derives theverb fa’ala “do”. Consonants f ’l respectively represent the first,the second and the third radical of any root. For example thescheme fa’ula represents simply the “form R1aR2uR3a and fa’lis R1aR2R3 (Dichy 2002).

944

Page 3: Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMFAl Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica Monachini Istituto di Linguistica Computazionale

Figure 1: The structure of AQAM explained

Figure 2: An entry of the digitized AQAM explained.

Figure 3: Initial segmentation of the digitized text.

to query and search for specific classes of words and seehow they are described by AQAM, but also to use this in-formation for the processing of Arabic texts, in particularold texts.

We decided to use the NLP module of LMF in its canon-ical form. In order to do this, the information containedin the AQAM and made explicit in the initial segmentation(see Figure 3) had to be fitted into the LMF constraints.We based our initial attempts to convert AQAM into XMLusing LMF on the examples given in (Khemakhem 2013).Below we give a brief description of the encoding alongwith an example.

First of all a lexical resource of type lexicon is instanti-ated. It contains information about the language and thelexicon as well as all the metadata concerning the sourceof information. Then the lexical entries are listed. In Fig-ure 4 below we represent the LMF encoding of the verbkabura which was discussed above. In this case a single en-try of the AQAM generates several lexical entries in LMF.Not only does the verb need to be represented, but alsoits related forms (masdar, adjectives, ...). In addition re-lations between lexical entries and their roots are made ex-plicit. Finally different senses are created for each lexicalentry based on the various definitions (although note that

945

Page 4: Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMFAl Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica Monachini Istituto di Linguistica Computazionale

we havent included all the resulting lexical entries and rela-tions between entries in the diagram for reasons of clarity).As we mentioned above, so far the examples which we haveencoded in LMF have been carried out according to the ex-amples given in (Khemakhem 2013). This has entailed en-coding roots as Lexical Entries with type root (see LE kbrin the figure). However, the choice of encoding roots as LEis somewhat problematic for theoretical and practical rea-sons. First of all the definition of LE in LMF implies thata LE should be lexeme, namely a unit with precise lexi-cal meaning, which doesn’t seem to be applicable to roots.Arabic roots, in fact, group lexemes in semantic classes, butare not themselves provided with a specific meaning. As aconsequence of this by adding roots as lexical entries lex-icographers are promoting what is just a device to groupsemantically related words in printed dictionaries into ac-tual words, thus inflating the amount of “real” entries inthe actual lexicon. This doesn’t mean that roots shouldn’tbe listed as entries in the lexicon: in fact the regularity ofderivation in Arabic is such, that anyone using an Arabiclexicon expects to be able to search for a root and extractall lexical entries bearing that root. For this reason a viablealternative would be to change the proposal in Figure 4 insuch a way as to instantiate Arabic roots as a separate classof objects, such as “Root” distinct from that of Lexical En-try. In order to do this, we intend to propose the insertion ofsuch a category in the registry, so that it can be legitimatelyused in LMF. A similar treatment might be envisaged forschemes.

4. Commented exampleIn the Appendix to this paper we present a full LMF exam-ple of the lexical entry kabura . As we mentioned above,kabura appertains to the fa’ula scheme. Formally, all verbsof the perfective scheme fa’ula (R1aR2uR3a) have the im-perfective scheme yaf’ulu (yaR1R2uR3u). Many morpho-syntactic and morpho-semantic features of verb depend onthe second vowel. For example, in this case, the secondvowel is /u/ in both the perfective and impefective forms,and the verb belongs of the class (u/u). Understandablyall verbs of this morphological class (u/u) are stative verbs,therefore, they are intransitive verbs and are connected toan adjective describing this state. The scheme formalismmakes it possible to generate a lot of information automati-cally: inflectional paradigm (u/u)4; some syntactic features.In addition, other lexical entries (for each masdar and adjec-tive) can be created and enriched by additional informationautomatically.In the Appendix example we also present some links to ex-ternal resources, implemented using the Monolingual Ex-ternal Ref component. This component is used to link amonolingual lexicon (such as ours) to an external resourcethat may be also in a different language5. In particular twoMonolingual External Refs are created, one to link the first

4The class u/u implies that the perfective scheme isR1aR2uR3a and the imperfective scheme is yaR1R2uR3u. In theother way, the second vowel is / u / in the both cases (the othervowels are the same to all verbs).

5Interlingual External Refs instead are contained within a socalled Sense Axis component, and are used when resources con-

sense of kabura to a SUMO (Pease et al., 2002) ontologicalnode and one to link the same sense to a Princeton Wordnet3.1 (Fellbaum, 1998) synset.

5. Conclusion and future workWe plan to deliver the chapter of the letter ba’ by the timeof LREC 2016. Future work will concern the completemapping of this lexicon to other lexical and conceptual; inaddition to the aforementioned Princeton Wordnet 3.1 andSUMO, we plan to link entries to resources for Arabic, suchas Arabic WordNet (Black et al., 2006; Rodrıguez et al.,2008a; Rodrıguez et al., 2008b; Elkateb et al., 2006).

6. AcknowledgementsWe thank Angelo Mario Del Grosso for a number of in-spiring and fruitful discussions related to the issues of thispaper

7. Bibliographical ReferencesAttia, M., Toral, A., Tounsi, L., Monachini, M., and van

Genabith, J. (2010). An automatically built named en-tity lexicon for arabic. In Nicoletta Calzolari (Confer-ence Chair), et al., editors, Proceedings of the SeventhInternational Conference on Language Resources andEvaluation (LREC’10), Valletta, Malta, may. EuropeanLanguage Resources Association (ELRA).

Black, W., Elkateb, S., Rodriguez, H., Alkhalifa, M.,Vossen, P., Pease, A., and Fellbaum, C. (2006). Intro-ducing the arabic wordnet project. In Proceedings of thethird international WordNet conference, pages 295–300.Citeseer.

Cantineau, J. (1950). Racines et schemes. In Melanges of-ferts a William Marais par l’institut d’etudes islamiquesde l’Universite de Paris. GP Maisonneuve, Paris.

Carter, M. (1990). Arabic lexicography. In J. D. LathamM. J. L. Youg et al., editors, Learning and Science in theAbbasid Period (“The Cambridge History of Arabic Lit-erature”), pages 106–117. Cambridge University Press.

Del Grosso, A. M. and Nahli, O. (October 2014). Towardsa flexible open-source software library for multi-layeredscholarly textual studies: An Arabic case study dealingwith semi-automatic language processing. In Proceed-ings of 3rd IEEE International Colloquium, InformationScience and Technology (CIST),Tetouan, Marocco, pages285–290, Washington, DC, USA. IEEE.

Dichy, J. (2002). Sens des schemes et sens des racines enarabe : le principe de figement lexical (pfl) et ses effetssur le vocabulaire d’une langue semitique. In L. Panieret al., editors, La polysemie. Presses Universitaires deLyon.

Elkateb, S., Black, W., Rodrıguez, H., Alkhalifa, M.,Vossen, P., Pease, A., and Fellbaum, C. (2006). Buildinga wordnet for arabic. In Proceedings of The fifth interna-tional conference on Language Resources and Evalua-tion (LREC 2006). Citeseer.

Fellbaum, C. (1998). WordNet. Wiley Online Library.

tain senses or synsets from different languages (Francopoulo andGeorge, 2008).

946

Page 5: Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMFAl Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica Monachini Istituto di Linguistica Computazionale

Figure 4: Partial schema of the LMF version of the lexicon.

Francopoulo, G. and George, M. (2008). Language Re-source Management. Lexical markup framework (LMF).Technical report, ISO/TC 37/SC 4 N453 (N330 Rev. 16.

G. Francopoulo, editor. (2013). LMF Lexical MarkupFramework. John Wiley & Sons.

Khemakhem, A., Gargouri, B., Abdelwahed, A., and Fran-copoulo, G. (2007). Modelisation des paradigmes deflexion des verbes arabes selon la norme LMF-ISO24613 . In Proceedings of TALN.

Khemakhem, A., Elleuch, I., Gargouri, B., and Hamadou,A. B. (2009). Towards an automatic conversion ap-proach of editorial Arabic dictionaries into LMF-ISO24613 standardized model. In Proceedings of the SecondInternational Conference on Arabic Language Resourcesand Tools, Cairo, Egypt.

Khemakhem, A., Gargouri, B., Haddar, K., and Ben-Hamadou, A. (2013). Lmf for arabic. In G. Fran-copoulo, editor, LMF Lexical Markup Framework, pages83–98. John Wiley & Sons.

Kouloughli, D. E. (1991). Grammaire de l’arabed’aujourdhui. Edition Pocket.

Lancioni, G. (1997). Sull’ordinamento dei dizionari arabiclassici. Rivista degli studi orientali, 71:113–127.

Loukil, N. and Haddar, K. ahd BenHamadou, A. (2007).Normalisation de la representation des lexiques syntax-iques arabes pour les formalismes dunification. In Pro-ceedings of the 26th conference on Lexis and Grammar,Bonifacio.

A. Moutaouakil, editor. (1989). Pragmatic Functions ina Functional Grammar of Arabic. Foris Publications -Holland.

Pease, A., Niles, I., and Li, J. (2002). The suggested up-per merged ontology: A large ontology for the semanticweb and its applications. In Working notes of the AAAI-2002 workshop on Ontologies and the Semantic Web,volume 28.

Rodrıguez, H., Farwell, D., Farreres, J., Bertran, M.,Alkhalifa, M., Martı, M. A., Black, W., Elkateb, S.,Kirk, J., Pease, A., Piek, V., and Fellbaum, C. (2008a).Arabic wordnet: Current state and future extensions. InProceedings of the Fourth International GlobalWordNetConference - GWC 2008, Szeged, Hungary, January 22-25.

Rodrıguez, H., Farwell, D., Ferreres, J., Bertran, M.,Alkhalifa, M., and Martı, M. A. (2008b). Arabic word-net: Semi-automatic extensions using bayesian infer-ence. In Proceedings of the the 6th Conference on Lan-guage Resources and Evaluation (LREC 2008). Mar-rakech (Morocco).

947

Page 6: Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMFAl Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica Monachini Istituto di Linguistica Computazionale

Appendix  <?xml version="1.0" encoding="UTF­8"?> 

<!DOCTYPE LexicalResource SYSTEM "DTD_LMF_REV_16.dtd" > 

<LexicalResource> 

   

    <GlobalInformation> 

        <feat att="info" val="The dictionary al­Qamūs is one of the most  

         widely used in Arabic and it was compiled by Fairuzabadi, also known as  

El­Firuz Abadi or al­Fīrūzābādī (1329–1414)"/> 

    </GlobalInformation> 

   

    <Lexicon> 

        <feat att="language" val= "ar"/> 

        <LexicalEntry id= "كبر">             <feat att="type" val="root"/> 

            <Lemma></Lemma> 

        </LexicalEntry> 

        <LexicalEntry id = "كبر">             <feat att="partOfSpeech" val="verb"/> 

            <feat att="scheme" val="فعل"/>             <feat att="inflectionalParadigm" val="u/u" /> 

            <Lemma> 

                <feat att="writtenForm" val="كبر"/>             </Lemma> 

            <RelatedForm targets = "كبر">                 <feat att="type" val="root"/> 

            </RelatedForm> 

            <Sense id="1كبر">                 <SenseRelation targets="1_صغر">                     <feat att="label" val="antonym"/>  

                </SenseRelation>   

                <MonolingualExternalRef> 

                    <feat att="type" val="near_syn"/> 

                    <feat att="ExternalSystem" val="PWN3.1"/> 

                    <feat att="ExternalReference" val="200125649­v"/> 

                </MonolingualExternalRef> 

                <MonolingualExternalRef> 

                    <feat att="type" val="near_syn"/> 

                    <feat att="ExternalSystem" val="SUMO_ontology"/> 

948

Page 7: Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMFAl Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica Monachini Istituto di Linguistica Computazionale

                    <feat att="ExternalReference" val="FullyFormed"/> 

                </MonolingualExternalRef> 

            </Sense> 

            <SyntacticBehaviour id="intransitive" />   

 

        </LexicalEntry>  

   

        <LexicalEntry id = "كبر">             <feat att="partOfSpeech" val="masdar"/> 

            <feat att="scheme" val="فعل"/>             <Lemma> 

                <feat att="writtenForm" val="كبر"/>             </Lemma> 

            <RelatedForm targets = "كبر">                 <feat att="type" val="root"/> 

            </RelatedForm> 

        </LexicalEntry> 

   

        <LexicalEntry id = "كبر">             <feat att="partOfSpeech" val="masdar"/> 

            <feat att="scheme" val="فعل"/>             <Lemma> 

                <feat att="writtenForm" val="كبر"/>             </Lemma> 

            <RelatedForm targets = "كبر">                 <feat att="type" val="root"/> 

            </RelatedForm>   

        </LexicalEntry> 

   

        <LexicalEntry id = "كبارة">             <feat att="partOfSpeech" val="masdar"/> 

            <feat att="scheme" val="فعالة"/>             <Lemma> 

                <feat att="writtenForm" val = "كبارة"/>             </Lemma> 

            <RelatedForm targets = "كبر">                 <feat att="type" val="root"/> 

            </RelatedForm> 

        </LexicalEntry> 

   

949

Page 8: Al Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMFAl Qamus al Muhit, a Medieval Arabic Lexicon in LMF Ouafae Nahli, Francesca Frontini, Monica Monachini Istituto di Linguistica Computazionale

   

        <LexicalEntry id="كبير">             <feat att="partOfSpeech" val="adjective"/> 

            <Lemma> 

                <feat att="writtenForm" val="كبير"/>                 <feat att="scheme" val="فعيل"/>             </Lemma> 

            <WordForm> 

                <feat att="writtenForm" val= "كبار"/>                 <feat att="grammaticalNumber" val="plural"/> 

            </WordForm> 

            <WordForm> 

                <feat att="writtenForm" val= "كبارون"/>                 <feat att="grammaticalNumber" val="plural"/> 

            </WordForm> 

            <RelatedForm targets = "كبر">                 <feat att="type" val="root"/> 

            </RelatedForm>   

        </LexicalEntry> 

        <LexicalEntry id = "صغر">             <feat att="partOfSpeech" val="verb"/> 

            <feat att="scheme" val="فعل"/>             <Lemma> 

                <feat att="writtenForm" val="صغر"/>             </Lemma> 

            <Sense id="1_صغر"/>         </LexicalEntry> 

    </Lexicon> 

</LexicalResource> 

 

     

950