adelante newsletter - fall 2007

8
BUILDING A COHESIVE COMMUNITY ¤ CONNECTING PEOPLE ¤ CELEBRATING CULTURE Otoño Otoño Otoño Otoño Autumn Autumn Autumn Autumn 2007 2007 2007 2007 (ah·day·lawn·tay) 1, onward! 2, forward ¡Adelante! Septemberseptiembre 3 Labor Day Picnic 12-4pm Dia del Trabajador Convivio FreeGratis Pioneer Park-Portland/Wall St., Bend. Musica, FoodComida, Kids gamesJuegos para niños. 7 Health Screenings with the Sunrise Lions Club Exámenes de la salud (oído, visión, glaucoma, presión de sangre y diabetes) FreeGratis 11-5pm al lado del hospital St. Charles esquina Calles Purcell y Neff. 15 Independence Day Celebrations of The Americas Celebración de Independencia en las Americas 12-5pm Redmond Library Biblioteca de Red- mond Folkloric Dance Baile folklórico Family festival Festival para la familia FreeGratis 21 LCA BENEFIT Hispanic Heritage Dance Baile de la Herencia Hispana 8-12pm Benefi- cio para La Comunidad Latina $10 adultos, $7 under 18 menores de 18, FreeGratis kids under 12 para niños menores de 12 Bend’s Community Center 1036 NE 5th Street Música en VivoLive Music, ComidaFood, Be- bidasDrinks Octoberoctubre English Classes Clases de Inglés 8 Clase de principiantes Beginners—Bend 10 Clase de principiantes Beginners—Redmond Para mayor información llámenos For more information call CALENDARIO de EVENTOS 382-4366 Our Vision We envision a cohesive community where everyone, including Latinos, is valued and empowered to par- ticipate and contribute to the health and diversity of Central Oregon. Our Mission To enable full participation of Latinos in our com- munities by providing and promoting education, ac- cess to resources and opportunities, and meaningful connections between Latinos and the larger Cen- tral Oregon community. Nuestra Visión Deseamos formar una comunidad unida donde somos valorados y podamos par- ticipar y contribuir al bienestar y diversi- dad de Oregon Central. Nuestra Misión Facilitar la participación de Latinos en nuestras comunidades ofreciendo y pro- moviendo la educación, el acceso a recur- sos y oportunidades, y conexiones sinceras en- tre Latinos y el resto de la comunidad en Oregon Central. Contents Life Stories Historias de la vida Opportunities Oportunidades President’s Letter Carta de la presidenta Leadership Profiles Perfiles de los líderes Annual Report Reporte anual Contenido

Upload: latino-community-association

Post on 24-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Spanish-English summary of our programs and services, client stories, and calendar of events.

TRANSCRIPT

CM

YK

CM

YK

CM

YK

CM

YK

B U I L D I N G A C O H E S I V E C O M M U N I T Y ¤ C O N N E C T I N G P E O P L E ¤ C E L E B R A T I N G C U L T U R E

OtoñoOtoñoOtoñoOtoño AutumnAutumnAutumnAutumn 2007200720072007

(ah·day·lawn·tay) 1, onward! 2, forward ¡Adelante!

Septemberseptiembre

3 Labor Day Picnic 12-4pm Dia del Trabajador Convivio FreeGratis Pioneer Park-Portland/Wall St., Bend. Musica, FoodComida, Kids gamesJuegos para niños.

7 Health Screenings with the Sunrise Lions Club Exámenes de la salud (oído, visión, glaucoma, presión de sangre y diabetes) FreeGratis 11-5pm al lado del hospital St. Charles esquina Calles Purcell y Neff.

15 Independence Day Celebrations of The Americas Celebración de Independencia en las Americas

12-5pm Redmond Library Biblioteca de Red-mond Folkloric Dance Baile folklórico Family festival Festival para la familia FreeGratis

21 LCA BENEFIT Hispanic Heritage Dance Baile de la Herencia Hispana 8-12pm Benefi-cio para La Comunidad Latina $10 adultos, $7 under 18 menores de 18, FreeGratis kids under 12 para niños menores de 12 Bend’s

Community Center 1036 NE 5th Street Música en VivoLive Music, ComidaFood, Be-

bidasDrinks

Octoberoctubre

English Classes Clases de Inglés

8 Clase de principiantes Beginners—Bend 10 Clase de principiantes Beginners—Redmond Para mayor información llámenos For more information call

CALENDARIO de EVENTOS

382-4366

Our Vision We envision a cohesive community where everyone, including Latinos, is valued and empowered to par-ticipate and contribute to the health and diversity of Central Oregon.

Our Mission To enable full participation of Latinos in our com-munities by providing and promoting education, ac-cess to resources and opportunities, and meaningful connections between Latinos and the larger Cen-tral Oregon community.

Nuestra Visión Deseamos formar una comunidad unida donde somos valorados y podamos par-ticipar y contribuir al bienestar y diversi-dad de Oregon Central.

Nuestra Misión Facilitar la participación de Latinos en nuestras comunidades ofreciendo y pro-moviendo la educación, el acceso a recur-sos y oportunidades, y conexiones sinceras en-tre Latinos y el resto de la comunidad en Oregon Central.

Contents

• Life Stories Historias de la vida

• Opportunities Oportunidades

• President’s Letter Carta de la presidenta

• Leadership Profiles Perfiles de los líderes

• Annual Report Reporte anual

Contenido

--LA

TIN

O N

EW

S R

ER

UN

-

LA

TIN

ON

EW

SL

ET

TE

R4

NE

W.p

df

L

AT

INO

NE

WS

LE

TT

ER

1.p

df

Process Template:DigBlueLine-PDF-JobRelativeDate: 07-09-18Time: 15:12:52Color: YellowMagentaCyanBlack

Operator: ____________________________

PageMark-Color-Comp

❏ OK to proceed❏ Make corrections and proceed❏ Make corrections and show another proof

Signed: ___________________ Date: ______

Sheet: 1

CM

YK

CM

YK

CM

YK

CM

YK

Señor Roberto y familia (English below)

Life Stories El viaje de México fue difícil. Salí con 2,500 pesos a Tijuana y mi sobrina me prestó dinero en Sinaloa y nos tuvi-mos que quedar a trabajar dos meses en Sinaloa para ahorrar 5,000 pesos con lo que llegamos a Tijuana. Mi esposa mientras tanto sufría de convulsiones. Encontramos un coyote que nos escon-dió en un puente. Pasamos por un des-filadero tratando de no caernos en el río. Pasamos muchos problemas y la migra nos agarró. Nos animamos más a cruzar otra vez y así llegamos a Los An-geles. Llegamos a Estados Unidos en 1999, el mes de agosto, y en este mes nos ocurrió algo bueno, Maria embarazó. Maria empezó a mirar a los doctores y muchas puertas se nos abrieron. Los

“Nuestra vida no ha sido fácil . . . [pero], ahora estamos estabilizados y tratamos de ser felices. Our life has not been easy . . . , [but] now we are stable and making the best of life here.”

Historias de la vida

sos. My cousin in Sinaloa lent me some money, but we had to stay there and work for two months to save 5,000 pesos which got us to Tijuana. During this time, my wife was suffer-ing from seizures. We found a coyote who hid us beneath a bridge. We walked along a steep ledge and tried not to fall in the river. We had lots of problems and then the border patrol caught us. We got up the courage to try crossing again and this time we made it to Los Angeles. We arrived in the United States in August of 1999 and in the same month something wonderful hap-pened—Maria became pregnant. She began going to the doctor and many doors started opening for us. The doctors discovered that our lives had not been easy and they decided to

doctores descubrieron que nuestras vidas no han sido fáciles y decidieron ayudarnos, sin que nos cobraron nin-gún peso. Marco nació en 2000. Fuimos con la intención de prospe-rar y principalmente para atendernos médicamente. Fue una buena deci-sión porque con las enfermedades que teníamos no hubiéramos sobrevi-vido. Trabajando duro para una me-jor vida, llegó la oportunidad de com-prar una mansión, o sea una pequeña trailer, en la cual vivimos ahora. Aquí no hay violencia y estamos alejados de las borracheras y pleitos. Vivimos tranquilos. Hay dificultades aquí como gente

(Historias Continued on page 3)

My name is Roberto and I have my wife, Maria, a son named Marco and a daughter named Olivia who was just born on December 7, 2006. We are a family of four and our life has not been easy. I suffered and still suffer from a se-rious bout of depression. In 1985, I was afflicted with this sickness and struggled for a long time to overcome it, and so it was difficult to get where I am today. Because of this sickness I have learned to appreciate many things God gives us because he has a purpose for everything. Maria’s life has not been easy either because she suffers from seizures. They began when she was twelve, but now, thank God, they are finally stopping.

Our trip from Mexico was difficult. I went to Tijuana with only 2,500 pe-

help us without charging us a dime. Marco was born in 2000. We came to the U.S. mainly to pros-per and also to get medical help. It was a good decision because with the illnesses we had we wouldn’t have survived. Working hard for a better life, we had the opportunity to buy a mansion, well, actually a small trailer where we live now. Here there is no violence and we’re far from drunken parties and fighting. We live a tran-quil life. There are some challenges here though, like negative people and those who exploit others for personal gain. There’s also lots of discrimina-tion both among Mexicans and be-tween Mexicans and Americans. I don’t like the way some people raise

(Roberto continued on page 3)

Yo sufría y todavía sufro de una de-presión muy grave. En 1985 enfermé por esta enfermedad y luché mucho tiempo para salir adelante, pero me fue difícil llegar hasta donde estoy. Por esta enfermedad he valorado mu-chas cosas que Dios nos da porque Dios tiene un propósito para cada uno. La vida de Maria no ha sido fácil tampoco, porque sufre de con-vulsiones. Empezaron cuando tenía 12 años pero ahora ya los están pa-sando, gracias a Dios.

Me llamo Roberto y tengo esposa,Maria, un niño se llama Marco y una niña, Olivia. Silvia apenas nació el 7 de diciembre de 2006. Somos cua-tro en la familia y nuestra vida no ha sido fácil. $[

JOB

NA

ME

]LA

TIN

O N

EW

S R

ER

UN

-

LA

TIN

ON

EW

SL

ET

TE

R2

NE

W.p

df

L

AT

INO

NE

WS

LE

TT

ER

3N

EW

.pd

f

Process Template:DigBlueLine-PDF-JobRelativeDate: 07-09-18Time: 15:12:53Color: YellowMagentaCyanBlack

Operator: ____________________________

PageMark-Color-Comp

❏ OK to proceed❏ Make corrections and proceed❏ Make corrections and show another proof

Signed: ___________________ Date: ______

Sheet: 1

CM

YK

CM

YK

CM

YK

CM

YK

VolunteerSer Voluntario negativa y la que explota a otros por ambición, y hay mucha discrimina-ción aquí tanto de Mexicanos con Mexicanos o de Norte Americanos. No me gusta como educan mal a los niños que les responden a los padres y como los niños hacen lo que ellos quieren. La educación está mejor aquí pero depende de los padres. La situa-ción económica con trabajo no nos falta nada. Aquí somos ricos, con un poco tenemos comida para toda la semana con el salario. Mis metas son muchas. Quiero tra-bajar y con lo poquito que pueda ga-nar comprar mi casa en México y po-ner un negocio de pinturas allá. Aho-ra estamos estabilizados y tratamos de ser felices con dos hijos, en una ben-dición de Dios.

(Historias Continued from page 2)

Oportunidades Opportunities

their kids, how they respond to their parents, and how lots of kids do whatever they want. Education is better here, but it depends on the par-ents. The economic situation regard-ing work is good. Here we are rich and earn enough to have food for the whole week. I have many goals. I want to work and, with the little bit of money I make, buy a house in Mexico and start my own painting business. For now, we’re stable and making the best of life here with our two children, blessed be to God.

(Roberto continued from page 2)

Please give to the United Way Contribuye al United Way

Step out of the box, out of your comfort zone, and experience what it’s like to be an immigrant, or Latino, in Central Oregon. Or vice versa—experience how different it is to be a citizen and perhaps a native of Central Oregon. What do we have in common and how are we different? The only way to truly learn is by direct experience. Help break down the barriers. Join compañeros today! Sálga de lo ordinario, de su zona confortable, y explore como es ser inmigrante, o ser Latino, en Oregon Central. O al contrario, aprenda que tan diferente es ser ciudadano y, tal vez, un nativo de Oregon Cen-tral. ¿Qué es lo que tenemos en común y en qué somos diferentes? La única manera de saber con segu-ridad es mediante la experiencia directa. ¡Rompamos las barreras! ¡Únase a Compañeros!

Calendar 9/22 Mini Golf at Sun Mountain Fun Center (300 NE Bend River Mall) 10/6 Picnic/Hike at Tumalo Falls Caminata en las cataratas en Tumalo 10/27 Gathering Convivio

Be a Compañero/aHacer Amistades

Hello! My name is Ángeles and I want to tell all of my friends, family and neighbors about something I appreciate very much in our community—the Women’s Group, a program of the Latino Community Asso-ciation. Once a month there is a Women’s Group meeting. It does not matter which nationality you are, you will always be welcome. Here you feel like you are in your own home because you have the oppor-tunity to express ideas and to share them with other women who have the same needs and feelings as you. You can also relax because there is a childcare service with someone to look after your children. Hola! Mi nombre es Ángeles y quiero informar a mi familia, amigos y vecinos sobre algo que aprecio mucho en nuestra comunidad - el Grupo de Mujeres, un programa de Latino Community Association. Una vez por mes se reune el grupo y no importa de que país viene - siempre está bienvenida. Aquí se siente como si estuviera en su propia casa y tiene la oportunidad de expresarse, compartir sus ideas, y aprender de los demás. También puede relajarse porque se ofrece cuidado de niños.

Women’s GroupGrupo de Mujeres

If you are interested in participating in the community and helping others in need, step up and lend a hand. It’s just a matter of giving a bit of your free time, sharing your knowledge, and helping out. Re-member that if we don’t help each other we will never build a community we can truly be proud of.

Join our Volunteer Team and make a difference! ¡Únase al equipo de voluntarios de Latino Community Association!

Si estás interesado en integrarte en la comunidad y ayudar a otros en sus necesidades, las cuales creo que alguna vez todos hemos tenido, no dejes que eso mismo le pase a otra persona. No dudes en levan-tar tu mano y decir “yo me ofrezco”, “yo puedo ayudar”, “yo quiero participar en la comunidad”. Es solo cuestión de regalar un poco de tu tiempo libre, de tus conocimientos, de tu ayuda. Recuerda que si no nos damos la mano entre nosotros mismos, nunca vamos a lograr una sociedad digna de admirarse. How can you help? • Event support (set-up, host, clean-up) Benefit Dance 9/21 7pm-midnight • Join a special event committee: Day of the Dead 11/1; Latin American Film Fest 2/08 • Help us build and maintain our website; or help find us a more permanent home.

Call Carolina Afre

410-9539

[email protected]

Call Dulce Medary

382-4366

[email protected]

Call Ángeles Silva

382-4366

[email protected]

$[JOB

NA

ME

]LA

TIN

O N

EW

S R

ER

UN

-

LA

TIN

ON

EW

SL

ET

TE

R2

NE

W.p

df

L

AT

INO

NE

WS

LE

TT

ER

3N

EW

.pd

f

Process Template:DigBlueLine-PDF-JobRelativeDate: 07-09-18Time: 15:12:53Color: YellowMagentaCyanBlack

Operator: ____________________________

PageMark-Color-Comp

❏ OK to proceed❏ Make corrections and proceed❏ Make corrections and show another proof

Signed: ___________________ Date: ______

Sheet: 1

CM

YK

CM

YK

CM

YK

CM

YK

Dear Friends of the Latino Community Association,

It’s been quite a year for the Latino Community Association! We changed our name from El Programa de Ayuda and headed in a new direction with broader programs which in-crease our outreach. We moved our office to the Mike Maier County building where we have a more formal office space to offer client services. After the groundwork left us by Father Michael Walsh we hired a full-time Executive Director, Brad Porterfield, and have increased our staff from one person in early 2006 to a current staff of five. We continue our one-on-one client care services which we still call Programa de Ayuda, but the most exciting changes are the classes, programs, support groups, health screenings and celebrations we now offer. We feel that education is the best way to help Latinos and their families integrate with the Cen-tral Oregon community. Our partnerships with many organi-zations are helping us to provide new opportunities to Latino families living, working and raising their families here. The board and staff of the Latino Community Association are a dedicated group of people that continue to work hard to provide opportunities for families. We have an incredible group of volunteers and we know there are so many more peo-ple in the community that want to get involved. Because of this, we are taking significant steps to increase our outreach to both the mainstream as well as Latino communities. Our challenges in 2007 have been many. As a non-profit we are continually aware of our need to reach out to the commu-nity for support. We have embraced our new directions and growth with enthusiasm and we are working hard to fund pro-grams that benefit our region as a whole. I am grateful for the individual contributions and support of the business commu-nity this past year. We most certainly need your continued fi-nancial assistance to help build a cohesive Central Oregon. It’s been an honor and a pleasure to serve as past president and I am excited about the new energy and leadership that AJ Losoya brings to LCA. - Marilyn Forestell

Estimados Amigos de Latino Community Association,

¡Ha sido un año increíble para nosotros! Se cambió el nom-bre de El Programa de Ayuda y hemos lanzado nuevos progra-mas para servir aún más a la comunidad. Nos mudamos a nuestro nuevo local ubicado en el edificio Mike Maier del Con-dado de Deschutes. Después del buen empiezo establecido por el Padre Michael Walsh, nuestro fundador, contratamos a un director ejecutivo, Brad Porterfield, y desde entonces au-mentamos el personal de solo una persona a principios de 2006 a cinco personas ahora en 2007. Los cambios más destacables vienen a base de las nuevas cla-ses de Inglés, programas, grupos de apoyo, seminarios educati-vos y las celebraciones que ofrecemos y apoyamos. Creemos que la educación es la mejor forma de ayudar a la comunidad Latina integrarse con la comunidad de Oregon Central. Nues-tra participación con varias organizaciones nos ha ayudado a proveer nuevas oportunidades a familias Latinas que viven, tra-bajan y crían sus hijos aquí. La colaboración sigue siendo nuestra estrategia principal. La mesa directiva y el personal de Latino Community Asso-ciation se dedican a proveer oportunidades a las familias Lati-nas. Contamos con un grupo de voluntarios increíbles y reco-nocemos que hay muchas más personas que tienen el deseo de ayudar. De esta manera involucramos a la comunidad ofre-ciendo oportunidades para participar y contribuir al bienestar de todos. Como un grupo sin fines de lucro tenemos en cuenta conti-nuamente nuestra necesidad del apoyo de la comunidad, tanto por la obra voluntaria que nos presta la gente como por el di-nero que nos donan los negocios y los individuos en Oregon Central. Estoy muy agradecida por la generosidad de indivi-duos y negocios que nos apoyaron este año pasado. Ha sido un honor y placer servir como presidenta y es-toy muy entusiasmada de la energía y liderazgo que contribuirá el nuevo presidente, AJ Losoya. - Marilyn Forestell

President’s Letter Carta de la presidenta

LCA Board of Directors

A.J. Losoya - (President) Vice President//Branch Manager, Columbia River Bank Jaime Aguirre - (Vice President) Owner, Millette’s Kitchen Store Makaila Gutierrez - (Treasurer) Financial Administrator, Lava Crest Development Marilyn Forestell - (Secretary) Owner, Central Oregon Local Favorites Yaneth Espinoza - Hispanic Ministry at St. Francis Catholic Church Carey Killen - Spanish Teacher at Bend High and COCC Mimi Graves - Teacher at Bear Creek Elementary School Mark Taylor - Captain, Bend Fire & Rescue Lani Woodall - Operations Supervisor, Columbia River Bank Mortgage Team Emiliano Ruiz - Sales Manager, Radio La Bronca Jeffrey Ludeman - Vice President//Branch Manager, Bank of the Cascades

Marilyn Forestell was our

Volunteer of the Year for 2006-07

Marilyn donated approximately 250 hours of her time and energy, and raised over $60,000 for LCA last year.

Thank you Marilyn for your service to Central Oregon!Thank you Marilyn for your service to Central Oregon!Thank you Marilyn for your service to Central Oregon!Thank you Marilyn for your service to Central Oregon! ¡Muchísimas gracias por su servicio a la comunidad!¡Muchísimas gracias por su servicio a la comunidad!¡Muchísimas gracias por su servicio a la comunidad!¡Muchísimas gracias por su servicio a la comunidad!

--LA

TIN

O N

EW

S R

ER

UN

-

LA

TIN

ON

EW

SL

ET

TE

R4

NE

W.p

df

L

AT

INO

NE

WS

LE

TT

ER

1.p

df

Process Template:DigBlueLine-PDF-JobRelativeDate: 07-09-18Time: 15:12:52Color: YellowMagentaCyanBlack

Operator: ____________________________

PageMark-Color-Comp

❏ OK to proceed❏ Make corrections and proceed❏ Make corrections and show another proof

Signed: ___________________ Date: ______

Sheet: 1

CM

YK

CM

YK

CM

YK

CM

YK

Leadership Profiles Perfiles de los líderes A.J. Losoya Board President A.J. was born in Portland, OR and was raised on a poultry farm just outside of Woodburn. He continued his education at Western Oregon University where he received a Bachelor of Arts degree in Busi-ness with a focus in finance and marketing. He is currently Vice President and Branch Manager of Columbia River Bank’s Wall St. office in Bend. A.J. loves being a part of the business community and has volunteered with Big Brothers Big Sisters and PROS of Central Oregon. A.J. is married and the father of two sons.

Presidente A.J. nació en Portland, Ore-gon y crecía cerca de la ciu-dad de Woodburn donde

vivía en una granja criando po-llos. Terminó sus estudios en Western Oregon University y recibió su licenciatura de Admi-nistración de Negocios con en-foques de finanzas y promo-ción. Actualmente, es Vice Pre-sidente y Manager del sede de Columbia River Bank en la Ca-lle Wall en Bend. Le gusta mu-cho ser parte de la comunidad comercial y ha sido voluntario de Big Brothers-Big Sisters y PROS de Oregon Central. A.J. está casado y tienen dos hijos.

Jaime Aguirre Board Vice President Jaime was born and raised in California. He has a strong interest in lending a hand to issues that help im-prove the overall wellbeing of a community. He has partici-pated in organizations feeding the homeless and those less for-tunate, enhancing economic op-portunities for businesses, and guiding youth to academic ex-cellence. Jaime is fluent in Spanish and has served as spokesperson for a fortune 500 company. He and his wife own and manage Millette’s Kitchen Store in Bend.

Vice Presidente Jaime nació en California y mantiene un interés de apo-yar proyectos que se dedican

al bienestar de la comunidad. Ha participado con organizacio-nes cuales objetivos incluyen alimentar personas sin vivienda, mejorar el estado económico de empresas, y animando a jóvenes a seguir sus estudios. Jaime es bilingüe y ha servido como por-tavoz de una empresa mayor. Sus padres son originarios de Jalostotitlán, en los altos de Ja-lisco, México. Él y su esposa son los dueños de la tienda Mi-llette’s Kitchen Store en Bend.

Brad Porterfield Executive Director Brad is originally from Riv-erside, California. He lived and studied in Oaxaca, Mex-ico and worked in Uruguay with the Peace Corps as an En-vironmental Planner and Educa-tor. In Oregon, he has worked with low-income housing com-munities in Eugene/Springfield, a growth impact planning group in Hermiston, and the Alliance of Forest Workers & Harvesters based in Eugene. Brad studied Natural Resource Planning and Spanish at Humboldt State Uni-versity and Community and Re-gional Planning (MCRP) at the University of Oregon. Brad is married and has one son.

Director Ejecutivo Brad nació en Riverside, Ca-lifornia. Vivió y estudió en Oaxaca, México y trabajó en Uruguay para el Cuerpo de

Paz como planificador y maes-tro del medio ambiente. En Oregon ha trabajado organizan-do a los residentes de viviendas de bajos ingresos en Eugene/Springfield, coordinando un grupo en Hermiston para prever y mitigar los cambios del creci-miento urbano, y como Direc-tor de la Alianza de Trabajado-res y Recolectores del Bosque, basado en Eugene. Completó sus estudios en el Manejo de los Recursos Naturales, el Español, y la Planificación Comunitaria y Regional. Está casado y tienen un hijo.

Rossy Gomez Assistant Director Rossy has been the Assis-tant Director since 2004. She is from Sonora, Mex-ico and has lived in Central Oregon for eight years. Rossy has served on several boards and committees and she is very involved in her community in Sisters. In Sonora, she received a Technical Degree in Microbiol-ogy and a Bachelors Degree in Physical Education. In 1988, she moved to Arizona to study Eng-lish, Child Care and Computer classes at Pima Community Col-lege. She has been teaching Gymnastic and Fitness classes since 1984. Rossy is married and the mother of two teenag-ers.

Directora Asistente Rossy nació en Sonora, México y tiene ocho años viviendo en Oregon Central.

Ella ha trabajado con la Asocia-ción, anteriormente El Progra-ma de Ayuda, desde el año 2004. También ha servido de voluntaria en varios comités y está muy involucrada en las acti-vidades de su comunidad en Sis-ters. En Sonora, recibió un cer-tificado técnico en Microbiolo-gía y una licenciatura en la Edu-cación Física. En 1988, se mu-dó a Arizona para estudiar el Ingles, Cuida de Niños, y Com-putación. Desde el año 1984, ha enseñado clases de gimnasio y ejercicio. Rossy está casada y tienen dos hijos adolescentes.

--LA

TIN

O N

EW

S R

ER

UN

-

LA

TIN

ON

EW

SL

ET

TE

R4

NE

W.p

df

L

AT

INO

NE

WS

LE

TT

ER

1.p

df

Process Template:DigBlueLine-PDF-JobRelativeDate: 07-09-18Time: 15:12:53Color: YellowMagentaCyanBlack

Operator: ____________________________

PageMark-Color-Comp

❏ OK to proceed❏ Make corrections and proceed❏ Make corrections and show another proof

Signed: ___________________ Date: ______

Sheet: 1

CM

YK

CM

YK

CM

YK

CM

YK

Annual Report Informe anual Revenue FY06-07

$140,000

Ingresos 2006-07

Volunteer Value

$20,040

2,004 horas en 2006-07

Businesses Benefited

61

Negocios beneficiados

Agencies Benefitted

53

Agencias beneficiadas

New DirectionsNuevos Enfoques In addition to continuing and improving our information & referral services, we will: 1) become a service provider of educational classes and seminars; 2) develop a childcare service to maximize participation and en-sure quality care during our events; 3) increase the community’s involve-ment in our work by expanding and improving our Volunteer Program; and 4) create opportunities to connect people in our communities in meaningful ways. Mientras seguimos ofreciendo y mejorando los servicios de informa-ción y referencias, haremos lo siguiente: 1) Convertirnos en proveedor de servicios educativos; 2) Crear un servicio de cuidado de los niños para faci-litar la participación de familias en nuestros eventos; 3) Aumentar la parti-cipación de la comunidad en nuestro trabajo por el fortalecimiento de nuestro Programa de Voluntarios; y 4) Crear oportunidades para que la gente se conecte entre si de maneras sinceras y de beneficio mutuo.

Logros destacablesNotable Achievements All statistics below are from July 2006 to June 2007 (FY06-07)

Number of people we served Número de personas que atendimos Number of separate services we provided Número de diferentes servicios otorgados

Number of children cared for in our childcare service at LCA classes and gatherings Número de niños que cuidamos en el servicio de cuida de niños durante nuestras clases y eventos

Number of people who attended our educational seminars and cultural celebrations Número de personas que asistieron nuestros eventos educativos y celebraciones culturales Number of written translations we provided Número de traducciones escritas Number of spoken interpretations we provided Número de interpretaciones orales

1,843

2,181

617

1,307

110

351

Revenue SourcesFuentes de ingresos

Individual & Business donationsDonaciones 41% Program feesCobros de programas 1% Service feesCobros de servicios 1% Public grantsBecas del gobierno 28% Private grantsBecas privadas 29%

$[JOB

NA

ME

]LA

TIN

O N

EW

S R

ER

UN

-

LA

TIN

ON

EW

SL

ET

TE

R2

NE

W.p

df

L

AT

INO

NE

WS

LE

TT

ER

3N

EW

.pd

f

Process Template:DigBlueLine-PDF-JobRelativeDate: 07-09-18Time: 15:12:53Color: YellowMagentaCyanBlack

Operator: ____________________________

PageMark-Color-Comp

❏ OK to proceed❏ Make corrections and proceed❏ Make corrections and show another proof

Signed: ___________________ Date: ______

Sheet: 1

CM

YK

CM

YK

CM

YK

CM

YK

Father Mike Walsh and his supporters In 1997, one of the priests at St. Francis Catholic Church (Bend, Oregon) opened a telephone line to his office to help the growing Spanish-speaking members of his community access information and find support for their families as they worked to adjust to a new culture. He was commonly known as “Father Mike” or Padre Miguel. Later, supporters of the helpline formed an Hispanic Council, which in 2000 became a non-profit organization called El Programa de Ayuda (Help Program). Father Mike was transferred to a church in California in July 2006. He wrote the following letter in January 2007.

My dear friends at the Latino Community Association,

Congratulations on the great progress you have made dur-ing the last year or so. It is truly wonderful to hear about all you have done and are doing to reach out to Latinos and help them become more self-sufficient and better integrated in the community. People have told me about such activities as your Cultural celebrations such as the fiestas for El Dia de Inde-pendencia in September and Las Posadas in December; the series of English conversation classes as well as the twice weekly English as a Second language classes; weekly presenta-tions on such topics as worker’s rights and other areas about which Latinos need to be informed; the job fair, the health screenings; the monthly women’s support group, and I’m sure there is much more I haven’t heard about yet. And all of this has been done while continuing to respond to the frequent calls from Latino families who ask for help with such issues as dealing with the police and government agencies, getting assistance from local social service groups, dealing with school problems, gaining access to healthcare, how to get help with problems with landlords, housing, and employers as well as doing simple translations and interpreta-tions for the many Latinos who speak little English. And now you are beginning this newsletter to help people learn more about the great work you are doing and have been doing for eight years now. I am very proud of how far the organization has come in fulfilling the goals and dreams of those of us who helped start it back in 1999. May God bless all who have helped it continue to grow. Fr. Mike Walsh O.F.M.Cap.

In honor of . . . Homenaje a . . .

En 1997, uno de los sacerdotes de la iglesia St. Francis (Bend, OR) abrió una línea telefónica a su oficina para ayudar a la creciente comunidad Latina para que se informara y encontrara algún apoyo para sus familias mientras batallaban a acostumbrarse a una cultura nueva. Era conocido comúnmente por el nombre Padre Miguel. Luego, las personas que apoyaban la línea de ayuda formaron el Consejo Hispano, lo cual en el año 2000, se convirtió en una organización sin fines de lucro que se llamaba El Programa de Ayuda. Padre Miguel se trasladó a otra iglesia en California en junio de 2006 y escribió la siguiente carta en enero de 2007.

Estimados Amigos de la Asociación de la Comunidad Latina, Felicitaciones por el gran progreso que han hecho ustedes durante el año pasado. Es realmente maravilloso oír de todo lo que han hecho y que están haciendo para extender la mano a los Latinos y para ayudarles a ser autosuficientes y más integrados en la comunidad. La gente me ha contado sobre algunas activida-des como las celebraciones culturales incluyendo las fiestas para el Día de Independencia en septiembre y La Posada en diciem-bre; las clases de conversación y las clases de inglés que se dan dos veces a la semana; presentaciones semanales sobre temas como los derechos de los trabajadores y otros más que los Lati-nos necesitan información; el feriado de trabajo, las evaluaciones de la salud; el grupo de ayuda para mujeres cada mes, y yo estoy seguro que hay mucho más que no he oído todavía. Y todo de esto se ha hecho mientras que continúan respon-diendo a las llamadas frecuentes de las familias Latinas que piden ayuda con las problemas como tratando con la policía y de las agencias del gobierno, consiguiendo ayuda de grupos de servicio social locales, tratando con los problemas de la escuela, encon-trando acceso a los programas de cuidado de salud, cómo conse-guir ayuda con problemas con los propietarios, la vivienda, y a patrones así como hacer traducciones y las interpretaciones sim-ples para muchos Latinos que hablan poco inglés. Y ahora uste-des están comenzando este boletín de noticias para ayudar a sa-ber más sobre el gran trabajo que están haciendo y estaban haciendo por ocho años hasta hoy día. Tengo mucho orgullo de hasta dónde ha llegado la organiza-ción a completar las metas y los sueños de nosotros que ayuda-mos a fundarla en 1999. Que Dios bendiga a todos que han ayudado a la organización continuar crecer.

Padre Mike Walsh O.F.M.Cap.

Padre Miguel y sus colaboradores

$[JO

BN

AM

E]

LAT

INO

NE

WS

RE

RU

N-

LA

TIN

ON

EW

SL

ET

TE

R2

NE

W.p

df

L

AT

INO

NE

WS

LE

TT

ER

3N

EW

.pd

f

Process Template:DigBlueLine-PDF-JobRelativeDate: 07-09-18Time: 15:12:53Color: YellowMagentaCyanBlack

Operator: ____________________________

PageMark-Color-Comp

❏ OK to proceed❏ Make corrections and proceed❏ Make corrections and show another proof

Signed: ___________________ Date: ______

Sheet: 1

CM

YK

CM

YK

CM

YK

CM

YK

B U I L D I N G A C O H E S I V E C O M M U N I T Y ¤ C O N N E C T I N G P E O P L E ¤ C E L E B R A T I N G C U L T U R E

Our Deepest Gratitude to Our Supporters!! Club de SolSun ( $5,000 y más ) Brooks Resources Corporation Jan Ward Jack Robinson & Sons

Club de OroGold ( $ 1,000-$4,999 ) Eagle Crest, Inc. Jim Smolich Motors, Inc. Jody Ward Knife River Lava Crest Development SELCO Community Credit Union St. Francis of Assisi Catholic Church

Club de CobreCopper ( $250-$999 ) Best Western Ponderosa Lodge Brian ’ s Cabinets Clear Choice Health Plans Columbia River Bank HomeCare IV of Bend, Inc. Michael Hollern Paul & Kathie Eckman Robert & Renee Sanchez Western Communications, Inc. ( The Bulletin )

AmigosFriends ( < $250 ) 43 Individuals Bend Fire Fighters Foundation La Frontera Market H & B Fagen Rental Norwell Fund

Muchísimas Gracias por su apoyo!! Public GrantsBecas del gobierno Deschutes County Board of Commissioners

Private Foundation GrantsBecas privadas Sagebrush Classic Technical Assistance for Community Service ( TACS ) The Bank of America Foundation The Oregon Community Foundation Curran Family Fund Donald H. Frank Fund Robert W. Chandler II Fund Shirley V. Ray Fund Star View Foundation Fund United Way of Deschutes County

In-Kind SupportersDonadores de materiales

Make a DifferenceMake a DifferenceHaga la DiferenciaHaga la Diferencia Volunteer Be a Compañero Donate Mentor Join an Event Cmte

Ser Voluntario Compañero Mentor Donador Únase al equipo

1130 NW Harriman Street Mike Maeir Building—Lower Level Bend, Oregon 97701 Tel 541.382.4366 Fax 541. [email protected] www.latca.org

I want to DonateQuiero Donar (please mail to 1130 NW Harriman Bend, OR 97701)

NameNameNameNameNombreNombreNombreNombre: : : : _____________________________________ AddressAddressAddressAddressDirecciónDirecciónDirecciónDirección: : : : _______________________City City City City CiudadCiudadCiudadCiudad: : : : ___________ Código PostalCódigo PostalCódigo PostalCódigo Postal::::________ TelTelTelTelTeléfonoTeléfonoTeléfonoTeléfono: _____________________ $20 $50 $100 $250 $500 Other___________________

Please give to the United Way Contribuye al United Way

deschutesunitedway.org

389-6507

Baja Fresh Bend’s Community Center Carlson Sign Co. Colima Market El Burrito Restaurant El Caporal Restaurant El Cochinito Contento Market El Ranchero Restaurant El Rancho Grande Restaurant Every Idea, Inc. (our logo) Food for Less Fred Meyer God’s Garden Flower Shop Goodie’s La Frontera Market La Rosa Restaurant Los Jalapeños MateAgo

Mazatlan Restaurant Madaline’s Restaurant Millette’s Kitchen Store Press Pros Radio La Bronca Ray’s Market Redmond Smokehouse Treats Rico’s Tacos Rigoberto’s Sister Bakery Strictly Organic Coffee Three Sisters Floral Tortilleria Reyes Un Solo Pueblo Yesenia Sharp

postage

Address label

--LA

TIN

O N

EW

S R

ER

UN

-

LA

TIN

ON

EW

SL

ET

TE

R4

NE

W.p

df

L

AT

INO

NE

WS

LE

TT

ER

1.p

df

Process Template:DigBlueLine-PDF-JobRelativeDate: 07-09-18Time: 15:12:53Color: YellowMagentaCyanBlack

Operator: ____________________________

PageMark-Color-Comp

❏ OK to proceed❏ Make corrections and proceed❏ Make corrections and show another proof

Signed: ___________________ Date: ______

Sheet: 1