adaptation of maritime cultural elements for maintaining

10
Intania Chathy Kasenda, Muhamad Arif Fredyansah, Prasuri Kuswarini Universitas Hasanuddin August 12, 2021 Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining the Characterization in the Translation of Swearing in Tintin Comic from French to Indonesian

Upload: others

Post on 25-Dec-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

Intania Chathy Kasenda, Muhamad Arif

Fredyansah, Prasuri Kuswarini

Universitas Hasanuddin

August 12, 2021

Adaptation of Maritime Cultural

Elements for Maintaining the

Characterization in the Translation

of Swearing in Tintin Comic from

French to Indonesian

Page 2: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

IntroductionFPBS UPI

• Translation

• Character transfer

• Maintaining the characterization

• Tintin’s comic

• Difference results

Page 3: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

Literature ReviewFPBS UPI

• Translation

Meaning-Based and Form-Based Translation (Mildred L. Larson, 1984 p. 15)

Dynamical equivalence and Formal (Eugene A. Nida, 1964 p. 167)

Translating comics (Koponen, 2004 p.1)

• Swearing

The Pragmatics of Swearing (Timothy Jay and Kristin Janschewitz, 2008)

Page 4: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

Literature ReviewFPBS UPI

•Maritime culture

(Supartono, 2001)

Budaya by Koentjaraningrat (1974:15)

Maritime society by Janizewski cited by (R. Bartlomiejski, 2011)

•Characterization

Characterization in picture books (R. Oittinen, 2003 p. 128-141)

Page 5: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

MethodFPBS UPI

• Descriptive qualitative

Data source: The Adventures of Tintin comic

Population and Sample: swear words

Data Collection Technique: the literature review, the reading and note taking technique

Page 6: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

Findings and DiscussionFPBS UPI

Table of swear words and their translation.

Page ST TT 1 (Indira) TT 2 (Gramedia)

2 “Tonnerre de Brest!” “Setan badai!” “Topan geledek!”

3 “Tonnerre de Brest!” “Setan belang !” “Kepiting kurus!”

4 “Tonnerre de Brest!” “Setan badai!” “Topan gledek!”

4 “Mille millions de mille

sabords!”

“Sejuta topan

badai!”

“Sekarung kepiting kurus kering!”

4 “Mille millions de mille

sabords!”

“Sejuta kerbau dan

topan badai!”

“Segunung kepiting kurus kering!”

4 “Tonnerre de tonnerre de

Brest!”

“Kutu busuk!” “Sejuta topan geledek!”

Page 7: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

Findings and DiscussionFPBS UPI

• Characterization of Captain Haddock

• Maritime cultural elements

• The importance of maintaining the characterization in translating

Page 8: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

ConclusionFPBS UPI

• Gramedia’s translation adapts the maritime cultural elements from the source text.

• Those adaptation has an impact:

its uniqueness from the character in swearing that influenced by maritime culture has been successfully maintained.

Make readers aware that every class or social group has its form of swearing.

• Indira’s version only adapts the sense of humor.

Page 9: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

References

• Janiszewski, L. (1991), “Morskie społeczności lokalne – propozycja badań socjologicznych” in:

Janiszewski, L., Woźniak, R. (eds.), “Morskie społeczności lokalne: teoria i empiria”, Instytut

Socjologii, Szczecin [The Maritime Local Community – The Proposals of the Empirical

Research].

• Jay, T., & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research.

Language, Behaviour, Culture, 4(2). https://doi.org/10.1515/jplr.2008.013

• Koentjaraningrat (1974), Kebudayaan, Mentalitas, dan Pembangunan: bungarampai.

Gramedia Pustaka Utama.

• Koponen, M. (2004). Wordplay in Donald Duck comics and their Finish Translations. Helsinki:

University of Helsinki.

FPBS UPI

Page 10: Adaptation of Maritime Cultural Elements for Maintaining

References

• Larson, M. L. (1997). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence, 2nd edition (Second ed.). UPA.

• Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to

Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill.

• Oittinen, R. (2003). Where the wild things are: translating picture books. Meta Vol

XLVIII, No.2 Hal.128-141.

• Semi, M. A. (1993). Metode penelitian sastra. Angkasa.

• Widyosiswoyo, S. (2001). Ilmu budaya dasar. Ghalia Indonesia.

FPBS UPI