act hydrocarbures canada petroleum resources loi …laws-lois.justice.gc.ca/pdf/c-8.5.pdf · canada...

73
Current to May 9, 2018 Last amended on February 27, 2016 À jour au 9 mai 2018 Dernière modification le 27 février 2016 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Canada Petroleum Resources Act CODIFICATION Loi fédérale sur les hydrocarbures R.S.C. 1985, c. 36 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 36 (2 e suppl.) NOTE [1986, c. 45, assented to 18th November, 1986] NOTE [1986, ch. 45, sanctionné le 18 novembre 1986]

Upload: dodung

Post on 27-Mar-2018

215 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Canada Petroleum ResourcesAct

CODIFICATION

Loi fédérale sur leshydrocarbures

R.S.C. 1985, c. 36 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 36 (2e suppl.)

NOTE

[1986, c. 45, assented to 18th November, 1986]

NOTE

[1986, ch. 45, sanctionné le 18 novembre 1986]

Page 2: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision andConsolidation Act, in force on June 1, 2009, provide asfollows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et lacodification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidatedregulation published by the Minister under this Act in eitherprint or electronic form is evidence of that statute or regula-tion and of its contents and every copy purporting to be pub-lished by the Minister is deemed to be so published, unlessthe contrary is shown.

31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlementcodifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sursupport papier ou sur support électronique, fait foi de cetteloi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplairedonné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsipublié, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois(2) In the event of an inconsistency between a consolidatedstatute published by the Minister under this Act and the origi-nal statute or a subsequent amendment as certified by theClerk of the Parliaments under the Publication of StatutesAct, the original statute or amendment prevails to the extentof the inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modificationssubséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loisur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertude la présente loi.

NOTE NOTE

This consolidation is current to May 9, 2018. The lastamendments came into force on February 27, 2016. Anyamendments that were not in force as of May 9, 2018 areset out at the end of this document under the heading“Amendments Not in Force”.

Cette codification est à jour au 9 mai 2018. Les dernièresmodifications sont entrées en vigueur le 27 février 2016.Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueurau 9 mai 2018 sont énoncées à la fin de ce documentsous le titre « Modifications non en vigueur ».

Page 3: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

iii À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act to regulate interests in petroleum in relationto frontier lands, to amend the Oil and GasProduction and Conservation Act and to repeal theCanada Oil and Gas Act

Loi visant la réglementation des titres pétroliers etgaziers sur les terres domaniales, modifiant la Loisur la production et la rationalisation del’exploitation du pétrole et du gaz et abrogeant la Loisur le pétrole et le gaz du Canada

Short Title Titre abrégé1 Short title 1 Titre abrégé

Interpretation Définitions2 Definitions 2 Définitions

3 Aboriginal rights 3 Droits des autochtones

PART I

General

PARTIE I

Dispositions générales

Manner of Giving Notices Modalités des avis4 Giving notice 4 Avis

Application of Act Application5 Application 5 Application

Her Majesty Obligation6 Binding on Her Majesty 6 Obligation

Designations and Appointments Nominations7 Delegation 7 Délégation

8 Advisory bodies 8 Organismes consultatifs

9 Appointment of representative 9 Nomination d’un représentant

General Rules Respecting Interests Dispositions générales sur les titres10 No issuance of interests in respect of certain lands 10 Interdiction d’octroi

11 Surrender of interests 11 Abandon de titres

12 Orders to prohibit activities in certain circumstances 12 Décrets d’interdiction

PART II

General Rules Relating to Issuance ofInterests

PARTIE II

Dispositions générales sur l’octroides titres

Authority to Issue Interests Pouvoir général13 Authority to issue interests 13 Pouvoir du ministre

Page 4: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarburesTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

iv À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Issuance of Interests in Relation to CrownReserve Lands

Titres sur des réserves de l’État

14 Calls for bids 14 Appel d’offres

15 Selection of bid 15 Choix

16 Issuance of interest not required 16 Latitude ministérielle

17 Exception to call for bids 17 Cas des réserves de l’État

18 Interest not vitiated by failure to comply with callprocedures

18 Vices de procédure

19 Manner of publication of notices 19 Formalités de publication

20 Regulations 20 Textes d’application

Benefits Plan Plans de retombées économiques21 Benefits plan 21 Plan de retombées

PART III

Exploration

PARTIE III

Prospection

Exploration Licences Permis de prospection22 Rights under exploration licences 22 Droits conférés par le permis de prospection

23 Shares 23 Fraction

24 Terms and conditions 24 Mentions

25 Amendment of exploration licence 25 Modifications

26 Effective date of exploration licence 26 Prise d’effet

27 Continuation of exploration licence where drillingcommenced

27 Prolongation du permis

Significant Discoveries Découvertes importantes28 Application for declaration of significant discovery 28 Déclaration de découverte importante

Significant Discovery Licences Attestation de découverte importante29 Rights under significant discovery licence 29 Droits conférés par l’attestation de découverte

importante

30 Significant discovery licence in relation to lands subjectto exploration licences

30 Attestation de découverte importante

31 Reduction of lands subject to significant discoverylicence

31 Réduction du périmètre

32 Exploration licence ceases to have effect 32 Caducité

Drilling Orders Arrêtés de forage33 Drilling orders 33 Arrêtés de forage

34 Information may be disclosed 34 Renseignements

Page 5: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarburesTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

v À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

PART IV

Production

PARTIE IV

Production

Commercial Discoveries Découvertes exploitables35 Application for declaration of commercial discovery 35 Déclaration de découverte exploitable

Development Orders Arrêtés de mise en valeur36 Notice of order to reduce term of interest 36 Avis de prise d’un arrêté

Issuance of Production Licences Licences de production37 Rights under production licence 37 Droits conférés par la licence de production

38 Issuance of production licence 38 Demande

39 Consolidation of production licences 39 Fusion

40 Reduction of lands subject to production licence 40 Réduction de superficie

41 Term of production licence 41 Prise d’effet

42 Lapsing of other interests 42 Caducité

Subsurface Storage Licences Licence de stockage souterrain43 Licence for subsurface storage 43 Licence de stockage souterrain

Qualification for Production Licence Critère d’obtention44 Qualification for production licence 44 Condition d’octroi

PART V

[Repealed, 1993, c. 47, s. 3]

PARTIE V

[Abrogée, 1993, ch. 47, art. 3]

PART VI

Royalties

PARTIE VI

Redevances

Interpretation Définition54 Definition of assessment 54 Définition de cotisation

Payment of Royalties Paiement des redevances55 Royalties 55 Droit aux redevances

56 Interest and penalties 56 Intérêt et amendes

57 Time and manner of payment 57 Modalités du paiement

Returns and Retention of Records Rapports et déclarations58 Reports and returns 58 Rapports

59 Books and records 59 Livres et documents

Assessments, Objections and Appeals Cotisation, oppositions et appels60 Audits and examinations 60 Vérification

61 Assessment and notice 61 Cotisation et avis

62 Objection to assessment 62 Opposition à la cotisation

63 Appeal to Federal Court 63 Appel à la Cour fédérale

64 Extension of time for objection 64 Prolongation des délais

Page 6: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarburesTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

vi À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

65 References to Federal Court 65 Renvois à la Cour fédérale

Refunds Remboursements66 Refunds 66 Remboursements

Special Remedies Recours spéciaux67 Set-offs 67 Compensation

68 Direction to pay forthwith where avoidance of payment 68 Prévention de l’évitement

69 Acts deemed to be at arm’s length 69 Réduction artificielle des redevances

70 Successors jointly liable without certificate 70 Solidarité

71 Remedies for unpaid royalties 71 Mesures en cas de défaut

72 Application of provisions of Income Tax Act 72 Application de certaines dispositions de la Loi de l’impôtsur le revenu

73 Remedies not exhaustive 73 Recours offerts à Sa Majesté

Regulations Règlements74 Regulations 74 Règlements

PART VII

Environmental Studies ResearchFund

PARTIE VII

Fonds pour l’étude del’environnement

75 Definitions 75 Définitions

76 Funds established 76 Ouverture de comptes

77 Credits and charges 77 Crédits et débits

78 Establishment of Board 78 Constitution du Conseil

79 Duties and functions of Board 79 Mission du Conseil

80 Fixing rates 80 Fixation de taux

81 Payment into sub-accounts 81 Versements aux comptes secondaires

82 Order in Council authorizing agreement for trust 82 Autorisation

83 Regulations 83 Règlements

PART VIII

Transfers, Assignments andRegistration

PARTIE VIII

Transferts, cessions etenregistrement

Interpretation Définitions84 Definitions 84 Définitions

Transfer and Assignment Transferts et cessions85 Notice of disposition of any interest 85 Avis d’un transfert

Registration Enregistrement87 Establishment of register 87 Constitution d’un registre

88 Prohibition against registration of documents exceptinstruments

88 Enregistrement

90 Requirements of registering security notice 90 Enregistrement d’un avis de garantie

Page 7: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarburesTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

vii À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

91 Security notice carries forward to new interest 91 Effet de l’enregistrement

92 Registration 92 Enregistrement

93 Deemed notice 93 Publicité

94 Priority of rights 94 Priorité des droits

95 Demand for information 95 Demande de renseignements

96 Notice to take proceedings 96 Demande de mesure déclaratoire

97 Transfer effective on registration 97 Validité d’un transfert

98 No restriction on rights of Minister or Her Majesty 98 Maintien des droits

99 No action for acts done in performance of officialfunctions

99 Immunité

100 Regulations 100 Règlements

PART IX

Administration and Enforcement

PARTIE IX

Application

Disclosure of Information Renseignements101 Definitions 101 Définitions

101.1 Notice — subsection 101(10) 101.1 Avis — paragraphe 101(10)

Arbitration Arbitrage103 Operating agreements 103 Arbitrage sur décision du ministre

104 Regulations 104 Règlements

Cancellation of Rights Annulation des titres105 Notice to comply 105 Avis

Hearings and Judicial Review Audiences et révision106 Definition of Committee 106 Définition de Comité

Regulations Dispositions réglementaires107 Regulations 107 Règlements

108 Forms 108 Formulaires

Report to Parliament Rapport109 Report to Parliament 109 Rapport au Parlement

PART X

Transitional, Consequential andCommencement

PARTIE X

Dispositions transitoires, corrélativeset d’entrée en vigueur

Transitional Dispositions transitoires110 Exploration agreements extant are continued 110 Continuation des accords d’exploration

111 Replacement of rights 111 Remplacement des titres

112 Regulations continue in force 112 Ancien règlement

113 Former permits, former special renewal permits andformer exploration agreements

113 Anciens permis, permis spéciaux de renouvellement etaccords d’exploration

Page 8: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarburesTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

viii À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

114 Former leases 114 Anciennes concessions

115 Extension of time 115 Prorogation de délai

116 Consolidated exploration licence 116 Fusion d’accord d’exploration

117 Crown share abrogated 117 Précision

117.1 Division of exploration licence 329 117.1 Scission du permis no 329

117.2 Northwest Territories 117.2 Territoires du Nord-Ouest

Consequential Amendments Modifications corrélatives

Coming into Force Entrée en vigueur*131 Coming into force *131 Entrée en vigueur

Page 9: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

1 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

R.S.C. 1985, c. 36 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 36 (2e suppl.)

An Act to regulate interests in petroleum inrelation to frontier lands, to amend the Oiland Gas Production and Conservation Actand to repeal the Canada Oil and Gas Act

Loi visant la réglementation des titrespétroliers et gaziers sur les terresdomaniales, modifiant la Loi sur laproduction et la rationalisation del’exploitation du pétrole et du gaz etabrogeant la Loi sur le pétrole et le gaz duCanada

Short Title Titre abrégé

Short title Titre abrégé

1 This Act may be cited as the Canada Petroleum Re-sources Act.

1 Loi fédérale sur les hydrocarbures.

Interpretation Définitions

Definitions Définitions

2 In this Act,

call for bids means a call for bids made in accordancewith section 14; (appel d’offres)

commercial discovery means a discovery of petroleumthat has been demonstrated to contain petroleum re-serves that justify the investment of capital and effort tobring the discovery to production; (découverte exploi-table)

commercial discovery area means, in relation to a dec-laration of commercial discovery made pursuant to sub-section 35(1) or (2), those frontier lands described in thedeclaration; (périmètre de découverte exploitable)

Crown reserve lands means frontier lands in respect ofwhich no interest is in force; (réserves de l’État)

former exploration agreement means an explorationagreement under the Canada Oil and Gas Land Regula-tions; (ancien accord d’exploration)

2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présenteloi.

ancien accord d’exploration Accord d’exploration régipar le Règlement sur les terres pétrolifères et gazifèresdu Canada. (former exploration agreement)

ancienne concession Concession de pétrole et de gazrégie par le Règlement sur les terres pétrolifères et gazi-fères du Canada. (former lease)

ancien permis Permis d’exploration régi par le Règle-ment sur les terres pétrolifères et gazifères du Canada.(former permit)

ancien permis spécial de renouvellement Permis spé-cial de renouvellement régi par le Règlement sur lesterres pétrolifères et gazifères du Canada. (former spe-cial renewal permit)

appel d’offres Appel fait en application de l’article 14.(call for bids)

Page 10: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesInterpretation DéfinitionsSection 2 Article 2

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

2 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

former lease means an oil and gas lease under theCanada Oil and Gas Land Regulations; (ancienneconcession)

former permit means an exploratory permit under theCanada Oil and Gas Land Regulations; (ancien per-mis)

former special renewal permit means a special renew-al permit under the Canada Oil and Gas Land Regula-tions; (ancien permis spécial de renouvellement)

frontier lands means lands that belong to Her Majestyin right of Canada, or in respect of which Her Majesty inright of Canada has the right to dispose of or exploit thenatural resources, and that are situated in

(a) that part of the onshore that is under the adminis-tration of a federal minister,

(b) Nunavut,

(c) Sable Island,

(d) the submarine areas in that part — of the internalwaters of Canada or the territorial sea of Canada —that is not situated

(i) in a province other than the Northwest Territo-ries, or

(ii) in that part of the onshore that is not under theadministration of a federal minister, or

(e) the continental shelf of Canada,

but does not include the adjoining area, as defined in sec-tion 2 of the Yukon Act; (terres domaniales)

gas means natural gas and includes all substances, otherthan oil, that are produced in association with naturalgas; (gaz)

holder or interest holder means, in respect of an inter-est or a share therein, the person indicated, in the regis-ter maintained pursuant to Part VIII, as the holder of theinterest or the share;

interest means any former exploration agreement, for-mer lease, former permit, former special renewal permit,exploration licence, production licence or significant dis-covery licence; (titre)

interest owner means the interest holder who holds aninterest or the group of interest holders who hold all ofthe shares in an interest;

découverte exploitable Découverte de réserves d’hy-drocarbures suffisantes pour justifier les investissementset les travaux nécessaires à leur mise en production.(commercial discovery)

découverte importante Découverte faite par le premierpuits qui, pénétrant une structure géologique particu-lière, y met en évidence, d’après des essais d’écoulement,l’existence d’hydrocarbures et révèle, compte tenu de fac-teurs géologiques et techniques, l’existence d’une accu-mulation de ces matières offrant des possibilités de pro-duction régulière. (significant discovery)

formulaire Formulaire fixé par le ministre, y compris lesrenseignements à y porter.

fraction Fraction indivise d’un titre ou fraction détenuesous le régime de l’article 23. (share)

gaz Le gaz naturel et toutes les substances produitesavec le gaz naturel, à l’exclusion du pétrole. (gas)

hydrocarbures Le pétrole et le gaz. (petroleum)

indivisaire Le possesseur d’une fraction enregistrée sousle régime de la partie VIII.

ministre Selon qu’il s’agit de terres domaniales dont lesressources naturelles sont placées sous la responsabilitéadministrative du ministre des Ressources naturelles ousous celle du ministre des Affaires indiennes et du Nordcanadien, l’un ou l’autre de ces ministres. (Minister)

périmètre de découverte exploitable Les terres doma-niales objet d’une découverte exploitable et décrites dansune déclaration faite sous le régime des paragraphes35(1) ou (2). (commercial discovery area)

périmètre de découverte importante Les terres doma-niales objet d’une découverte importante et décrites dansune déclaration faite sous le régime des paragraphes28(1) ou (2). (significant discovery area)

pétrole Le pétrole brut, quelle que soit sa densité, ex-trait à la tête de puits sous une forme liquide et les autreshydrocarbures, à l’exclusion du gaz, notamment ceux quipeuvent être extraits ou récupérés de gisements en af-fleurement ou souterrains, ou des fonds ou des sous-solsmarins, de sables pétrolifères, de bitume, de sables ou deschistes bitumineux, ou d’autres sortes de gisements. Laprésente définition ne s’applique pas au charbon. (oil)

région intracôtière S’entend au sens de l’article 2 de laLoi sur les Territoires du Nord-Ouest. (onshore)

Page 11: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesInterpretation DéfinitionsSection 2 Article 2

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

3 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Minister means

(a) in relation to any lands in respect of which theMinister of Natural Resources has administrative re-sponsibility for the natural resources therein, the Min-ister of Natural Resources, and

(b) in relation to any lands in respect of which theMinister of Indian Affairs and Northern Developmenthas administrative responsibility for the natural re-sources therein, the Minister of Indian Affairs andNorthern Development; (ministre)

oil means

(a) crude oil, regardless of gravity, produced at a wellhead in liquid form, and

(b) any other hydrocarbons, except coal and gas, and,without limiting the generality of the foregoing, hydro-carbons that may be extracted or recovered from de-posits of oil sand, bitumen, bituminous sand, oil shaleor from any other types of deposits on the surface orsubsurface or the seabed or its subsoil of any frontierlands; (pétrole)

onshore has the same meaning as in section 2 of theNorthwest Territories Act; (région intracôtière)

petroleum means oil or gas; (hydrocarbures)

prescribed means

(a) in the case of a form or the information to be givenon a form, prescribed by the Minister, and

(b) in any other case, prescribed by regulations madeby the Governor in Council;

share means, with respect to an interest, an undividedshare in the interest or a share in the interest held in ac-cordance with section 23; (fraction)

significant discovery means a discovery indicated bythe first well on a geological feature that demonstrates byflow testing the existence of hydrocarbons in that featureand, having regard to geological and engineering factors,suggests the existence of an accumulation of hydrocar-bons that has potential for sustained production; (dé-couverte importante)

significant discovery area means, in relation to a dec-laration of significant discovery made pursuant to sub-section 28(1) or (2), those frontier lands described in thedeclaration. (périmètre de découverte importante)R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 2; 1993, c. 28, s. 78; 1994, c. 41, s. 13; 1996, c. 31, s. 58;1998, c. 5, s. 13, c. 15, s. 49; 2014, c. 2, s. 35.

règlement Texte d’application pris par le gouverneur enconseil.

réserves de l’État Les terres domaniales à l’égard des-quelles aucun titre n’est en cours de validité. (Crown re-serve lands)

terres domaniales Les terres qui appartiennent à SaMajesté du chef du Canada ou dont elle peut légalementaliéner ou exploiter les ressources naturelles, et qui sontsituées, selon le cas :

a) dans la partie de la région intracôtière dont un mi-nistre fédéral a la gestion;

b) au Nunavut;

c) dans l’île de Sable;

d) dans les zones sous-marines qui sont dans la partiedes eaux intérieures du Canada — ou de la mer territo-riale du Canada — qui n’est pas comprise, selon le cas :

(i) dans le territoire d’une province autre que lesTerritoires du Nord-Ouest,

(ii) dans la partie de la région intracôtière dont unministre fédéral n’a pas la gestion;

e) dans le plateau continental du Canada.

Est toutefois exclue la zone adjacente au sens de l’article2 de la Loi sur le Yukon. (frontier lands)

titre Ancien accord d’exploration, ancienne concession,ancien permis, ancien permis spécial de renouvellement,permis de prospection, licence de production ou attesta-tion de découverte importante. (interest)

titulaire Le possesseur d’un titre enregistré sous le ré-gime de la partie VIII ou le groupe de tous les indivisairesd’un titre, selon le cas.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 2; 1993, ch. 28, art. 78; 1994, ch. 41, art. 13; 1996, ch.31, art. 58; 1998, ch. 5, art. 13, ch. 15, art. 49; 2014, ch. 2, art. 35.

Page 12: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesInterpretation DéfinitionsSections 3-8 Articles 3-8

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

4 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Aboriginal rights Droits des autochtones

3 Nothing in this Act shall be construed so as to abrogateor derogate from any existing aboriginal or treaty rightsof the aboriginal peoples of Canada under section 35 ofthe Constitution Act, 1982.

3 La présente loi ne porte pas atteinte aux droits — an-cestraux ou issus de traités — des peuples autochtones duCanada visés à l’article 35 de la Loi constitutionnelle de1982.

PART I PARTIE I

General Dispositions générales

Manner of Giving Notices Modalités des avis

Giving notice Avis

4 Where a notice is required to be given under this Actor the regulations, it shall be given in such form andmanner as may be prescribed and shall contain such in-formation as may be prescribed.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 4; 1992, c. 1, s. 144(F).

4 Les avis à donner sous le régime de la présente loi lesont sur formulaire, selon les modalités réglementaires.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 4; 1992, ch. 1, art. 144(F).

Application of Act Application

Application Application

5 This Act applies to all frontier lands. 5 La présente loi s’applique à l’ensemble des terres do-maniales.

Her Majesty Obligation

Binding on Her Majesty Obligation

6 This Act is binding on Her Majesty in right of Canadaor a province.

6 La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada oud’une province.

Designations and Appointments Nominations

Delegation Délégation

7 The Minister may designate any person to exercise thepowers and perform the duties and functions under thisAct that are specified in the designation and on that des-ignation that person may exercise those powers and shallperform those duties and functions subject to such termsand conditions, if any, as are specified in the designation.

7 Le ministre peut déléguer à quiconque telle de ses at-tributions. Le mandat est à exécuter conformément à ladélégation.

Advisory bodies Organismes consultatifs

8 (1) The Minister may from time to time appoint andfix the terms of reference of such advisory bodies as theMinister considers appropriate to advise the Ministerwith respect to such matters relating to the administra-tion or operation of this Act or the Canada Oil and GasOperations Act as are referred to them by the Minister.

8 (1) Le ministre peut constituer des organismes, dont ilfixe le mandat, chargés de le conseiller sur tout aspect in-téressant l’application de la présente loi ou de la Loi surles opérations pétrolières au Canada.

Page 13: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART I General PARTIE I Dispositions généralesDesignations and Appointments NominationsSections 8-10 Articles 8-10

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

5 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Remuneration Traitement

(2) The members of any advisory body appointed undersubsection (1) may be paid for their services such remu-neration and expenses as are fixed by the Governor inCouncil.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 8; 1992, c. 35, s. 34.

(2) Les membres d’un tel organisme consultatif reçoiventle traitement et ont droit aux indemnités que fixe le gou-verneur en conseil.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 8; 1992, ch. 35, art. 34.

Appointment of representative Nomination d’un représentant

9 (1) Where an interest owner consists of two or moreholders, those holders shall, in the manner prescribed,appoint one of their number to act as representative ofthe interest owner for the purposes of this Act, but theholders may, with the consent of the Minister, appointdifferent representatives for different purposes.

9 (1) Lorsque le titulaire est un groupe d’indivisaires,ceux-ci sont tenus de nommer, selon ce que prévoient lesrèglements, l’un d’entre eux représentant du titulairepour l’application de la présente loi; ils peuvent, sur ap-probation du ministre, nommer différents représentantschargés de différents mandats.

Designation of representative Désignation d’un représentant

(2) In the event that an interest owner consisting of twoor more holders fails to appoint a representative for anyof the purposes of this Act, the Minister may designateone of those holders as the representative of the interestowner for those purposes.

(2) Si les indivisaires ne nomment pas de représentant,le ministre peut désigner l’un d’entre eux à cet effet.

Acts or omissions of representative binding Actes ou omissions du représentant

(3) An interest owner is bound by the acts or omissionsof the appointed or designated representative of that in-terest owner with respect to any matter to which the au-thority of the representative extends.

(3) Le titulaire est lié par les faits — actes ou omissions— du représentant qui sont accomplis dans le cadre deson mandat.

Duties of representative Obligation du représentant

(4) A representative of an interest owner appointed ordesignated under this section shall perform the duties inrespect of the purposes for which he has been appointedor designated, and any operating agreement or othersimilar arrangement in force in respect of the relevant in-terest of that interest owner stands varied or amended tothe extent necessary to give effect to this subsection.

(4) Le représentant est tenu de bien exécuter son man-dat; les modalités de tout accord de mise en œuvre ou ar-rangement similaire qui lient le titulaire sont modifiéesdans la mesure où l’exige l’application du présent para-graphe.

General Rules Respecting Interests Dispositions générales sur les titres

No issuance of interests in respect of certain lands Interdiction d’octroi

10 (1) The Governor in Council may, by order, for suchpurposes and under such conditions as may be set out inthe order, prohibit the issuance of interests in respect ofsuch frontier lands as are specified in the order.

10 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, auxconditions et pour les fins qu’il y indique, interdire l’oc-troi de titres à l’égard des terres domaniales visées.

Presumption Présomption

(2) Where any frontier lands are, pursuant to the Terri-torial Lands Act, withdrawn from disposition or set apartand appropriated for any purposes and under any condi-tions, the issuance of interests in relation to such lands isdeemed to be prohibited pursuant to subsection (1) forthose purposes and under those conditions.

(2) L’octroi de titres visant des terres domaniales clas-sées sous le régime de la Loi sur les terres territorialesest réputé interdit en application du paragraphe (1) auxmêmes conditions.

Page 14: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART I General PARTIE I Dispositions généralesGeneral Rules Respecting Interests Dispositions générales sur les titresSections 11-12 Articles 11-12

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

6 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Surrender of interests Abandon de titres

11 (1) An interest owner may, in the manner prescribedand subject to any requirements that may be prescribedrespecting the minimum geographical area to which aninterest may relate, surrender an interest in respect of allor any portion of the frontier lands subject to the inter-est.

11 (1) Sous réserve des modalités réglementaires quantà la surface minimale qui peut faire l’objet d’un titre, untitulaire peut, selon le règlement, abandonner un titre àl’égard de tout ou partie des terres domaniales visées.

Debts due to Her Majesty not affected Responsabilité

(2) Any liability of an interest owner or interest holder toHer Majesty in right of Canada, either direct or by way ofindemnity, that exists at the time of any surrender undersubsection (1) is not affected by the surrender.

(2) L’abandon ne libère pas le titulaire ou l’indivisairedes obligations qui le lient à Sa Majesté du chef duCanada lors de l’abandon.

Orders to prohibit activities in certain circumstances Décrets d’interdiction

12 (1) The Governor in Council may, in the case of

(a) a disagreement with any government concerningthe location of an international boundary,

(b) an environmental or social problem of a seriousnature, or

(c) dangerous or extreme weather conditions affectingthe health or safety of people or the safety of equip-ment,

by order, prohibit any interest owner specified in the or-der from commencing or continuing any work or activityon the frontier lands or any portion thereof that are sub-ject to the interest of that interest owner.

12 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, inter-dire à tout titulaire d’entreprendre ou de poursuivre desactivités sur tout ou partie des terres domaniales viséespar son titre s’il l’estime nécessaire dans les cas suivants :

a) désaccord avec un gouvernement à l’égard de l’em-placement d’une frontière;

b) problème environnemental ou social grave;

c) conditions climatiques trop rigoureuses ou tropdangereuses pour la santé ou la sécurité des personnesou la sécurité de l’équipement.

Suspension of requirements in relation to interest Suspension des obligations

(2) Where, by reason of an order made under subsection(1), any requirement in relation to an interest cannot becomplied with while the order is in force, compliancewith the requirement is suspended until the order is re-voked.

(2) Est suspendue, tant que le décret est valide, touteobligation liée à un titre et rendue de ce fait inexécutable.

Extension of term of interest Prolongation

(3) Notwithstanding any other provision in this Act, theterm of an interest that is subject to an order under sub-section (1) and the period provided for compliance withany requirement in relation to the interest are extendedfor a period equal to the period that the order is in force.

(3) Par dérogation aux autres dispositions de la présenteloi, sont prolongées, pour la durée de validité du décret,la durée de tout titre visé et la période d’exécution detoute obligation liée à celui-ci.

Relieving authority not affected Exception

(4) Nothing in this section affects the authority of theMinister to relieve a person from any requirement in re-lation to an interest or under this Act or the regulations.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 12; 2015, c. 4, s. 29(F).

(4) Le présent article n’a pas pour effet d’empêcher leministre, s’il en a le pouvoir, de libérer quiconque del’exécution d’obligations liées à un titre ou imposées parla présente loi ou ses règlements.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 12; 2015, ch. 4, art. 29(F).

Page 15: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART II General Rules Relating to Issuance of Interests PARTIE II Dispositions générales sur l’octroi des titresSections 13-14 Articles 13-14

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

7 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

PART II PARTIE II

General Rules Relating toIssuance of Interests

Dispositions générales surl’octroi des titres

Authority to Issue Interests Pouvoir général

Authority to issue interests Pouvoir du ministre

13 (1) The Minister may issue interests in respect of anyfrontier lands in accordance with this Act and the regula-tions.

13 (1) Le ministre peut octroyer des titres à l’égard desterres domaniales en application de la présente loi ou deses règlements.

Application of interest may be limited Restrictions

(2) Subject to subsection (3), the application of any inter-est may be restricted to such geological formations and tosuch substances as may be specified in the interest.

(2) La portée d’un titre peut être restreinte à des forma-tions géologiques et des substances déterminées.

Non-retrospective effect of subsection (2) Exception

(3) Subsection (2) does not apply to any interest

(a) that is in force or in respect of which negotiationswere completed before or on the coming into force ofthis section in relation to any frontier lands; or

(b) that immediately succeeds an interest referred toin paragraph (a) in relation to those lands where thoselands were not Crown reserve lands on the expirationof the interest referred to in paragraph (a).

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux titres validesou complètement négociés lors de l’entrée en vigueur duprésent article et portant sur des terres domaniales niaux titres qui en découlent directement lorsque ces terresn’étaient pas des réserves de l’État à l’expiration des pre-miers titres.

Issuance of Interests in Relation toCrown Reserve Lands

Titres sur des réserves de l’État

Calls for bids Appel d’offres

14 (1) Subject to section 17, the Minister shall not issuean interest in relation to Crown reserve lands unless

(a) prior thereto, the Minister has made a call for bidsin relation to those Crown reserve lands by publishinga notice in accordance with this section and section 19;and

(b) the interest is issued to the person who submitted,in response to the call, the bid selected by the Ministerin accordance with subsection 15(1).

14 (1) Sous réserve de l’article 17, le ministre ne peutoctroyer de titre à l’égard de réserves de l’État, avant delancer un appel d’offres par publication d’un avis en ap-plication du présent article et de l’article 19, ni l’octroyerà une personne autre que l’auteur de l’offre qu’il a rete-nue en application du paragraphe 15(1).

Requests for postings of frontier lands Demandes spéciales

(2) Any request received by the Minister to make a callfor bids in relation to particular frontier lands shall beconsidered by the Minister in selecting the frontier landsto be specified in a call for bids.

(2) Le ministre tient compte, pour le choix de terres do-maniales dans un appel d’offres, des demandes spécialesqui lui sont adressées à ce sujet.

Page 16: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART II General Rules Relating to Issuance of Interests PARTIE II Dispositions générales sur l’octroi des titresIssuance of Interests in Relation to Crown Reserve Lands Titres sur des réserves de l’ÉtatSections 14-15 Articles 14-15

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

8 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Contents of call Contenu

(3) A call for bids shall specify

(a) the interest to be issued and the frontier lands towhich the interest is to apply;

(b) where applicable, the geological formations andsubstances to which the interest is to apply;

(c) the other terms and conditions subject to whichthe interest is to be issued;

(d) any terms and conditions that a bid must satisfy tobe considered by the Minister;

(e) the form and manner in which a bid is to be sub-mitted;

(f) subject to subsection (4), the closing date for thesubmission of bids; and

(g) the sole criterion that the Minister will apply in as-sessing bids submitted in response to the call.

(3) L’appel d’offres indique :

a) le titre en cause et les terres domaniales visées parcelui-ci;

b) les formations géologiques et les substances viséespar le titre;

c) les autres conditions liées à l’octroi du titre;

d) les conditions préalables à l’examen de l’offre par leministre;

e) les modalités de présentation des offres;

f) la date de clôture pour la présentation des offres;

g) le critère unique que le ministre retiendra pourl’appréciation des offres.

Time of publishing call Publication

(4) Unless otherwise prescribed, a call for bids shall bepublished at least one hundred and twenty days beforethe closing date for the submission of bids specified inthe call.

(4) Sauf disposition réglementaire contraire, l’appel est àpublier au plus tard le cent vingtième jour précédant ladate de clôture retenue.

Selection of bid Choix

15 (1) A bid submitted in response to a call for bidsshall not be selected unless

(a) the bid satisfies the terms and conditions and issubmitted in the form and manner specified in thecall; and

(b) the selection is made on the basis of the criterionspecified in the call.

15 (1) Une offre ne peut être retenue que si elle respecteles conditions indiquées dans l’appel et si le choix est ef-fectué en application du critère retenu.

Publication of bid selected Publication

(2) Where the Minister selects a bid submitted in re-sponse to a call for bids, the Minister shall publish a no-tice in accordance with section 19 setting out the termsand conditions of that bid.

(2) Le ministre, après avoir retenu une offre, fait publierun avis en application de l’article 19 indiquant les condi-tions de celle-ci.

Interest to be consistent with bid Correspondance

(3) Where an interest is to be issued as a result of a callfor bids, the terms and conditions of the interest shall besubstantially consistent with any terms and conditions inrespect of the interest specified in the call.

(3) Les modalités du titre octroyé doivent correspondre àcelles du titre prévu à l’appel d’offres.

Page 17: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART II General Rules Relating to Issuance of Interests PARTIE II Dispositions générales sur l’octroi des titresIssuance of Interests in Relation to Crown Reserve Lands Titres sur des réserves de l’ÉtatSections 15-18 Articles 15-18

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

9 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Publication of terms and conditions of interest Publication des modalités

(4) The Minister shall publish a notice in accordancewith section 19 setting out the terms and conditions ofany interest issued as a result of a call for bids as soon aspracticable after the issuance thereof.

(4) Le ministre fait publier un avis en application de l’ar-ticle 19 indiquant les conditions de tout titre octroyé à lasuite d’un appel d’offres dès que possible après l’octroi.

Issuance of interest not required Latitude ministérielle

16 (1) The Minister is not required to issue an interestas a result of a call for bids.

16 (1) Le ministre n’est pas tenu de donner suite à unappel d’offres.

New call required Nouvel appel d’offres

(2) Subject to section 17, where the Minister has not is-sued an interest with respect to a particular portion ofthe frontier lands specified in a call for bids within sixmonths after the closing date specified in the call for thesubmission of bids, the Minister shall, before issuing aninterest in relation to that portion of the frontier lands,make a new call for bids.

(2) Sous réserve de l’article 17, s’il n’a pas octroyé de titresix mois après la date de clôture, le ministre est tenu delancer un nouvel appel d’offres avant d’octroyer un titresur telle portion des terres domaniales visée par le pre-mier appel.

Exception to call for bids Cas des réserves de l’État

17 (1) The Minister may issue an interest, in relation toany Crown reserve lands, without making a call for bidswhere

(a) the frontier lands to which the interest is to applyhave, through error or inadvertence, become Crownreserve lands and the interest owner who last held aninterest in relation to such lands has, within one yearafter the time they so became Crown reserve lands, re-quested the Minister to issue an interest; or

(b) the Minister is issuing the interest to an interestowner in exchange for the surrender by the interestowner, at the request of the Minister, of any other in-terest or a share in any other interest, in relation to allor any portion of the frontier lands subject to that oth-er interest.

17 (1) Le ministre peut octroyer un titre à l’égard de ré-serves de l’État sans appel d’offres dans les cas suivants :

a) le dernier titulaire d’un titre portant sur des terresdevenues réserves de l’État par erreur ou inadvertancea, dans l’année qui suit cet événement, demandé auministre d’octroyer un titre;

b) le ministre octroie le titre en échange de l’abandonpar le titulaire, à la demande du ministre, de toutautre titre ou fraction à l’égard de tout ou partie desterres domaniales visées par ce titre ou fraction.

Notice Publication d’un avis

(2) Where the Minister proposes to issue an interest un-der subsection (1), he shall, not later than ninety days be-fore issuing the interest, publish a notice in accordancewith section 19 setting out the terms and conditions ofthe proposed interest.

(2) Lorsqu’il envisage l’octroi d’un titre sous le régime duparagraphe (1), le ministre fait publier, au plus tardquatre-vingt-dix jours avant l’octroi, un avis indiquantles conditions du titre.

Interest not vitiated by failure to comply with callprocedures

Vices de procédure

18 Where an interest has been issued, it is not vitiatedby reason only of a failure to comply with any of the re-quirements set out in sections 14 to 17 respecting theform and content of, and time and manner of publishing,any notice required by those sections in relation to thatinterest.

18 L’inobservation des contraintes de forme, de contenuou de publication énoncées aux articles 14 à 17 ne portepas atteinte à la validité des titres octroyés.

Page 18: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART II General Rules Relating to Issuance of Interests PARTIE II Dispositions générales sur l’octroi des titresIssuance of Interests in Relation to Crown Reserve Lands Titres sur des réserves de l’ÉtatSections 19-22 Articles 19-22

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

10 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Manner of publication of notices Formalités de publication

19 Any notice required to be published by the Ministerpursuant to subsection 14(1), 15(2) or (4), 17(2) or 25(2)shall be published in the Canada Gazette and in any oth-er publication the Minister deems appropriate and,notwithstanding those subsections, may contain only asummary of the information required to be publishedand a statement that the full text thereof is available forinspection by any person on request made to the Minis-ter.

19 Les avis que donne le ministre sous le régime des pa-ragraphes 14(1), 15(2) ou (4), 17(2) ou 25(2) sont à pu-blier dans la Gazette du Canada et telle publication qu’ilestime indiquée. Par dérogation à ces paragraphes, l’avispeut ne contenir qu’un résumé des renseignements encause accompagné d’une note indiquant qu’il est possibled’avoir accès au texte complet sur demande présentée auministre.

Regulations Textes d’application

20 The Governor in Council may, for the purposes ofsection 14, make regulations of general application in re-lation to all frontier lands or any portion thereof, or in re-spect of any particular call for bids, prescribing theterms, conditions and criterion to be specified in a callfor bids, the manner in which bids are to be submittedand requiring those terms and conditions and that crite-rion and manner to be specified in the call.

20 Pour l’application de l’article 14, le gouverneur enconseil peut prendre des règlements d’ordre général à l’é-gard de tout ou partie des terres domaniales ou de toutappel d’offres spécifique pour fixer les conditions et lecritère indiqués dans l’appel et les modalités de présenta-tion des offres et préciser qu’ils doivent y figurer.

Benefits Plan Plans de retombées économiques

Benefits plan Plan de retombées

21 No work or activity on any frontier lands that aresubject to an interest shall be commenced until the Min-ister has approved, or waived the requirement of ap-proval of, a benefits plan in respect of the work or activitypursuant to subsection 5.2(2) of the Canada Oil and GasOperations Act.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 21; 1992, c. 35, s. 35.

21 Aucune activité ne peut être entreprise sur des terresdomaniales visées par un titre, avant que le ministre n’aitapprouvé, à moins qu’il n’y renonce, un plan de retom-bées économiques pour l’activité en application du para-graphe 5.2(2) de la Loi sur les opérations pétrolières auCanada.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 21; 1992, ch. 35, art. 35.

PART III PARTIE III

Exploration Prospection

Exploration Licences Permis de prospection

Rights under exploration licences Droits conférés par le permis de prospection

22 An exploration licence confers, with respect to thefrontier lands to which the licence applies,

(a) the right to explore for, and the exclusive right todrill and test for, petroleum;

(b) the exclusive right to develop those frontier landsin order to produce petroleum; and

(c) the exclusive right, subject to compliance with theother provisions of this Act, to obtain a production li-cence.

22 Le permis de prospection confère, quant aux terresdomaniales visées, le droit d’y prospecter et le droit ex-clusif d’y effectuer des forages ou des essais pour cher-cher des hydrocarbures, de les aménager en vue de laproduction de ces substances et, à condition de se confor-mer à la présente loi, d’obtenir une licence de production.

Page 19: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART III Exploration PARTIE III ProspectionExploration Licences Permis de prospectionSections 23-26 Articles 23-26

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

11 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Shares Fraction

23 A share in an exploration licence may, subject to anyrequirements that may be prescribed, be held with re-spect to a portion only of any frontier lands subject to theexploration licence.

23 Sous réserve des contraintes réglementaires, il estpossible d’être titulaire d’une fraction d’un permis deprospection ne portant que sur une partie des terres do-maniales visées par le permis.

Terms and conditions Mentions

24 (1) An exploration licence shall contain such termsand conditions as may be prescribed and may containany other terms and conditions, not inconsistent withthis Act or the regulations, as may be agreed on by theMinister and the interest owner of the licence.

24 (1) Le permis de prospection comporte les condi-tions fixées par règlement et celles compatibles avec laprésente loi ou ses règlements dont conviennent le mi-nistre et le titulaire intéressé.

Regulations Textes d’application

(2) The Governor in Council may make regulations pre-scribing terms and conditions required to be included inexploration licences issued in relation to all frontier landsor any portion thereof.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, indi-quer les conditions à inclure au permis de prospection.

Amendment of exploration licence Modifications

25 (1) The Minister and the interest owner of an explo-ration licence may, by agreement, amend any provisionof the exploration licence in any manner not inconsistentwith this Act or the regulations and, without limiting thegenerality of the foregoing, may, subject to subsection(2), amend the licence to include any other frontier lands.

25 (1) Le ministre et le titulaire intéressé peuventconvenir d’apporter aux mentions du permis toute modi-fication compatible avec la présente loi ou ses règle-ments. Ils peuvent notamment, sous réserve du para-graphe (2), y mentionner d’autres terres domaniales.

Exception Exception

(2) The Minister shall not amend an exploration licenceto include frontier lands that, immediately prior to theinclusion, were Crown reserve lands unless the Ministerwould be able to issue an interest to that interest ownerin relation to those lands under subsection 17(1) and anotice has been published in accordance with section 19not later than ninety days before making the amend-ment, setting out the terms and conditions of the amend-ment.

(2) Le ministre ne peut modifier un permis de prospec-tion pour y mentionner des réserves de l’État à moinsque celles-ci ne puissent faire l’objet de l’octroi d’un titreau même titulaire sous le régime du paragraphe 17(1) etqu’un avis n’ait été publié en application de l’article 19 auplus tard quatre-vingt-dix jours avant la modification.L’avis indique les modalités de la modification.

Consolidation of exploration licences Fusion

(3) The Minister may, on the application of the interestowners of two or more exploration licences, consolidatethose exploration licences into a single exploration li-cence, subject to any terms and conditions that may beagreed on by the Minister and those interest owners.

(3) À la demande des titulaires intéressés, le ministrepeut, aux conditions dont ils conviennent, fusionner plu-sieurs permis de prospection.

Effective date of exploration licence Prise d’effet

26 (1) The effective date of an exploration licence is thedate specified in the licence as the effective date thereof.

26 (1) Le permis de prospection prend effet à compterde la date indiquée.

Non-renewable term of nine years Durée de neuf ans

(2) Subject to subsection (3) and section 27, the term ofan exploration licence shall not exceed nine years from

(2) Sous réserve du paragraphe (3) et de l’article 27, au-cun permis de prospection ne peut excéder neuf ans niêtre renouvelé.

Page 20: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART III Exploration PARTIE III ProspectionExploration Licences Permis de prospectionSections 26-27 Articles 26-27

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

12 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

the effective date of the licence and shall not be extendedor renewed.

Exception Exception

(3) Subject to subsection (5) and section 27, the term ofan exploration licence entered into or in respect of whichnegotiations have been completed before December 20,1985 may be renegotiated once only for a further termnot exceeding four years and thereafter the term thereofshall not be renegotiated, extended or renewed.

(3) Sous réserve du paragraphe (5) et de l’article 27, lepermis de prospection octroyé ou complètement négociéavant le 20 décembre 1985 peut être renégocié une fois,mais ne peut excéder quatre ans ni être renouvelé.

Regulations prescribing areas Règlements

(4) The Governor in Council may make regulations pre-scribing areas in respect of which the Minister may makean order pursuant to subsection (5).

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, dési-gner les zones à l’égard desquelles le ministre peutprendre les arrêtés visés au paragraphe (5).

Extension of exploration licences in prescribed areas Prolongation

(5) The Minister may, subject to such terms and condi-tions as the Minister deems appropriate, extend the termof an exploration licence in relation to any frontier landswithin a prescribed area that has been renegotiated un-der subsection (3).

(5) Le ministre peut, sous réserve des modalités qu’il es-time indiquées, prolonger la durée d’un permis de pros-pection renégocié sous le régime du paragraphe (3).

Crown reserve lands on expiration of licence Sort des terres domaniales

(6) On the expiration of an exploration licence, any fron-tier lands to which the exploration licence related andthat are not subject to a production licence or a signifi-cant discovery licence become Crown reserve lands.

(6) À l’expiration du permis de prospection, les terresdomaniales visées par celui-ci mais qui ne font pas l’objetd’une licence de production ou d’une attestation de dé-couverte importante deviennent des réserves de l’État.

Continuation of exploration licence where drillingcommenced

Prolongation du permis

27 (1) Where, prior to the expiration of the term of anexploration licence, the drilling of any well has been com-menced on any frontier lands to which the exploration li-cence applies, the exploration licence continues in forcewhile the drilling of that well is being pursued diligentlyand for so long thereafter as may be necessary to deter-mine the existence of a significant discovery based on theresults of that well.

27 (1) S’il expire au cours du forage d’un puits, le per-mis de prospection demeure valide tant que le forage sepoursuit avec diligence sur les terres domaniales visées etjusqu’à ce que les résultats du forage mettent en évidenceune découverte importante.

Deemed pursued diligently Présomption : diligence

(2) Where the drilling of a well referred to in subsection(1) is suspended by reason of dangerous or extremeweather conditions or mechanical or other technicalproblems encountered in the drilling of the well, thedrilling of that well shall, for the purposes of subsection(1), be deemed to be being pursued diligently during theperiod of suspension.

(2) Le forage est réputé se poursuivre avec diligence mal-gré toute interruption due à des conditions climatiquestrop rigoureuses ou dangereuses ou à des difficultés mé-caniques ou techniques.

Drilling of second well deemed commenced Présomption : second puits

(3) Where the drilling of a well referred to in subsection(1) cannot be completed by reason of mechanical or othertechnical problems and if, within ninety days after thecessation of drilling operations with respect to that well,

(3) En cas d’impossibilité de terminer le forage d’unpuits en raison de difficultés mécaniques ou techniqueset si, dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent l’inter-ruption — ou tel délai supérieur fixé par le ministre — , le

Page 21: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART III Exploration PARTIE III ProspectionExploration Licences Permis de prospectionSections 27-28 Articles 27-28

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

13 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

or such longer period as the Minister determines, thedrilling of another well is commenced on any frontierlands that were subject to the exploration licence, thedrilling of that other well shall, for the purposes of sub-section (1), be deemed to have commenced prior to theexpiration of the term of the exploration licence.

forage d’un autre puits est entrepris sur les terres doma-niales visées, celui-ci est réputé être un puits en cours deforage au moment de l’expiration du permis de prospec-tion.

Significant Discoveries Découvertes importantes

Application for declaration of significant discovery Déclaration de découverte importante

28 (1) Where a significant discovery has been made onany frontier lands that are subject to an interest or ashare therein held in accordance with section 23, the Na-tional Energy Board shall, on the application of the inter-est holder of the interest or the share made in the formand manner and containing such information as may beprescribed, make a written declaration of significant dis-covery in relation to those frontier lands in respect ofwhich there are reasonable grounds to believe that thesignificant discovery may extend.

28 (1) L’Office national de l’énergie, sur demande à luifaite par l’indivisaire intéressé et établie sur formulaire,selon les modalités réglementaires, fait par écrit une dé-claration de découverte importante portant sur les terresdomaniales visées par un titre, ou une fraction visée àl’article 23, où la découverte a été faite, s’il existe des mo-tifs sérieux de les croire objet de la découverte.

Declaration on initiative of National Energy Board Initiative de l’Office national de l’énergie

(2) Where a significant discovery has been made on anyfrontier lands, the National Energy Board may, by order,make a declaration of significant discovery in relation tothose frontier lands in respect of which there are reason-able grounds to believe the significant discovery may ex-tend.

(2) L’Office national de l’énergie peut, par ordonnance,faire une déclaration de découverte importante portantsur les terres domaniales où la découverte a été faite, s’ilexiste des motifs sérieux de les croire objet de la décou-verte.

Description of frontier lands subject to declaration Description

(3) A declaration made pursuant to subsection (1) or (2)shall describe the frontier lands to which the declarationapplies.

(3) La déclaration de découverte importante doit décrireles terres domaniales qu’elle vise.

Amendment or revocation of declaration Modification ou annulation

(4) Subject to subsection (5), where a declaration of sig-nificant discovery is made pursuant to subsection (1) or(2) and, based on the results of further drilling, there arereasonable grounds to believe that a discovery is not asignificant discovery or that the frontier lands to whichthe significant discovery extends differ from the signifi-cant discovery area, the National Energy Board may, asappropriate in the circumstances,

(a) amend the declaration of significant discovery byincreasing or decreasing the significant discovery area;or

(b) revoke the declaration.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), s’il y a des motifs sé-rieux de croire, d’après les résultats d’autres forages,qu’une découverte n’est pas importante ou que les terresdomaniales en cause diffèrent du périmètre de décou-verte importante, l’Office national de l’énergie peut,compte tenu des circonstances, modifier la déclaration envue d’agrandir ou de réduire le périmètre ou annuler ladéclaration.

Idem Limite

(5) A declaration of significant discovery shall not beamended to decrease the significant discovery area or re-voked earlier than

(5) La déclaration de découverte importante ne peut êtremodifiée en vue de réduire le périmètre ou annulée avantla date d’expiration du permis de prospection visé au

Page 22: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART III Exploration PARTIE III ProspectionSignificant Discoveries Découvertes importantesSections 28-30 Articles 28-30

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

14 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(a) in the case of a significant discovery area that issubject to a significant discovery licence issued pur-suant to subsection 30(1), the date on which the explo-ration licence referred to in that subsection expires;and

(b) in the case of a significant discovery area that issubject to a significant discovery licence issued pur-suant to subsection 30(2), three years after the effec-tive date of the significant discovery licence.

paragraphe 30(1) ou moins de trois ans après la date deprise d’effet de l’attestation visée au paragraphe 30(2).

Notice Double

(6) A copy of a declaration of significant discovery and ofany amendment or revocation thereof made under thissection in relation to any frontier lands subject to an in-terest shall be sent by registered mail to the interest own-er of that interest.

(6) Un double de la déclaration originelle, de son textemodifié ou de l’acte qui l’annule, est à expédier sous plirecommandé au titulaire intéressé.

Procedures Procédure

(7) The procedures described in section 28.2 of the Na-tional Energy Board Act apply to the making, amend-ment and revocation of a declaration under this section.

(7) La déclaration, sa modification et son annulation sefont en conformité avec la procédure prévue à l’article28.2 de la Loi sur l’Office national de l’énergie.

Delegation Délégation

(8) The National Energy Board may delegate any of itspowers under this section to a member, officer or em-ployee of the Board, who shall exercise the powers in ac-cordance with the terms of the delegation.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 28; 1994, c. 10, s. 16; 2015, c. 4, s. 30(F).

(8) L’Office national de l’énergie peut déléguer les pou-voirs que lui confère le présent article à un de sesmembres, dirigeants ou employés. Le mandat est à exer-cer conformément à la délégation.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 28; 1994, ch. 10, art. 16; 2015, ch. 4, art. 30(F).

Significant Discovery Licences Attestation de découverte importante

Rights under significant discovery licence Droits conférés par l’attestation de découverteimportante

29 A significant discovery licence confers, with respectto the frontier lands to which the licence applies,

(a) the right to explore for, and the exclusive right todrill and test for, petroleum;

(b) the exclusive right to develop those frontier landsin order to produce petroleum; and

(c) the exclusive right, subject to compliance with theother provisions of this Act, to obtain a production li-cence.

29 L’attestation de découverte importante confère,quant aux terres domaniales visées, le droit d’y prospec-ter, le droit exclusif d’y effectuer des forages ou des essaispour chercher des hydrocarbures, de les aménager en vuede la production de ces substances et, à condition de seconformer à la présente loi, d’obtenir une licence de pro-duction.

Significant discovery licence in relation to landssubject to exploration licences

Attestation de découverte importante

30 (1) Where a declaration of significant discovery is inforce and all or a portion of the significant discovery areais subject to an exploration licence or a share therein heldin accordance with section 23, the Minister shall, on theapplication of the interest holder of the exploration

30 (1) Le ministre est tenu d’octroyer une attestation dedécouverte importante à l’indivisaire d’un permis deprospection, ou d’une fraction visée à l’article 23, portantsur tout ou partie d’un périmètre de découverte impor-tante qui lui en fait la demande. Celle-ci est établie sur

Page 23: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART III Exploration PARTIE III ProspectionSignificant Discovery Licences Attestation de découverte importanteSections 30-32 Articles 30-32

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

15 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

licence or the share made in the form and manner andcontaining such information as may be prescribed, issueto the interest holder a significant discovery licence in re-spect of all portions of the significant discovery area thatare subject to the exploration licence or the share.

formulaire, selon les modalités réglementaires. L’attesta-tion porte sur toutes les parties du périmètre visées par lepermis ou la fraction.

Significant discovery licence in relation to Crownreserve lands

Attestation visant des réserves de l’État

(2) Where a declaration of significant discovery is inforce and the significant discovery area extends to Crownreserve lands, the Minister may, after making a call forbids in relation to those Crown reserve lands or any por-tion thereof and selecting a bid submitted in response tothe call in accordance with subsection 15(1), issue a sig-nificant discovery licence to the person who submittedthat bid in relation to the Crown reserve lands specifiedin the call.

(2) En cours de validité d’une déclaration de découverteimportante, le ministre peut octroyer une attestation ausoumissionnaire dont l’offre a été retenue après un appeld’offres lancé en application du paragraphe 15(1), à l’é-gard de tout ou partie des réserves de l’État correspon-dant au périmètre de découverte importante.

Terms and conditions of significant discovery licence Mentions

(3) A significant discovery licence shall be in the formprescribed and may contain any other terms and condi-tions, not inconsistent with this Act or the regulations, asmay be agreed on by the Minister and the interest ownerof the significant discovery licence.

(3) L’attestation est établie sur formulaire et comporteles conditions compatibles avec la présente loi et ses rè-glements dont conviennent le ministre et le titulaire inté-ressé.

Reduction of lands subject to significant discoverylicence

Réduction du périmètre

31 (1) Where a significant discovery area in relation to adeclaration of significant discovery is decreased pursuantto an amendment made under subsection 28(4), any sig-nificant discovery licence that was issued on the basis ofthat declaration shall be amended by decreasing accord-ingly the frontier lands subject to that licence.

31 (1) En cas de réduction du périmètre de découverteimportante sous le régime du paragraphe 28(4), l’attesta-tion de découverte importante est modifiée par réductionà l’avenant des terres domaniales en cause.

Increase in lands subject to significant discoverylicence

Agrandissement du périmètre

(2) Where a significant discovery area in relation to adeclaration of significant discovery is increased pursuantto an amendment made under subsection 28(4), any sig-nificant discovery licence that was issued on the basis ofthat declaration shall be amended to include all portionsof the amended significant discovery area that are subjectto any exploration licence held by the interest owner ofthat significant discovery licence at the time the signifi-cant discovery area is so increased.

(2) Inversement, en cas d’agrandissement sous le régimedu paragraphe 28(4), l’attestation de découverte impor-tante est modifiée par inscription de toutes les parties dupérimètre de découverte importante modifié assujetties àun permis de prospection détenu par le titulaire de l’at-testation.

Exploration licence ceases to have effect Caducité

32 (1) On the issuance of a significant discovery licencepursuant to subsection 30(1) with respect to a significantdiscovery area, any exploration licence ceases to have ef-fect in relation to that significant discovery area.

32 (1) Le permis de prospection en cause est périméquant au périmètre de découverte importante à compterde l’octroi de l’attestation.

Page 24: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART III Exploration PARTIE III ProspectionSignificant Discovery Licences Attestation de découverte importanteSections 32-33 Articles 32-33

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

16 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Effective date of significant discovery licence Prise d’effet

(2) The effective date of a significant discovery licence isthe date of application for the licence.

(2) L’attestation prend effet à compter de la date du dé-pôt de la demande visée au paragraphe 30(1).

Term of significant discovery licence Durée

(3) Subject to subsection 42(1), a significant discovery li-cence continues in force, in relation to each portion of thefrontier lands to which the licence applies, during suchperiod as the declaration of significant discovery on thebasis of which the licence was issued remains in force inrelation to that portion.

(3) Sous réserve du paragraphe 42(1), l’attestation de-meure valide à l’égard de chaque partie des terres doma-niales visées tant que la déclaration de découverte impor-tante concernée est valide.

Crown reserve lands on expiration of licence Sort des terres

(4) On the expiration of a significant discovery licence,any frontier lands to which the significant discovery li-cence related and that are not subject to a production li-cence become Crown reserve lands.

(4) À l’expiration de l’attestation, les terres visées qui nefont pas l’objet d’une licence de production deviennentdes réserves de l’État.

Drilling Orders Arrêtés de forage

Drilling orders Arrêtés de forage

33 (1) Subject to subsections (2) to (4), the Ministermay, at any time after the National Energy Board hasmade a declaration of significant discovery, by order sub-ject to section 106, require the interest owner of any in-terest in relation to any portion of the significant discov-ery area to drill a well on any portion of the significantdiscovery area that is subject to that interest, in accor-dance with any directions that may be set out in the or-der, and to commence the drilling within one year afterthe making of the order or within any longer period thatthe Minister specifies in the order.

33 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), le mi-nistre peut, par arrêté assujetti à l’article 106 et après quel’Office national de l’énergie a fait une déclaration de dé-couverte importante, ordonner à tout titulaire d’un titrevisant toute partie du périmètre de découverte impor-tante d’y forer un puits, conformément aux instructionsde l’arrêté, et de commencer le forage dans l’année sui-vant la prise de l’arrêté ou dans tel délai supérieur préci-sé.

Exception Exception

(2) No order may be made under subsection (1) with re-spect to any interest owner who has completed a well onthe relevant frontier lands within six months after thecompletion of that well.

(2) Il ne peut être pris d’arrêté de forage à l’égard du ti-tulaire qui a terminé le forage d’un puits sur les terres do-maniales en cause dans les six mois suivant la fin du fo-rage de ce puits.

Condition Condition

(3) No order may be made under subsection (1) withinthe three years immediately following the well termina-tion date of the well indicating the relevant significantdiscovery.

(3) Il ne peut être pris d’arrêté de forage dans les troisans qui suivent la date d’abandon du puits qui a mis enévidence l’existence d’une découverte importante.

Idem Nombre de puits

(4) No order made under subsection (1) may require aninterest owner to drill more than one well at a time onthe relevant frontier lands.

(4) L’arrêté de forage ne peut exiger le forage de plusd’un puits à la fois sur les terres domaniales en cause.

Page 25: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART III Exploration PARTIE III ProspectionDrilling Orders Arrêtés de forageSections 33-35 Articles 33-35

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

17 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Definition of well termination date Définition de date d’abandon du puits

(5) For the purposes of subsection (3), well terminationdate means the date on which a well has been aban-doned, completed or suspended in accordance with anyapplicable drilling regulations.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 33; 2015, c. 4, s. 31.

(5) Pour l’application du paragraphe (3), la date d’aban-don du puits est celle à laquelle le puits a été abandonnéou complété ou son exploitation suspendue conformé-ment aux règlements applicables en matière de forage.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 33; 2015, ch. 4, art. 31.

Information may be disclosed Renseignements

34 (1) The Minister may, notwithstanding section 101,provide information or documentation relating to a sig-nificant discovery to any interest owner who requiressuch information or documentation to assist the interestowner in complying with an order made under subsec-tion 33(1).

34 (1) Le ministre peut, par dérogation à l’article 101,fournir des renseignements ou des documents relatifs àune découverte importante au titulaire qui en a besoinpour se conformer à un arrêté de forage.

Idem Réserve

(2) An interest owner shall not disclose any informationor documentation provided to that interest owner undersubsection (1) except to the extent necessary to enablethe interest owner to comply with an order made undersubsection 33(1).

(2) Le titulaire ne peut communiquer les renseignementsou les documents qui lui sont fournis qu’afin de seconformer à l’arrêté.

PART IV PARTIE IV

Production Production

Commercial Discoveries Découvertes exploitables

Application for declaration of commercial discovery Déclaration de découverte exploitable

35 (1) Where a commercial discovery has been made onany frontier lands that are subject to an interest or ashare therein held in accordance with section 23, the Na-tional Energy Board shall, on the application of the inter-est holder of the interest or the share, made in the formand manner and containing such information as may beprescribed, make a written declaration of commercialdiscovery in relation to those frontier lands in respect ofwhich there are reasonable grounds to believe that thecommercial discovery may extend.

35 (1) L’Office national de l’énergie, sur demande à luifaite par l’indivisaire intéressé et établie sur formulaire,selon les modalités réglementaires, fait par écrit une dé-claration de découverte exploitable portant sur les terresdomaniales visées par un titre, ou une fraction visée àl’article 23, où la découverte a été faite, s’il existe des mo-tifs sérieux de les croire objet de la découverte.

Declaration on initiative of National Energy Board Initiative de l’Office

(2) Where a commercial discovery has been made on anyfrontier lands, the National Energy Board may, by order,make a declaration of commercial discovery in relation tothose frontier lands in respect of which there are reason-able grounds to believe that the commercial discoverymay extend.

(2) L’Office national de l’énergie peut, par ordonnance,faire une déclaration écrite de découverte exploitableportant sur les terres domaniales où la découverte a étéfaite, s’il existe des motifs sérieux de les croire objet de ladécouverte.

Application of certain provisions Application

(3) Subsections 28(3) to (6) apply, with any modifica-tions that the circumstances require, with respect to adeclaration made under subsection (1) or (2).

(3) Les paragraphes 28(3) à (6) s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, à la déclaration.

Page 26: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IV Production PARTIE IV ProductionCommercial Discoveries Découvertes exploitablesSections 35-36 Articles 35-36

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

18 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Procedures Procédure

(4) The procedures described in section 28.2 of the Na-tional Energy Board Act apply to the making, amend-ment or revocation of a declaration under this section.

(4) La déclaration, sa modification et son annulation sefont en conformité avec la procédure prévue à l’article28.2 de la Loi sur l’Office national de l’énergie.

Delegation Délégation

(5) The National Energy Board may delegate any of itspowers under this section to a member, officer or em-ployee of the Board, who shall exercise the powers in ac-cordance with the terms of the delegation.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 35; 1994, c. 10, s. 17; 2015, c. 4, s. 32.

(5) L’Office national de l’énergie peut déléguer les pou-voirs que lui confère le présent article à un de sesmembres, dirigeants ou employés. Le mandat est à exer-cer conformément à la délégation.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 35; 1994, ch. 10, art. 17; 2015, ch. 4, art. 32.

Development Orders Arrêtés de mise en valeur

Notice of order to reduce term of interest Avis de prise d’un arrêté

36 (1) The Minister may, at any time after the NationalEnergy Board has made a declaration of commercial dis-covery, give notice to the interest owner of any interest inrelation to any portion of the commercial discovery areawhere commercial production of petroleum has not com-menced before that time stating that, after any period ofnot less than six months that may be specified in the no-tice, an order may be made reducing the term of that in-terest.

36 (1) Après que l’Office national de l’énergie a fait unedéclaration de découverte exploitable et avant le début dela production commerciale d’hydrocarbures dans le péri-mètre de découverte exploitable, le ministre peut, paravis, informer tel titulaire d’un titre portant sur telle par-tie du périmètre en cause de son intention de prendre unarrêté portant réduction de la durée du titre en cause àl’expiration du délai — d’au moins six mois —, mentionnédans l’avis.

Opportunity for submissions Observations

(2) During the period specified in a notice sent to an in-terest owner under subsection (1), the Minister shall pro-vide a reasonable opportunity for the interest owner tomake such submissions as the interest owner considersrelevant to determining whether the Minister shouldmake an order reducing the term of the relevant interest.

(2) Pendant que court le délai, le ministre donne la pos-sibilité à l’intéressé de présenter ses observations à l’é-gard de l’arrêté.

Order reducing term of interest Limite de trois ans

(3) Notwithstanding any other provision of this Act,where the Minister is of the opinion that it is in the pub-lic interest, he may, at any time not later than six monthsafter the expiration of the period specified in a notice inrespect of an interest sent under subsection (1), by ordersubject to section 106, reduce the term of the interest tothree years after the date the order is made or suchlonger period as may be specified in the order.

(3) Par dérogation aux autres dispositions de la présenteloi, dans les six mois qui suivent l’expiration du délai, leministre, s’il l’estime d’intérêt public, peut, par arrêté as-sujetti à l’article 106, réduire la durée des titres en cause àtrois ans à compter de la prise de l’arrêté ou de telle pé-riode supérieure précisée dans l’arrêté.

All interests cease Caducité

(4) Notwithstanding any other provision of this Act butsubject to subsections (5) and (6), where an order ismade under subsection (3), any interest in respect offrontier lands within the area to which the interest that isthe subject of the order applied on the date the order wasmade ceases to have effect at the end of the period speci-fied in the order.

(4) Par dérogation aux autres dispositions de la présenteloi, mais sous réserve des paragraphes (5) ou (6), touttitre objet d’un arrêté visé au paragraphe (3) est périmé àcompter de la date mentionnée dans l’arrêté.

Page 27: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IV Production PARTIE IV ProductionDevelopment Orders Arrêtés de mise en valeurSections 36-38 Articles 36-38

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

19 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Order ceases to have effect where productioncommences

Début de la production

(5) Where commercial production of petroleum on anyportion of the frontier lands referred to in subsection (4)commences before the expiration of the period specifiedin an order made under subsection (3) or the period ex-tended pursuant to subsection (6), the order ceases tohave effect and is deemed to have been vacated.

(5) L’arrêté cesse de produire des effets et est réputé an-nulé si est entreprise, sur telle portion des terres doma-niales visées au paragraphe (4), une production commer-ciale d’hydrocarbures avant l’expiration de la périodefixée au titre des paragraphes (3) ou (6).

Extension of period Prolongation — révocation

(6) The Minister may extend the period specified in anorder made under subsection (3) or may revoke the or-der.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 36; 2015, c. 4, s. 33.

(6) Le ministre peut prolonger le délai fixé dans un arrê-té pris au titre du paragraphe (3) ou annuler l’arrêté.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 36; 2015, ch. 4, art. 33.

Issuance of Production Licences Licences de production

Rights under production licence Droits conférés par la licence de production

37 (1) A production licence confers, with respect to thefrontier lands to which the licence applies,

(a) the right to explore for, and the exclusive right todrill and test for, petroleum;

(b) the exclusive right to develop those frontier landsin order to produce petroleum;

(c) the exclusive right to produce petroleum fromthose frontier lands; and

(d) title to the petroleum so produced.

37 (1) La licence de production confère, quant auxterres domaniales visées, le droit d’y prospecter et ledroit exclusif d’y effectuer des forages ou des essais pourchercher des hydrocarbures, de les aménager en vue de laproduction de ces substances et celui d’en produire, ainsique la propriété des hydrocarbures produits.

Exception Exception

(2) Notwithstanding subsection (1), the Minister may,subject to such terms and conditions as the Ministerdeems appropriate, authorize any interest holder of aninterest or a share therein to produce petroleum on thefrontier lands subject to the interest or share for use inthe exploration or drilling for or development ofpetroleum on any frontier lands.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), le ministre peutautoriser, aux conditions qu’il estime indiquées, un titu-laire ou un indivisaire à produire des hydrocarbures surles terres domaniales visées par leur titre ou fractionpour la prospection, le forage ou l’exploitation de cessubstances.

Issuance of production licence Demande

38 (1) Subject to section 44, the Minister, on applicationmade in the form and manner and containing such infor-mation as may be prescribed,

(a) shall issue a production licence to one interestowner, in respect of any one commercial discoveryarea or portion thereof that is subject to an explo-ration licence or a significant discovery licence held bythat interest owner; and

38 (1) Sous réserve de l’article 44 et sur demande à luifaite sur formulaire et selon les modalités réglementaires,le ministre :

a) est tenu d’octroyer une licence de production à untitulaire à l’égard de tout ou partie d’un périmètre dedécouverte exploitable visé par un permis de prospec-tion ou une attestation de découverte importante quecelui-ci détient;

b) peut en octroyer une, sous réserve des modalitésdont lui-même et les intéressés conviennent, à un

Page 28: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IV Production PARTIE IV ProductionIssuance of Production Licences Licences de productionSections 38-40 Articles 38-40

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

20 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(b) may, subject to such terms and conditions as maybe agreed on by the Minister and the relevant interestowners, issue a production licence to

(i) one interest owner, in respect of two or morecommercial discovery areas or portions thereof thatare subject to an exploration licence or a significantdiscovery licence held by that interest owner, or

(ii) two or more interest owners, in respect of oneor more commercial discovery areas or portionsthereof that are subject to an exploration licence ora significant discovery licence held by any of thoseinterest owners.

titulaire à l’égard de tout ou partie de plusieurs péri-mètres de découverte exploitable visés par un permisde prospection ou une attestation de découverte im-portante que celui-ci détient ou à plusieurs titulaires àl’égard de tout ou partie d’un ou plusieurs périmètresvisés par un permis de prospection ou une attestationde découverte importante que tel d’entre eux détient.

Production licence in relation to Crown reserve lands Licence visant des réserves de l’État

(2) Where a declaration of commercial discovery is inforce and the commercial discovery area extends toCrown reserve lands, the Minister may, after making acall for bids in relation to those Crown reserve lands orany portion thereof and selecting a bid submitted in re-sponse to the call in accordance with subsection 15(1), is-sue a production licence to the person who submittedthat bid in relation to the Crown reserve lands specifiedin the call.

(2) En cours de validité d’une déclaration de découverteexploitable, le ministre peut octroyer une licence de pro-duction au soumissionnaire dont l’offre a été retenueaprès un appel d’offres lancé en application du para-graphe 15(1), à l’égard de tout ou partie des réserves del’État correspondant au périmètre de découverte exploi-table.

Terms and conditions of production licence Conditions de la licence de production

(3) A production licence shall be in the form prescribedand may contain any terms and conditions, not inconsis-tent with this Act or the regulations, as may be agreed onby the Minister and the interest owner of the productionlicence.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 38; 1993, c. 47, s. 1.

(3) La licence de production est établie sur formulaire etcomporte les conditions compatibles avec la présente loiet ses règlements dont conviennent le ministre et le titu-laire intéressé.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 38; 1993, ch. 47, art. 1.

Consolidation of production licences Fusion

39 The Minister may, on the application of the interestowners of two or more production licences, consolidatethose production licences into a single production li-cence, on such terms and conditions as may be agreed onby the Minister and those interest owners.

39 À la demande des titulaires intéressés, le ministrepeut, aux conditions dont ils conviennent, fusionner plu-sieurs licences.

Reduction of lands subject to production licence Réduction de superficie

40 (1) Where a commercial discovery area in relation toa declaration of commercial discovery is decreased pur-suant to an amendment made under subsections 28(4)and 35(3), any production licence that was issued on thebasis of that declaration shall be amended by decreasingaccordingly the frontier lands subject to that licence.

40 (1) En cas de réduction du périmètre de découverteexploitable sous le régime des paragraphes 28(4) et 35(3),la licence de production est modifiée par réduction à l’a-venant des terres domaniales en cause.

Increase in lands subject to production licence Augmentation de superficie

(2) Where a commercial discovery area in relation to adeclaration of commercial discovery is increased pur-suant to an amendment made under subsections 28(4)and 35(3), any production licence that was issued on the

(2) Inversement, en cas d’agrandissement sous le régimedes paragraphes 28(4) et 35(3), la licence de productionest modifiée par inscription de toutes les parties du péri-mètre de découverte exploitable modifié assujetties à un

Page 29: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IV Production PARTIE IV ProductionIssuance of Production Licences Licences de productionSections 40-42 Articles 40-42

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

21 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

basis of that declaration shall be amended to include allportions of the amended commercial discovery area thatare subject to an exploration licence or a significant dis-covery licence held by the interest owner of that produc-tion licence at the time the commercial discovery area isso increased.

permis de prospection ou à une attestation de découverteimportante détenu par le titulaire de la licence de pro-duction.

Term of production licence Prise d’effet

41 (1) Subject to subsections (2) to (4), a production li-cence is effective from the date it is issued and shall be is-sued for a term of twenty-five years.

41 (1) La licence de production prend effet à compter del’octroi pour une durée de vingt-cinq ans.

Idem Caducité

(2) Where a declaration of commercial discovery on thebasis of which a production licence was issued is, pur-suant to subsections 28(4) and 35(3), revoked or amend-ed to exclude all portions of the commercial discoveryarea in relation to which the production licence was is-sued, the production licence ceases to be in force.

(2) La licence de production est périmée lorsque la dé-claration de découverte exploitable dont elle découle est,en application des paragraphes 28(4) et 35(3), annulée oumodifiée par exclusion de toutes les parties du périmètrede découverte exploitable visées par la licence.

Automatic extension of term Prolongation automatique

(3) Where, on the expiration of the term of a productionlicence, petroleum is being produced commercially, theterm is extended for such period thereafter during whichcommercial production of petroleum continues.

(3) La licence de production est prolongée tant quedurent les travaux de production commerciale d’hydro-carbures en cours lors de son expiration.

Discretionary extension of term Latitude ministérielle

(4) The Minister may, by order, on such terms and con-ditions as may be specified in the order, extend the termof a production licence where

(a) commercial production of petroleum from thefrontier lands subject to the licence ceases before or onthe expiration of the twenty-five year term of the pro-duction licence and the Minister has reasonablegrounds to believe that commercial production fromthose lands will recommence; or

(b) the Minister has reasonable grounds to believethat commercial production of petroleum from thoselands will, at any time before or after the expiration ofthe term of the licence, cease during any period andthereafter recommence.

(4) Le ministre peut, par arrêté, prolonger la licence, se-lon les modalités indiquées, dans les cas suivants :

a) la production commerciale d’hydrocarbures sur lesterres en cause est interrompue avant l’expiration desvingt-cinq ans, mais il est fondé à croire qu’elle peutrecommencer;

b) il est fondé à croire que la production commercialed’hydrocarbures sur les terres en cause peut, avant ouaprès l’expiration de la licence, être interrompue maisrecommencer par la suite.

Lapsing of other interests Caducité

42 (1) On the issuance of a production licence, any in-terest in relation to the frontier lands in respect of whichthe production licence is issued held immediately prior tothe issuance of the production licence ceases to have ef-fect in relation to those frontier lands, but otherwise con-tinues to have effect according to its terms and the provi-sions of this Act.

42 (1) Les titres portant sur les terres domaniales viséespar la licence de production et détenus avant son octroisont périmés quant à ces terres domaniales, mais de-meurent valides par ailleurs.

Page 30: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IV Production PARTIE IV ProductionIssuance of Production Licences Licences de productionSections 42-55 Articles 42-55

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

22 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Lands become Crown reserve lands on expiration ofterm

Sort des terres

(2) On the expiration of a production licence, the frontierlands in relation to which the production licence was is-sued become Crown reserve lands.

(2) À l’expiration de la licence de production, les terresdomaniales visées deviennent réserves de l’État.

Subsurface Storage Licences Licence de stockage souterrain

Licence for subsurface storage Licence de stockage souterrain

43 (1) The Minister may, subject to any terms and con-ditions the Minister considers appropriate, issue a li-cence for the purpose of subsurface storage of petroleumor any other substance approved by the Minister in fron-tier lands at depths greater than twenty metres.

43 (1) Le ministre peut, aux conditions qu’il juge indi-quées, octroyer une licence de stockage souterrain d’hy-drocarbures ou de telle autre substance qu’il peut ap-prouver, sur des terres domaniales, à des profondeurssupérieures à vingt mètres.

Prohibition Interdiction

(2) No frontier lands shall be used for a purpose referredto in subsection (1) without a licence referred to therein.

(2) Tout stockage souterrain sur les terres domanialesest interdit sans cette licence.

Qualification for Production Licence Critère d’obtention

Qualification for production licence Condition d’octroi

44 No production licence or share in a production li-cence may be held by any person other than a corpora-tion incorporated in Canada.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 44; 1993, c. 47, s. 2.

44 Seules les personnes morales constituées au Canadapeuvent être titulaires ou indivisaires d’une licence deproduction.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 44; 1993, ch. 47, art. 2.

PART V PARTIE V

[Repealed, 1993, c. 47, s. 3] [Abrogée, 1993, ch. 47, art. 3]

PART VI PARTIE VI

Royalties Redevances

Interpretation Définition

Definition of assessment Définition de cotisation

54 In this Part, assessment includes reassessment. 54 Aux fins de la présente partie, une nouvelle cotisationest assimilée à une cotisation.

Payment of Royalties Paiement des redevances

Royalties Droit aux redevances

55 (1) There are hereby reserved to Her Majesty in rightof Canada, and each holder of a share in a production li-cence is liable for and shall pay, in accordance with theregulations, such royalties as may be prescribed, at the

55 (1) Sont réservées à Sa Majesté du chef du Canadales redevances qui peuvent être fixées par règlement surla production d’hydrocarbures provenant des terres do-maniales aux taux et pour les périodes réglementaires.Chaque indivisaire d’une licence de production —

Page 31: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VI Royalties PARTIE VI RedevancesPayment of Royalties Paiement des redevancesSections 55-58 Articles 55-58

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

23 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

rates prescribed, in respect of petroleum produced fromfrontier lands and in respect of the periods prescribed.

l’assujetti — est tenu, conformément au règlement, aupaiement de ces redevances.

Payable in money or in kind Mode de paiement

(2) The Minister may require all or part of any royaltypayable under this Part to be paid in money or in kind inaccordance with the regulations.

(2) Sous réserve des règlements, le ministre peut exigerque le paiement, même partiel, des redevances s’effectueen espèces ou en nature.

Reduction of royalties or exemptions Modification des versements

(3) The Governor in Council may, by order, authorize thereduction of, or the exemption from the payment of, anyroyalty payable under this Part for such periods, in suchamounts and subject to such conditions as may be speci-fied in the order.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par décret, autoriserla suspension ou la réduction du paiement de redevancespendant la période et sous réserve des conditions quipeuvent être indiquées.

Interest and penalties Intérêt et amendes

56 Each holder of a share in a production licence liablefor and required to pay royalty under this Part who is indefault in accordance with the regulations in the pay-ment of any amount payable under this Part on accountof that royalty shall pay interest and penalties on suchamounts in accordance with the regulations.

56 Chaque assujetti qui fait défaut d’exécuter, selon ceque prévoient les règlements, le paiement obligatoire esttenu de payer les intérêts et les amendes fixés par règle-ment.

Time and manner of payment Modalités du paiement

57 Each holder of a share in a production licence liablefor and required to pay royalties, penalties or interest un-der this Part shall make payments of or on account ofthose royalties, penalties or interest at the time and inthe manner prescribed.

57 Chaque assujetti au paiement de redevances, d’inté-rêts ou d’amendes sous le régime de la présente partiedoit s’exécuter selon les modalités réglementaires.

Returns and Retention of Records Rapports et déclarations

Reports and returns Rapports

58 (1) Each holder of a share in a production licenceshall file, at the time and in the manner prescribed, re-ports and returns in such form and containing such in-formation as may be prescribed and shall submit suchdocumentation in connection therewith as may be pre-scribed.

58 (1) Chaque assujetti est tenu de déposer, selon lesmodalités réglementaires, les rapports et déclarationsétablis sur formulaire.

Collection and remission of royalty by representativeof two or more holders

Perception

(2) Where the interest owner of a production licenceconsists of two or more interest holders, the representa-tive of the interest owner shall, where required by theregulations,

(a) collect and remit on behalf of those interest hold-ers any royalty due under this Part; and

(2) Lorsque le titulaire d’une licence de production estun groupe d’indivisaires, leur représentant est tenu, si lesrèglements l’exigent, de percevoir et de remettre au nomde ceux-ci la redevance et de déposer en leur nom, selonles modalités réglementaires, les rapports et déclarationsvisés au paragraphe (1) les concernant.

Page 32: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VI Royalties PARTIE VI RedevancesReturns and Retention of Records Rapports et déclarationsSections 58-61 Articles 58-61

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

24 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(b) file on behalf of those holders, at the time and inthe manner prescribed, consolidated reports and re-turns in the form and containing the information pre-scribed and submit such documentation in connectiontherewith as may be prescribed.

Idem Renseignements

(3) Interest holders of a production licence shall providetheir representative with the information necessary tofile any reports and returns pursuant to paragraph (2)(b).

(3) Les assujettis doivent remettre à leur représentant lesrenseignements nécessaires à l’établissement des rap-ports et déclarations.

Books and records Livres et documents

59 (1) Each holder of a share in a production licenceshall, subject to such terms and conditions as may beprescribed, keep books, records, accounts, documentsand other information necessary for or incidental to thecalculation and verification of the amounts of royaltiespayable by the holder under this Part, including suchbooks, records, accounts, documents and other informa-tion as may be prescribed.

59 (1) Sous réserve des modalités réglementaires,chaque assujetti doit tenir les documents relatifs ou né-cessaires à l’établissement et à la vérification des rede-vances y compris ceux que précisent les règlements.

Idem Modalités

(2) Books, records, accounts, documents and other infor-mation required to be kept pursuant to subsection (1)shall be kept at the place and in the manner and duringthe periods prescribed.

(2) Les documents sont gardés selon les modalités —lieu, durée et autres — fixées par règlement.

Assessments, Objections andAppeals

Cotisation, oppositions et appels

Audits and examinations Vérification

60 Persons required by this Part to file reports and re-turns are subject to such audit and examination as maybe prescribed to be conducted at the times, in the circum-stances and in the manner prescribed.

60 Quiconque est tenu de déposer des rapports et décla-rations au titre de la présente partie peut faire l’objet desvérifications dont les règlements fixent les modalités.

Assessment and notice Cotisation et avis

61 (1) The Minister shall, with all due dispatch, exam-ine a report or return filed pursuant to subsection 58(1),assess the royalty payable for the period in respect ofwhich the report or return was filed and the interest andpenalties, if any, payable and send a notice of assessmentto the person by whom the report or return was filed.

61 (1) Le ministre, avec toute la célérité possible, exa-mine les rapports ou déclarations, arrête les redevances,intérêts ou amendes payables pour la période en cause, etenvoie un avis de cotisation à leur auteur.

Notice of assessment at later date Avis de cotisation ultérieur

(2) The Minister may, at any time, assess the royalty, in-terest or penalties payable under this Part in respect ofany period and give a notice of the assessment to the in-terest holder required to pay the royalty.

(2) Le ministre peut à tout moment arrêter les rede-vances, intérêts ou amendes payables pour une périodeet donner un avis de cotisation à l’assujetti.

Page 33: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VI Royalties PARTIE VI RedevancesAssessments, Objections and Appeals Cotisation, oppositions et appelsSections 61-63 Articles 61-63

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

25 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Liability unaffected Précision

(3) Liability for the royalty payable under this Part andthe interest and penalties, if any, payable thereunder isnot affected by an incorrect or incomplete assessment orby the fact that no assessment has been made.

(3) Le fait qu’une cotisation est inexacte ou incomplèteou qu’aucune cotisation n’a été établie ne modifie pasl’assujettissement.

Reports and returns not binding Latitude du ministre

(4) In making an assessment pursuant to subsection (1),the Minister is not bound by any report or return filed byor on behalf of an interest holder and in making an as-sessment the Minister may, notwithstanding a report orreturn so filed or that no such report or return has beenfiled, assess the royalty, interest and penalties payableunder this Part.

(4) Le ministre peut établir la cotisation même en l’ab-sence de tout rapport ou déclaration. En aucun cas n’est-il lié par ceux-ci.

Effect of assessment Effet de la cotisation

(5) An assessment, subject to being varied or vacated onan objection or appeal under this Part and subject to a re-assessment, is valid and binding notwithstanding any er-ror, defect or omission in the assessment or in any pro-ceeding under this Part relating thereto.

(5) La cotisation lie l’assujetti même si elle est erronée,inexacte ou incomplète jusqu’à ce qu’elle soit modifiée,annulée ou arrêtée de nouveau.

Objection to assessment Opposition à la cotisation

62 (1) An interest holder who objects to an assessmentmay, within ninety days after the date of mailing of thenotice of assessment, give a notice of objection to theMinister by registered mail, in such form and manner asmay be prescribed, setting out the reasons for the objec-tion and all the relevant facts.

62 (1) Tout assujetti peut, dans les quatre-vingt-dixjours suivant l’envoi par la poste de l’avis de cotisation,envoyer au ministre, par courrier recommandé, un avisd’opposition circonstancié exposant tous les faits perti-nents. L’avis est établi en la formule fixée par le ministreet selon les modalités réglementaires.

Reconsideration and notice Réexamen

(2) On receipt of a notice of objection, the Minister shall,with all due dispatch, reconsider the assessment and con-firm, vary or vacate the assessment and give notice there-of by registered mail to the interest holder who gave thenotice of objection.

(2) Dès réception de l’avis d’opposition, le ministre ré-examine, avec toute la célérité possible, la cotisation qu’ilconfirme, modifie ou annule et il avise l’assujetti, sous plirecommandé, de sa décision.

Appeal to Federal Court Appel à la Cour fédérale

63 (1) Where the Minister confirms or varies an assess-ment under subsection 62(2) or fails, within ninety daysafter the date of mailing by the interest holder of the no-tice of objection, to notify the interest holder that theMinister has confirmed, varied or vacated the assess-ment, the interest holder may appeal to the Federal Courtin the manner set out in section 48 of the Federal CourtsAct to have the assessment varied or vacated.

63 (1) L’intéressé peut demander, sur appel formé enapplication de l’article 48 de la Loi sur les Cours fédé-rales, l’annulation ou la modification de la cotisationconfirmée ou modifiée par le ministre en application duparagraphe 62(2). L’appel peut également être formé si leministre n’a pas avisé l’intéressé dans les quatre-vingt-dix jours de l’envoi de l’avis d’opposition.

Time limit for appeal Délai

(2) No appeal under subsection (1) may be instituted af-ter the expiration of ninety days after the date of mailingof a notice confirming or varying an assessment or,where no such notice is given, after the expiration of one

(2) Le délai d’appel est de quatre-vingt-dix jours à comp-ter de l’expédition de l’avis de la décision du ministre ou,en l’absence d’avis, de cent quatre-vingts jours à compterde l’expédition de l’avis d’opposition.

Page 34: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VI Royalties PARTIE VI RedevancesAssessments, Objections and Appeals Cotisation, oppositions et appelsSections 63-65 Articles 63-65

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

26 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

hundred and eighty days after the date of mailing of thenotice of objection.

Notice of appeal Avis d’appel

(3) Where an appeal is taken under subsection (1), theFederal Court shall forthwith give notice of the appeal tothe Minister who, forthwith after receiving the notice,shall forward to the Court copies of all reports or returns,notices of assessment, notices of objection and other doc-uments, if any, that are relevant to the appeal.

(3) La Cour fédérale avise sans délai le ministre de toutappel. Celui-ci, sur réception de l’avis, fait parvenir autribunal des doubles des rapports, déclarations, avis decotisation et d’opposition et autres documents perti-nents.

Disposition of appeal Décision

(4) The Federal Court may dispose of an appeal undersubsection (1) by dismissing it or by allowing it and va-cating or varying the assessment and may make such or-ders as are necessary for giving effect to any such disposi-tion.

(4) La Cour fédérale peut rejeter l’appel ou l’accueillir etmodifier ou annuler la cotisation et rendre toute ordon-nance d’application nécessaire.

Hearing in private Huis clos

(5) Proceedings in an appeal to the Federal Court undersubsection (1) may be held in private on request made tothe Court by a party to the appeal.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 63; 2002, c. 8, s. 182.

(5) L’audience peut, à la demande d’une partie, se dérou-ler à huis clos.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 63; 2002, ch. 8, art. 182.

Extension of time for objection Prolongation des délais

64 (1) Notwithstanding subsections 62(1) and 63(2), theFederal Court may, on application, make an order, sub-ject to any terms it deems just, extending the time withinwhich a notice of objection to an assessment may be giv-en under subsection 62(1) or an appeal to the FederalCourt may be instituted under subsection 63(2) where, inthe opinion of the Court, the circumstances of the caseare such that it would be just and equitable to do so.

64 (1) La Cour fédérale peut, sur demande à cet effet etsous réserve des modalités qu’elle estime justes, prorogerles délais visés aux paragraphes 62(1) et 63(2) si, selonelle, les circonstances le justifient.

Suspension of payment of amounts in dispute Pouvoir du ministre

(2) Where notice of objection to an assessment is givenunder subsection 62(1) or an appeal to the Federal Courtis instituted under subsection 63(1), the Minister maysuspend, pending disposition of the objection or appeal,the requirement to pay any amount on account of royal-ty, interest or penalty payable under this Part, the liabili-ty for which the interest holder disputes in the notice ofobjection or on appeal.

(2) En cas d’opposition ou d’appel sous le régime des pa-ragraphes 62(1) ou 63(1), le ministre peut, pour la duréede l’affaire, lever l’obligation de payer les redevances, in-térêts ou amendes objet du litige.

Furnishing security Sûreté

(3) The Minister may, as a condition of suspending pay-ment of any amount in dispute, require the relevant in-terest holder to furnish security for such payment in aform and amount acceptable to the Minister.

(3) Le ministre peut assortir la levée de l’obligation dudépôt par l’assujetti d’une sûreté suffisante et acceptable.

References to Federal Court Renvois à la Cour fédérale

65 Where the Minister and the holder of a share in aproduction licence agree in writing that a question of law,

65 Le ministre et l’indivisaire peuvent demander à laCour fédérale de trancher sous le régime du paragraphe

Page 35: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VI Royalties PARTIE VI RedevancesAssessments, Objections and Appeals Cotisation, oppositions et appelsSections 65-69 Articles 65-69

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

27 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

fact or mixed law and fact arising under this Part shouldbe determined by the Federal Court, that question shallbe determined by the Court pursuant to subsection 17(3)or (4) of the Federal Courts Act.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 65; 2002, c. 8, s. 182.

17(3) ou (4) de la Loi sur les Cours fédérales toute ques-tion de droit, de fait ou de droit et de fait découlant de laprésente partie dont ils conviennent par écrit.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 65; 2002, ch. 8, art. 182.

Refunds Remboursements

Refunds Remboursements

66 The Minister shall, at the times and in the circum-stances prescribed, refund any overpayment made on ac-count of royalties, interest or penalties payable under thisAct and interest at a prescribed rate per annum shall bepaid thereon in accordance with the regulations.

66 Le ministre, selon ce que prévoit le règlement, rem-bourse le trop-payé des redevances, intérêts ou amendesaccompagné d’intérêts au taux réglementaire.

Special Remedies Recours spéciaux

Set-offs Compensation

67 Where a person is indebted to Her Majesty under thisPart, the Minister may require the retention by way ofdeduction or set-off of such amount as the Minister mayspecify out of any amount that is or may become payableto that person by Her Majesty in right of Canada.

67 Le ministre peut exiger de tout débiteur de Sa Majes-té du chef du Canada sous le régime de la présente partiela retenue, par déduction ou compensation, du montantqu’il peut indiquer sur tout montant qui est ou qui peutdevenir payable par celle-ci au débiteur.

Direction to pay forthwith where avoidance ofpayment

Prévention de l’évitement

68 (1) Where, in the opinion of the Minister, the holderof a share in a production licence is attempting to avoidpayment of royalties under this Part, the Minister may, inwriting, direct that all royalties, interest and penaltiespayable by that holder be paid forthwith on assessment.

68 (1) Le ministre peut, par écrit, exiger le paiement im-médiat, sur cotisation, des redevances, intérêts etamendes s’il estime que l’indivisaire d’une licence de pro-duction essaie de se soustraire à l’assujettissement.

Direction to pay forthwith on cancellation ofproduction licence

Paiement en cas d’annulation de la licence

(2) Where the Minister orders the cancellation of a pro-duction licence pursuant to subsection 105(2), all royal-ties, interest and penalties payable under this Part in re-spect of that production licence shall be paid forthwithon assessment.

(2) En cas d’annulation d’une licence de production enapplication du paragraphe 105(2), le paiement des rede-vances, intérêts et amendes est à effectuer sans délai surcotisation.

Acts deemed to be at arm’s length Réduction artificielle des redevances

69 Where, in the opinion of the Minister, the result ofone or more acts, agreements, arrangements, transac-tions or operations is to artificially or unduly reduce theamount of any royalties payable under this Part, thoseroyalties shall, for the purposes of any assessment by theMinister under this Part, be calculated as though the act,agreement, arrangement, transaction or operation hadnot taken place or had taken place at fair market valuebetween parties dealing at arm’s length.

69 Si le ministre estime qu’un fait — acte, entente ouopération — amène une réduction artificielle ou injustedu montant des redevances, celui-ci est calculé, pour l’é-tablissement de la cotisation, comme si le fait n’avait paseu lieu ou avait eu lieu entre des parties traitant à dis-tance pour une juste valeur marchande.

Page 36: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VI Royalties PARTIE VI RedevancesSpecial Remedies Recours spéciauxSections 70-71 Articles 70-71

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

28 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Successors jointly liable without certificate Solidarité

70 (1) Where an interest holder, in this subsection re-ferred to as the “successor”, acquires a production licenceor a share in a production licence from another interestholder, in this subsection referred to as the “predeces-sor”, the successor is jointly and severally liable with thepredecessor for all royalties, interest and penalties thathave been assessed under this Part and that are payableby the predecessor at the time of the acquisition unlessthe successor has obtained prior to the acquisition a cer-tificate from the Minister certifying that

(a) all the royalties, interest and penalties have beenpaid;

(b) security for the payment of the royalties, interestand penalties has been accepted by the Minister; or

(c) arrangements for the payment of the royalties, in-terest and penalties acceptable to the Minister havebeen made.

70 (1) L’acquéreur d’une licence de production ou d’unefraction est solidaire avec son auteur — titulaire ou indi-visaire — du paiement des redevances, intérêts etamendes objet d’une cotisation auquel celui-ci est assu-jetti au moment de l’acquisition. L’acquéreur échappe àla solidarité s’il a obtenu du ministre, avant l’acquisition,un certificat attestant que ces montants ont été payés ouque le ministre a accepté la sûreté garantissant le paie-ment ou les modalités de paiement voulus.

Certificate of Minister required for assignees Certificat des cessionnaires

(2) Every assignee, liquidator, administrator, executorand other like person, other than a trustee in bankruptcy,shall, before distributing any property under his controlbelonging to the holder of a share in a production licence,obtain a certificate from the Minister certifying that allroyalties, interest and penalties that have been assessedunder this Part and are payable by the interest holderhave been paid or that security for the payment thereofhas been accepted by the Minister.

(2) Les cessionnaires, liquidateurs, exécuteurs, adminis-trateurs et autres telles personnes à l’exclusion des syn-dics de faillite doivent, avant de distribuer des biens ap-partenant à un assujetti, obtenir du ministre un certificatattestant que le montant des redevances, intérêts etamendes objet d’une cotisation auquel il était tenu ontété payés et que le ministre a accepté la sûreté garantis-sant le paiement.

Liability where no certificate Assujettissement

(3) Distribution of property without a certificate re-quired by subsection (2) renders the person required toobtain the certificate personally liable for the unpaid roy-alties, interest and penalties.

(3) Est assujetti au paiement des redevances, intérêts etamendes impayés quiconque distribue des biens sansavoir obtenu le certificat.

Remedies for unpaid royalties Mesures en cas de défaut

71 Notwithstanding any other provision of this Act orthe Canada Oil and Gas Operations Act, where a personis in default in accordance with the regulations in thepayment of any amount payable under this Part in re-spect of any interest issued in relation to any frontierlands, the Minister may, for so long as the amount re-mains unpaid, refuse

(a) to issue to that person any interest in relation toany frontier lands; and

(b) to authorize, pursuant to the Canada Oil and GasOperations Act, that person to carry on any work or

71 Par dérogation aux autres dispositions de la présenteloi ou à la Loi sur les opérations pétrolières au Canada,le ministre peut, tant que dure le défaut — au sens des rè-glements — de payer un montant sous le régime de laprésente partie :

a) refuser de délivrer tout nouveau titre au défaillant;

b) refuser d’autoriser sous le régime de la Loi sur lesopérations pétrolières au Canada toute activité sur lesterres domaniales et suspendre toute autorisation déjàdonnée.

L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 71; 1992, ch. 35, art. 37.

Page 37: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VI Royalties PARTIE VI RedevancesSpecial Remedies Recours spéciauxSections 71-74 Articles 71-74

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

29 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

activity related to the exploration for or the produc-tion of petroleum on any frontier lands and maysuspend any such authorization already given.

R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 71; 1992, c. 35, s. 37.

Application of provisions of Income Tax Act Application de certaines dispositions de la Loi del’impôt sur le revenu

72 Sections 231 to 231.5 of the Income Tax Act apply,with such modifications as the circumstances require, inrespect of the administration and enforcement of thisPart and, without restricting the generality of the forego-ing, as if

(a) the references therein to “tax” were read as a refer-ence to “royalty”;

(b) the references therein to “Minister” were read as areference to “Minister” as defined in section 2 of thisAct;

(c) the references therein to the “Canada RevenueAgency” were read as a reference to the “Departmentof Natural Resources” or the “Department of IndianAffairs and Northern Development”, whichever is ap-plicable in the circumstances;

(d) the references therein to the “Tax Court of Cana-da” were read as a reference to the “Federal Court”;and

(e) the references therein to a “return of income or asupplementary return” were read as a reference to “areport or return” filed pursuant to this Part.

R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 72; 1994, c. 41, s. 14; 1999, c. 17, s. 113; 2005, c. 38, s.138.

72 Les articles 231 à 231.5 de la Loi de l’impôt sur le re-venu s’appliquent, compte tenu des adaptations de cir-constance, à la mise en œuvre de la présente partie et,notamment, comme si :

a) la mention de l’« impôt » était la mention d’une« redevance »;

b) la mention de « ministre » était la mention de« ministre » au sens de l’article 2 de la présente loi;

c) la mention de « l’Agence du revenu du Canada »était la mention, selon le cas, du « ministère des Res-sources naturelles » ou du « ministère des Affaires in-diennes et du Nord canadien »;

d) la mention de la « Cour canadienne de l’impôt »était la mention de la « Cour fédérale »;

e) la mention d’une « déclaration de revenu » oud’une « déclaration supplémentaire » était la mentionde « rapports » ou « déclarations » déposés en appli-cation de la présente partie.

L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 72; 1994, ch. 41, art. 14; 1999, ch. 17, art. 113; 2005,ch. 38, art. 138.

Remedies not exhaustive Recours offerts à Sa Majesté

73 The existence or exercise of any remedy that HerMajesty in right of Canada has under this Part does notaffect any other remedy that Her Majesty has at law, in-cluding any remedy that the Minister may exercise undersection 105.

73 Les recours offerts à Sa Majesté au titre de la pré-sente partie ou de ses règlements ne restreignent pas sesautres recours légaux, dont celui prévu à l’article 105.

Regulations Règlements

Regulations Règlements

74 (1) The Governor in Council may make regulationsfor carrying out the purposes and provisions of this Partand, without restricting the generality of the foregoing,may make regulations

(a) prescribing royalties payable under this Part andthe rates at which such royalties are payable;

(b) prescribing the manner of calculating or determin-ing any royalty prescribed under paragraph (a) and

74 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,prendre toute mesure d’application de la présente partieet, notamment :

a) fixer les montants et les taux des redevances;

b) fixer le mode de calcul ou d’établissement des rede-vances et de tous éléments connexes dont la valeur deshydrocarbures produits et tous montants à déduirepour le calcul ou l’établissement des redevances et

Page 38: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VI Royalties PARTIE VI RedevancesRegulations RèglementsSections 74-75 Articles 74-75

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

30 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

any component thereof or value in relation thereto, in-cluding the valuation of petroleum produced and anycosts, expenses, allowances, credits and otheramounts that may be deducted in calculating or deter-mining the amount of royalty payable and generallyproviding for any other matter or thing necessary foror incidental to such calculation or determination;

(c) exempting, conditionally or unconditionally, anyperson or persons of any class from the payment of, inwhole or in part, any royalty under this Part or ex-empting any petroleum produced from frontier landsfrom the application of this Part;

(d) prescribing the circumstances in which and theterms and conditions subject to which the Ministermay require all or part of any royalty payable underthis Part to be paid in money or in kind and prescrib-ing the manner of calculating or determining the pay-ment in kind;

(e) prescribing or prescribing the manner of calculat-ing or determining penalties for failure to comply withsection 57 or 58;

(f) prescribing the rate at which interest on arrears ofroyalties, interest and penalties owing to Her Majestyin right of Canada under this Part or on amounts of re-funds payable by the Minister under this Part ispayable and the manner of determining or calculatingthe interest payable; and

(g) prescribing anything that, by this Part, is to beprescribed.

prévoir toute autre mesure liée au calcul ou à l’établis-sement des redevances;

c) exempter, avec ou sans condition, toute personneou catégorie de personnes du paiement, même partiel,des redevances ou soustraire à l’application de la pré-sente partie telle catégorie d’hydrocarbures produitssur les terres domaniales;

d) fixer les modalités — circonstances, délais et autres— dont le ministre peut assortir le paiement, mêmepartiel, des redevances en espèces ou en nature, ainsique l’établissement ou le calcul des paiements en na-ture;

e) fixer les amendes, ainsi que le mode de leur établis-sement ou calcul pour les violations des articles 57 et58;

f) fixer le taux d’intérêt pour les arrérages de rede-vances, intérêts et amendes en souffrance ou pour lesremboursements effectués par le ministre, ainsi que lemode de calcul ou d’établissement des intérêts;

g) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaireprévue par la présente partie.

Regulations relating to class of petroleum Application

(2) Regulations under subsection (1) may be made in re-spect of all petroleum produced from frontier lands orany class thereof.

(2) Les règlements peuvent s’appliquer aux hydrocar-bures provenant des terres domaniales ou à toute catégo-rie d’hydrocarbures.

Application of regulations Portée

(3) Regulations made under subsection (1) may applygenerally to all frontier lands or any portion thereof.

(3) Les règlements peuvent s’appliquer à la totalité ou àtelle des terres domaniales.

PART VII PARTIE VII

Environmental StudiesResearch Fund

Fonds pour l’étude del’environnement

Definitions Définitions

75 In this Part,

Board means the Environmental Studies ManagementBoard established by subsection 78(1); (Conseil)

75 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présentepartie.

Page 39: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VII Environmental Studies Research Fund PARTIE VII Fonds pour l’étude de l’environnementSections 75-77 Articles 75-77

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

31 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Fund means the Environmental Studies Research Fund(NR) established under subsection 76(1) or the Environ-mental Studies Research Fund (IAND) established underthat subsection, or both, as the context requires; (fonds)

Minister means the Minister of Natural Resources or theMinister of Indian Affairs and Northern Development, orboth, as the context requires. (ministre)R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 75; 1994, c. 41, s. 15.

Conseil Le Conseil de l’étude de l’environnement visé auparagraphe 78(1). (Board)

fonds Fonds pour l’étude de l’environnement (RN) ou(AINC) visé au paragraphe 76(1). (Fund)

ministre Le ministre des Ressources naturelles ou le mi-nistre des Affaires indiennes et du Nord canadien. (Min-ister)

région Région désignée par règlement. (French versiononly)L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 75; 1994, ch. 41, art. 15.

Funds established Ouverture de comptes

76 (1) There shall be established in the accounts ofCanada

(a) an account under the administrative responsibilityof the Minister of Natural Resources, to be known asthe Environmental Studies Research Fund (NR),which shall include a sub-account for each prescribedregion of frontier lands within the area under thatMinister’s responsibility; and

(b) an account under the administrative responsibilityof the Minister of Indian Affairs and Northern Devel-opment, to be known as the Environmental StudiesResearch Fund (IAND), which shall include a sub-ac-count for each prescribed region of frontier landswithin the area under that Minister’s responsibility.

76 (1) Sont ouverts parmi les comptes du Canada uncompte placé sous la responsabilité administrative duministre des Ressources naturelles, appelé Fonds pourl’étude de l’environnement (RN) et un compte placé souscelle du ministre des Affaires indiennes et du Nord cana-dien, appelé Fonds pour l’étude de l’environnement(AINC); chaque compte doit comprendre un compte se-condaire pour chaque région du territoire placé sous laresponsabilité du ministre.

Purpose of Funds Objet des fonds

(2) The purpose of the Funds is to finance environmentaland social studies pertaining to the manner in which, andthe terms and conditions under which, exploration, de-velopment and production activities on frontier lands au-thorized under this Act or any other Act of Parliamentshould be conducted.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 76; 1994, c. 41, s. 16.

(2) Les fonds ont pour objet de financer les études pré-vues sous le régime de la présente loi ou de toute autre loifédérale portant sur l’environnement relativement auxactivités de prospection, de mise en valeur et de produc-tion sur les terres domaniales.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 76; 1994, ch. 41, art. 16.

Credits and charges Crédits et débits

77 (1) There shall be credited to each sub-account allamounts deposited for payment into that sub-accountpursuant to this Part and there shall be charged againstthat sub-account all amounts paid out of the Consolidat-ed Revenue Fund under this section.

77 (1) Les comptes secondaires sont crédités des mon-tants qui y sont déposés au titre de la présente partie etdébités des montants prélevés sur le Trésor au titre duprésent article.

Maximum amount of Funds Plafond

(2) The total amount of each of the Funds establishedunder subsection 76(1) shall not, at any time, exceed fif-teen million dollars and every levy under this Part for therespective Fund or a sub-account included in that Fundis inoperative during any period that the Fund exceedssuch total amount.

(2) Le montant total de chacun des fonds ne peut dépas-ser quinze millions de dollars; aucun montant ne peutêtre perçu en vertu de la présente partie à l’égard de cesfonds ou de leurs comptes secondaires s’ils dépassentrespectivement ce montant total.

Page 40: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VII Environmental Studies Research Fund PARTIE VII Fonds pour l’étude de l’environnementSections 77-78 Articles 77-78

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

32 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Appropriation and charges against Funds Paiements sur le fonds

(3) There may be paid out of the Consolidated RevenueFund and charged against the balance standing to thecredit of the Funds

(a) the reasonable costs and expenses of environmen-tal and social studies referred to in subsection 76(2);

(b) the reasonable costs and expenses of publishingreports of environmental and social studies referred toin subsection 76(2);

(c) the reasonable travel and living expenses incurredby the members of the Board in the exercise of thepowers and the performance of the duties and func-tions of the Board under this Part; and

(d) any other costs and expenses reasonably incurredin connection with the management, operation andadministration of the Funds, including any amountsreferred to in paragraph 82(3)(c).

(3) Sont prélevés sur le Trésor et imputés au solde crédi-teur des fonds :

a) les frais des études sur l’environnement visées auparagraphe 76(2);

b) les frais de publication de rapports d’études surl’environnement;

c) les frais des conseillers entraînés par l’accomplisse-ment de leur mandat;

d) les frais entraînés par la mise en œuvre et l’admi-nistration des fonds et les frais visés à l’alinéa 82(3)c).

Study relating to one region Étude sur une région spécifique

(4) Where an environmental or social study relates toone prescribed region exclusively, the costs of that studyshall be charged against the sub-account for that region.

(4) Les frais de l’étude qui vise une région donnée sontimputés au compte secondaire en cause.

Study relating to more than one region Étude sur plusieurs régions

(5) Where an environmental or social study relates tomore than one prescribed region, the costs of that studyshall be charged against the sub-accounts for such re-gions in accordance with the allocation made by theBoard.

(5) Les frais de l’étude qui vise plusieurs régions sont im-putés aux comptes secondaires en cause après répartitionfaite par le Conseil.

Allocation of other expenses Autres frais

(6) All other costs and expenses payable from the Fundsin any year shall be allocated to and be charged againstany sub-account in the manner determined by the Board.

(6) Les autres frais imputables chaque année aux fondssont imputés, après répartition, aux comptes secondairesselon ce que détermine le Conseil.

Establishment of Board Constitution du Conseil

78 (1) There is hereby established a board, to be knownas the Environmental Studies Management Board, con-sisting of such number of members as may be fixed bythe Governor in Council.

78 (1) Est constitué le Conseil de l’étude de l’environne-ment formé des conseillers dont le gouverneur en conseilpeut fixer le nombre.

Appointment of members Nomination des conseillers

(2) Subject to the regulations, members of the Board areto be appointed jointly by both Ministers and shall holdoffice during pleasure.

(2) Sous réserve des règlements, les conseillers sontnommés à titre amovible par les ministres.

Page 41: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VII Environmental Studies Research Fund PARTIE VII Fonds pour l’étude de l’environnementSections 78-79 Articles 78-79

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

33 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Selection of members from federal publicadministration and industry

Sélection

(3) Members of the Board are to be selected for appoint-ment pursuant to subsection (2) from the federal publicadministration or the public service of any province orfrom among persons nominated by interest owners.

(3) Les conseillers sont choisis au sein de l’administra-tion publique fédérale ou provinciale ou parmi les candi-dats proposés par les titulaires.

Idem Expérience

(4) No person may be appointed pursuant to subsection(2) unless that person appears to have specialized techni-cal knowledge or expertise relevant to the purpose of theFund.

(4) Seuls peuvent être nommés des experts dans les do-maines ressortissant aux fonds.

Exception Exception

(5) Notwithstanding subsections (2) to (4), each Ministermay appoint from the public one member to the Board.

(5) Par dérogation aux paragraphes (2) à (4), les mi-nistres peuvent nommer chacun un membre choisi parmile public.

Chairman of the Board Nomination du président

(6) The chairman of the Board is to be appointed jointlyby both Ministers from among the members of theBoard.

(6) Les ministres nomment le président parmi lesconseillers.

Expenses Frais

(7) Each member of the Board shall be paid reasonabletravel and living expenses incurred by the member in theexercise of the powers and the performance of the dutiesand functions of the Board under this Part.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 78; 2003, c. 22, s. 131(E).

(7) Les conseillers ont droit au paiement des frais de dé-placement et de séjour entraînés par l’exercice des attri-butions du Conseil.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 78; 2003, ch. 22, art. 131(A).

Duties and functions of Board Mission du Conseil

79 (1) Unless otherwise provided in an agreement en-tered into pursuant to section 82, the Board shall

(a) establish guidelines and procedures for

(i) determining the environmental and social stud-ies referred to in subsection 76(2) that should beconducted in relation to frontier lands,

(ii) approving the costs and expenses related tosuch studies, and

(iii) selecting persons to carry out such studies;

(b) advise each Minister on any matter relating to themanagement, operation and administration of theFund under the administrative responsibility of thatMinister that the Board considers appropriate or thatis referred to the Board by that Minister;

(c) submit to each Minister for approval, not laterthan sixty days before the end of each year, a budgetfor the Fund under the administrative responsibility of

79 (1) Le Conseil a pour mission, à moins qu’un accordconclu au titre de l’article 82 ne prévoie le contraire :

a) d’établir des critères et des normes pour choisir lesétudes sur l’environnement à effectuer sur les terresdomaniales, pour approuver les frais des études etpour choisir les personnes qui en seront chargées;

b) de conseiller le ministre, à sa demande, sur tout as-pect relatif à l’administration et à la mise en œuvre dufonds placé sous son autorité ou qu’il estime indiquéde soumettre à celui-ci;

c) de proposer, pour acceptation, un budget au mi-nistre pour le fonds placé sous son autorité soixantejours avant la fin de chaque exercice;

d) de remettre un rapport d’exercice au ministre pourle fonds placé sous son autorité au plus tard soixantejours après la fin de l’exercice;

e) de faire des recommandations au ministre à l’égarddes taux visés au paragraphe 80(1);

Page 42: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VII Environmental Studies Research Fund PARTIE VII Fonds pour l’étude de l’environnementSection 79 Article 79

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

34 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

that Minister in respect of the year next following inrelation to that Fund;

(d) submit to each Minister an annual report respect-ing the Fund under the administrative responsibilityof that Minister not later than sixty days after the endof each year in relation to that Fund;

(e) make recommendations to the Ministers respect-ing the rates to be fixed pursuant to subsection 80(1);and

(f) exercise such other powers and perform such otherduties and functions with respect to the management,operation and administration of the Funds as may beprescribed.

f) d’accomplir tout ce que les règlements lui attri-buent à l’égard de l’administration et de la mise enœuvre des fonds.

Budget Budget

(2) A budget for a Fund submitted under paragraph(1)(c) in relation to any year shall contain

(a) an estimate of all costs and expenses related to theenvironmental and social studies anticipated to be ap-proved in that year;

(b) an estimate of all costs and expenses related to themanagement, operation and administration of theFund for that year; and

(c) such other information as may be required by theMinister having administrative responsibility for thatFund.

(2) Le budget comporte une estimation des frais desétudes dont la tenue est envisagée pour l’exercice, une es-timation des frais d’administration et de mise en œuvredu fonds pour l’exercice ainsi que tout autre élémentd’information que peut demander le ministre.

Annual report Rapport annuel

(3) An annual report respecting a Fund submitted underparagraph (1)(d) shall contain such financial and otherinformation as may be required by the Minister havingadministrative responsibility for that Fund.

(3) Le rapport visé à l’alinéa (1)d) inclut les renseigne-ments — financiers et autres — que peut demander le mi-nistre.

By-laws of the Board Règlement administratif

(4) The Board may make by-laws respecting

(a) the establishment of an executive committee andother committees of the Board;

(b) the calling and conduct of meetings of the Boardand any committees thereof;

(c) the manner of dealing with matters and businessbefore the Board and any committees thereof;

(d) the exercise of the powers and the performance ofthe duties and functions of the Board and the commit-tees and members thereof; and

(4) Le Conseil peut, par règlement administratif, pré-voir :

a) la création de comités et notamment d’un comitéde direction;

b) la convocation et la conduite de ses réunions et decelles des comités;

c) la conduite de ses affaires et de celles des comités;

d) la mise en œuvre de ses attributions et de sa mis-sion;

e) tout autre aspect relatif à ses activités.

Page 43: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VII Environmental Studies Research Fund PARTIE VII Fonds pour l’étude de l’environnementSections 79-81 Articles 79-81

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

35 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(e) any other matter or thing relating to the operationof the Board.

Effect of by-law Approbation par le ministre

(5) A by-law of the Board made under subsection (4) isnot effective until both Ministers have approved the by-law in writing.

(5) Les règlements administratifs ne prennent effet qu’àcompter de leur approbation écrite par les ministres.

Directives by Minister Instructions ministérielles

(6) The Board shall, in the exercise of its powers and theperformance of its duties and functions under this Part,comply with such directives as have been issued jointlyby both Ministers to the Board.

(6) Dans l’exercice de ses attributions et de sa mission, leConseil est tenu de se conformer aux instructions écritesque les ministres peuvent lui donner.

Fixing rates Fixation de taux

80 (1) Each Minister may, for the purposes of this Part,after considering any recommendations made to thatMinister by the Board pursuant to paragraph 79(1)(e), fixa rate for each prescribed region of frontier lands withinthe area under the administrative responsibility of thatMinister.

80 (1) Pour l’application de la présente partie, chaqueministre peut, après étude des recommandations duConseil, fixer un taux pour chaque région des terres do-maniales du territoire placée sous sa responsabilité.

Recommendations Recommandation

(2) In fixing a rate under subsection (1), the Minister isnot bound by a recommendation of the Board.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 80; 1993, c. 34, s. 16.

(2) Les recommandations du Conseil ne lient pas le mi-nistre.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 80; 1993, ch. 34, art. 16.

Payment into sub-accounts Versements aux comptes secondaires

81 (1) Every interest owner of an interest in relation tofrontier lands situated in a prescribed region shall de-posit for payment into the sub-account for that region, atthe times and in the manner determined by the Board, anamount equal to the product of the number of hectares offrontier lands that are subject to the interest and situatedin the region and the rate fixed under subsection 80(1) inrespect of that region.

81 (1) Chaque titulaire d’un titre portant sur des terresdomaniales situées dans une région est tenu de verser aucompte secondaire en cause un montant égal au produitdu nombre d’hectares de terres visées par le taux fixé enapplication du paragraphe 80(1) pour cette région. LeConseil détermine le moment et le mode du paiement.

Initial payment Versement initial

(2) Subject to subsection (3), where an interest is issuedat any time in relation to frontier lands that were Crownreserve lands immediately before that time, the interestowner shall deposit for payment into the applicable sub-accounts, at the times and in the manner determined bythe Board, an amount equal to the aggregate of theamounts that would have been payable by the interestowner in respect of a Fund under this Part or in respectof a fund under the Canada Oil and Gas Act, as it readimmediately before the coming into force of this section,during the year in which the interest is issued and thetwo years immediately preceding that year had suchfrontier lands been subject to an interest held by the in-terest owner during such period.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), lorsqu’un titre estoctroyé à l’égard de terres domaniales qui étaient des ré-serves de l’État, le titulaire est tenu de verser au comptesecondaire en cause, selon les modalités de temps et deforme fixées par le Conseil, un montant correspondantau total de ce qu’il aurait dû payer au titre de la présentepartie ou de la version de la Loi sur le pétrole et le gaz duCanada en vigueur avant le présent article, au cours del’année de l’octroi du titre et des deux années précé-dentes si ces terres domaniales avaient été visées par untitre détenu par ce titulaire au cours de cette période.

Page 44: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VII Environmental Studies Research Fund PARTIE VII Fonds pour l’étude de l’environnementSections 81-82 Articles 81-82

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

36 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Reduction of initial payment Réduction du versement initial

(3) The amount payable by an interest owner under sub-section (2) shall be reduced by the amount, if any, de-posited for payment pursuant to subsection (1) or (2) inrespect of the same frontier lands by a prior interest own-er during the period referred to in subsection (2).

(3) Le montant est réduit de tout versement déjà effectuéen application des paragraphes (1) ou (2) par un titulaireantérieur à l’égard des mêmes terres pendant la périodevisée au paragraphe (2).

Exemption Exemption

(4) Each Minister may, on the recommendation of theBoard, exempt from the payment under this section ofany amount into a sub-account under the administrativeresponsibility of that Minister an interest owner in re-spect of frontier lands subject to the interest of that inter-est owner in areas where, by virtue of an order undersubsection 12(1), any work or activity has been prohibit-ed.

(4) Sur recommandation du Conseil, chaque ministrepeut dispenser de tout versement au compte secondaireplacé sous son autorité le titulaire de titres portant surdes terres domaniales visées par un arrêté pris sous le ré-gime du paragraphe 12(1).

No liability where surrender of lands Exemption en cas d’abandon

(5) An interest owner shall not be liable to pay anyamount under this section in respect of any frontier landsin relation to which the interest owner has surrenderedthe interest of the interest owner prior to the time forpayment of the amount determined pursuant to subsec-tion (1).

(5) N’est pas tenu au paiement le titulaire qui, avant ladate impartie pour le paiement, a abandonné son titre.

Representative of interest owner collects Représentant

(6) Where an interest owner consists of two or moreholders, amounts payable under this Part shall be collect-ed and remitted on behalf of the interest owner by therepresentative of the interest owner for that purpose.

(6) Lorsque le titulaire est un groupe d’indivisaires, il in-combe à leur représentant de recueillir et d’effectuer leversement.

Order in Council authorizing agreement for trust Autorisation

82 (1) The Governor in Council may authorize the Min-ister to enter into an agreement under subsection (2).

82 (1) Le gouverneur en conseil peut autoriser chaqueministre à conclure un accord au titre du paragraphe (2).

Administration agreement Accords de transfert

(2) The Minister may, where authorized by the Governorin Council pursuant to subsection (1), enter into anagreement with any person appointing that person to actas administrator of the Fund.

(2) Sur autorisation du gouverneur en conseil, chaqueministre peut conclure un accord avec toute personneafin de la nommer administratrice du fonds.

Terms of agreement Modalités de l’accord

(3) An agreement entered into pursuant to subsection (1)shall provide for

(a) the powers, duties and functions of the adminis-trator with respect to the Fund;

(b) the payment of the expenses and fees of the ad-ministrator; and

(c) any other relevant matter or thing.

(3) L’accord de nomination prévoit :

a) les attributions de l’administrateur à l’égard del’administration et de la mise en œuvre du fonds;

b) les frais et honoraires de l’administrateur;

c) tout autre aspect pertinent.

Page 45: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VII Environmental Studies Research Fund PARTIE VII Fonds pour l’étude de l’environnementSections 83-84 Articles 83-84

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

37 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Regulations Règlements

83 The Governor in Council may make regulations forcarrying out the purposes and provisions of this Part and,without restricting the generality of the foregoing, maymake regulations

(a) prescribing the qualifications of members of theBoard and prohibiting the appointment of persons asmembers of the Board who do not meet those qualifi-cations;

(b) prescribing, or prescribing the manner of select-ing, persons or classes of persons from among whommembers of the Board are to be appointed;

(c) prescribing regions for the purposes of this Part;and

(d) prescribing any other matter or thing that by thisPart is to be prescribed.

83 Le gouverneur en conseil peut prendre des règle-ments d’application de la présente partie et, notamment :

a) fixer les critères de nomination des conseillers etinterdire la nomination de candidats qui ne satisfontpas à ceux-ci;

b) déterminer les personnes ou catégories de per-sonnes qui peuvent être candidates ou fixer le modede mise en candidature;

c) désigner les régions;

d) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaireprévue par la présente partie.

PART VIII PARTIE VIII

Transfers, Assignments andRegistration

Transferts, cessions etenregistrement

Interpretation Définitions

Definitions Définitions

84 (1) In this Part,

assignment of security interest means a notice of theassignment of a security interest or any part thereof inrespect of which a security notice has been registered un-der this Part; (cession de sûreté)

court means, with respect to any frontier lands or anyportion thereof, such superior court as may be prescribedand includes a judge thereof; (tribunal)

Deputy Registrar means

(a) in relation to any area in respect of which the Min-ister of Natural Resources has administrative respon-sibility for the natural resources therein, such personas that Minister may designate, and

(b) in relation to any area in respect of which the Min-ister of Indian Affairs and Northern Development hasadministrative responsibility for the natural resourcestherein, such person as that Minister may designate;(directeur adjoint)

84 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie.

acte Mainlevée, cession de priorité, avis de sûreté, trans-fert ou cession de sûreté. (instrument)

cession de priorité Document qui constate une cessionde priorité visant un avis de sûreté ou un privilège d’ex-ploitant. (postponement)

cession de sûreté Avis de la cession totale ou partielled’une sûreté à l’égard de laquelle un avis de sûreté a étéenregistré en application de la présente partie. (assign-ment of security interest)

directeur La personne nommée par le ministre des Res-sources naturelles ou par le ministre des Affaires in-diennes et du Nord canadien, selon qu’il s’agit de terresdont les ressources naturelles sont placées sous la res-ponsabilité administrative de l’un ou de l’autre. (Regis-trar)

directeur adjoint La personne nommée par le ministredes Ressources naturelles ou par le ministre des Affaires

Page 46: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementInterpretation DéfinitionsSection 84 Article 84

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

38 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

discharge means a notice of the discharge of a securitynotice or postponement and includes a partial discharge;(mainlevée)

instrument means a discharge, postponement, securitynotice, transfer or an assignment of a security interest;(acte)

operator’s lien means any charge on or right in relationto an interest or a share in an interest

(a) that arises under a contract

(i) to which the interest owner or holder of the in-terest or share is a party,

(ii) that provides for the operator appointed there-under to carry out any work or activity related tothe exploration for or the development or produc-tion of petroleum in the frontier lands to which theinterest or share applies, and

(iii) that requires the interest owner or holder tomake payments to the operator to cover all or partof the advances made by the operator in respect ofthe costs and expenses of such work or activity, and

(b) that secures the payments referred to in subpara-graph (a)(iii); (privilège de l’exploitant)

postponement means a document evidencing the post-ponement of a security notice or operator’s lien; (cessionde priorité)

Registrar means

(a) in relation to any area in respect of which the Min-ister of Natural Resources has administrative respon-sibility for the natural resources therein, such personas that Minister may designate, and

(b) in relation to any area in respect of which the Min-ister of Indian Affairs and Northern Development hasadministrative responsibility for the natural resourcestherein, such person as that Minister may designate;(directeur)

secured party means the person claiming a security in-terest under a security notice; (partie garantie)

security interest means any charge on or right in rela-tion to an interest or a share in an interest that secures

(a) the payment of an indebtedness arising from anexisting or future loan or advance of money,

indiennes et du Nord canadien, selon qu’il s’agit de terresdont les ressources naturelles sont placées sous la res-ponsabilité administrative de l’un ou de l’autre. (DeputyRegistrar)

mainlevée Avis de mainlevée, même partielle, d’un avisde sûreté ou d’une cession de priorité. (discharge)

partie garantie Quiconque revendique une sûreté auxtermes d’un avis de sûreté. (secured party)

privilège de l’exploitant Obligation relative à un titre ouà une fraction qui prend naissance aux termes d’uncontrat entre un indivisaire ou titulaire et un exploitant,qui stipule que celui-ci s’oblige à entreprendre des activi-tés liées à la recherche, à l’exploitation ou à la productiond’hydrocarbures sur les terres domaniales visées par letitre contre le paiement total ou partiel des fonds qu’il aavancés pour ces activités et qui en garantit le paiement.(operator’s lien)

sûreté Obligation, à l’exclusion du privilège de l’exploi-tant, relative à un titre ou à une fraction et qui garantit :

a) le paiement d’une créance résultant d’un prêt exis-tant ou éventuel ou d’avances de fonds;

b) des titres — obligations, débentures ou autres —émis par une personne morale;

c) l’exécution des obligations d’une caution contrac-tées à l’égard de la totalité ou une partie de la créance,ou la totalité ou une partie du solde des titres visés àl’alinéa b).

S’entend en outre de toute garantie visée à l’article 426 dela Loi sur les banques. (security interest)

transfert Transfert d’un titre ou d’une fraction. (trans-fer)

tribunal Cour supérieure pour tout ou partie des terresdomaniales fixées par règlement. Lui sont assimilés lesjuges de cette cour. (court)

Page 47: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementInterpretation DéfinitionsSections 84-87 Articles 84-87

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

39 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(b) a bond, debenture or other security of a corpora-tion, or

(c) the performance of the obligations of a guarantorunder a guarantee given in respect of all or any part ofan indebtedness referred to in paragraph (a) or all orany part of a bond, debenture or other security of acorporation,

and includes a security given under section 426 of theBank Act, but does not include an operator’s lien; (sûre-té)

security notice means a notice of a security interest;(Version anglaise seulement)

transfer means a transfer of an interest or a share in aninterest. (transfert)

Assignees deemed secured parties Les cessionnaires sont réputés parties garanties

(2) Where an assignment of security interest is regis-tered under this Part, a reference in this Part to a securedparty shall, in respect of the security notice to which theassignment of security interest relates, be read as a refer-ence to the assignee named in the assignment of securityinterest.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 84, c. 21 (4th Supp.), s. 3; 1991, c. 46, s. 587; 1994, c. 41,s. 17.

(2) Lors de l’enregistrement d’une cession de sûreté, lamention faite à la présente partie d’une partie garantievaut, à l’égard de l’avis de cession de la sûreté, mentiondu cessionnaire désigné dans la cession de sûreté.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 84, ch. 21 (4e suppl.), art. 3; 1991, ch. 46, art. 587;1994, ch. 41, art. 17.

Transfer and Assignment Transferts et cessions

Notice of disposition of any interest Avis d’un transfert

85 Where an interest holder of an interest or any sharetherein enters into an agreement or arrangement that isor may result in a transfer, assignment or other disposi-tion of the interest or any share therein, the interestholder shall give notice of the agreement or arrangementto the Minister, together with a copy of the agreement orarrangement or, if the Minister approves, a summary ofits terms and conditions or, on the request of the Minis-ter, a copy of the agreement or arrangement.

85 Le titulaire ou l’indivisaire qui conclut un accorddonnant lieu ou qui est susceptible de donner lieu à untransfert, à une cession ou à toute autre forme d’aliéna-tion d’un titre ou d’une fraction est tenu d’en aviser le mi-nistre et de lui en transmettre un double ou, sur autorisa-tion du ministre, un résumé des conditions ou, si leministre le demande, un double de l’accord.

86 and 86.1 [Repealed, 1993, c. 47, s. 4] 86 et 86.1 [Abrogés, 1993, ch. 47, art. 4]

Registration Enregistrement

Establishment of register Constitution d’un registre

87 (1) A public register of all interests and instrumentsregistered under this Part shall be established and main-tained in accordance with this Part and the regulations.

87 (1) Un registre public de tous les titres et actes por-tant sur des titres enregistrés en application de la pré-sente partie est constitué et tenu sous le régime de la pré-sente partie.

Page 48: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementRegistration EnregistrementSections 87-91 Articles 87-91

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

40 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Duties of Registrar and Deputy Registrar Fonctions du directeur et de son adjoint

(2) The Registrar and Deputy Registrar shall exercisesuch powers and perform such duties and functions inrespect of the register and the system of registration es-tablished under this Part as may be prescribed.

(2) Le directeur et le directeur adjoint exercent les attri-butions que leur confèrent les règlements à l’égard du re-gistre et de l’enregistrement.

Prohibition against registration of documents exceptinstruments

Enregistrement

88 (1) No document other than an interest or instru-ment may be registered under this Part.

88 (1) Seuls les titres et actes peuvent être enregistrés.

Requirements of registration Conditions d’enregistrement

(2) No instrument may be registered under this Part un-less it has been submitted for registration in the formprescribed for that instrument, in such manner and con-taining such information as may be prescribed, andmeets any other requirement for the registration thereofprescribed by this Act and the regulations.

(2) Il est interdit d’enregistrer un acte sous le régime dela présente partie, sauf s’il est présenté sur formulaire ets’il contient les renseignements et satisfait auxcontraintes qu’établissent la présente loi et les règle-ments.

89 [Repealed, 1993, c. 47, s. 5] 89 [Abrogé, 1993, ch. 47, art. 5]

Requirements of registering security notice Enregistrement d’un avis de garantie

90 (1) No security notice may be registered under thisPart unless the security notice specifies

(a) the nature of the security interest claimed;

(b) the person from whom the security interest wasacquired;

(c) the documents giving rise to the security interest;and

(d) such other particulars in respect thereof as may beprescribed.

90 (1) Il est interdit d’enregistrer un avis de sûreté saufs’il indique :

a) la nature de la sûreté revendiquée;

b) le nom de l’auteur de la sûreté;

c) les documents qui ont créé la sûreté;

d) les autres détails fixés par règlement s’y rappor-tant.

Notice of official address Avis de l’adresse officielle

(2) No instrument may be registered under this Part un-less a notice of official address for service in respect ofthat instrument is filed with the Registrar in prescribedform.

(2) Il est interdit d’enregistrer un acte sauf si un avis del’adresse officielle de signification a été déposé chez le di-recteur sur formulaire.

Revision of notice of official address Modification d’adresse officielle

(3) The official address for service in respect of an in-strument may be changed by filing with the Registrar an-other notice of official address for service, in prescribedform.

(3) L’adresse officielle peut être modifiée par dépôt d’unnouvel avis à cet effet.

Security notice carries forward to new interest Effet de l’enregistrement

91 Where a significant discovery licence or productionlicence is issued at any time in respect of frontier landsthat were not Crown reserve lands immediately beforethat time, the registration under this Part of a securitynotice in respect of the interest in force immediately

91 L’enregistrement d’un avis de sûreté à l’égard d’untitre valide portant sur des terres domaniales autres quedes réserves de l’État lors de l’octroi d’une attestation dedécouverte importante ou d’une licence de production

Page 49: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementRegistration EnregistrementSections 91-94 Articles 91-94

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

41 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

preceding the issuance of that licence and relating tosuch frontier lands applies in respect of the licence asthough the security notice referred to that licence and asthough that licence had been issued prior to the registra-tion of the security notice.

portant sur ces terres vaut mention de ces titres commesi leur octroi avait précédé l’enregistrement.

Registration Enregistrement

92 (1) Every document submitted for registration underthis Part shall be examined by the Registrar and wherethe Registrar determines that the document is an instru-ment that meets all the requirements for the registrationthereof prescribed by this Act and the regulations, theRegistrar shall register the instrument in accordancewith this Act and the regulations.

92 (1) Le directeur examine les documents pour en véri-fier la conformité avec la présente loi et ses règlementset, s’il les trouve conformes, les enregistre sous leur ré-gime.

Refusal to register Refus notifié

(2) Where the Registrar refuses to register any documentunder this Part, the Registrar shall return the documentto the person submitting the document for registrationand provide that person with the reasons for the refusal.

(2) S’il refuse d’enregistrer un document, le directeurl’expédie au requérant et lui donne les motifs de son re-fus.

Memorandum of registration Inscription

(3) An instrument is registered under this Part by the en-dorsement of a memorandum of registration on the in-strument specifying the registration number of the in-strument and the time and date of registration.

(3) Tout acte est enregistré lorsque le registraire y inscritle jour, l’heure et le numéro d’enregistrement.

Chronological order of receipt for registration Ordre de réception

(4) Instruments accepted for registration under this Partshall be registered in the chronological order in whichsuch instruments are received by the Registrar.

(4) Les actes sont enregistrés selon l’ordre chronologiquede réception.

Deemed notice Publicité

93 The registration of an instrument under this Partshall be deemed to constitute actual notice of the instru-ment to all persons as of the time of registration of theinstrument and, in the case of a security notice, shall bedeemed to constitute actual notice to all persons whomay serve a demand for information under section 95 inrespect of the security notice of the contents of the docu-ments specified in the security notice.

93 L’enregistrement d’un acte vaut notification de l’acteà compter de la date de l’enregistrement et notificationdu contenu des documents indiqués dans un avis desûreté à l’égard des demandeurs visés à l’article 95.

Priority of rights Priorité des droits

94 (1) Subject to subsections (2) and (5), any particularright, in relation to an interest or a share therein, in re-spect of which an instrument has been registered underthis Part at any time has priority over and is valid againstany other right, in relation to that interest or share,

(a) in respect of which an instrument may be regis-tered under this Part,

(i) where the instrument was not so registered, or

94 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (5), le droitrelatif à un titre ou à une fraction qui a donné lieu à l’en-registrement d’un acte a priorité sur tout autre droit etlui est opposable :

a) à l’égard du titre ou de la fraction qui peut donnerlieu à l’enregistrement d’un acte mais n’est pas enre-gistré ou l’a été après, peu importe le moment d’acqui-sition du droit;

Page 50: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementRegistration EnregistrementSection 94 Article 94

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

42 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(ii) where the instrument was so registered afterthat time,

whether that other right was acquired before or afterthat particular right; or

(b) in respect of which an instrument may not be reg-istered under this Part, acquired after that time.

b) à l’égard du titre ou de la fraction qui ne peut don-ner lieu à l’enregistrement si l’acquisition du droit estpostérieure à l’enregistrement.

Transitional Disposition transitoire

(2) Where any right in respect of which an instrumentmay be registered under this Part was acquired beforethe coming into force of this Part and an instrument inrespect of that right is registered under this Part not laterthan one hundred and eighty days after the coming intoforce of this Part, the priority and validity of that rightshall be determined as though the instrument was regis-tered under this Part at the time the right was acquiredand as though this Part was in force at that time.

(2) La priorité et l’opposabilité d’un droit acquis avantl’entrée en vigueur de la présente partie et qui peut don-ner lieu à l’enregistrement d’un acte s’établit, s’il a lieudans les cent quatre-vingts jours suivant celle-ci, commesi l’enregistrement et l’acquisition du droit étaient simul-tanés et comme si la présente partie était alors en vi-gueur.

Idem Idem

(3) Notwithstanding subsection (2), no right in respect ofwhich that subsection applies shall have priority over andbe valid against any other right in respect of which thatsubsection applies but in respect of which an instrumentis not registered within the period referred to in that sub-section, where the person claiming the right in respect ofwhich an instrument is registered within that period ac-quired that right with actual knowledge of the otherright.

(3) Par dérogation au paragraphe (2), aucun droit qui yest visé ne peut avoir priorité sur tout autre droit, visépar le même paragraphe, ni lui être opposable, mais à l’é-gard duquel aucun acte n’est enregistré dans le délai viséau même paragraphe lorsque la personne qui le reven-dique l’a acquis alors qu’elle connaissait l’existence del’autre droit.

Idem Idem

(4) No instrument in respect of any right to which sub-section (2) applies shall be registered unless it is accom-panied by the statutory declaration, in prescribed form,of the person claiming that right, attesting to the time atwhich that right was acquired.

(4) Il est interdit d’enregistrer un acte relatif à tout droitvisé au paragraphe (2), s’il n’est accompagné de la décla-ration solennelle établie, sur formulaire, par la personnequi le revendique et n’indique la date d’acquisition.

Operator’s lien Privilège de l’exploitant

(5) An operator’s lien, in relation to an interest or sharetherein, shall, without registration of any document evi-dencing the operator’s lien, have priority over and bevalid against any other right, in relation to that interestor share, in respect of which an instrument may be regis-tered under this Part, whether an instrument in respectof that other right was registered before or after the ac-quisition of the operator’s lien or the operator’s lien wasacquired before or after that other right, unless the oper-ator’s lien is postponed with respect to such other rightsby the registration under this Part of a postponement inrespect of the operator’s lien and a discharge in respect ofthat postponement has not been registered under thisPart.

(5) Le privilège de l’exploitant relatif à un titre ou unefraction a, sans nécessité d’enregistrement, priorité surtout autre droit à l’égard duquel un acte peut être enre-gistré, et lui est opposable, peu importe le moment del’enregistrement d’un autre acte ou de l’acquisition duprivilège, sauf s’il est subordonné à cet autre droit parl’enregistrement d’une cession de priorité sans que main-levée n’ait été enregistrée à cet égard.

Page 51: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementRegistration EnregistrementSection 95 Article 95

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

43 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Demand for information Demande de renseignements

95 (1) A person may, in accordance with this section,serve a demand for information in respect of a securitynotice that has been registered under this Part in relationto an interest or a share therein where that person

(a) is the holder of that interest or share;

(b) is specified in the security notice as the personfrom whom the security interest was acquired;

(c) is the secured party under another security noticeregistered under this Part in relation to that interest orshare;

(d) is a member of a class of persons prescribed by theregulations for the purposes of this subsection; or

(e) obtains leave to do so from a court having jurisdic-tion in respect of the frontier lands subject to that in-terest or share.

95 (1) Quiconque peut, conformément au présent ar-ticle, signifier une demande de renseignements relative-ment à un avis de sûreté enregistré à l’égard d’un titre oud’une fraction, aux conditions suivantes :

a) être le titulaire ou l’indivisaire;

b) y être désigné à titre d’auteur de la sûreté;

c) être la partie garantie aux termes d’un autre avis degarantie enregistré à l’égard du titre ou de la fractionen cause;

d) faire partie d’une catégorie de personnes prévuepar règlement;

e) obtenir la permission à cet effet d’un tribunal com-pétent à l’égard des terres domaniales visées par letitre ou la fraction en cause.

Contents of demand notice Contenu de la demande

(2) A demand for information, in respect of a securitynotice, may be served pursuant to subsection (1) by serv-ing on the secured party under the security notice a de-mand notice, in prescribed form, requiring the securedparty

(a) to inform the person serving the demand notice,within fifteen days after service of the notice, of theplace where the documents specified in the securitynotice or copies thereof are located and available forexamination, and of the normal business hours duringwhich the examination may be made; and

(b) to make those documents or copies thereof avail-able for examination at that place during normal busi-ness hours, by the person serving the notice or by aperson authorized by him, within a reasonable periodafter the demand notice is served.

(2) La demande peut être signifiée par remise à l’intéres-sé — partie garantie selon l’avis de sûreté — d’un avis,établi sur le formulaire prévu, lui enjoignant :

a) de faire connaître au demandeur dans les quinzejours suivant la signification, le lieu où peuvent êtreconsultés les documents — originaux ou copies —mentionnés dans l’acte et les heures normales d’ouver-ture prévues à cet effet;

b) de permettre au demandeur ou à son mandatairede consulter les documents — originaux ou copies —au cours des heures normales d’ouverture au lieu pré-vu à cet effet et ce, dans un délai raisonnable après si-gnification de l’avis.

Service Signification

(3) A demand for information is served for the purposesof this section if it is sent by registered mail or deliveredto the official address for service in respect of the securitynotice according to the records of the Registrar.

(3) La signification de la demande s’effectue par expédi-tion sous pli recommandé ou remise à l’adresse officiellede signification apparaissant au registre.

Compliance with demand Suivi

(4) A demand for information served pursuant to sub-section (1) may be complied with by mailing or deliveringto the person serving the demand notice a true copy ofthe documents referred to in the demand notice.

(4) Il est donné suite à la demande par expédition pos-tale ou remise à la personne qui a signifié l’avis de de-mande d’une copie conforme des documents visés.

Page 52: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementRegistration EnregistrementSections 95-96 Articles 95-96

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

44 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Court order where failure to comply Défaut

(5) Where a secured party fails without reasonable ex-cuse to comply with a demand for information in respectof a security notice in relation to an interest or sharetherein served on the secured party in accordance withthis section, a court having jurisdiction in respect of thefrontier lands to which the interest or share applies may,on application by the person who served the demand no-tice, make an order requiring the secured party to complywith the demand for information within the time and inthe manner specified in the order.

(5) Le tribunal compétent à l’égard des terres doma-niales visées par le droit ou la fraction en cause peut, à l’i-nitiative de l’auteur de l’avis de demande, ordonner àl’intéressé qui, sans excuse légitime, ne s’y conforme pasd’y donner suite dans le délai et de la manière énoncésdans l’ordonnance.

Where failure to comply with court order Défaut de se conformer à l’ordonnance

(6) Where a secured party fails to comply with an orderof a court made under subsection (5), the court may, onthe application of the person who applied for the order,

(a) make any other order the court considers neces-sary to ensure compliance with the order made undersubsection (5); or

(b) make an order directing the Registrar to cancel theregistration of the security notice.

(6) Si l’intéressé ne se conforme pas à l’ordonnance, letribunal peut, à l’initiative du requérant, rendre touteautre ordonnance qu’il estime nécessaire au respect decelle visée au paragraphe (5) ou ordonner au directeur deradier l’enregistrement de l’avis de sûreté.

Definition of “document” Définition de « document »

(7) In this section, document includes any amendmentto the document.

(7) Au présent article, est assimilée à un document toutemodification de celui-ci.

Notice to take proceedings Demande de mesure déclaratoire

96 (1) A person who may serve a demand for informa-tion in respect of a security notice in relation to an inter-est or a share therein pursuant to subsection 95(1) may

(a) serve on the secured party under the security no-tice a notice to take proceedings, in prescribed form,directing that secured party to apply to a court havingjurisdiction in respect of the frontier lands to whichthe interest or share applies, within sixty days afterthe day on which the notice to take proceedings isserved, for an order substantiating the security inter-est claimed in the security notice; or

(b) commence proceedings in the court, requiring thesecured party to show cause why the registration ofthe security notice should not be cancelled.

96 (1) Quiconque peut signifier une demande de rensei-gnements visée au paragraphe 95(1) peut :

a) signifier à la partie garantie selon l’avis de sûretéun avis établi sur formulaire, lui enjoignant de saisir letribunal compétent à l’égard des terres domaniales vi-sées par le titre ou la fraction en cause, dans lessoixante jours suivant la date de signification de l’avis,pour que soit reconnue la sûreté revendiquée dans l’a-vis de garantie;

b) saisir le tribunal afin d’obliger la partie garantie àfaire valoir pourquoi l’enregistrement de l’acte encause ne devrait pas être radié.

Order to shorten notice to take proceedings Ordonnance d’abrègement

(2) The court may, by order, on the ex parte applicationof a person who proposes to serve a notice to take pro-ceedings under subsection (1), shorten the sixty day peri-od referred to in paragraph (1)(a) and, if the order ismade,

(2) Le tribunal peut, sur requête présentée sans préavispar l’auteur de l’avis visé au paragraphe (1), abréger ledélai en cause. Dans ce cas, l’alinéa (1)a) est réputé êtreune mention du délai abrégé. Une ampliation de l’ordon-nance est à signifier avec l’avis.

Page 53: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementRegistration EnregistrementSections 96-97 Articles 96-97

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

45 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(a) paragraph (1)(a) shall, in relation to that notice totake proceedings, be deemed to refer to the shorterperiod; and

(b) a certified copy of the order shall be served withthat notice to take proceedings.

Order to extend notice to take proceedings Ordonnance de prolongation

(3) The court may, on the application of a secured partyserved with a notice to take proceedings, extend the peri-od for applying to the court referred to in paragraph(1)(a), whether or not that period has been shortened un-der subsection (2).

(3) Le tribunal peut, à l’initiative de l’intimé, proroger ledélai imparti à l’alinéa (1)a), qu’il ait été abrégé ou non.

Service Signification

(4) A notice to take proceedings is served for the purpos-es of this section if it is sent by registered mail or deliv-ered to the secured party at the official address for ser-vice in respect of the security notice according to therecords of the Registrar.

(4) La signification d’un avis d’intenter des procéduress’effectue par expédition sous pli recommandé ou remiseà l’intimé à l’adresse officielle de signification pour l’acteen cause apparaissant au registre.

Cancellation of registration of security notice Radiation de l’enregistrement

(5) The registration of a security notice shall be cancelledon submission to the Registrar of a statutory declarationshowing that

(a) a notice to take proceedings was served in accor-dance with this section; and

(b) no application was commenced in accordance withthe notice to take proceedings or within the period ex-tended pursuant to subsection (3) or an application somade was dismissed by the court or discontinued.

(5) L’enregistrement d’un avis de garantie est radié surprésentation au directeur d’une déclaration solennelleportant qu’un avis d’intenter des procédures a été signifiéconformément au présent article et qu’aucune requêten’a été présentée à la suite de cet avis ou que la requête aété rejetée ou abandonnée.

No further registration after cancellation Nouvel enregistrement interdit

(6) Where the registration of a security notice in respectof a security interest is cancelled pursuant to subsection(5) or (7), the secured party under the security noticemay not submit for registration under this Part anothersecurity notice in respect of that security interest withoutleave of the court to do so.

(6) La partie garantie visée par la radiation ne peut pré-senter à l’enregistrement un autre avis de sûreté ayanttrait à la sûreté en cause sans avoir obtenu l’autorisationdu tribunal.

Cancellation of registration on order of court Radiation judiciaire

(7) The registration of a security notice shall be cancelledwhere there is submitted to the Registrar a certified copyof an order or judgment of a court directing the Registrarto do so, whether as a result of proceedings taken underthis Part or otherwise.

(7) L’enregistrement d’un avis de sûreté est radié surprésentation au directeur d’une ampliation d’une ordon-nance à cet effet, peu importe que celle-ci soit intervenueà la suite de procédures intentées sous le régime de laprésente partie ou par tout autre moyen.

Transfer effective on registration Validité d’un transfert

97 A transfer of an interest or a share therein is not ef-fective against the Crown prior to the registration of thetransfer.

97 Le transfert d’un titre ou d’une fraction n’est oppo-sable à l’État qu’à compter de son enregistrement.

Page 54: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementRegistration EnregistrementSections 98-100 Articles 98-100

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

46 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

No restriction on rights of Minister or Her Majesty Maintien des droits

98 For greater certainty, the registration of an instru-ment

(a) does not restrict or in any manner affect any rightor power of the Minister under this Act, the regula-tions or the terms of any interest; and

(b) does not derogate from any proprietary right orany right to dispose of or exploit natural resourcesthat Her Majesty in right of Canada has in respect offrontier lands.

98 Il demeure entendu que l’enregistrement d’un acten’a pas pour effet de restreindre :

a) les attributions du ministre sous le régime de laprésente loi ou d’un titre;

b) tout droit de propriété, d’aliéner ou d’exploiter desressources naturelles appartenant à Sa Majesté duchef du Canada à l’égard des terres domaniales.

No action for acts done in performance of officialfunctions

Immunité

99 No action or other proceedings for damages shall becommenced against the Registrar or Deputy Registrar oranyone acting under the authority of the Registrar orDeputy Registrar for an act done or omission in goodfaith in the exercise of a power or the performance of aduty under this Part.

99 Aucun recours en dommages-intérêts ne peut être in-tenté contre le directeur, son adjoint ou leur personnelpar suite d’un fait — acte ou omission — accompli debonne foi dans l’exercice de leurs fonctions.

Regulations Règlements

100 The Governor in Council may make regulations forcarrying out the purposes and provisions of this Part and,without restricting the generality of the foregoing, maymake regulations

(a) prescribing the powers, duties and functions of theRegistrar and Deputy Registrar for the purposes ofthis Part and the time when, and manner and circum-stances in which, they are to be exercised, and provid-ing for the designation by the Minister of any personor class of persons to exercise such powers and per-form such duties and functions as may be specified inthe regulations;

(b) governing the books, abstracts and indexes to bemaintained as the register for the purposes of this Partand the particulars of interests, instruments and fron-tier lands and the orders and declarations made in re-lation to interests to be recorded therein;

(c) governing the filing of copies of interests, regis-tered instruments and other documents in the registerestablished under this Part;

(d) governing public access to and searches of the reg-ister;

(e) prescribing, for the purposes of this Part, courtshaving jurisdiction in respect of frontier lands or anyportion thereof;

(f) governing the exclusive or concurrent jurisdictionof any court prescribed pursuant to paragraph (e);

100 Le gouverneur en conseil peut prendre des règle-ments d’application de la présente partie et, notamment :

a) fixer les attributions du directeur et de son adjoint,ainsi que leurs modalités d’exercice et prévoir la dési-gnation, par le ministre, de personnes ou de catégoriesde personnes chargées d’exercer celles de ces attribu-tions qui sont précisées par règlement;

b) prévoir les livres, résumés ou répertoires quidoivent être tenus à titre de registre et les renseigne-ments portant sur les titres, les actes et les terres do-maniales ainsi que les arrêtés et les déclarations quidoivent y être consignés;

c) prévoir le dépôt au registre de doubles de docu-ments relatifs aux titres, des actes enregistrés et desautres documents;

d) régir l’accès aux registres et leur consultation;

e) désigner les tribunaux ayant compétence relative-ment à tout ou partie des terres domaniales;

f) prévoir la compétence exclusive ou concurrente detout tribunal visé à l’alinéa e);

g) fixer les droits à acquitter pour l’enregistrementdes actes, l’établissement de copies — certifiéesconformes ou non — , les recherches à effectuer, etpour tous autres services prévus par les règlements eten exiger le paiement;

Page 55: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART VIII Transfers, Assignments and Registration PARTIE VIII Transferts, cessions et enregistrementRegistration EnregistrementSections 100-101 Articles 100-101

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

47 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(g) prescribing fees for the registration of instru-ments, making copies and certified copies of docu-ments, searches and any other services specified in theregulations for the purposes of this Part, and requiringsuch fees to be paid for such services; and

(h) prescribing any other matter or thing that is bythis Part to be prescribed.

h) prendre les mesures d’ordre réglementaire prévuespar la présente partie.

PART IX PARTIE IX

Administration andEnforcement

Application

Disclosure of Information Renseignements

Definitions Définitions

101 (1) In this section,

delineation well means a well that is so located in rela-tion to another well penetrating an accumulation ofpetroleum that there is a reasonable expectation that an-other portion of that accumulation will be penetrated bythe first-mentioned well and that the drilling is necessaryin order to determine the commercial value of the accu-mulation; (puits de délimitation)

development well means a well that is so located in re-lation to another well penetrating an accumulation ofpetroleum that it is considered to be a well or part of awell drilled for the purpose of production or observationor for the injection or disposal of fluid into or from theaccumulation; (puits d’exploitation)

engineering research or feasibility study includeswork undertaken to facilitate the design or to analyse theviability of engineering technology, systems or schemesto be used in the exploration for or the development, pro-duction or transportation of petroleum on frontier lands;(recherches ou études techniques)

environmental study means work pertaining to themeasurement or statistical evaluation of the physical,chemical and biological elements of the lands, oceans orcoastal zones, including winds, waves, tides, currents,precipitation, ice cover and movement, icebergs, pollu-tion effects, flora and fauna both onshore and offshore,human activity and habitation and any related matters;(études de l’environnement)

experimental project means work or activity involvingthe utilization of methods or equipment that are untriedor unproven; (opération expérimentale)

101 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-sent article.

date d’abandon du forage [Abrogée, 2015, ch. 4, art. 34]

date d’abandon du puits Date à laquelle le puits a étéabandonné ou complété ou son exploitation suspendueconformément aux règlements applicables en matière deforage pris sous le régime de la Loi sur les opérations pé-trolières au Canada. (well termination date)

études de l’environnement Travaux relatifs aux me-sures ou à l’évaluation statistique des éléments phy-siques, chimiques et biologiques des terres, des régionscôtières ou des océans, y compris les vents, les vagues, lesmarées, les courants, les précipitations, la banquise et sesmouvements, les icebergs, les effets de la pollution, laflore et la faune marines et terrestres, l’habitation et lesactivités humaines et tous autres sujets connexes. (envi-ronmental study)

levé marin Étude portant sur la nature du sol, du sous-sol et du fond ou du sous-sol marins des terres doma-niales situées dans le secteur prévu pour le forage d’unpuits et sur les éléments, à prendre en compte à cetégard, susceptibles d’influencer sur la sécurité ou l’effica-cité du forage. (well site seabed survey)

opération expérimentale Activité comportant l’emploide procédés ou de matériel qui n’ont pas été essayés niéprouvés. (experimental project)

puits de délimitation Puits dont l’emplacement est telpar rapport à un autre puits pénétrant un gisement d’hy-drocarbures que l’on peut vraisemblablement s’attendreà ce qu’il pénètre une autre partie de ce gisement, et que

Page 56: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationDisclosure of Information RenseignementsSection 101 Article 101

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

48 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

exploratory well means a well drilled on a geologicalfeature on which a significant discovery has not beenmade; (puits d’exploration)

geological work means work, in the field or laboratory,involving the collection, examination, processing or otheranalysis of lithological, paleontological or geochemicalmaterials recovered from the surface or subsurface or theseabed or its subsoil of any frontier lands and includesthe analysis and interpretation of mechanical well logs;(travaux de géologie)

geophysical work means work involving the indirectmeasurement of the physical properties of rocks in orderto determine the depth, thickness, structural configura-tion or history of deposition thereof and includes the pro-cessing, analysis and interpretation of material or dataobtained from such work; (travaux de géophysique)

geotechnical work means work, in the field or labora-tory, undertaken to determine the physical properties ofmaterials recovered from the surface or subsurface or theseabed or its subsoil of any frontier lands; (travaux degéotechnique)

well site seabed survey means a survey pertaining tothe nature of the surface or subsurface or the seabed orits subsoil of any frontier lands in the area of the pro-posed drilling site in respect of a well and to the condi-tions of those lands that may affect the safety or efficien-cy of drilling operations; (levé marin)

well termination date means the date on which a wellhas been abandoned, completed or suspended in accor-dance with any applicable regulations respecting thedrilling for petroleum made under the Canada Oil andGas Operations Act. (date d’abandon du puits)

le forage est nécessaire pour en déterminer la valeur ex-ploitable. (delineation well)

puits d’exploitation Puits dont l’emplacement est telpar rapport à un autre puits pénétrant un gisement d’hy-drocarbures qu’il est considéré comme étant un puitscomplet ou partiel foré aux fins soit de production oud’observation, soit d’injection ou de refoulement desfluides à partir du gisement ou vers celui-ci. (develop-ment well)

puits d’exploration Puits foré sur un horizon géolo-gique qui n’a pas fait l’objet d’une découverte importante.(exploratory well)

recherches ou études techniques Y sont assimilés lestravaux destinés à faciliter la conception ou à analyser laviabilité des techniques, méthodes ou plans à mettre enœuvre pour la recherche, l’exploitation, la production oule transport des hydrocarbures dans les terres doma-niales. (engineering research or feasibility study)

renseignements Tous éléments d’information ainsi queleur support.

travaux de géologie Travaux comportant la collecte,l’examen et le traitement ou autres analyses, sur le ter-rain ou en laboratoire, des échantillons lithologiques, pa-léontologiques ou géochimiques prélevés en surface oudans le sous-sol marins des terres domaniales. S’entenden outre de l’analyse et de l’interprétation de diagraphies.(geological work)

travaux de géophysique Travaux comportant la me-sure indirecte des propriétés physiques des roches afind’en déterminer la profondeur, l’épaisseur, la configura-tion structurale ou l’historique sédimentaire. S’entend enoutre du traitement, de l’analyse et de l’interprétation deséléments ou des données fournies par ces travaux. (geo-physical work)

travaux de géotechnique Travaux comportant l’ana-lyse, sur le terrain ou en laboratoire, des propriétés phy-siques des échantillons prélevés, en surface ou du sous-sol ou en surface ou du fond ou du sous-sol marins desterres domaniales. (geotechnical work)

Privileged information or documentation Renseignements protégés

(2) Subject to this section, information or documenta-tion is privileged if it is provided for the purposes of thisAct or the Canada Oil and Gas Operations Act, otherthan Part 0.1 of that Act, or any regulation made undereither Act, or for the purposes of Part II.1 of the NationalEnergy Board Act, whether or not the information ordocumentation is required to be provided.

(2) Sous réserve des autres dispositions du présent ar-ticle, les renseignements fournis pour l’application de laprésente loi, de la Loi sur les opérations pétrolières auCanada, à l’exception de sa partie 0.1, de leurs règle-ments ou de la partie II.1 de la Loi sur l’Office nationalde l’énergie sont protégés, que leur fourniture soit obliga-toire ou non.

Page 57: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationDisclosure of Information RenseignementsSection 101 Article 101

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

49 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Disclosure Communication

(2.1) Subject to this section, information or documenta-tion that is privileged under subsection (2) shall notknowingly be disclosed without the consent in writing ofthe person who provided it, except for the purposes ofthe administration or enforcement of this Act, the Cana-da Oil and Gas Operations Act or Part II.1 of the Nation-al Energy Board Act or for the purposes of legal proceed-ings relating to its administration or enforcement.

(2.1) Sous réserve des autres dispositions du présent ar-ticle, les renseignements protégés au titre du paragraphe(2) ne peuvent, sciemment, être communiqués sans leconsentement écrit de la personne qui les a fournis, si cen’est pour l’application de la présente loi, de la Loi sur lesopérations pétrolières au Canada ou de la partie II.1 dela Loi sur l’Office national de l’énergie ou dans le cadrede procédures judiciaires à cet égard.

Production and evidence Idem

(3) No person shall be required to produce or give evi-dence relating to any information or documentation thatis privileged under subsection (2) in connection with anylegal proceedings, other than proceedings relating to theadministration or enforcement of this Act, the Oil andGas Production and Conservation Act or Part II.1 of theNational Energy Board Act.

(3) Nul ne peut être tenu de communiquer les renseigne-ments protégés au titre du paragraphe (2) au cours deprocédures judiciaires qui ne visent pas l’application dela présente loi, de la Loi sur les opérations pétrolières auCanada ou de la partie II.1 de la Loi sur l’Office nationalde l’énergie.

Registration of documents Enregistrement

(4) For greater certainty, this section does not apply to adocument that has been registered under Part VIII.

(4) Il demeure entendu que le présent article ne vise pasles documents enregistrés au titre de la partie VIII.

Disclosure pursuant to resource management andrevenue sharing agreements

Communication en certains cas

(5) Information or documentation that is privileged un-der subsection (2) may be disclosed to any government ofa province or to any organization representing any abo-riginal people of Canada, where such disclosure is madepursuant to an agreement between the Government ofCanada and the government of that province or that or-ganization respecting resource management and revenuesharing in relation to activities respecting the explorationfor or the production of petroleum carried out on anyfrontier lands.

(5) Les renseignements peuvent être communiqués àtout gouvernement provincial ou à tout organisme repré-sentant les peuples autochtones du Canada à la suited’accord entre ceux-ci et le gouvernement fédéral portantsur la gestion des ressources et le partage des revenus liésà des activités de prospection ou de production d’hydro-carbures effectuées sur les terres domaniales.

Idem Conditions de la communication

(6) The recipient of information or documentation dis-closed pursuant to an agreement referred to in subsec-tion (5) shall not disclose that information or documen-tation except as otherwise provided in this section.

(6) Le destinataire des renseignements visés au para-graphe (5) ne peut les communiquer que sous le régimedu présent article.

Disclosure — governments and agencies Communication : administrations publiques etorganismes

(6.1) The National Energy Board may disclose any infor-mation or documentation that it obtains under this Actor the Canada Oil and Gas Operations Act — to officialsof the Government of Canada, the government of aprovince or a foreign government or to the representa-tives of any of their agencies — for the purposes of a fed-eral, provincial or foreign law, as the case may be, thatdeals primarily with a petroleum-related work or activity,including the exploration for and the management, ad-ministration and exploitation of petroleum resources, if

(6.1) L’Office national de l’énergie peut communiquertout renseignement qu’il a obtenu au titre de la présenteloi ou de la Loi sur les opérations pétrolières au Canadaà des fonctionnaires de l’administration publique fédé-rale ou d’une administration publique provinciale ouétrangère ou à des représentants de tout organisme del’une de ces administrations, pour l’application d’unerègle de droit — fédérale, provinciale ou d’un État étran-ger — portant principalement sur des activités afférentes

Page 58: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationDisclosure of Information RenseignementsSection 101 Article 101

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

50 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(a) the government or agency undertakes to keep theinformation or documentation confidential and not todisclose it without the Board’s written consent;

(b) the information or documentation is disclosed inaccordance with any conditions agreed to by the Boardand the government or agency; and

(c) in the case of disclosure to a foreign governmentor agency, the Minister consents in writing.

aux hydrocarbures, y compris la prospection, la gestion,l’administration et la production de ceux-ci si, à la fois :

a) l’administration publique ou l’organisme s’engage àen protéger la confidentialité et à ne pas le communi-quer sans le consentement écrit de l’Office;

b) la communication est effectuée selon les conditionsconvenues entre l’Office et l’administration publiqueou l’organisme;

c) dans le cas de toute communication à une adminis-tration publique étrangère ou à l’un de ses orga-nismes, le ministre consent par écrit à la communica-tion.

Disclosure — Minister Communication au ministre

(6.2) The National Energy Board may disclose to theMinister the information or documentation that it hasdisclosed or intends to disclose under subsection (6.1),but the Minister is not to further disclose that informa-tion or documentation unless the Board consents in writ-ing to that disclosure or the Minister is required by anAct of Parliament to disclose that information or docu-mentation.

(6.2) L’Office national de l’énergie peut communiquer auministre les renseignements qu’il a communiqués ouqu’il entend communiquer en vertu du paragraphe (6.1);le ministre ne peut les communiquer que si une loi fédé-rale l’y oblige ou si l’Office y consent par écrit.

Consent Consentement

(6.3) For the purposes of paragraph (6.1)(a) and subsec-tion (6.2), the National Energy Board may consent to thefurther disclosure of information or documentation onlyif the Board itself is authorized under this section to dis-close it.

(6.3) Pour l’application de l’alinéa (6.1)a) et du para-graphe (6.2), l’Office national de l’énergie ne peutconsentir à la communication de renseignements quedans les cas où il peut lui-même les communiquer sous lerégime du présent article.

Information that may be disclosed Renseignements communicables

(7) Subsection (2) does not apply in respect of the follow-ing classes of information or documentation obtained asa result of carrying on a work or activity that is autho-rized under the Canada Oil and Gas Operations Act,namely, information or documentation in respect of

(a) an exploratory well, where the information or doc-umentation is obtained as a direct result of drilling thewell and if two years have passed since the well termi-nation date of that well;

(b) a delineation well, where the information or docu-mentation is obtained as a direct result of drilling thewell and if the later of

(i) two years since the well termination date of therelevant exploratory well, and

(ii) ninety days since the well termination date ofthe delineation well,

have passed;

(7) Le paragraphe (2) ne vise pas les catégories de rensei-gnements provenant d’activités autorisées sous le régimede la Loi sur les opérations pétrolières au Canada et re-latives à :

a) un puits d’exploration, si les renseignements pro-viennent effectivement du forage du puits et si deuxans se sont écoulés depuis la date d’abandon du puits;

b) un puits de délimitation, s’ils proviennent effecti-vement du forage du puits et si deux ans se sont écou-lés depuis la date d’abandon du puits d’exploration encause ou si quatre-vingt-dix jours se sont écoulés de-puis la date d’abandon du puits de délimitation, selonla dernière des éventualités à survenir;

c) un puits d’exploitation, s’ils proviennent effective-ment du forage du puits et si deux ans se sont écoulésdepuis la date d’abandon du puits d’exploration encause ou si soixante jours se sont écoulés depuis la

Page 59: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationDisclosure of Information RenseignementsSection 101 Article 101

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

51 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(c) a development well, where the information or doc-umentation is obtained as a direct result of drilling thewell and if the later of

(i) two years since the well termination date of therelevant exploratory well, and

(ii) sixty days since the well termination date of thedevelopment well,

have passed;

(d) geological work or geophysical work performed onor in relation to any frontier lands,

(i) in the case of a well site seabed survey where thewell has been drilled, after the expiration of the pe-riod referred to in paragraph (a) or the later periodreferred to in subparagraph (b)(i) or (ii) or (c)(i) or(ii), according to whether paragraph (a), (b) or (c)is applicable in respect of that well, or

(ii) in any other case, after the expiration of fiveyears following the date of completion of the work;

(e) any engineering research or feasibility study or ex-perimental project, including geotechnical work, car-ried out on or in relation to any frontier lands,

(i) where it relates to a well and the well has beendrilled, after the expiration of the period referred toin paragraph (a) or the later period referred to insubparagraph (b)(i) or (ii) or (c)(i) or (ii), accordingto whether paragraph (a), (b) or (c) is applicable inrespect of that well, or

(ii) in any other case, after the expiration of fiveyears following the date of completion of the re-search, study or project or after the reversion of thelands to Crown reserve lands, whichever occursfirst;

(f) any contingency plan formulated in respect ofemergencies arising as a result of any work or activityauthorized under the Canada Oil and Gas OperationsAct;

(g) diving work, weather observations or the status ofoperational activities or of the development of or pro-duction from a pool or field;

(g.1) accidents, incidents or petroleum spills, to theextent necessary to permit a person or body to pro-duce and to distribute or publish a report for the ad-ministration of this Act, or of the Canada Oil and GasOperations Act, in respect of the accident, incident orspill;

date d’abandon du puits d’exploitation, selon ladernière des éventualités à survenir;

d) des travaux de géologie ou de géophysique exécutésdans telle partie des terres domaniales ou y ayanttrait :

(i) s’agissant d’un levé marin pour un puits foré,après la période visée à l’alinéa a) ou la dernière despériodes visées aux alinéas b) ou c), selon l’alinéaqui s’applique au puits en cause,

(ii) par ailleurs, cinq ans après leur achèvement;

e) des recherches ou études techniques ou des opéra-tions expérimentales, y compris des travaux de géo-technique, exécutés dans telle partie des terres doma-niales ou y ayant trait :

(i) si elles portent sur un puits foré après l’expira-tion de la période visée à l’alinéa a) ou la dernièredes périodes visées aux alinéas b) ou c), selon l’ali-néa qui s’applique au puits en cause,

(ii) par ailleurs, au plus tôt soit cinq ans après leurachèvement, soit après que ces terres sont devenuesréserves de l’État;

f) un plan visant les situations d’urgence résultantd’activités autorisées sous le régime de la Loi sur lesopérations pétrolières au Canada;

g) des travaux de plongée, des observations météoro-logiques, l’état d’avancement des travaux, l’exploita-tion ou la production d’un gisement ou d’un champ;

g.1) des accidents, des incidents ou des écoulementsde pétrole dans la mesure où ces renseignements sontnécessaires pour l’établissement et la publication d’unrapport à cet égard dans le cadre de la présente loi oude la Loi sur les opérations pétrolières au Canada;

h) des études achevées financées par le compte ouvertau titre du paragraphe 76(1);

i) d’autres types d’études de l’environnement :

(i) s’agissant d’un puits foré, après l’expiration dela période visée à l’alinéa a) ou de la dernière despériodes visées aux alinéas b) ou c), selon l’alinéaqui s’applique au puits en cause,

(ii) par ailleurs, lorsque cinq ans se sont écoulésdepuis leur achèvement.

Page 60: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationDisclosure of Information RenseignementsSection 101 Article 101

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

52 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(h) any study funded from an account established un-der subsection 76(1), if the study has been completed;and

(i) an environmental study, other than a study re-ferred to in paragraph (h),

(i) where it relates to a well and the well has beendrilled, after the expiration of the period referred toin paragraph (a) or the later period referred to insubparagraph (b)(i) or (ii) or (c)(i) or (ii), accordingto whether paragraph (a), (b) or (c) is applicable inrespect of that well, or

(ii) in any other case, if five years have passed sincethe completion of the study.

Applicant and proposed work or activity Renseignements communicables — demandeur etactivités projetées

(8) Subsection (2) does not apply in respect of informa-tion regarding the applicant for an operating licence orauthorization under subsection 5(1) of the Canada Oiland Gas Operations Act, or the scope, purpose, location,timing and nature of the proposed work or activity forwhich the authorization is sought.

(8) Le paragraphe (2) ne vise pas les renseignements àl’égard de la personne qui demande, au titre du para-graphe 5(1) de la Loi sur les opérations pétrolières auCanada, un permis de travaux ou une autorisation ou àl’égard des portée, but, nature, lieu et calendrier des acti-vités projetées.

Public hearing Renseignements communicables — audiencepublique

(9) Subsection (2) does not apply in respect of informa-tion or documentation provided for the purposes of apublic hearing conducted under section 5.331 of theCanada Oil and Gas Operations Act.

(9) Le paragraphe (2) ne vise pas les renseignementsfournis dans le cadre d’une audience publique tenue envertu de l’article 5.331 de la Loi sur les opérations pétro-lières au Canada.

Safety or environmental protection Renseignements communicables — sécurité ouprotection de l’environnement

(10) Subject to section 101.1, the National Energy Boardmay disclose all or part of any information or documen-tation related to safety or environmental protection thatis provided in relation to an application for an operatinglicence or authorization under subsection 5(1) of theCanada Oil and Gas Operations Act or to an operating li-cence or authorization that is issued under that subsec-tion or provided in accordance with any regulation madeunder that Act. The Board is not, however, permitted todisclose information or documentation if the Board issatisfied that

(a) disclosure of it could reasonably be expected to re-sult in a material loss or gain to a person, or to preju-dice their competitive position, and the potential harmresulting from the disclosure outweighs the public in-terest in making the disclosure;

(b) it is financial, commercial, scientific or technicalinformation or documentation that is confidential andhas been consistently treated as such by a person who

(10) Sous réserve de l’article 101.1, l’Office national del’énergie peut communiquer tout ou partie des renseigne-ments en matière de sécurité ou de protection de l’envi-ronnement fournis relativement à une demande faite autitre du paragraphe 5(1) de la Loi sur les opérations pé-trolières au Canada, à un permis de travaux ou autorisa-tion délivrés en vertu de ce paragraphe ou fournis confor-mément à un règlement pris en vertu de cette loi. L’Officene peut toutefois pas communiquer les renseignements àl’égard desquels il est convaincu :

a) soit que leur communication risquerait vraisembla-blement de causer des pertes ou profits financiers ap-préciables aux intéressés, ou de nuire à leur compétiti-vité, et que le préjudice pouvant résulter de leurcommunication l’emporte sur l’importance, au regardde l’intérêt public, de leur communication;

b) soit qu’il s’agit de renseignements financiers, com-merciaux, scientifiques ou techniques de nature confi-dentielle, traités comme tels de façon constante par les

Page 61: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationDisclosure of Information RenseignementsSections 101-101.1 Articles 101-101.1

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

53 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

would be directly affected by its disclosure, and forwhich the person’s interest in confidentiality out-weighs the public interest in its disclosure; or

(c) there is a real and substantial risk that disclosureof it will impair the security of pipelines, as defined insection 2 of the Canada Oil and Gas Operations Act,buildings, installations, vessels, vehicles, aircraft orsystems, including computer or communication sys-tems, used for any work or activity in respect of whichthat Act applies — or methods employed to protectthem — and the need to prevent its disclosure out-weighs the public interest in its disclosure.

intéressés, et que l’intérêt de ces derniers à préserverla confidentialité des renseignements l’emporte surl’importance, au regard de l’intérêt public, de leurcommunication;

c) soit qu’il y a un risque sérieux que la communica-tion des renseignements compromette la sécurité depipelines, au sens de l’article 2 de la Loi sur les opéra-tions pétrolières au Canada, de bâtiments, d’installa-tions, de véhicules, de navires, d’aéronefs ou de ré-seaux ou systèmes divers, y compris de réseaux ousystèmes informatisés ou de communication, qui sontdestinés à des activités visées par cette loi — ou la sé-curité de méthodes employées pour leur protection —et que la nécessité d’empêcher leur communicationl’emporte sur l’importance, au regard de l’intérêt pu-blic, de leur communication.

Exception Exception — paragraphes (8) à (10)

(11) Subsections (8) to (10) do not apply in respect of theclasses of information or documentation described inparagraphs (7)(a) to (e) and (i).R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 101, c. 21 (4th Supp.), s. 4; 1992, c. 35, s. 38; 1994, c. 10,s. 18; 2007, c. 35, s. 151; 2014, c. 2, s. 36; 2015, c. 4, s. 34.

(11) Les paragraphes (8) à (10) ne s’appliquent pas à l’é-gard des catégories de renseignements visées aux alinéas(7)a) à e) et i).L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 101, ch. 21 (4e suppl.), art. 4; 1992, ch. 35, art. 38;1994, ch. 10, art. 18; 2007, ch. 35, art. 151; 2014, ch. 2, art. 36; 2015, ch. 4, art. 34.

Notice — subsection 101(10) Avis — paragraphe 101(10)

101.1 (1) If the National Energy Board intends to dis-close any information or documentation under subsec-tion 101(10), the Board shall make every reasonable ef-fort to give the person who provided it written notice ofthe Board’s intention to disclose it.

101.1 (1) Avant de procéder à toute communication derenseignements en vertu du paragraphe 101(10), l’Officenational de l’énergie fait tous les efforts raisonnablespour donner avis écrit de son intention à la personne quiles a fournis.

Waiver of notice Renonciation à l’avis

(2) Any person to whom a notice is required to be givenunder subsection (1) may waive the requirement, and ifthey have consented to the disclosure they are deemed tohave waived the requirement.

(2) La personne qui a fourni les renseignements peut re-noncer à l’avis prévu au paragraphe (1); tout consente-ment à la communication des renseignements vaut re-nonciation à l’avis.

Contents of notice Contenu de l’avis

(3) A notice given under subsection (1) shall include

(a) a statement that the National Energy Board in-tends to disclose information or documentation undersubsection 101(10);

(b) a description of the information or documentationthat was provided by the person to whom the notice isgiven; and

(c) a statement that the person may, within 20 daysafter the day on which the notice is given, make writ-ten representations to the Board as to why the infor-mation or documentation, or a portion of it, shouldnot be disclosed.

(3) L’avis prévu au paragraphe (1) contient les élémentssuivants :

a) la mention de l’intention de l’Office national del’énergie de communiquer des renseignements en ver-tu du paragraphe 101(10);

b) la désignation des renseignements qui ont été four-nis par le destinataire de l’avis;

c) la mention du droit du destinataire de l’avis de pré-senter à l’Office, dans les vingt jours suivant la trans-mission de l’avis, ses observations par écrit quant auxraisons qui justifieraient un refus de communicationtotale ou partielle.

Page 62: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationDisclosure of Information RenseignementsSection 101.1 Article 101.1

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

54 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Representations Observations des tiers et décision

(4) If a notice is given to a person under subsection (1),the National Energy Board shall

(a) give the person the opportunity to make, within 20days after the day on which the notice is given, writtenrepresentations to the Board as to why the informa-tion or documentation, or a portion of it, should notbe disclosed; and

(b) after the person has had the opportunity to makerepresentations, but no later than 30 days after the dayon which the notice is given, make a decision as towhether or not to disclose the information or docu-mentation and give written notice of the decision tothe person.

(4) Dans les cas où il a donné avis à une personne en ap-plication du paragraphe (1), l’Office national de l’énergieest tenu :

a) de lui donner la possibilité de lui présenter parécrit, dans les vingt jours suivant la transmission del’avis, des observations sur les raisons qui justifie-raient un refus de communication totale ou partielledes renseignements;

b) après que la personne a eu la possibilité de présen-ter des observations et au plus tard trente jours aprèsla date de la transmission de l’avis, de prendre une dé-cision quant à la communication des renseignementset de lui donner avis par écrit de sa décision.

Contents of notice of decision to disclose Contenu de l’avis de la décision de donnercommunication

(5) A notice given under paragraph (4)(b) of a decision todisclose information or documentation shall include

(a) a statement that the person to whom the notice isgiven may request a review of the decision under sub-section (7) within 20 days after the notice is given; and

(b) a statement that if no review is requested undersubsection (7) within 20 days after the notice is given,the National Energy Board shall disclose the informa-tion or documentation.

(5) L’avis prévu à l’alinéa (4)b) contient les éléments sui-vants :

a) la mention du droit du destinataire de l’avis d’exer-cer un recours en révision, en vertu du paragraphe (7),dans les vingt jours suivant la transmission de l’avis;

b) la mention qu’à défaut de l’exercice du recours enrévision dans ce délai, l’Office national de l’énergiecommuniquera les renseignements en cause.

Disclosure of information or documentation Communication des renseignements

(6) If, under paragraph (4)(b), the National EnergyBoard decides to disclose the information or documenta-tion, the Board shall disclose it on the expiry of 20 daysafter a notice is given under that paragraph, unless a re-view of the decision is requested under subsection (7).

(6) Dans les cas où il décide, en vertu de l’alinéa (4)b), decommuniquer des renseignements, l’Office national del’énergie donne suite à sa décision dès l’expiration desvingt jours suivant la transmission de l’avis prévu à cetalinéa, sauf si un recours en révision a été exercé en vertudu paragraphe (7).

Review Recours en révision

(7) Any person to whom the National Energy Board isrequired under paragraph (4)(b) to give a notice of a de-cision to disclose information or documentation may,within 20 days after day on which the notice is given, ap-ply to the Federal Court for a review of the decision.

(7) Le destinataire de l’avis prévu à l’alinéa (4)b) peut,dans les vingt jours suivant la transmission de l’avis,exercer un recours en révision devant la Cour fédérale.

Hearing in summary way Procédure sommaire

(8) An application made in accordance with subsection(7) shall be heard and determined in a summary way inaccordance with any special rules made in respect of suchapplications under section 46 of the Federal Courts Act.

(8) Le recours en révision est entendu et jugé en procé-dure sommaire, conformément aux règles de pratiquespéciales adoptées à cet égard en vertu de l’article 46 dela Loi sur les Cours fédérales.

Page 63: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationDisclosure of Information RenseignementsSections 101.1-104 Articles 101.1-104

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

55 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Court to take precautions against disclosing Précautions à prendre contre la communication

(9) In any proceedings before the Federal Court arisingfrom an application made in accordance with subsection(7), the Court shall take every reasonable precaution, in-cluding, when appropriate, conducting hearings in cam-era, to avoid the disclosure by the Court or any person ofany information or documentation that, under this Act, isprivileged or is not to be disclosed.2015, c. 4, s. 35.

(9) Lors de procédures relatives au recours prévu au pa-ragraphe (7), la Cour fédérale prend toutes les précau-tions possibles, notamment par la tenue d’audiences àhuis clos si indiqué, pour éviter que ne soient communi-qués de par son propre fait ou celui de quiconque desrenseignements qui, en application de la présente loi,sont protégés ou ne peuvent pas être communiqués.2015, ch. 4, art. 35.

Arbitration Arbitrage102 [Repealed, 1992, c. 35, s. 39] 102 [Abrogé, 1992, ch. 35, art. 39]

Operating agreements Arbitrage sur décision du ministre

103 (1) Where a dispute of a prescribed class arises be-tween two or more interest holders of an interest in re-spect of any operations conducted in carrying out a workor activity on frontier lands authorized under the CanadaOil and Gas Operations Act and an operating agreementor other similar arrangement that extends to that work oractivity is not in force or was made prior to March 5,1982, the matters in dispute may, by order of the Minis-ter, be submitted to arbitration conducted in accordancewith the regulations.

103 (1) Le ministre peut, par arrêté, déférer à un arbi-trage, mené selon la procédure fixée par règlement, telconflit parmi les catégories admissibles réglementairessurvenu entre titulaires portant sur des opérations exécu-tées lors d’activités sur des terres domaniales autoriséesau titre de la Loi sur les opérations pétrolières auCanada si aucun accord de mise en valeur y ayant traitn’est conclu ou en vigueur avant le 5 mars 1982.

Application Application

(2) Subsection (1) applies only in respect of

(a) interests in force on March 5, 1982 in relation toany frontier lands; and

(b) interests immediately succeeding the interests re-ferred to in paragraph (a) in relation to those landswhere those lands were not Crown reserve lands onthe expiration of the interests referred to in paragraph(a).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’aux titres validesle 5 mars 1982 à l’égard de terres domaniales et aux titresqui en découlent directement lorsque les terres viséesn’étaient pas des réserves de l’État au moment de l’expi-ration des premiers titres.

Arbitration order Décision

(3) An order of an arbitrator made pursuant to arbitra-tion under subsection (1) is binding on all interest hold-ers specified in the order from the date specified in theorder, and the terms and conditions of the order aredeemed to be terms and conditions of the interest towhich the matters relate.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 103; 1992, c. 35, s. 40.

(3) La décision de l’arbitre lie tous ceux qui y sont men-tionnés à compter de la date à laquelle elle est rendue.Les conditions de la décision sont réputées être celles dutitre en cause.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 103; 1992, ch. 35, art. 40.

Regulations Règlements

104 (1) The Governor in Council may make regulationsfor carrying out the purposes and provisions of section103 and, without restricting the generality of the forego-ing, may make regulations

104 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,prendre des mesures d’application de l’article 103 et no-tamment :

a) prévoir la procédure d’arbitrage et les décisions;

Page 64: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationArbitration ArbitrageSections 104-106 Articles 104-106

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

56 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(a) governing arbitration and the making of arbitra-tion orders;

(b) prescribing the classes of disputes that may besubmitted to arbitration; and

(c) governing appeals from and enforcement of arbi-tration orders.

b) fixer les catégories de conflits admissibles;

c) prévoir la procédure des appels et l’exécution desdécisions.

Application of regulations Application

(2) Regulations made under subsection (1) may applygenerally to all frontier lands or any portion thereof.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 104; 1992, c. 35, s. 41.

(2) Les règlements peuvent s’appliquer à la totalité ou àtelle portion des terres domaniales.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 104; 1992, ch. 35, art. 41.

Cancellation of Rights Annulation des titres

Notice to comply Avis

105 (1) Where the Minister has reason to believe thatan interest owner or holder is failing or has failed to meetany requirement of or under this Act or the Canada Oiland Gas Operations Act or any regulation made undereither Act, the Minister may give notice to that interestowner or holder requiring compliance with the require-ment within ninety days after the date of the notice orwithin such longer period as the Minister considers ap-propriate.

105 (1) Le ministre, s’il a des motifs de croire qu’un ti-tulaire ou un indivisaire ne satisfait pas ou n’a pas satis-fait aux obligations de la présente loi ou de la Loi sur lesopérations pétrolières au Canada ou de leurs règle-ments, peut, par avis, enjoindre à l’intéressé de s’yconformer dans les quatre-vingt-dix jours suivant la datede l’avis ou dans le délai supérieur qu’il juge indiqué.

Default Défaut

(2) Notwithstanding anything in this Act, where an inter-est owner or holder fails to comply with a notice undersubsection (1) within the period specified in the noticeand the Minister considers that the failure to complywarrants cancellation of the interest of the interest owneror holder or any share in the interest held by the holderwith respect to a portion only of the frontier lands subjectto the interest, the Minister may, by order subject to sec-tion 106, cancel that interest or share, and where the in-terest or share is so cancelled, the frontier lands thereun-der become Crown reserve lands.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 105; 1992, c. 35, s. 42.

(2) Par dérogation aux autres dispositions de la présenteloi, si l’intéressé ne se conforme pas à l’avis dans le délaiimparti, le ministre peut, par un arrêté assujetti à l’article106 et s’il juge que le défaut justifie la mesure, annuler lestitres ou la fraction en cause, auquel cas les terres doma-niales sur lesquelles ils portaient deviennent des réservesde l’État.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 105; 1992, ch. 35, art. 42.

Hearings and Judicial Review Audiences et révision

Definition of Committee Définition de Comité

106 (1) In this section, Committee means the Oil andGas Committee established by the Canada Oil and GasOperations Act.

106 (1) Pour l’application du présent article, Comitévise le Comité du pétrole et du gaz constitué par la Loisur les opérations pétrolières au Canada.

Notice Avis

(2) The Minister shall, not less than thirty days beforemaking any order or decision or taking any action in re-spect of which it is expressly stated in this Act to be sub-ject to this section, give notice in writing to the persons

(2) Au moins trente jours avant de prendre un arrêté,une décision ou toute autre mesure dont la présente loi

Page 65: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationHearings and Judicial Review Audiences et révisionSection 106 Article 106

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

57 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

the Minister considers to be directly affected by the pro-posed order, decision or action.

assujettit expressément la prise au présent article, le mi-nistre en donne un avis écrit aux personnes qu’il estimetouchées par la mesure.

Request for hearing Demande d’audience

(3) Any person receiving a notice under subsection (2)may, in writing, request a hearing within the thirty dayperiod referred to in that subsection and, on receipt ofsuch a request, the Minister shall direct the Committee toappoint a time and place for a hearing and give noticethereof to the person who requested the hearing.

(3) La partie qui reçoit l’avis peut demander, par écrit,dans le délai de trente jours prévu au paragraphe (2) latenue d’une audience; le Comité, sur réception de la de-mande, fixe la date, l’heure et le lieu de l’audience et enavise le requérant.

Hearing Audition

(4) Any person requesting a hearing under subsection (3)may make representations and introduce witnesses anddocuments at the hearing.

(4) Le requérant peut, à l’audience, faire des observa-tions, produire des documents et faire entendre des té-moins.

Powers of Committee Pouvoirs du Comité

(5) For the purposes of a hearing requested under sub-section (3), the Committee has, regarding the attendance,swearing and examination of witnesses and the produc-tion and inspection of documents, all such powers, rightsand privileges as are vested in a superior court of record.

(5) Pour l’enquête, le Comité a, pour la comparution, laprestation de serment et l’interrogatoire des témoins ain-si que pour la production et l’examen de documents, lesattributions d’une cour supérieure d’archives.

Recommendations of Committee Recommandations du Comité

(6) On the conclusion of the hearing, the Committeeshall submit to the Minister its recommendations con-cerning the proposed order, decision or action of theMinister, together with the evidence and other materialthat was before the Committee.

(6) À la fin de l’audience, le Comité remet ses conclu-sions au ministre quant aux mesures à prendre ainsi queles éléments de preuve et autres pièces en sa possession.

Order of Minister Arrêté

(7) Before making any order or decision or taking anyaction in respect of which a hearing has been held, theMinister shall consider the recommendations of theCommittee.

(7) Avant de prendre quelque mesure à la suite de l’au-dience, le ministre tient compte des recommandations duComité.

Notification of order and reasons Avis circonstancié

(8) Where an order, decision or action referred to in sub-section (2) is made or taken, the Minister shall notify theperson who requested a hearing in respect of the order,decision or action under subsection (3) and, on requestby that person, publish or make available to that personthe reasons for the order, decision or action.

(8) Le ministre avise le requérant de la mesure et, à lademande de celui-ci, en rend les motifs publics ou acces-sibles.

Effective date of order Prise d’effet

(9) An order, decision or action referred to in subsection(2) takes effect as of

(a) the day that immediately follows the last day of thethirty day period referred to in that subsection, whereno hearing is requested under subsection (3); or

(9) L’arrêté prend effet à la dernière des dates suivantes :

a) le lendemain de l’expiration du délai prévu au pa-ragraphe (2), dans le cas où aucune audition n’est de-mandée en vertu du paragraphe (3);

b) la date de la prise de la mesure, dans le cascontraire.

Page 66: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationHearings and Judicial Review Audiences et révisionSections 106-107 Articles 106-107

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

58 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(b) the day that the order or decision is made or theaction is taken by the Minister, where a hearing is re-quested under subsection (3).

Judicial review Contrôle judiciaire

(10) Any order, decision or action in respect of which ahearing is held under this section is subject to judicial re-view under the Federal Courts Act.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 106; 1990, c. 8, s. 47; 1992, c. 35, s. 43; 2002, c. 8, s. 182.

(10) La mesure objet d’une audition au titre du présentarticle peut aussi faire celui d’une demande de contrôlejudiciaire aux termes de la Loi sur les Cours fédérales.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 106; 1990, ch. 8, art. 47; 1992, ch. 35, art. 43; 2002, ch.8, art. 182.

Regulations Dispositions réglementaires

Regulations Règlements

107 (1) The Governor in Council may make regulationsfor carrying out the purposes and provisions of this Actand, without restricting the generality of the foregoing,may make regulations

(a) not inconsistent with the Canada Lands SurveysAct authorizing or requiring the survey, division andsubdivision of frontier lands and defining and describ-ing those divisions and subdivisions;

(b) prescribing the information and documentation tobe provided by interest owners and interest holdersfor the purposes of this Act, the time when and man-ner in which such information and documentation isto be provided, authorizing the Minister to prescribethe form in which it is to be provided and requiringsuch information and documentation to be providedin accordance with the regulations;

(c) requiring fees and deposits to be paid in respect ofinterests, prescribing the amounts of such fees and de-posits, the time and manner of their payment and pro-viding for the administration of such fees and depositsand the disposition and return of deposits;

(c.1) respecting the fees or charges, or the method ofcalculating the fees or charges, to be paid for the pro-vision, by the National Energy Board or the Minister,of a service or a product under this Act;

(c.2) respecting the fees or charges, or the method ofcalculating the fees or charges, to be paid by a holderof an interest or a share in an interest in respect of anyof the National Energy Board’s or the Minister’s activi-ties under or related to this Act;

(c.3) respecting the refund of all or part of any fee orcharge referred to in paragraph (c.1) or (c.2), or themethod of calculating that refund; and

107 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,prendre toute mesure d’application de la présente loi et,notamment :

a) autoriser ou exiger, en harmonie avec la Loi surl’arpentage des terres du Canada, l’arpentage, la divi-sion et la subdivision des terres domaniales et délimi-ter et décrire les terres ainsi divisées et subdivisées;

b) prévoir les renseignements et les documents quedoivent fournir les titulaires et indivisaires ainsi queles modalités de leur dépôt, autoriser le ministre àfixer la forme de leur établissement et exiger que leurremise soit conforme aux règlements;

c) exiger le paiement des droits et cautionnements re-latifs aux titres, en fixer le montant et les modalités eten prévoir les méthodes de gestion et de rembourse-ment;

c.1) régir les droits ou redevances à payer pour lesservices ou les produits que l’Office national de l’éner-gie ou le ministre fournit sous le régime de la présenteloi, ou leur méthode de calcul;

c.2) régir les droits ou redevances à payer par un titu-laire ou un indivisaire relativement aux activités exer-cées par l’Office national de l’énergie ou le ministresous le régime de la présente loi ou relativement àcelle-ci, ou leur méthode de calcul;

c.3) régir le remboursement complet ou partiel desdroits ou redevances visés aux alinéas c.1) ou c.2), ousa méthode de calcul;

d) procéder à toute mesure d’ordre réglementaire pré-vue par la présente loi.

Page 67: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationRegulations Dispositions réglementairesSections 107-108 Articles 107-108

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

59 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

(d) prescribing any other matter or thing that by thisAct is to be prescribed or that is to be done byregulations.

Amounts not to exceed cost Limite

(1.1) The amounts of the fees or charges referred to inparagraph (1)(c.1) shall not exceed the cost of providingthe services or products.

(1.1) Le montant des droits ou redevances visés à l’ali-néa (1)c.1) ne peut excéder les coûts relatifs à la fourni-ture des services ou des produits.

Amounts not to exceed cost Limite

(1.2) The amounts of the fees or charges referred to inparagraph (1)(c.2) shall not exceed the cost of performingthe activities under or related to this Act.

(1.2) Le montant des droits ou redevances visés à l’ali-néa (1)c.2) ne peut excéder les coûts relatifs aux activitésexercées sous le régime de la présente loi ou relativementà celle-ci.

Publication of proposed regulations Publication des projets de règlement

(2) Subject to subsection (3), a copy of each regulationthat the Governor in Council proposes to make underthis Act shall be published in the Canada Gazette and areasonable opportunity shall be afforded to interestedpersons to make representations to the Minister with re-spect thereto.

(2) Les projets de règlement que le gouverneur enconseil se propose de prendre en vertu du paragraphe (1)sont publiés dans la Gazette du Canada, les intéressés sevoyant accorder la possibilité de présenter au ministreleurs observations à cet égard.

Single publication required Exception

(3) No proposed regulation need be published more thanonce under subsection (2) whether or not it is altered oramended after such publication as a result of representa-tions made by interested persons as provided in that sub-section.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 107; 2015, c. 4, s. 36.

(3) Ne sont pas visés les projets de règlement déjà pu-bliés dans les conditions prévues au paragraphe (2),qu’ils aient été modifiés ou non à la suite d’observationsprésentées conformément à ce paragraphe.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 107; 2015, ch. 4, art. 36.

Forms Formulaires

108 (1) The Minister may prescribe any form or any in-formation to be given on a form that is by this Act or theregulations to be prescribed and may include on anyform so prescribed a declaration, to be signed by the per-son completing the form, declaring that the informationgiven by that person on the form is, to the best of hisknowledge, true, accurate and complete.

108 (1) Le ministre peut prescrire les formulaires en gé-néral et les renseignements à donner dans les formu-laires prévus par la présente loi ou ses règlements et y in-clure une déclaration, à signer par les personnes quiremplissent les formulaires, indiquant qu’à leur connais-sance, les renseignements consignés sont véridiques,exacts et complets.

Forms prescribed or authorized Formulaires réglementaires ou autorisés

(2) Every form purporting to be a form prescribed or au-thorized by the Minister shall be deemed to be a formprescribed by the Minister under this Act unless called inquestion by the Minister or some person acting for theMinister or Her Majesty.

(2) Tout formulaire censé prescrit ou autorisé par le mi-nistre est réputé être un formulaire prévu par le ministreen vertu de la présente loi, sauf s’il est attaqué par le mi-nistre, ou par une personne agissant pour le compte decelui-ci ou de Sa Majesté.

Forms not regulations Présomption

(3) Where a form or information to be given on a form isprescribed by the Minister pursuant to this Act, it shallbe deemed not to be a regulation within the meaning ofthe Statutory Instruments Act.

(3) Les formulaires fixés par le ministre et les renseigne-ments qu’ils contiennent sont réputés ne pas être des rè-glements au sens de la Loi sur les textes réglementaires.

Page 68: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART IX Administration and Enforcement PARTIE IX ApplicationReport to Parliament RapportSections 109-110 Articles 109-110

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

60 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Report to Parliament Rapport

Report to Parliament Rapport au Parlement

109 The Minister shall, within ninety days after the endof each year, cause to be prepared a report with respectto the administration of this Act during that year, andshall cause the report to be laid before each House ofParliament on any of the first fifteen days on which thatHouse is sitting after the day the report is prepared.

109 Dans les quatre-vingt-dix premiers jours de l’année,le ministre fait préparer un rapport sur la mise en œuvrede la loi durant l’année précédente et le fait déposer de-vant chaque chambre du Parlement dans les quinze pre-miers jours de séance suivant l’achèvement du rapport.

PART X PARTIE X

Transitional, Consequential andCommencement

Dispositions transitoires,corrélatives et d’entrée envigueur

Transitional Dispositions transitoires

Exploration agreements extant are continued Continuation des accords d’exploration

110 (1) Where an exploration agreement was enteredinto or negotiations in respect thereof were completedunder the Canada Oil and Gas Act before the coming in-to force of this section, that exploration agreement shall,for the purposes of this Act, be referred to as an explo-ration licence and shall, subject to this Act, have effect inaccordance with its terms and conditions.

110 (1) Les accords d’exploration conclus ou à l’égarddesquels les négociations sous le régime de la Loi sur lepétrole et le gaz du Canada sont complétées avant l’en-trée en vigueur du présent article sont, pour l’applicationde la présente loi, appelés permis de prospection. Sousréserve des dispositions de celle-ci, ils demeurent validesconformément à leurs modalités.

Production licences extant Assimilation

(2) Where a production licence was granted under theCanada Oil and Gas Act and is in force on the coming in-to force of this section, it shall be deemed to be a produc-tion licence issued under this Act on the coming intoforce of this section and is subject to this Act.

(2) La licence de production octroyée sous le régime dela Loi sur le pétrole et le gaz du Canada et valide lors del’entrée en vigueur du présent article est assimilée, àcompter de celle-ci, à une licence de production octroyéesous le régime de la présente loi et régie par celle-ci.

Declarations of significant discovery continued Continuation des déclarations de découverteimportante

(3) Where a declaration of significant discovery wasmade under section 45 of the Canada Oil and Gas Actand is in force on the coming into force of this section, itcontinues in force as if it was made pursuant to section28 of this Act.

(3) Les déclarations de découverte importante faites sousle régime de l’article 45 de la Loi sur le pétrole et le gazdu Canada et valides lors de l’entrée en vigueur du pré-sent article sont maintenues en état de validité comme sielles avaient été faites sous celui de l’article 28 de la pré-sente loi.

Deemed significant discovery licences Présomption à l’égard des accords d’exploration

(4) Where, on the coming into force of this section, anexploration agreement is continuing in force pursuant tosubsection 17(4) of the Canada Oil and Gas Act, it shallbe deemed to be a significant discovery licence issued un-der this Act on the coming into force of this section and issubject to this Act.

(4) Tout accord d’exploration qui est, lors de l’entrée envigueur du présent article, valide sous le régime du para-graphe 17(4) de la Loi sur le pétrole et le gaz du Canadaest assimilé à une attestation de découverte importanteoctroyée sous celui de la présente loi et régi par celle-ci, àcompter de l’entrée en vigueur du présent article.

Page 69: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART X Transitional, Consequential and Commencement PARTIE X Dispositions transitoires, corrélatives et d’entrée en vigueurTransitional Dispositions transitoiresSections 111-113 Articles 111-113

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

61 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Replacement of rights Remplacement des titres

111 (1) Subject to section 110 and subsections 112(2)and 114(4) and (5), the interests provided for under thisAct replace all petroleum rights or prospects thereof ac-quired or vested in relation to frontier lands prior to thecoming into force of this section.

111 (1) Sous réserve de l’article 110 et des paragraphes112(2), 114(4) et (5), les titres régis par la présente loiremplacent tous les droits relatifs aux hydrocarbures surles terres domaniales qui ont été acquis ou dévolus avantl’entrée en vigueur du présent article, qu’ils soient actuelsou éventuels.

No compensation Aucun recours

(2) No party shall have any right to claim or receive anycompensation, damages, indemnity or other form of re-lief from Her Majesty in right of Canada or from any ser-vant or agent thereof for any acquired, vested or futureright or entitlement or any prospect thereof that is re-placed or otherwise affected by this Act, or for any dutyor liability imposed on that party by this Act.

(2) Nul ne peut réclamer ou recevoir quelque dédomma-gement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses pré-posés ou mandataires en rapport avec des droits, acquisou dévolus, actuels ou éventuels, que la présente loi rem-place ou modifie, ou en compensation des obligationsqu’elle lui impose.

Regulations continue in force Ancien règlement

112 (1) The Canada Oil and Gas Land Regulations re-main in force to the extent that they are consistent withthis Act until they are revoked or replaced by regulationsmade under this Act.

112 (1) Le Règlement sur les terres pétrolifères et gazi-fères du Canada demeure en vigueur, dans la mesure desa compatibilité avec la présente loi, jusqu’à son annula-tion ou son remplacement par le règlement d’applicationde la présente loi.

Former interests Anciens titres

(2) All interests provided by the Canada Oil and GasLand Regulations that are in force on the coming intoforce of this section continue in force subject to sections113 to 116.

(2) Tous les titres régis par le Règlement sur les terrespétrolifères et gazifères du Canada et valides lors del’entrée en vigueur du présent article continuent de l’êtresous réserve des articles 113 à 116.

(3) to (7) [Repealed, 1991, c. 10, s. 20]R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 112; 1991, c. 10, ss. 19, 20.

(3) à (7) [Abrogés, 1991, ch. 10, art. 20]L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 112; 1991, ch. 10, art. 19 et 20.

Former permits, former special renewal permits andformer exploration agreements

Anciens permis, permis spéciaux de renouvellementet accords d’exploration

113 (1) Subject to sections 115 and 116, the interestowner of a former permit, former special renewal permitor former exploration agreement shall, on or before thefirst anniversary date of any such interest followingMarch 5, 1982 or on or before the day that is six monthsafter that date, whichever is the later, negotiate an explo-ration licence with the Minister.

113 (1) Sous réserve des articles 115 et 116, le titulaired’un ancien permis, ancien permis spécial de renouvelle-ment ou ancien accord d’exploration doit, au plus tard àla date du premier anniversaire de son octroi survenantaprès le 5 mars 1982 ou le 5 septembre 1982, négocier unpermis de prospection avec le ministre.

Surrender Abandon

(2) Where an interest owner referred to in subsection (1)does not comply with that subsection, the frontier landsunder the relevant interest are deemed to be surrenderedand become Crown reserve lands.

(2) Lorsque le titulaire ne se conforme pas au para-graphe (1), les terres domaniales en cause sont réputéesabandonnées et deviennent des réserves de l’État.

Extension Extension

(3) Notwithstanding anything in this Act, an explorationlicence under subsection (1) may be extended to includeall or any portion of the frontier lands under the

(3) Par dérogation aux autres dispositions de la présenteloi, le permis de prospection prévu au paragraphe (1)peut être étendu à tout ou partie des terres domaniales

Page 70: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART X Transitional, Consequential and Commencement PARTIE X Dispositions transitoires, corrélatives et d’entrée en vigueurTransitional Dispositions transitoiresSections 113-114 Articles 113-114

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

62 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

preceding interest and any related frontier lands that,immediately prior to that extension, were Crown reservelands.

sur lesquelles portaient les titres antérieurs et aux terress’y rattachant qui, avant cette extension, étaient des ré-serves de l’État.

Where drilling commitment exists Engagements relatifs au forage

(4) Where a former special renewal permit or former ex-ploration agreement contains provisions for the drillingof one or more wells, the Minister shall offer to issue anexploration licence to the interest owner for a term equalto the balance of the term of the former special renewalpermit or former exploration agreement remaining onMarch 5, 1982 and having the same drilling provisions.

(4) Lorsqu’un ancien permis spécial de renouvellementou un ancien accord d’exploration prévoit le forage d’unou de plusieurs puits, le ministre doit offrir au titulaireen cause l’octroi d’un permis de prospection d’une duréeégale à celle qu’il reste, à compter du 5 mars 1982, à l’an-cien titre et comportant les mêmes dispositions relativesau forage.

Former leases Anciennes concessions

114 (1) Subject to sections 115 and 116, the interestowner of a former lease, other than a lease referred to insubsection (4), shall, on or before the first anniversarydate of the former lease following March 5, 1982 or on orbefore the day that is six months after that date, whichev-er is the later, negotiate an exploration licence with theMinister.

114 (1) Sous réserve des articles 115 et 116, le titulaired’une ancienne concession non visée au paragraphe (4)est tenu de demander un permis de prospection au mi-nistre au plus tard à la date du premier anniversaire deson octroi survenant après le 5 mars 1982 ou le 5 sep-tembre 1982.

Surrender Abandon

(2) Where the interest owner referred to in subsection(1) does not comply with that subsection, the frontierlands under the former lease are deemed to be surren-dered and become Crown reserve lands.

(2) Lorsque le titulaire ne se conforme pas au para-graphe (1), les terres domaniales en cause sont réputéesabandonnées et deviennent des réserves de l’État.

Application Application

(3) Subsection 113(3) applies, with such modifications asthe circumstances require, to lands that may be includedin an exploration licence under subsection (1).

(3) Le paragraphe 113(3) s’applique, compte tenu desadaptations de circonstance, aux terres que peut inclurele permis de prospection visé au paragraphe (1).

Exception Exception

(4) Oil and Gas Leases numbered 529-R, 703, 704, 705,707-R, 708-R, 709-R, 710-R, 838, 702, 411, 412, 442-R, 443-R and 444-R, issued pursuant to the Canada Oil and GasLand Regulations shall continue in force in accordancewith their terms and conditions.

(4) Les concessions portant les numéros 529-R, 703, 704,705, 707-R, 708-R, 709-R, 710-R, 838, 702, 411, 412, 442-R,443-R et 444-R et octroyées au titre du Règlement sur lesterres pétrolifères et gazifères du Canada demeurent va-lides selon les mêmes modalités.

Idem Idem

(5) Notwithstanding any other provision of this Act, theNorman Wells Agreement of 1944 and the Norman WellsExpansion Agreement of 1983 shall continue in force inaccordance with the terms and conditions of those Agree-ments, as amended by the Norman Wells AmendingAgreement of 1994, and sections 1 to 117 do not apply toany of those Agreements.R.S., 1985, c. 36 (2nd Supp.), s. 114; 1994, c. 36, s. 1.

(5) Par dérogation à toute autre disposition de la pré-sente loi, l’accord de 1944, intitulé Norman Wells Agree-ment, et celui de 1983, intitulé Norman Wells ExpansionAgreement, demeurent valides selon les mêmes modali-tés, compte tenu des modifications apportées par l’accordde 1994 intitulé Norman Wells Amending Agreement; lesarticles 1 à 117 ne sont applicables à aucun de ces ac-cords.L.R. (1985), ch. 36 (2e suppl.), art. 114; 1994, ch. 36, art. 1.

Page 71: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART X Transitional, Consequential and Commencement PARTIE X Dispositions transitoires, corrélatives et d’entrée en vigueurTransitional Dispositions transitoiresSections 115-117.1 Articles 115-117.1

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

63 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Extension of time Prorogation de délai

115 Where an exploration licence required to be negoti-ated under section 113 or 114 cannot be negotiated with-in the period provided in those sections for any reasonnot attributable to the interest owner, the Minister shallextend that period to allow for that negotiation within areasonable time.

115 Dans le cas où un permis de prospection, dont lesarticles 113 ou 114 exigent la négociation, ne peut êtrenégocié dans le délai imparti pour un motif ne pouvantêtre imputé au titulaire, le ministre doit proroger ce délaide façon à pourvoir à cette négociation dans un délaiconvenable.

Consolidated exploration licence Fusion d’accord d’exploration

116 (1) One or more interest owners of former permits,former special renewal permits, former explorationagreements or former leases may, for the purposes ofcomplying with subsection 113(1) or 114(1), negotiate to-gether a single exploration licence that would consolidateany number or combination of such interests held bythose interest owners.

116 (1) Un ou plusieurs titulaires d’anciens permis,d’anciens permis spéciaux de renouvellement, d’anciensaccords d’exploration ou d’anciennes concessionspeuvent, afin de se conformer aux paragraphes 113(1) ou114(1), négocier la fusion de tels de leurs titres en un seulpermis de prospection.

Terms and conditions of exploration licence Modalités

(2) An exploration licence negotiated pursuant to sub-section (1) shall contain any terms and conditions thatmay be agreed on by the Minister and the interest ownersthereof.

(2) Le permis de prospection contient les modalités dontles titulaires et le ministre conviennent.

Crown share abrogated Précision

117 (1) Subject to subsection (2), for greater certainty,the reservation to Her Majesty in right of Canada of aCrown share in any interest granted or entered into un-der the Canada Oil and Gas Act prior to the coming intoforce of this section is abrogated on and after the day thissection comes into force.

117 (1) Il demeure entendu que la part de la Couronneprévue par la Loi sur le pétrole et le gaz du Canada est àtous égards abrogée dès l’entrée en vigueur du présentarticle.

Inuvialuit claims unaffected Idem

(2) For greater certainty, nothing in this Act affects anyright, privilege or benefit set out in the agreement ap-proved, given effect and declared valid by the WesternArctic (Inuvialuit) Claims Settlement Act, chapter 24 ofthe Statutes of Canada, 1984.

(2) Il demeure entendu que la présente loi ne porte pasatteinte aux droits, revendications et privilèges stipulésdans l’accord auquel s’applique la Loi sur le règlementdes revendications des Inuvialuit de la région ouest del’Arctique, chapitre 24 des Statuts du Canada de 1984.

Division of exploration licence 329 Scission du permis no 329

117.1 (1) Exploration licence numbered 329, in effecton the coming into force of this section, is divided intotwo licences, one applicable to the portion of the landsdescribed in that licence that is landward of the northernlimit of the adjoining area described in Schedule 2 to theYukon Act and one applicable to the portion of thoselands that is seaward of that northern limit.

117.1 (1) Le permis de prospection portant le numéro329 à l’entrée en vigueur du présent article est scindé endeux permis, l’un visant les terres qui font l’objet de cepermis et qui s’étendent vers l’intérieur à partir de la li-mite septentrionale décrite à l’annexe 2 de la Loi sur leYukon, l’autre visant celles qui s’étendent vers le large àpartir de la même limite.

Division of significant discovery licence 12 Scission de l’attestation no 12

(2) Significant discovery licence numbered 12, in effecton the coming into force of this section, is divided intotwo licences, one applicable to the portion of the landsdescribed in that licence that is situated in the Yukon

(2) L’attestation de découverte importante portant le nu-méro 12 à l’entrée en vigueur du présent article est scin-dée en deux attestations, l’une visant les terres qui fontl’objet de cette attestation et qui sont situées au Yukon,

Page 72: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART X Transitional, Consequential and Commencement PARTIE X Dispositions transitoires, corrélatives et d’entrée en vigueurTransitional Dispositions transitoiresSections 117.1-117.2 Articles 117.1-117.2

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

64 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Territory and one applicable to the portion of those landssituated in the Northwest Territories.

l’autre visant celles qui sont situées dans les Territoiresdu Nord-Ouest.

Division of oil and gas lease 411-68 Scission de la concession no 411-68

(3) Oil and gas lease numbered 411-68, in effect on thecoming into force of this section, is divided into two leas-es, one applicable to the portion of the lands described inthat lease that is situated in the Yukon Territory and oneapplicable to the portion of those lands situated in theNorthwest Territories.

(3) La concession de pétrole et de gaz portant le numéro411-68 à l’entrée en vigueur du présent article est scindéeen deux concessions, l’une visant les terres qui font l’ob-jet de cette concession et qui sont situées au Yukon,l’autre visant celles qui sont situées dans les Territoiresdu Nord-Ouest.

Division of oil and gas lease 442-R-68 Scission de la concession no 442-R-68

(4) Oil and gas lease numbered 442-R-68, in effect on thecoming into force of this section, is divided into two leas-es, one applicable to the portion of the lands described inthat lease that is situated in the Yukon Territory and oneapplicable to the portion of those lands situated in theNorthwest Territories.

(4) La concession de pétrole et de gaz portant le numéro442-R-68 à l’entrée en vigueur du présent article est scin-dée en deux concessions, l’une visant les terres qui fontl’objet de cette concession et qui sont situées au Yukon,l’autre visant celles qui sont situées dans les Territoiresdu Nord-Ouest.

Registration of divided interests Enregistrement

(5) The Registrar referred to in section 87 may assignnew numbers, in the register established under that sec-tion, to the interests resulting from the division of an in-terest under this section.

(5) Le directeur du registre constitué sous le régime duparagraphe 87(1) peut attribuer de nouveaux numérosaux titres résultant des scissions prévues au présent ar-ticle.

Interpretation Précision

(6) The division of an interest and the assignment of newnumbers under this section shall be construed as a con-tinuation of that interest and not as the issuance of newinterests.1998, c. 5, s. 14.

(6) Ni la scission de titres en vertu du présent article, nil’attribution de nouveaux numéros aux titres en résultantn’a pour effet de créer de nouveaux titres, les titres exis-tants étant remplacés sans solution de continuité.1998, ch. 5, art. 14.

Northwest Territories Territoires du Nord-Ouest

117.2 (1) An interest in respect of lands that straddlethe onshore and the offshore — that is in effect on thecoming into force of this section — is divided into two in-terests: one in respect of the portion of those lands that issituated in the onshore and one in respect of the portionthat is situated in the offshore. Only the offshore interestis to be under the administration of a federal minister.

117.2 (1) À l’entrée en vigueur du présent article, toutintérêt à l’égard de terres qui se trouvent à la fois dans lesrégions intracôtière et extracôtière est scindé en deux in-térêts, l’un visant les terres situées dans la région intracô-tière, l’autre visant celles qui sont situées dans la régionextracôtière. Seule la gestion du second intérêt estconfiée à un ministre fédéral.

Assignment of new numbers Attribution de nouveaux numéros

(2) The Registrar referred to in subsection 87(2) may as-sign new numbers to the interests resulting from the di-vision of the interest.

(2) Le directeur visé au paragraphe 87(2) peut attribuerde nouveaux numéros aux intérêts résultant de la scis-sion.

Interpretation Précision

(3) The division of the interest and assignment of newnumbers is to be construed as a continuation of the inter-est and not as the issuance of new interests.

(3) Ni la scission d’un intérêt ni l’attribution de nou-veaux numéros aux intérêts n’a pour effet de créer denouveaux intérêts, les intérêts existants étant remplacéssans solution de continuité.

Page 73: Act hydrocarbures Canada Petroleum Resources Loi …laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-8.5.pdf · Canada Petroleum Resources Loi fédérale sur les hydrocarbures TABLE OF PROVISIONS TABLE

Canada Petroleum Resources HydrocarburesPART X Transitional, Consequential and Commencement PARTIE X Dispositions transitoires, corrélatives et d’entrée en vigueurTransitional Dispositions transitoiresSections 117.2-131 Articles 117.2-131

Current to May 9, 2018

Last amended on February 27, 2016

65 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 27 février 2016

Definition of offshore Définition de région extracôtière

(4) In this section, offshore has the same meaning as insection 48.01 of the Canada Oil and Gas Operations Act.2014, c. 2, s. 37.

(4) Au présent article, région extracôtière s’entend ausens de l’article 48.01 de la Loi sur les opérations pétro-lières au Canada.2014, ch. 2, art. 37.

Consequential Amendments Modifications corrélatives118 to 130 [Amendments and repeal] 118 à 130 [Modifications et abrogation]

Coming into Force Entrée en vigueur

Coming into force Entrée en vigueur*131 (1) Subject to subsection (2), this Act or any provi-sion thereof shall come into force in any frontier lands orportion thereof on a day or days to be fixed by proclama-tion with respect to those lands or portion thereof.* [Note: Certain provisions in force in certain frontier lands, seeSI/87-63, SI/87-244 and SI/88-86.]

*131 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la présente loiou telle de ses dispositions entre en vigueur dans tout oupartie des terres domaniales à la date ou aux dates fixéespar proclamation à l’égard de celles-ci.* [Note : Certaines dispositions en vigueur dans certaines terresdomaniales, voir TR/87-63, TR/87-244 et TR/88-86.]

Idem Exception

(2) Section 116 shall be deemed to have come into forceon March 5, 1982.

(2) L’article 116 est réputé être entré en vigueur le 5 mars1982.