accommodation in translation (aiwei shi)

Upload: zardhsh

Post on 01-Jun-2018

254 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

  • 8/9/2019 Accommodation in Translation (Aiwei Shi)

    1/7

     

    1

    Accommodation in Translation 

    By Aiwei Shi

    M.A. in English Linguistics and Literature

    Xinzhou Teachers University

    Shanxi, China

    [email protected] 

     Abstract:

     

     Faithfulness was once considered the iron rule in translation in the history of

     translation in China as well as in the West. Yet when we take a closer look,

     accommodation, or adaptation, is found in most published translations. This article

     attempts to investigate the reasons why accommodation is frequently needed andenumerates the following types of accommodation translators or interpreters make in

     their work: cultural accommodation; collocation accommodation; ideological

     accommodation; aesthetic accommodation.

    What does accommodation mean? 

    Accommodation in this article is considered a synonym of adaptation which means changes are

    made so the target text produced is in line with the spirit of the original. A text which is not

    obviously a translation in the traditional sense is thus created. Here, we must in the first place

    define translation. Translation consists of providing, in the receptor language, the closest natural

    equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of

    style. (Nida, 1984). Is translation a scientific study or artistic endeavor, researchable theory or

    technical craft, a branch of linguistics or of literature? It seems that all of these definitions have

    their advocates among translators and those who have sought to characterize its theory and its

     practice. Here the somewhat sterile debates about translation as a process or translation as a

     product give way to fresh opportunities to cohere the semiotic, the linguistic, the social, the

    cultural and the psychological perspectives on communicating. In short, it offers a broader

    mailto:[email protected]?subject=inquiry%20from%20TranslationDirectory.commailto:[email protected]?subject=inquiry%20from%20TranslationDirectory.commailto:[email protected]?subject=inquiry%20from%20TranslationDirectory.com

  • 8/9/2019 Accommodation in Translation (Aiwei Shi)

    2/7

    Iranian Translators Cyber Association   Articles

    2

    concept of what it means to understand (Christopher N Candlin: the General Editor's Preface of

     Discourse and the Translator by Basil Hatim & Ian Mason.1990). We believe translation is not

    merely linguistic conversion or transformation between languages but it involves

    accommodation in scope of culture, politics, aesthetics, and many other factors.

    Translation, in terms of methodology, may be literal translation or free translation, which used to

     be an irreconcilable dilemma in translation circles on which unfortunately no authoritative

    conclusion has been reached. In China, it is agreed by many that one should "translate literally, if

     possible, or appeal to free translation" (Fan Zhongying, 1994: 97). Yet few abide by such a rule

    for reasons that will be discussed shortly. The opposite of adaptation is transcription, which is a

    word-for-word method of translation rarely applied in translation practice with the exception of

    lists and catalogues, because linguistic differences forbid us from doing so, especially when the

    two languages belong to quite different language families such as English and Chinese.

    Accommodation is also translation, a free, rather than literal, kind of translation. Moreover, it is

    inevitable in practice if the translation is to maintain the source message's essence, impact, and

    effect. Tthe theoretical bases of this statement will be the topic of the next section.

    Theoretical Bases 

    In the West there is an interesting saying: A translation is like a woman: if it is faithful, it is not

     beautiful; if it is beautiful, it is not faithful. The faithfulness-beauty contrast was often used by

    Chinese translators to describe the effect of a piece of translated work. Most would rather prefer

    faithfulness to beauty when evaluating a translation. I suspect the reason is most probably that

    the Chinese traditional morals or values influence the translators' choice. Academically, it is the

    dispute between source-centered and target-centered trends. During most of the history of

    translation both in China and the West, source-centeredness was regarded a priority and was

    strictly followed. More than one hundred years ago, during the Qing Dynasty, Yan Fu, who was

    a household name in the Chinese translation circles placed faithfulness as the first o his three-

  • 8/9/2019 Accommodation in Translation (Aiwei Shi)

    3/7

     

    3

    word principle: faithfulness, smoothness, and elegance. Lu Xun, a well-known translator and

    man of letters, is a strong supporter of such a view and his translations co-authored with his

     brother evidently proved his idea, although their translations were accused by some as unnatural

    or even non-understandable (Chen Fukang: 2000). Similarly, in the West, A.F. Tytler (1747-

    1814) proposed his principles:

    A translation should:

    •  give a complete transcript of the ideas and sentiments in the original passage

    •  maintain the character of the style

    •  have the ease and flow of the original text. (A.F. Tytler: 1790)

    This is cited here to demonstrate the historical fact that source-centeredness was prevalent, not to

     prove that these principle are wrong or should be abandoned altogether. Instead, one should

    study them seriously and apply them in practice. Our suggestion is that if for linguistic or

    cultural reasons the source cannot be transcribed, we must make accommodations rather than

    translate it literally. As a matter of fact, accommodations are made exactly to preserve the

    original style or manner. As translation theories develop, a shift can be observed from source to

    target, from form to content and meaning which is essential in any form of human

    communication.

    In modern times, a new theory appeared to offer a compromise. It was proposed by by Christiane

     Nord (2001), who introduced a pair of terms: Documentary (preserve the original exoticizing

    setting) vs. instrumental translation (adaptation of the setting to the target culture). Whether a

    translation ought to be instrumental or documentary when cultural and historical elements are

    involved is therefore the translator's decision. If s/he focuses on the transmission of the original

    flavor for the reader's reference, documentary translation is preferred; if s/he mainly intends to

    convey the information for basic communication, instrumental translation is sufficient.

    Moreover, if the purpose of a translation is to achieve a particular purpose for the target

    audience, anything that obstructs the achievement of this purpose is a translation error. This is

    significant in its emphasis on the target-centeredness.

  • 8/9/2019 Accommodation in Translation (Aiwei Shi)

    4/7

    Iranian Translators Cyber Association   Articles

    4

    Accommodation 

    Collocation accommodation 

    Because translation is primarily a linguistic endeavor, either oral or written, we would like

    initially to deal with accommodation in the linguistic sphere.

    If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to

    translate from one language to another. One would simply replace the English name for a

    concept with the Chinese name or vice versa. Learning a new language would also be much

    easier than it is. Actually, each language articulates or organizes the world differently and

    languages do not simply name existing categories, but they articulate their own.

    Collocation is a difficult factor for anyone learning a foreign language. Talking from my own

    experience, I from time to time find myself puzzled with some English collocations and it is not

    rare that in my translation practice I often make such collocation mistakes which I do not notice

    until a foreign colleague or friend points them out. There seems to be no reason for certain

    collocations. Builders do not produce a building; authors do not invent  a novel. Regular

    dictionaries are of little help in translating collocations, and the translator must often resort to

    accommodation. For example, when butter or eggs go bad they are described in English as rancid

    and addled respectively. Both rancid and addled mean 'stale/rotten' but swapping modifiers

    would make unacceptable collocations. When translated into Chinese, a common collocation is

    choule, meaning 'has become stinky.' Here accommodation is made unhesitantly and naturally,

    for the original English collocation.. Another example is the English phrase 'dry cow,' which is

    correctly rendered in Chinese as 'the cow has stopped providing milk,' because a literal

    translation ganniu would perplex the Chinese speaker, causing communication to fail.

    Cultural accommodation 

    Culture is too broad a term and it may cover everything. Culture can mean the arts collectively:

    art, music, literature, and related intellectual activities; knowledge and sophistication:

    enlightenment and sophistication acquired through education and exposure to the arts; shared

  • 8/9/2019 Accommodation in Translation (Aiwei Shi)

    5/7

     

    5

    beliefs and values of a group: the beliefs, customs, practices, and social behavior of a particular

    nation or people; shared attitudes: a particular set of attitudes that characterizes a group of

     people (Encarta, 2003). If applied in the sense expounded above, the present article can all be

    covered in one word—cultural accommodation. Yet for purpose of stress, I list these four

    categories. Here I use the term in a much narrower sense, for instance, the shared attitudes or

    values of a group.

    The Chinese national character which is shared, to my knowledge, with the Japanese is

    implicature in talking to people as opposed to the direct and open way of the Westerners,

    especially Americans. In both interpreting and translation, accommodations must be made so

    communication may proceed smoothly, with neither party feeling offended and irritated. Anyone

    who has had traveling or living experiences in an exotic culture will readily confirm my

    statement. I am only calling translators' and interpreters' attention to the fact that accommodation

    as a skill will make their job more successful.

     Ideological accommodation 

    By ideological accommodation I mean sexual and political concerns. Most Chinese, even today,

    avoid the topic of sex, which is usually considered pornography. If you do not, you will be

    regarded immoral, dishonest, unreliable and simply bad. This is one of the principle reasons why

    sex education is in the school curriculum but never seriously taught. The teacher just tells the

    students to read what is written in the textbook and discourages the students from asking a

    question. So in translation we either omit or abbreviate the original graphic description of a sex

    scene. This does not mean that Chinese literature never touches upon sex. It is only in the way of

    depicting sex where the difference lies. We will edit the language or the scene, or make it

    implicit instead. In English-Chinese translation, the translator would always make

    accommodations to soften the original tone, hoping not to offend the readers (as well as to

    escape censorship?), I do not wish to present my judgment here but wish to state a fact in

    translation practice when sex is involved.

  • 8/9/2019 Accommodation in Translation (Aiwei Shi)

    6/7

    Iranian Translators Cyber Association   Articles

    6

    Another theme is politics to which no less attention ought to be paid. Let us assume that a

    foreign medium carries offensive statements against the Chinese government. It is advisable for

    the translator that the details not be translated. At most, it is suffucient to mention that the

    government is being criticized. Patriotism forbids one from making critical or unfavorable

    statements or spreading them by translating. This is where heavy accommodations should be

    made. Some of those who neglected this advice have gotten into serious trouble.

     Aesthetic accommodation 

    Poetry has been notoriously believed to be untranslatable. Robert Frost once said, "Poetry is

    what gets lost in translation." This is sufficient evidence of the difficulty involved in translation

    of poetry; therefore accommodation is even more necessary. Because poetry is fundamentally

    valuable for its aesthetic value, aesthetic accommodation becomes a skill instead of a basic

    requirement. A good poetry translator instinctively knows the difference between the aesthetic

    traditions of different cultures, so his/her translation can be better appreciated by the target

    reader and can achieve the required effect. Otherwise the translation is doomed to be a failure no

    matter how close or similar it looks to the original. In Chinese translation circles the following

    example of accommodation is quoted quite frequently to demonstrate an effective skill or to

    attack the rigidity of the source-centered point of view.

    Wang Rongpei (1995), a senior translator, changed the original Chinese image to adapt to the

    English aesthetic tradition when he translated a poem in the ancient poetry collection generally

    known as the Book of Songs. The ancient Chinese used the following simile to depict a beautiful

    girl (literally translated): her hands are like soft sprouts; her skin, condensed cream; her neck,

    larva of a scarab; her teeth, deviltree; her head, qing ( a cicada-like insect); and her brows, the

    shape of a moth. Let's not inquire about the reasons why the ancient Chinese made such

    comparisons or analogy. One thing is sure: Westerners would not be able to appreciate such a

    'beautiful' girl. Wang's version, after his artistic modification or adaptation, reads like this:

  • 8/9/2019 Accommodation in Translation (Aiwei Shi)

    7/7

     

    7

    Her hands are small, her fingers slim;

    Her skin is smooth as cream;

    Her swan-like neck is long and slim;

    Her teeth like pearls do gleam.

    A broad forehead and arching brow

    Complement her dimpled cheeks

    And make her black eyes glow.

    Summary 

    In the above I have discussed the need for accommodation in translation with an example. I

    suggest that accommodation is also translation, even if it means addition or loss of information,

    explanation, rewriting, or re-creation.

    References 

    1. Fan, Zhongying, 2003. An Applied Theory of Translation. Foreign Languages Teaching &

    Research Press, Beijing, China.

    2. Tytler, A.F.,1790. Essay on the Principles of Translation.

    3. Nord, Christiane, 2001. Translation As a Purposeful Activity-functionalist approaches.

    4. Eugene Nida, 1984. On Translation, Translation Publishing Corp. Beijing, China.

    5. Hatim, B. & Mason, I., 1990. Discourse and the Translator.