access to information and protection of privacy act

71
ACCESS TO INFORMATION AND PROTECTION OF PRIVACY ACT SNWT 1994,c.20 In force December 31, 1996; SI-016-96 LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATION ET LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE LTN-O 1994, ch. 20 En vigueur le 31 décembre 1996; TR-016-96 AMENDED BY SNWT 1996,c.18 SNWT 1998,c.5 SNWT 1998,c.17 SNWT 1998,c.29 SNWT 1999,c.17 SNWT 1999,c.22 In force December 7, 1999 SNWT 1999,c.21 In force December 31, 1999 SNWT 2003,c.19 In force April 1, 2004; SI-004-2004 SNWT 2005,c.10 SNWT 2010,c.16 SNWT 2011,c.8 SNWT 2011,c.16 SNWT 2014,c.31 [F] SNWT 2014,c.2 In force October 1, 2015 SI-006-2015 SNWT 2019,c.8 Section 39 in force October 27, 2020 SI-025-2020 Other sections in force July 30, 2021 SI-017-2021 SNWT 2020,c.13 MODIFIÉE PAR LTN-O 1996, ch. 18 LTN-O 1998, ch. 5 LTN-O 1998, ch. 17 LTN-O 1998, ch. 29 LTN-O 1999, ch. 17 LTN-O 1999, ch. 22 En vigueur le 7 décembre 1999 LTN-O 1999, ch. 21 En vigueur le 31 décembre 1999 LTN-O 2003, ch. 19 En vigueur le 1 er avril 2004; TR-004-2004 LTN-O 2005, ch. 10 LTN-O 2010, ch. 16 LTN-O 2011, ch. 8 LTN-O 2011, ch. 16 LTN-O 2014, ch. 31 LTN-O 2014, ch. 2 En vigueur le 1 er octobre 2015 TR-006-2015 LTN-O 2019, ch. 8 L’article 39 entre en vigueur le 27 octobre 2020 TR-025-2020 Les autres articles en vigueur le 30 juillet 2021 TR-017-2021 LTN-O 2020, ch. 13

Upload: others

Post on 23-Dec-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ACCESS TO INFORMATION ANDPROTECTION OF PRIVACY ACTSNWT 1994,c.20 In force December 31, 1996; SI-016-96

LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATIONET LA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE

LTN-O 1994, ch. 20En vigueur le 31 décembre 1996;TR-016-96

AMENDED BYSNWT 1996,c.18SNWT 1998,c.5SNWT 1998,c.17SNWT 1998,c.29SNWT 1999,c.17SNWT 1999,c.22

In force December 7, 1999SNWT 1999,c.21

In force December 31, 1999SNWT 2003,c.19

In force April 1, 2004;SI-004-2004

SNWT 2005,c.10SNWT 2010,c.16SNWT 2011,c.8SNWT 2011,c.16SNWT 2014,c.31 [F]SNWT 2014,c.2 In force October 1, 2015 SI-006-2015SNWT 2019,c.8 Section 39 in force October 27, 2020 SI-025-2020 Other sections in force July 30, 2021 SI-017-2021SNWT 2020,c.13

MODIFIÉE PARLTN-O 1996, ch. 18LTN-O 1998, ch. 5LTN-O 1998, ch. 17LTN-O 1998, ch. 29LTN-O 1999, ch. 17LTN-O 1999, ch. 22

En vigueur le 7 décembre 1999LTN-O 1999, ch. 21

En vigueur le 31 décembre 1999LTN-O 2003, ch. 19

En vigueur le 1er avril 2004;TR-004-2004

LTN-O 2005, ch. 10LTN-O 2010, ch. 16LTN-O 2011, ch. 8LTN-O 2011, ch. 16LTN-O 2014, ch. 31LTN-O 2014, ch. 2 En vigueur le 1er octobre 2015 TR-006-2015LTN-O 2019, ch. 8 L’article 39 entre en vigueur le 27 octobre 2020 TR-025-2020 Les autres articles en vigueur le 30 juillet 2021 TR-017-2021LTN-O 2020, ch. 13

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed online at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires duNord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en ligne à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

ACCESS TO INFORMATION ANDPROTECTION OF PRIVACY ACT

LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATIONET LA PROTECTION DE LA VIE

PRIVÉE

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Purposes of Act 1 Objet de la présente loiDefinitions 2 DéfinitionsScope of Act 3 (1) Champ d’applicationOther access rights protected (2) Protection des autres droits d’accèsGovernment bound (3) Gouvernement liéConflict with another Act 4 Incompatibilité

PART I PARTIE IACCESS TO INFORMATION ACCÈS À L’INFORMATION

DIVISION A - OBTAINING ACCESSTO RECORDS

SECTION A - PROCÉDURE D’ACCÈSAUX DOCUMENTS

Right of access 5 (1) Droit d’accèsInformation excepted from disclosure (2) ExceptionFees (3) DroitsInformation must be disclosed if in the public interest

5.1 (1) Renseignements pouvant être divulgués si l’intérêt public le justifie

Notification where practicable (2) Avis dans le cas où la divulgation est possibleContent of notice (3) Contenu de l’avisNotification where not practicable (4) Avis dans le cas où la divulgation n’est pas

possibleHow to make access request 6 (1) Demande d’accèsRequest to be detailed (2) Termes suffisamment précisRequest for copy of record (3) Demande en vue de l’obtention d’une copie

d’un documentIdentity of applicant (4) Identité du requérantDuty to assist applicant 7 (1) Aide au requérantDuty to create document (2) Obligation de préparer le documentLanguage of access (3) Version de la communicationNo translation fee (4) Aucun droitTime limit for responding 8 (1) DélaiEffect of failure to respond (2) Présomption de refusContents of response 9 (1) Contenu de la réponseException (2) ExceptionHow access will be given 10 (1) Modalités de la communicationCopy of record to be provided with response (2) Remise de la copie avec la réponseExamination of record (3) Examen d’un documentInformation about applicant’s health (4) Renseignements concernant la santé du requérantExtension of time limit for responding 11 (1) Prorogation de délaiNotifying applicant of extension (2) Avis de prorogation de délai au requérantRequest for extension of time limit 11.1 (1) Demande de prorogation de délaiRequest in writing and timing (2) Demande écrite et délaiSuspension of time limit (3) Suspension du délaiNotice and copy of request (4) Avis et copie de la demandeReview of request 11.2 (1) Examen de la demandeReview (2) Révision

1

Transferring request to another public body 12 (1) Transmission de la demandeNotifying applicant of transfer (2) Avis de transmission de la demande

DIVISION B - EXCEPTION TODISCLOSURE

SECTION B - EXCEPTIONS RELATIVESÀ LA DIVULGATION DE

RENSEIGNEMENTS

Definition: "Executive Council record" 13 (1) Définition : «document du Conseil exécutif»Refusal to disclose Executive Council record (2) Refus de divulgation15 year limit (3) Limite de 15 ansMunicipality confidences 13.1 (1) Renseignements confidentiels des municipalitésExceptions (2) ExceptionsDisclosure of advice from officials 14 (1) Divulgation d’avis de fonctionnairesExceptions (2) ExceptionsPrivileged information 15 Renseignements protégésDisclosure prejudicial to intergovernmental relations

16 (1) Divulgation nuisible aux relations intergouvernementales

Approval of Commissioner in Executive Council

(2) Approbation du commissaire en Conseil exécutif

Approval of Commissioner in Executive Council and consent of other government

(2.1) Approbation du commissaire en Conseil exécutif et consentement d’un autre gouvernement

15 year limit (3) Renseignements dont l’existence remonte à 15 ans

Economic and other interests of public bodies 17 (1) Intérêts économiques d’organismes publicsProduct and environmental testing (2) Essais de produits et essais dans l’environnementTesting procedures, tests and audits 18 Examens et enquêtesDisclosure harmful to conservation 19 Divulgation nuisible à la conservationDisclosure prejudicial to law enforcement 20 (1) Divulgation nuisible à l’exécution de la loiDisclosure exposing person to civil liability (2) Divulgation exposant une personne à des

poursuites civilesDisclosure an offence under Act of Canada (3) Divulgation constituant une infraction à une

loi fédéraleRoutine inspection or statistical report (4) Inspections de routine et rapports statistiquesDisclosure of reasons not to prosecute (5) Divulgation des motifs pour ne pas intenter

de poursuitesDisclosure harmful to individual or public safety 21 (1) Divulgation nuisible à la sécurité d’autruiDisclosure harmful to applicant’s safety (2) Divulgation nuisible à la sécurité du requérantConfidential evaluations 22 (1) Évaluations confidentiellesInformation that identifies a participant in an evaluation process

(2) Renseignement identifiant un participant

Meaning: "participant" (3) Sens de «participant»Personal privacy of third party 23 (1) Vie privée d’un tiersPresumption of unreasonable invasion of privacy (2) Présomption d’atteinte à la vie privéeConsideration of relevant circumstances (3) Circonstances à considérerCircumstances where no unreasonable invasion of privacy

(4) Absence d’atteinte déraisonnable à la vie privée

Summary of refused information (5) RésuméSummary prepared by third party (6) Résumé préparé par le tiersBusiness interests of third party 24 (1) Intérêts commerciaux de tiersDisclosure with consent or legislative authority (2) Divulgation autoriséeDisclosure of labour relations information

24.1 (1) Divulgation de renseignements ayant trait aux relations de travail

Information disclosed to a party (2) Divulgation de renseignements à une partie

2

Definitions 24.2 (1) DéfinitionsInformation for workplace investigation (2) Renseignements pour une enquête en milieu de

travailParty to an investigation is entitled to information (3) Partie à une enquêteLimitation on information provided to witnesses (4) LimiteInformation otherwise available to the public

25 (1) Renseignements qui sont ou seront accessibles au public

Notifying applicant of availability (2) Indication de l’endroit où les renseignements seront accessibles

DIVISION C - THIRD PARTYINTERVENTION

SECTION C - INTERVENTIONDE TIERS

Notifying third party of proposed disclosure 26 (1) Avis concernant la divulgation projetéeContent of notice (2) Contenu de l’avisHead may dispense with notice (3) DispenseNotice of third party rights (4) Avis concernant les droits du tiersDecision of head to give or refuse access 27 (1) DécisionNotice of decision (2) Avis de décisionNotice of right to request review of access grant (3) Communication du document et révisionNotice of right to request review of access refusal (4) Refus de communication et révision

DIVISION D - REVIEW ANDAPPEAL

SECTION D - RECOURS EN RÉVISIONET APPEL

Review by Information and PrivacyCommissioner

Révision par le commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée

Right of applicant to request review 28 (1) Recours en révision du requérantRight of third party to request review (2) Demande en révision d’un tiersReview on own initiative (3) Révision de sa propre initiativeTime limit for requesting review 29 Délai de présentation du recours en révisionNotifying others of review 30 (1) Avis aux autres personnesNotifying public body of review on own initiative

(2) Avis à l’organisme public lors d’une révision de sa propre initiative

Review by Information and Privacy Commissioner

31 (1) Révision par le commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Refusal to conduct review (2) Refus de procéder à une révisionTime limit for review (3) Délai accordé pour la révisionReview to be private 32 (1) Huis closOpportunity to make representations (2) Possibilité de présenter des observationsNo right to be present during review (3) Présence des personnes au cours de la révisionOnus at review of refusal to give information

33 (1) Charge de la preuve et refus de donner accès à un document

Onus at review of refusal to give third party information

(2) Charge de la preuve et refus de donner accès à des renseignements concernant un tiers

Onus at review of grant of third party information

(3) Charge de la preuve et accès aux renseignements concernant un tiers

Powers of Information and Privacy Commissioner on a review

34 (1) Pouvoirs du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Additional powers (2) Pouvoirs supplémentairesEvidence in other proceedings (3) Inadmissibilité de la preuve dans d’autres

procédures

3

Commissioner’s Written Reports andOrders

Rapports écrits et ordonnancesdu commissaire

Concurrence by Information and Privacy Commissioner

35 (1) Motifs concurrents du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Disagreement by Information and Privacy Commissioner: access to a record

(2) Désaccord du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée : communication d’un document

Disagreement by Information and Privacy Commissioner: review of any other decision, act or failure to act

(3) Désaccord du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée : révision de toute autre décision, action ou omission

Notice of appeal rights (4) Avis des droits d’appelTerms and conditions (5) ConditionsEnforcement of orders (6) Homologation des ordonnancesDuty to comply with order 36 Obligation de se conformer à l’ordonnance

Appeal to Supreme Court Appel à la Cour suprême

Appeal of decision: applicant or third party 37 (1) Appel de la décision : requérant ou tiersAppeal of decision: head of a public body

(2) Appel de la décision : responsable de l’organisme public

Order stayed until court application (3) Suspension de l’ordonnanceParties to appeal (4) Parties à l’appelFunctions of Supreme Court on appeal 38 (1) Attributions de la Cour suprême dans le cadre

de l’appelOnus on appeal (2) Charge de la preuve dans le cadre de l’appelPrecautions to avoid disclosure (3) Précautions à prendre contre la divulgationDisclosure of information relating to offence

(4) Divulgation d’éléments de preuve touchant la perpétration d’infractions

Decision to give access 39 (1) Décision de donner accèsDecision to refuse access (2) Décision de refuser la communication

PART 2 PARTIE 2PROTECTION OF PRIVACY PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE

DIVISION A - COLLECTION OFPERSONAL INFORMATION

SECTION A - COLLECTE DESRENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Purpose of collection of information 40 Fins de la collecte de renseignementsCollection of information from individual concerned

41 (1) Collecte de renseignements auprès de l’individu concerné

Notice to individual (2) Avis à l’intéresséExceptions (3) ExceptionsProtection of personal information 42 Protection des renseignements personnelsDefinition: "privacy impact assessment" 42.1 (1) Définition : «évaluation des facteurs relatifs à la

vie privée»Privacy impact assessment (2) Évaluation des facteurs relatifs à la vie privée

obligatoireCommon or integrated program or service (3) Programme ou service commun ou intégréNotification of a common or integrated program or service

(4) Notification

4

DIVISION B - USE OF PERSONALINFORMATION

SECTION B - USAGE DESRENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Use of personal information 43 Usage des renseignements personnelsDuties of public body 44 Conservation et exactitude des renseignementsRight of correction 45 (1) Droit de faire corriger les renseignementsRecord of refused correction (2) Mention des corrections non effectuéesNotice to individual (3) Avis à l’individuExtension of time limit (4) Prorogation du délaiDefinition: "third party recipient" 46 (1) Définition : «tiers destinataire»Notice to public body or third party (2) Avis à l’organisme public ou au tiersCorrection by public body (3) Correction par l’organisme public

DIVISION C - DISCLOSURE OFPERSONAL INFORMATION

SECTION C - DIVULGATION DESRENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Disclosure in accordance with Part 1 or this Division

47 Divulgation en conformité avec la partie 1 ou la présente section

Duty of employees 47.1 Obligation des employésWhen personal information may be disclosed 48 Cas d’autorisationDisclosure for research 49 (1) Divulgation à des fins de rechercheArchival or historical research purposes (2) Recherches d’archives ou historiques

DIVISION D - REVIEW ANDRECOMMENDATIONS

SECTION D - RECOURS ENRÉVISION ET RECOMMENDATIONS

Right to request review 49.1 (1) Droit au recours en révisionReview on own initiative (1.1) Révision d’officeNotification of review (2) Avis de la demande en révisionReview by Information and Privacy Commissioner

49.2 (1) Révision par le commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Refusal to conduct review (2) Refus de procéder à une révisionTime limit for review (3) Délai accordé pour la révisionReview to be private 49.3 (1) Huis closOpportunity to make representations (2) Possibilité de présenter des observationsNo right to be present during review (3) Présence des personnes au cours de la révisionPowers of Information and Privacy Commissioner

49.4 Pouvoirs du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Information and Privacy Commissioner to report

49.5 Rapport du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Decision of head 49.6 Décision du responsable

DIVISION E - DATA BREACHNOTIFICATION

SECTION E - NOTIFICATION DESATTEINTES À LA PROTECTION DES

DONNÉES

Definition: "harm" 49.7 Définition : «préjudice»Breach of privacy 49.8 Atteinte à la vie privéePublic body to report to Information and Privacy Commissioner

49.9 (1) Rapport de l’organisme public au commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Material breach of privacy: factors (2) Atteinte importante à la vie privée : facteursTime of report (3) Délai de remise du rapportContent of report (4) Contenu du rapport

5

Public body to notify individual 49.10 (1) Obligation de l’organisme public d’aviser l’individu

Real risk of significant harm: factors (2) Risque réel de préjudice grave : facteursTime of notice (3) Délai de remise de l’avisContent of notice (4) Contenu de l’avisPublic body to notify others 49.11 Obligation de l’organisme public d’aviser

des tiersRecommendation from Information and Privacy Commissioner to public body

49.12 Recommandation du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Decision of head 49.13 Décision du responsableReport on implementation of recommendations 49.14 Rapport sur la mise en oeuvre des

recommandationsDisclosure by Information and Privacy Commissioner

49.15 Divulgation par le commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

PART 3 PARTIE 3GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Fees 50 (1) DroitsProvision of fee estimate to applicant (2) Estimation des droits de serviceManner of giving notice 51 (1) Remise d’avisElectronic Transactions Act (2) Loi sur les opérations électroniquesExercise of rights by other persons 52 (1) Exercice de droits par autruiNotice to person exercising rights (2) Avis à la personne qui exerce les droitsPower to authorize public body to disregard requests

53 Pouvoir d’autoriser un organisme public à ne pas tenir compte de certaines demandes

Immunity from liability of public body or head 54 ImmunitéImmunity from liability of Information and Privacy Commissioner

55 (1) Immunité du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Immunity from liability of provider of information

(2) Immunité des personnes qui fournissent des renseignements

Duty of confidentiality: Information and Privacy Commissioner

56 (1) Obligation de secret du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Duty of confidentiality: employees (2) Obligation de secret des employésRight of disclosure (3) Divulgation autoriséeException (4) ExceptionDisclosure to Minister of Justice (5) Divulgation au ministre de la JusticeNon-compellability 57 Non-assignation du commissaire à l’information

et à la protection de la vie privéeImmunity from prosecution 58 Observations des recommandations du

commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Misuse of personal information an offence 59 (1) Usage abusif de renseignements personnelsObstruction an offence (2) Entrave

6

PART 4 PARTIE 4ADMINISTRATION APPLICATION

Definitions 60 Définitions

DIVISION A - INFORMATION ANDPRIVACY COMMISSIONER

SECTION A - COMMISSAIRE ÀL’INFORMATION ET À LA PROTECTION

DE LA VIE PRIVÉE

Appointment of Information and Privacy Commissioner

61 (1) Nomination du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Term of office (2) Durée du mandatContinuation after expiry of term (3) Occupation de la charge après l’expiration du

mandatReappointment (4) Renouvellement du mandatResignation 62 (1) DémissionSuspension or removal for cause or incapacity

(2) Suspension ou destitution pour motif suffisant ou empêchement

Suspension when Legislative Assembly not sitting

(3) Suspension lorsque l’Assemblée législative n’est pas en séance

Acting Information and Privacy Commissioner due to suspension or removal

63 (1) Commissaire à l’information et à la protection de la vie privée intérimaire après suspension ou destitution

Acting Information and Privacy Commissioner when Legislative Assembly not sitting

(2) Commissaire à l’information et à la protection de la vie privée intérimaire lorsque l’Assemblée législative n’est pas en séance

Acting Information and Privacy Commissioner due to resignation or absence

(3) Commissaire à l’information et à la vie privée intérimaire après démission ou absence

Resignation, suspension, or removal of acting Information and Privacy Commissioner

(4) Démission, suspension ou destitution du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée intérimaire

Subsequent appointment (5) Nomination subséquenteActing Information and Privacy Commissioner due to suspension or removal

63.1 (1) Commissaire à l’information et à la protection de la vie privée intérimaire après suspension ou destitution

Acting Information and Privacy Commissioner when Legislative Assembly not sitting

(2) Commissaire à l’information et à la protection de la vie privée intérimaire lorsque l’Assemblée législative n’est pas en séance

Acting Information and Privacy Commissioner due to resignation or absence

(3) Commissaire à l’information et à la vie privée intérimaire après démission ou absence

Resignation, suspension, or removal of acting Information and Privacy Commissioner

(4) Démission, suspension ou destitution du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée intérimaire

Subsequent appointment (5) Nomination subséquenteRemuneration and benefits 63.2 (1) Rémunération et avantages sociauxPensions (2) Prestations de retraiteTravel and expenses (3) Frais de déplacement et dépensesOther employment 63.3 (1) Autre emploiIneligibility (2) Inéligibilité et inadmissibilitéNot a member of public service 63.4 Non membre de la fonction publiqueInformation and Privacy Commissioner employees

64 (1) Employés

Public service (2) Fonction publique

7

Engaging services (3) Recours aux services de personnesOath of office: Information and Privacy Commissioner

65 (1) Serment : commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Oath of office: employees (2) Serment : employésOath: contractors (3) Serment : contractuelsForm of oaths (4) Formules des sermentsDelegation by Information and Privacy Commissioner

66 (1) Délégation par le commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Delegation in writing (2) Délégation par écritGeneral powers of Information and Privacy Commissioner

67 Pouvoirs généraux du commissaire à l’information et à la protection de la vie privée

Annual report 68 Rapport annuel

DIVISION B - OTHER MATTERS SECTION B - AUTRES QUESTIONS

Coordinator 68.1 (1) CoordonnateurCentralized function (2) Fonction centraliséeContact information for coordinator (3) Coordonnées du coordonnateurAuthorization by head 69 (1) Autorisation par le responsable d’un organisme

publicContent of authorization (2) Délégation par écritInterpretation (3) InterprétationDirectory of public bodies and records 70 (1) Répertoire d’organismes publics et de

documentsAvailability of directory (2) Accès au répertoireAccess to policy manuals 71 (1) Accès aux manuelsInformation excluded from manuals (2) Exclusion de certains renseignementsStatement of deletion (3) Mentions relatives aux renseignements enlevésCopy fee (4) Droits pour copieRecords available without request 72 (1) Documents disponibles sans demandeCopy fee (2) Droits pour copieRegulations 73 RèglementsReview of Act 74 (1) Révision de la loiReport of review to be tabled (2) Dépôt du rapport de la révisionReporting by public bodies 75 (1) Rapport par les organismes publicsAnnual report by Minister (2) Rapport annuel du ministre

8

ACCESS TO INFORMATION ANDPROTECTION OF PRIVACY ACT

LOI SUR L’ACCÈS À L’INFORMATION ETLA PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE

The Commissioner of the Northwest Territories,by and with the advice and consent of the LegislativeAssembly, enacts as follows:

Le commissaire des Territoires du Nord-Ouest, surl’avis et avec le consentement de l’Assembléelégislative, édicte :

Purposes ofAct

1. The purposes of this Act are to make public bodiesmore accountable to the public and to protect personalprivacy by

(a) giving the public a right of access torecords held by public bodies;

(b) giving individuals a right of access to,and a right to request correction of,personal information about themselvesheld by public bodies;

(c) specifying limited exceptions to therights of access;

(d) preventing the unauthorized collection,use or disclosure of personal informationby public bodies; and

(e) providing for an independent review ofdecisions made under this Act.

1. La présente loi a pour objet d’accroître laresponsabilité des organismes publics envers le publicet de protéger la vie privée en :

a) donnant au public un droit d’accès auxdocuments en la possession desorganismes publics;

b) donnant aux individus un droit d’accèsaux renseignements personnels qui lesconcernent et que détiennent lesorganismes publics, ainsi que le droit dedemander la correction de cesrenseignements personnels;

c) précisant des exceptions au droit d’accès;d) empêchant la collecte, l’usage ou la

d ivulga t ion non au tor i sé derenseignements personnels par lesorganismes publics;

e) prévoyant l’exercice de recoursindépendants à l’égard des décisionsprises en vertu de la présente loi.

Objet de laprésente loi

Definitions 2. In this Act,

"applicant" means a person who applies for access toa record under section 6; (requérant)

"business day" means a day other than a Saturday, aSunday, or a holiday as defined in the InterpretationAct; (jour ouvrable)

"common or integrated program or service" means aprogram or service that provides one or more servicesthrough a public body working collaboratively withone or more other public bodies, or with an agency ora combination of public bodies and agencies;(programme ou service commun ou intégré)

"coordinator" means the coordinator designated by thehead of a public body under section 68.1;(coordonnateur)

"employee," in relation to a public body, includes aperson who performs a service for the public body

(a) as an appointee,(b) as a volunteer,(c) as a student,(d) under a contract, or

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«atteinte à la vie privée» Accès, collecte, utilisationou divulgation, accidentel ou délibéré, non autorisé parla loi. (privacy breach)

«coordonnateur» Le coordonnateur désigné par leresponsable d’un organisme public en vertu del’article 68.1. (coordinator)

«document» Document qui reproduit desrenseignements sous une forme quelconque, y comprisdes renseignements écrits, photographiés, enregistrésou stockés de quelque manière que ce soit. Laprésente définition exclut les programmesinformatiques et les autres mécanismes qui produisentdes documents. (record)

«employé» Est assimilé à un employé la personne quifournit des services à un organisme public, selon le cas :

a) à titre de personne nommée;b) à titre de bénévole;c) à titre d’étudiant;d) en vertu d’un contrat;

Définitions

9

(e) under an agency relationship; (employé)

"head" means(a) in relation to a public body that is a

department, branch or office of theGovernment of the Northwest Territories,the member of the Executive Councilwho presides over it, and

(b) in relation to a municipality that is apublic body for the purposes of this Actor any other public body, the persondesignated in the regulations as the headof the public body; (responsable)

"law enforcement" includes(a) policing, including criminal intelligence

operations,(b) investigations that lead or could lead to

the imposition of a penalty or sanction, or(c) proceedings that lead or could lead to the

imposition of a penalty or sanction;(exécution de la loi)

"Minister" means the member of the ExecutiveCouncil who is responsible for the administration ofthis Act; (ministre)

"Minister of Justice" means the Minister of Justice andAttorney General; (ministre de la Justice)

"offence" means an offence under an enactment of theNorthwest Territories or Canada; (infraction)

"person" includes a public body; (personne)

"personal information" means information about anidentifiable individual, including

(a) the individual’s name, home or businessaddress or home or business telephonenumber,

(b) the individual’s race, colour, national orethnic origin or religious or politicalbeliefs or associations,

(c) the individual’s age, sex, sexualorientation, marital status or familystatus,

(d) an identifying number, symbol or otherparticular assigned to the individual,

(e) the individual’s fingerprints, blood typeor inheritable characteristics,

(f) information about the individual’s healthand health care history, includinginformation about a physical or mental

e) en vertu d’une relation de mandataire.(employee)

«exécution de la loi» Sont assimilés à l’exécution dela loi :

a) le maintien de l’ordre, y compris lesactivités des services de renseignementsjudiciaires;

b) les enquêtes qui aboutissent oupourraient aboutir à l’imposition d’unepeine ou d’une sanction;

c) les instances qui aboutissent oupourraient aboutir à l’imposition d’unepeine ou d’une sanction. (lawenforcement)

«infraction» Infraction à tout texte législatif fédéral oudes Territoires du Nord-Ouest. (offence)

«jour ouvrable» Jour, autre que le samedi oudimanche, ou autre qu’un jour férié au sens de la Loid’interprétation. (business day)

«ministre» Le membre du Conseil exécutif chargé del’application de la présente loi. (Minister)

«ministre de la Justice» Le ministre de la Justice etprocureur général. (Minister of Justice)

«organisme public»a) Tout ministère, direction ou bureau

relevant du gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest;

b) tout organisme désigné dans lesrèglements;

b.1) toute municipalité en vertu de la Loi surles cités, villes et villages, la Loi sur lescollectivités à charte ou la Loi sur leshameaux désignée comme organismepublic dans les règlements.

La présente définition exclut le Bureau de l’Assembléelégislative ainsi que le bureau des députés àl’Assemblée législative ou des membres du Conseilexécutif. (public body)

«personne» Y est assimilé l’organisme public.(person)

«programme ou service commun ou intégré»Programme ou service qui fournit un ou plusieursservices par l’entremise d’un organisme public quitravaille en collaboration avec un ou plusieurs autresorganismes publics, ou avec un mandataire ou une

10

disability,(g) information about the individual’s

educational, financial, criminal oremployment history,

(h) anyone else’s opinions about theindividual,

(i) the individual’s personal opinions, exceptwhere they are about someone else;(renseignements personnels)

"privacy breach" means access, collection, use ordisclosure, whether accidental or deliberate, that is notauthorized by the Act; (atteinte à la vie privée)

"public body" means(a) a department, branch or office of the

Government of the Northwest Territories,(b) an agency, board, commission,

corporation, office or other bodydesignated in the regulations, or

(b.1) any municipality under the Cities, Townsand Villages Act, the CharterCommunities Act or the Hamlets Act, thatis designated as a public body in theregulations,

but does not include(c) the Office of the Legislative Assembly or

the office of a member of the LegislativeAssembly or a member of the ExecutiveCouncil; (organisme public)

"record" means a record of information in any formand includes information that is written, photographed,recorded or stored in any manner, but does not includea computer program or other mechanism that producesrecords; (document)

"third party" means a person other than an applicant ora public body; (tiers)

"trade secret" means information, including a formula,pattern, compilation, program, device, product,method, technique or process

(a) that is used or may be used, in businessor for any commercial advantage,

(b) that derives independent economic value,actual or potential, from not beinggenerally known to the public or to otherpersons who can obtain economic valuefrom its disclosure or use,

(c) that is the subject of reasonable efforts toprevent it from becoming generallyknown, and

combinaison d’organismes publics et de mandataires.(common or integrated program or service)

«renseignements personnels» Renseignementsconcernant un individu identifiable, notamment :

a) son nom ou l’adresse ou le numéro detéléphone de sa résidence ou de son lieude travail;

b) sa race, sa couleur, son origine nationaleou ethnique et ses croyances ouappartenances religieuses ou politiques;

c) son âge, son sexe, son orientationsexuelle et son état matrimonial oufamilial;

d) tout numéro ou symbole, ou toute autreindication identificatrice qui lui estpropre;

e) ses empreintes digitales, son groupesanguin ou ses traits héréditaires;

f) les renseignements relatifs à sa santé et àson dossier médical, y compris ceux quiont trait à une incapacité physique oumentale;

g) les renseignements relatifs à sesantécédents scolaires, financiers,criminels ou professionnels;

h) les opinions d’autrui sur lui;i) ses opinions personnelles, sauf dans le

cas où elles ont trait à autrui. (personalinformation)

«requérant» Personne qui demande la communicationd’un document en vertu de l’article 6. (applicant)

«responsable»a) Dans le cas d’un ministère, d’une

direction ou d’un bureau dugouvernement des Territoires duNord-Ouest, le membre du Conseilexécutif sous l’autorité de qui cetorganisme est placé;

b) dans le cas d’une municipalité qui est unorganisme public aux fins de la présenteloi ou de tout autre organisme public, lapersonne désignée dans les règlements enqualité de responsable de l’organisme. (head)

«secret industriel» Renseignements, notamment touteformule, échantillon, compilation, programme,dispositif, produit, méthode, technique ou procédé :

a) qui sont ou peuvent être utilisés dans lesaffaires ou en vue d’un avantage

11

(d) the disclosure of which would result inharm or improper benefit. (secretindustriel)

SNWT 2005,c.10,s.2; SNWT 2019,c.8,s.2.

commercial;b) dont la valeur économique indépendante,

réelle ou potentielle, tient au fait qu’ilsne sont pas généralement connus dupublic ou d’autres personnes pouvanttirer un avantage économique de leurdivulgation ou de leur usage;

c) qui font l’objet d’efforts sérieux visant àempêcher qu’ils ne deviennentgénéralement connus;

d) dont la divulgation entraînerait unpréjudice ou un avantage injustifié.(trade secret)

«tiers» Toute personne qui n’est ni le requérant ni unorganisme public. (third party) LTN-O 2005, ch. 10, art. 2; LTN-O 2019, ch. 8, art. 2.

Scope ofAct

3. (1) This Act applies to all records in the custodyor under the control of a public body, including courtadministration records, but does not apply to thefollowing:

(a) a record made from information in acourt file, a record of a judge of the Courtof Appeal, the Supreme Court or theTerritorial Court or a record of a justiceof the peace;

(b) a personal note, communication or draftdecision of a person who is acting in ajudicial or quasi-judicial capacity;

(b.1) personal health information, as defined insubsection 1(1) of the Health InformationAct, in a record to which that Act appliesthat is in the custody or under the controlof a public body that is a public custodianas defined in subsection 1(1) of that Act;

(c) a record relating to a prosecution whereall proceedings in respect of theprosecution have not been completed;

(c.1) a personal or constituency record of amember of the Legislative Assembly, thatis in the custody or control of themember, the Legislative Assembly or apublic body;

(c.2) a personal record or constituency recordof a member of the municipal council fora municipality designated as a publicbody, that is in the custody or control ofthe member;

(d) a question that is to be used on anexamination or test;

(e) material placed in the NorthwestTerritories Archives by or for a person

3. (1) La présente loi s’applique à tous lesdocuments qui relèvent d’un organisme public, ycompris les documents liés à l’administrationjudiciaire, à l’exception :

a) des documents établis à partir derenseignements figurant dans desdossiers judiciaires, des documents desjuges de la Cour d’appel, de la Coursuprême ou de la Cour territoriale, ou desdocuments des juges de paix;

b) des notes personnelles, descommunications ou des ébauches dedécisions de personnes exerçant desfonctions judiciaires ou quasi judiciaires;

b.1) des renseignements personnels sur lasanté, au sens du paragraphe 1(1) de laLoi sur les renseignements sur la santé,contenus dans un document que visecette loi qui relève d’un organisme publicqui est un dépositaire de renseignementssur la santé au sens du paragraphe 1(1)de cette loi;

c) des documents relatifs à des poursuites,dans le cas où les procédures concernantles poursuites ne sont pas toutesterminées;

c.1) des documents personnels ou decirconscription d’un député del’Assemblée législative, qui sont sous lagarde ou le contrôle du député, del’Assemblée législative ou d’unorganisme public;

c.2) des documents personnels ou decirconscription d’un conseiller municipald’une municipalité désignée comme

Champd’application

12

other than a public body;(f) a record in a registry operated by a public

body where public access to the registryis normally permitted.

organisme public, qui sont sous la gardeou le contrôle du conseiller;

d) des questions devant être utilisées dans lecadre d’examens ou d’épreuves;

e) des documents déposés dans les Archivesdes Territoires du Nord-Ouest par oupour des personnes autres que desorganismes publics;

f) des documents d’un registre que dirigeun organisme public, dans le cas où lepublic a normalement accès au registre.

Other accessrightsprotected

(2) This Act(a) is in addition to and does not replace

existing procedures for access togovernment information or records;

(b) does not in any way limit access togovernment information or recordsnormally available to the public;

(c) does not limit the information otherwiseavailable by law to a party to legalproceedings;

(d) does not affect the power of any court ortribunal to compel a witness to testify orto compel the production of documents;and

(e) does not prohibit the transfer, storage ordestruction of any record in accordancewith another Act or a regulation underanother Act.

(2) La présente loi :a) vise à compléter les modalités d’accès

aux renseignements ou aux documents dugouvernement;

b) ne restreint aucunement l’accès auxrenseignements ou aux documents dugouvernement qui sont normalement à ladisposition du public;

c) ne restreint pas les renseignements quisont autrement accessibles aux parties àune instance en vertu de la loi;

d) ne porte pas atteinte au pouvoir destribunaux judiciaires ou administratifs decontraindre les témoins à témoigner oude contraindre à la production de pièces;

e) n’interdit pas la transmission, le stockageou la destruction de documents enconformité avec toute autre loi ourèglement.

Protection desautres droitsd’accès

Governmentbound

(3) The Government of the Northwest Territoriesis bound by this Act. SNWT 1999,c.21,s.1;SNWT 2014,c.2,s.198; SNWT 2019,c.8,s.3.

(3) La présente loi lie le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest. LTN-O 1999, ch. 21, art. 1;LTN-O 2014, ch. 2, art. 198; LTN-O 2019, ch. 8, art. 3.

Gouvernementlié

Conflict withanother Act

4. If a provision of this Act is inconsistent with or inconflict with a provision of another Act, the provisionof this Act prevails unless the other Act expresslyprovides that it, or a provision of it, prevailsnotwithstanding this Act. SNWT 1998, c.29,s.2;SNWT 2011,c.16,s.1(2).

4. Les dispositions de la présente loi l’emportent surles dispositions incompatibles de toute autre loi àmoins que l’autre loi ou une de ses dispositions neprévoie expressément le contraire. LTN-O 1998,ch. 29, art. 2; LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(2).

Incompa-tibilité

PART 1ACCESS TO INFORMATION

PARTIE 1ACCÈS À L’INFORMATION

DIVISION A - OBTAINING ACCESS TORECORDS

SECTION A - PROCÉDURE D’ACCÈSAUX DOCUMENTS

Right ofaccess

5. (1) A person who makes a request under section 6has a right of access to any record in the custody orunder the control of a public body, including a recordcontaining personal information about the applicant.

5. (1) Toute personne qui présente la demande viséeà l’article 6 a un droit d’accès aux documents relevantd’un organisme public, y compris les documentscontenant des renseignements personnels laconcernant.

Droit d’accès

13

Informationexceptedfromdisclosure

(2) The right of access to a record does not extendto information excepted from disclosure underDivision B of this Part, but where that information canreasonably be severed from a record, an applicant hasa right of access to the remainder of the record.

(2) Le droit d’accès aux documents ne s’étendpas aux renseignements faisant l’objet d’une exceptionaux termes de la section B de la présente partie.Toutefois, si ces renseignements peuvent être prélevésd’un document sans poser de problèmes sérieux, lerequérant a un droit d’accès au reste du document.

Exception

Fees (3) The right of access to a record is subject to thepayment of any applicable fee.

(3) Le droit d’accès aux documents est assujettiau paiement de tout droit applicable.

Droits

Informationmust bedisclosed if inthe publicinterest

5.1. (1) Notwithstanding anything in this Act andwhether or not a request for access is made, the headof a public body shall, without delay, disclose to thepublic, to an affected group of people or to anapplicant, information

(a) about a risk of significant harm to theenvironment or to the health or safety ofthe public or a group of people; or

(b) the disclosure of which is, for any otherreason, clearly in the public interest.

5.1. (1) Malgré les autres dispositions de la présenteloi et qu’une demande d’accès soit faite ou non, leresponsable de l’organisme public divulgue sans délaiau public, au groupe de personnes touchées ou àl’auteur de la demande des renseignements, lesrenseignements, selon le cas :

a) concernant un risque de préjudice gravepour l’environnement ou pour la santé oula sécurité du public ou d’un groupe depersonnes;

b) dont la divulgation est, pour toute autreraison, nettement dans l’intérêt public.

Renseigne-ments pouvantêtre divulguéssi l’intérêtpublic lejustifie

Notificationwherepracticable

(2) Before disclosing information undersubsection (1), the head of a public body shall, ifpracticable, notify in accordance with subsection (3)

(a) any third party to whom the informationrelates; and

(b) the Information and PrivacyCommissioner.

(2) Avant de divulguer des renseignements enapplication du paragraphe (1), le responsable del’organisme public, si possible, avise conformément auparagraphe (3) les personnes suivantes :

a) tout tiers visé par les renseignements;b) le commissaire à l’information et à la

protection de la vie privée.

Avis dans lecas où ladivulgationest possible

Content ofnotice

(3) A notice to a third party provided underparagraph (2)(a) must

(a) state that a decision has been made todisclose information, the disclosure ofwhich may affect the interests or invadethe personal privacy of the third party;

(b) identify the criteria in subsection (1)relied on for disclosing the information;and

(c) include a copy of the record or that partof the record that contains theinformation in question.

(3) L’avis au tiers fourni en vertu del’alinéa (2)a) :

a) mentionne qu’une décision a été prisepour divulguer des renseignements, unetelle divulgation peut porter atteinte auxintérêts du tiers ou violer sa vie privée;

b) identifie les critères mentionnés auparagraphe (1) sur lesquels se fonde ladivulgation de renseignements;

c) comprend une copie du document ou dela partie du document qui contient lesrenseignements en question.

Contenu del’avis

Notificationwhere notpracticable

(4) If it is not practicable to comply withsubsection (2), the head of the public body shall maila notice of disclosure

(a) to the last known address of the thirdparty, containing the information referredto in paragraphs (3)(a) and (b); and

(b) to the Information and PrivacyCommissioner, containing all informationreferred to in subsection (3).

SNWT 2019,c.8,s.4.

(4) S’il lui est impossible de se conformer auparagraphe (2), le responsable de l’organisme publicenvoie par la poste un avis de la divulgation :

a) d’une part, à la dernière adresse connuedu tiers, et cet avis contient lesrenseignements visés aux alinéas (3)a)et b);

b) d’autre part, au commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée, et cet avis contient tous les

Avis dans lecas où ladivulgationn’est paspossible

14

renseignements visés au paragraphe (3).LTN-O 2019, ch. 8, art. 4.

How to makeaccess request

6. (1) To obtain access to a record, a person mustmake a written request to the public body that theperson believes has custody or control of the record.

6. (1) La personne qui désire avoir accès à undocument présente une demande écrite à l’organismepublic de qui relève, selon elle, le document.

Demanded'accès

Request tobe detailed

(2) The request must provide enough detail toenable the public body to identify the record.

(2) La demande est rédigée en des termessuffisamment précis pour permettre à l’organismepublic de trouver le document.

Termessuffisammentprécis

Request forcopy ofrecord

(3) The applicant may ask for a copy of therecord or ask to examine the record.

(3) Le requérant peut demander une copie dudocument ou demander d’examiner celui-ci.

Demande envue del’obtentiond’une copied’un document

Identity ofapplicant

(4) The identity of an applicant shall be keptconfidential by the head of the public body and thecoordinator designated under section 68.1, and may bedisclosed only to the extent required to respond to therequest for access. SNWT 2019,c.8,s.5.

(4) L’identité du requérant est gardéeconfidentielle par le responsable de l’organisme publicet le coordonnateur désigné en application del’article 68.1, et ne peut être divulguée que dans lamesure nécessaire pour répondre à la demanded’accès. LTN-O 2019, ch. 8, art. 5.

Identité du requérant

Duty toassistapplicant

7. (1) The head of a public body shall make everyreasonable effort to assist an applicant and to respondto an applicant openly, accurately, completely andwithout delay.

7. (1) Le responsable d’un organisme public doitfournir une aide raisonnable à tout requérant, et donnersuite à chaque demande de façon ouverte, précise,complète et prompte.

Aide aurequérant

Duty tocreatedocument

(2) The head of a public body shall create arecord for an applicant where

(a) the record can be created from a machinereadable record in the custody or underthe control of the public body using itsnormal computer hardware and softwareand technical expertise, and

(b) creating the record would notunreasonably interfere with theoperations of the public body.

(2) Le responsable d’un organisme public prépareun document à l’intention du requérant dans le cas où,à la fois :

a) le document peut être préparé à partird’un document informatisé qui relève del’organisme public, en utilisant sonsystème informatique et ses logicielshabituels, de même que lesconnaissances techniques à sadisposition;

b) le fait de préparer le documentn’entraverait pas de façon sérieuse lefonctionnement de l’organisme public.

Obligationde préparerle document

Languageof access

(3) The head of a public body shall give access toa record in the Official Language of the NorthwestTerritories requested by an applicant where

(a) the record already exists in the control ofthe public body in that language; or

(b) the head of the public body considers itto be in the public interest to have atranslation of the record prepared in thatlanguage.

(3) Le responsable d’un organisme public donneaccès à un document dans la langue officielle desTerritoires du Nord-Ouest indiquée par le requérantdans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) le document existe dans cette langue etrelève de l’organisme public;

b) le responsable de l’organisme public jugedans l’intérêt public de faire traduire cedocument dans cette langue.

Version de lacommuni-cation

No translationfee

(4) An applicant shall not be required to pay a feefor the translation of a record. SNWT 2011,c.16,s.1(3).

(4) Aucun droit n’est exigible du requérant pourla traduction d’un document. LTN-O 2011, ch. 16,art. 1(3).

Aucun droit

15

Time limit forresponding

8. (1) The head of a public body shall respond to anapplicant not later than 20 business days after a requestis received unless

(a) the time limit is extended undersection 11; or

(b) the request has been transferred undersection 12 to another public body.

8. (1) Le responsable de l’organisme public répondau requérant au plus tard 20 jours ouvrables après saréception, sauf si :

a) le délai est prorogé en vertu del’article 11;

b) la demande a été transmise à un autreorganisme public en vertu de l’article 12.

Délai

Effect offailure torespond

(2) The failure of a head to respond to a requestin time is deemed to be a decision to refuse access tothe record. SNWT 2003,c.19,s.2; SNWT 2019,c.8,s.6.

(2) Le défaut, de la part du responsable, derépondre à la demande dans le délai prévu réputé êtreun refus de donner accès au document. LTN-O 2003,ch. 19, art. 2; LTN-O 2019, ch. 8, art. 6.

Présomptionde refus

Contents ofresponse

9. (1) Subject to subsection (2), the applicant mustbe told, in a response under subsection 8(1),

(a) whether or not the applicant is entitled toaccess to the record or to part of therecord under this Act;

(b) if the applicant is entitled to access,where, when and how access will begiven; and

(c) if access to the record or to part of therecord is refused

(i) the reasons for the refusal and theprovision of this Act on which therefusal is based,

(ii) the name, title, office address andoffice telephone number of anofficer or employee of the publicbody who can answer theapplicant’s questions about therefusal, and

(iii) that the applicant may ask for areview under subsection 28(1).

9. (1) Sous réserve du paragraphe (2), la réponsevisée au paragraphe 8(1) informe le requérant :

a) s’il a le droit, en vertu de la présente loi,d’avoir accès totalement ou partiellementau document;

b) dans le cas où il a le droit de se fairedivulguer le document, les modalités dela communication;

c) en cas de refus total ou partiel audocument :

(i) les motifs du refus et la dispositionde la présente loi sur laquelle il estfondé,

(ii) le nom et le titre d’un cadre ou d’unemployé de l’organisme public quiest en mesure de répondre auxquestions du requérant au sujet durefus, ainsi que les adresse etnuméro de téléphone de son lieu detravail,

(iii) la possibilité pour le requérantd’exercer un recours en révision envertu du paragraphe 28(1).

Contenu dela réponse

Exception (2) The head of a public body may refuse toconfirm or deny the existence of a record

(a) containing information described insection 20 or 21; or

(b) containing personal informationrespecting a third party, where disclosureof the information would be anunreasonable invasion of the third party’spersonal privacy.

(2) Le responsable de l’organisme public peutrefuser de confirmer ou de nier l’existence d’undocument contenant, selon le cas :

a) les renseignements mentionnés àl’article 20 ou 21;

b) les renseignements personnels relatifs àun tiers, dans le cas où une telledivulgation constituerait une atteintedéraisonnable à la vie privée du tiers.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(4).

Exception

How accesswill be given

10. (1) Where an applicant is told undersubsection 9(1) that access to a record will be given,the head of the public body concerned must complywith this section.

10. (1) Dans le cas où le requérant est informé, envertu du paragraphe 9(1), que l’accès à un documentlui sera fourni, le responsable de l’organisme public seconforme au présent article.

Modalités dela communi-cation

16

Copy ofrecord to beprovided withresponse

(2) Where an applicant has asked for a copy of arecord, the copy must be provided with the response orthe applicant must be given reasons for the delay inproviding the copy if

(a) the record, or the part of it to whichaccess will be given, can be reasonablyreproduced by the public body using itsnormal equipment and expertise; and

(b) creating the copy would notunreasonably interfere with theoperations of the public body.

(2) Dans le cas où le requérant requière une copied’un document, il doit recevoir la copie avec laréponse, ou se faire donner les motifs du retard dans laremise de cette copie si, à la fois :

a) l’organisme public peut, sans problèmessérieux, reproduire le document, ou lapartie de celui-ci à laquelle il doit êtredonné accès, en utilisant son matériel etses compétences habituels;

b) le fait de préparer la copie demandéen’entraverait pas de façon sérieuse lefonctionnement de l’organisme public.

Remise de lacopie avec laréponse

Examinationof record

(3) Where an applicant has asked to examine arecord or when a copy is not being provided undersubsection (2), the applicant must

(a) be permitted to examine the record orpart of the record; or

(b) be given access in accordance with theregulations.

(3) Dans le cas où l’examen d’un document a étédemandé par le requérant ou lorsqu’une copie n’est pasremise en conformité avec le paragraphe (2), lerequérant doit :

a) être autorisé à examiner le document ouune partie de celui-ci;

b) se faire donner accès en conformité avecles règlements.

Examen d’undocument

Informationaboutapplicant’shealth

(4) Notwithstanding subsections (2) and (3),access to personal information relating to anapplicant’s physical or mental health may be givenonly in a manner authorized by the regulations.

(4) Malgré les paragraphes (2) et (3), il ne peutêtre donné communication de renseignementspersonnels concernant l’état physique ou mental durequérant qu’en conformité avec les règlements.

Renseigne-ments concer-nant la santédu requérant

Extension oftime limit forresponding

11. (1) The head of a public body may extend thetime for responding to a request for a period notexceeding 20 business days where

(a) the applicant does not give enough detailto enable the public body to identify arequested record;

(b) a large number of records is requested ormust be searched to identify therequested record and meeting the timelimit would unreasonably interfere withthe operations of the public body;

(c) more time is needed to consult with athird party or another public body beforethe head can decide whether or not theapplicant is entitled under this Act toaccess to a requested record; or

(d) a third party asks for a review undersubsection 28(2).

11. (1) Le responsable d’un organisme public peutproroger, pour une période maximale de 20 joursouvrables, le délai prévu pour répondre à une demandedans le cas où :

a) soit la demande n’est pas rédigée en destermes suffisamment précis pourpermettre à l’organisme public de trouverle document en question;

b) soit l’observation du délai entraverait defaçon sérieuse le fonctionnement del’organisme public en raison soit dugrand nombre de documents demandés,soit de l’ampleur des recherches àeffectuer afin de trouver le documentpour donner suite à la demande;

c) soit un délai supplémentaire estnécessaire afin de lui permettre deconsulter un tiers ou un autre organismepublic avant de décider si le requérant ale droit, en vertu de la présente loi,d’avoir accès au document demandé;

d) soit un tiers exerce un recours en révisionen vertu de l’article 28(2).

Prorogationde délai

17

Notifyingapplicant ofextension

(2) Where the time for responding to a request isextended under subsection (1), the head of the publicbody must tell the applicant without delay

(a) the reason for the extension;(b) when a response can be expected; and(c) that the applicant may ask for a review of

the extension under subsection 28(1).SNWT 2019,c.8,s.7.

(2) Dans le cas où le délai pour répondre à unedemande est prorogé en vertu du paragraphe (1), leresponsable de l’organisme public aviseimmédiatement le requérant :

a) des motifs de la prorogation;b) de la date à laquelle celui-ci peut

s’attendre à recevoir une réponse;c) de la possibilité d’exercer un recours en

révision du délai de prorogation en vertudu paragraphe 28(1).

LTN-O 2019, ch. 8, art. 7.

Avis deprorogation dedélai aurequérant

Request forextension oftime limit

11.1. (1) The head of a public body who has, undersubsection 11(1), extended the time limit forresponding to a request, may request the Informationand Privacy Commissioner to authorize a furtherextension of the time limit for responding to anapplicant under subsection 8(1) on any of the groundsset out in subsection 11(1).

11.1. (1) Le responsable d’un organisme public qui, envertu du pararaphe 11(1), a prorogé le délai de réponseà une demande peut demander au commissaire àl’information et à la protection de la vie privéed’autoriser la prorogation supplémentaire du délaiimparti pour répondre à un requérant en vertu duparagraphe 8(1) pour l’un des motifs mentionnés auparagraphe 11(1).

Demande deprorogationde délai

Request inwriting andtiming

(2) A request under subsection (1) must be madein writing to the Information and PrivacyCommissioner as soon as reasonably possible andbefore the expiration of the time limit for the extensionunder subsection 11(1).

(2) La demande présentée en vertu duparagraphe (1) se fait par écrit auprès du commissaireà l’information et à la protection de la vie privée dansles meilleurs délais avant l’expiration du délai deprorogation en vertu du paragraphe 11(1).

Demandeécrite et délai

Suspension oftime limit

(3) If the head of a public body requests theInformation and Privacy Commissioner to authorize afurther extension of the time limit for responding to arequest, the time limits under subsection 11(1) for thehead of a public body to respond to an applicant aresuspended from the day the head of the public bodymakes the request to the day the head of the publicbody receives the decision from the Information andPrivacy Commissioner.

(3) Si le responsable d’un organisme publicdemande au commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée d’autoriser une prorogationsupplémentaire du délai pour répondre à une demande,le délai prévu au paragraphe 11(1) dans lequel il doitrépondre au requérant est alors suspendu à partir de ladate où il présente la demande jusqu’à la date où ilreçoit la décision du commissaire à l’information et àla protection de la vie privée.

Suspensiondu délai

Notice andcopy ofrequest

(4) The head of a public body who makes arequest under subsection (1) shall, without delay, givenotice of the request and a copy of it to the applicant.SNWT 2019,c.8,s.8.

(4) Le responsable d’un organisme public qui faitune demande en vertu du paragraphe (1) donne sanstarder au requérant un avis de la demande et une copiede celle-ci. LTN-O 2019, ch. 8, art. 8.

Avis et copiede la demande

Review ofrequest

11.2. (1) The Information and Privacy Commissionershall review a request by the head of a public bodymade under subsection 11.1(1).

11.2. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée examine la demande duresponsable d’un organisme public présentée en vertudu paragraphe 11.1(1).

Examen de lademande

Review (2) A review under this section must be held inaccordance with Division D of this Part.SNWT 2019,c.8,s.8.

(2) Une révision au titre du présent article doit sedéroulée conformément à la section D de la présentepartie. LTN-O 2019, ch. 8, art. 8.

Révision

18

Transferringrequest toanotherpublic body

12. (1) The head of a public body shall, within 10business days after a public body receives a request foraccess to a record, transfer a request for access to arecord and, if necessary, the record, to another publicbody where

(a) the record was produced by or for theother public body;

(b) the other public body was the first toobtain the record; or

(c) the record is in the custody or under thecontrol of the other public body.

12. (1) Le responsable d’un organisme public saisid’une demande d’accès à un document transmet, dansles 10 jours ouvrables qui suivent la réception parl’organisme de cette demande, la demande et, aubesoin, le document à un autre organisme public si,selon le cas :

a) le document a été produit par ou pourl’autre organisme public;

b) l’autre organisme public a été le premierà obtenir le document;

c) le document relève de l’autre organismepublic.

Transmissionde la demande

Notifyingapplicant oftransfer

(2) Where a request is transferred to anotherpublic body,

(a) the head of the public body whotransferred the request shall notify theapplicant of the transfer without delay;and

(b) the head of the public body to which therequest is transferred shall respond to theapplicant in accordance with section 9not later than 20 business days after therequest is received by that public bodyunless this time limit is extended undersection 11 or 11.1.

SNWT 2019,c.8,s.9.

(2) Dans le cas où la demande est transmise à unautre organisme public :

a) le responsable de l’organisme public quia effectué la transmission en avise lerequérant immédiatement;

b) le responsable de l’organisme public àqui la demande est transmise répond aurequérant en conformité avec l’article 9au plus tard 20 jours ouvrables après queson organisme public a reçu la demande,à moins que ce délai ne soit prorogé envertu de l’article 11 ou 11.1.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(5); LTN-O 2019, ch. 8,art. 9.

Avis detransmissionde la demande

DIVISION B - EXCEPTIONS TODISCLOSURE

SECTION B - EXCEPTIONS RELATIVESÀ LA DIVULGATION DE RENSEIGNEMENTS

Definition:"ExecutiveCouncilrecord"

13. (1) In this section, "Executive Council record"means

(a) advice, recommendations or policyconsiderations submitted or prepared forsubmission to the Executive Council orthe Financial Management Board;

(b) a decision paper or options paper, thepurpose of which is to present proposalsor recommendations to the ExecutiveCouncil or the Financial ManagementBoard;

(c) a discussion paper, policy analysis,proposal, advice or briefing materialprepared for the Executive Council or theFinancial Management Board, excludingany portion of the record that is factual orbackground material;

(d) an agenda, minute or other record of theExecutive Council or the FinancialManagement Board recordingdeliberations or decisions of theExecutive Council or the FinancialManagement Board;

13. (1) Au présent article, «document du Conseilexécutif» s’entend de ce qui suit :

a) les avis, recommandations ouconsidérations générales présentés auConseil exécutif ou au Conseil de gestionfinancière ou préparés à cette fin;

b) les documents de travail ou lesdocuments de discussion destinés àprésenter des propositions ourecommandations au Conseil exécutif ouau Conseil de gestion financière;

c) les documents de travail, analyses depolitiques, propositions, avis oudocuments d’information préparés pourle Conseil exécutif ou le Conseil degestion financière, à l’exclusion de toutepartie du document qui constitue deséléments factuels ou contextuels;

d) les ordres du jour, procès-verbaux ouautres documents du Conseil exécutif oudu Conseil de gestion financière faisantétat des délibérations ou des décisions duConseil exécutif ou du Conseil de gestion

Définition :«document duConseilexécutif»

19

(e) a record of consultations among membersof the Executive Council or the FinancialManagement Board on matters that relateto the making of government decisions orthe formulation of government policy;

(f) a record created for or by a Minister forthe purpose of briefing that Minister on amatter for the Executive Council or theFinancial Management Board;

(g) a record created during the process ofdeveloping or preparing a submission forthe Executive Council or the FinancialManagement Board; or

(h) that portion of a record which containsinformation about the contents of arecord within a class of informationreferred to in paragraphs (a) to (g).

financière;e) les documents de consultation entre les

membres du Conseil exécutif ou duConseil de gestion financière sur desquestions liées à la prise des décisions dugouvernement ou à la formulation de sapolitique;

f) les documents de breffage créés par oupour un ministre afin d’informer celui-cides questions qui seront portées devant leConseil exécutif ou le Conseil de gestionfinancière;

g) les documents créés lors du processusd’élaboration ou de préparation d’uneprésentation au Conseil exécutif ou auConseil de gestion financière;

h) les parties de documents qui contiennentdes renseignements concernant lecontenu d’un document compris dans unecatégorie de renseignements visée aualinéas a) à g).

Refusal todiscloseExecutiveCouncil record

(2) The head of a public body shall refuse todisclose

(a) an Executive Council record; or(b) information in a record other than an

Executive Council record that wouldreveal the substance of deliberations ofthe Executive Council or the FinancialManagement Board.

(2) Le responsable d’un organisme public refusede divulguer, selon le cas :

a) un document du Conseil exécutif;b) un renseignement contenu dans un

document autre qu’un document duConseil exécutif qui révèlerait la teneurdes délibérations du Conseil exécutif oudu Conseil de gestion financière.

Refus dedivulgation

15 year limit (3) This section does not apply to informationthat has existed in a record for more than 15 years. SNWT 2019,c.8,s.10.

(3) Le présent article ne vise pas lesrenseignements dont l’existence dans un documentremonte à plus de 15 ans. LTN-O 2019, ch. 8, art. 10.

Limite de15 ans

Municipalityconfidences

13.1. (1) The head of a municipality that is a publicbody shall refuse to disclose information that couldreasonably be expected to reveal

(a) a draft of a resolution, bylaw or otherlegal instrument by which themunicipality acts; or

(b) the substance of deliberations of ameeting of its elected officials or of itsmunicipal council or a committee of itselected officials or municipal council, ifan enactment or a resolution, bylaw orother legal instrument by which themunicipality acts authorizes the holdingof that meeting in the absence of thepublic.

13.1. (1) Le responsable d’une municipalité qui est unorganisme public refuse de divulguer desrenseignements qui risqueraient vraisemblablement derévéler :

a) soit un projet de résolution, de règlementmunicipal ou d’autre instrument juridiqueen vertu duquel la municipalité agit;

b) soit la teneur des délibérations d’uneréunion de ses représentants élus ou deson conseil municipal ou de l’un de leurscomités, si un texte ou une résolution, unrèglement municipal ou un autreinstrument juridique en vertu duquel lamunicipalité agit autorise la tenue de laréunion à huis clos.

Renseigne-mentsconfidentielsdesmunicipalités

Exceptions (2) Subsection (1) does not apply if(a) the draft of the resolution, bylaw or other

legal instrument or the subject matter of

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si, selonle cas :

a) le projet de résolution, de règlement

Exceptions

20

the deliberations has been considered ina meeting open to the public; or

(b) the information referred to insubsection (1) has existed in a record formore than 15 years.

SNWT 2019,c.8,s.11.

municipal ou d’autre instrument juridiqueou l’objet des délibérations a été examinélors d’une réunion publique;

b) les renseignements visés auparagraphe (1) sont des renseignementsdont l’existence dans un documentremonte à plus de 15 ans.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 11.

Disclosure ofadvice fromofficials

14. (1) The head of a public body may refuse todisclose information to an applicant where thedisclosure could reasonably be expected to reveal

(a) advice, proposals, recommendations,analyses or policy options developed byor for a public body or a member of theExecutive Council;

(b) Repealed, SNWT 2019,c.8,s.12;(c) positions, plans, procedures, criteria or

instructions developed for the purpose ofcontractual or other negotiations by or onbehalf of the Government of theNorthwest Territories or a public body, orconsiderations that relate to thosenegotiations;

(d) plans that relate to the management ofpersonnel or the administration of apublic body that have not yet beenimplemented;

(e) the contents of draft legislation,regulations and orders; or

(f) Repealed, SNWT 2019,c.8,s.12;(g) information, including the proposed

plans, policies or projects of a publicbody, the disclosure of which couldreasonably be expected to result indisclosure of a pending policy orbudgetary decision.

14. (1) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignementsdans le cas où la divulgation risqueraitvraisemblablement de révéler, selon le cas :

a) des avis, des propositions, desrecommandations, des analyses ou desoptions de politiques administrativesélaborés par ou pour un organisme publicou un membre du Conseil exécutif;

b) Abrogé, LTN-O 2019, ch. 8, art. 12;c) des positions, des projets, des lignes de

conduite, des critères ou des instructionsélaborés aux fins de négociationscontractuelles ou autres menées par oupour le gouvernement des Territoires duNord-Ouest ou un organisme public, oudes considérations liées à cesnégociations;

d) des projets relatifs à la gestion dupersonnel ou à l’administration d’unorganisme public qui n’ont pas encore étémis en oeuvre;

e) le contenu d’avant-projets de loi ainsique de projets de règlement et de décret;

f) Abrogé, LTN-O 2019, ch. 8, art. 12;g) des renseignements, y compris les

projets, les politiques administratives oules ouvrages proposés d’un organismepublic, dont la communication risqueraitvraisemblablement d’entraîner ladivulgation d’une décision de principe oud’une décision budgétaire à l’état deprojet.

Divulgationd’avis defonctionnaires

Exceptions (2) Subsection (1) does not apply to informationthat

(a) has been in existence in a record for morethan 15 years;

(b) is a statement of the reasons for adecision that is made in the exercise of adiscretionary power or an adjudicativefunction;

(c) is the result of product or environmentaltesting carried out by or for a publicbody, unless the testing was done

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxrenseignements :

a) inclus dans un document depuis plus de15 ans;

b) qui constituent l’exposé des motifs d’unedécision prise dans l’exercice d’unpouvoir discrétionnaire ou rendue dansl’exercice d’une fonction judiciaire ouquasi judiciaire;

c) qui constituent le résultat d’essais dep r o d u i t s o u d ’ e s s a i s d a n s

Exceptions

21

(i) for a fee as a service to a personother than a public body, or

(ii) for the purpose of developingmethods of testing or testingproducts for possible purchase;

(d) is a statistical survey;(e) is the result of background research of a

scientific or technical nature undertakenin connection with the formulation of apolicy proposal;

(f) is an instruction or guideline issued toofficers or employees of a public body;or

(g) is a substantive rule or statement ofpolicy that has been adopted by a publicbody for the purpose of interpreting anenactment or administering a program oractivity of the public body.

SNWT 2019,c.8,s.12.

l’environnement effectués par ou pour unorganisme public, sauf si les essais ontété faits :

(i) moyennant rémunération à titre deservice fourni à toute autre personnequ’un organisme public,

(ii) dans le but de mettre au point desméthodes d’essais ou de mettre àl’essai des produits en vue d’unachat éventuel;

d) qui constituent un sondage statistique;e) qui constituent le résultat d’une

recherche de base à caractère scientifiqueou technique entreprise dans le cadre dela formulation d’un énoncé de politique;

f) qui constituent des directives destinéesaux cadres ou aux employés d’unorganisme public;

g) qui constituent la règle de fond ou laprise de position qu’un organisme publica adoptée aux fins de l’interprétationd’un texte législatif ou de la gestion d’unde ses programmes ou d’une de sesactivités.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 12.

Privilegedinformation

15. The head of a public body may refuse to discloseto an applicant

(a) information that is subject to any type ofprivilege available at law, includingsolicitor-client privilege;

(b) information prepared by or for an agentor lawyer of the Minister of Justice or apublic body in relation to a matterinvolving the provision of legal services;or

(c) information in correspondence betweenan agent or lawyer of the Minister ofJustice or a public body and any otherperson in relation to a matter involvingthe provision of advice or other servicesby the agent or lawyer.

15. Le responsable d’un organisme public peut refuserde divulguer au requérant :

a) des renseignements protégés par toutgenre de privilège d’ordre légal, ycompris le privilège des communicationsentre client et avocat;

b) des renseignements préparés par ou pourun mandataire ou un avocat du ministrede la Justice ou d’un organisme publicrelativement à une question nécessitant laprestation de services juridiques;

c) des renseignements figurant dans de lacorrespondance entre un mandataire ouun avocat du ministre de la Justice oud’un organisme public et une autrepersonne relativement à une questionnécessitant la fourniture d’avis ou laprestation d’autres services par lemandataire ou l’avocat.

Renseigne-ments protégés

Disclosureprejudicial tointergovern-mentalrelations

16. (1) The head of a public body may refuse todisclose information to an applicant where thedisclosure could reasonably be expected to

(a) impair relations between the Governmentof the Northwest Territories and any ofthe following or their agencies:

(i) the Government of Canada or thegovernment of a province or

16. (1) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignementsdans le cas où la divulgation risqueraitvraisemblablement selon le cas :

a) de nuire aux relations entre legouvernement des Territoires duNord-Ouest et les autorités suivantes ouleurs organismes :

Divulgationnuisible auxrelationsintergouver-nementales

22

territory,(ii) an aboriginal organization

exercising governmental functions,including, but not limited to(A) a band council, and(B) an organization established to

negotiate or implement, onbehalf of aboriginal people, atreaty or land claim agreementor treaty with the Governmentof Canada,

(iii) a municipal council or other localauthority,

(iv) the government of a foreign state,(v) an international organization of

states;(b) prejudice the conduct of negotiations

relating to aboriginal self-government orto a treaty or land claims agreement; or

(c) reveal information received, explicitly orimplicitly, in confidence from agovernment, local authority ororganization referred to in paragraph (a)or its agency.

(i) le gouvernement du Canada,legouvernement d’une province oud’un territoire,

(ii) une organisation autochtonee x e r ç a n t d e s f o n c t i o n sgouvernementales, notamment :(A) un conseil de bande;(B) une organisation créée afin de

négocier ou de mettre en place,au nom des peup le sautochtones, un traité, una c c o r d r e l a t i f a u xrevendications territoriales ouun traité avec le gouvernementcanadien;

(iii) un conseil municipal ou toute autreadministration locale,

(iv) un gouvernement d’un Étatétranger,

(v) une organisation internationaled’État;

b) de porter atteinte au déroulement desnégociations relatives à l’autonomiegouvernementale autochtone, aux traitésou aux accords relatifs auxrevendications territoriales;

c) de révéler des renseignements obtenus,explicitement ou implicitement, à titreconfidentiel des gouvernements, desadministrations locales ou desorganisations mentionnés à l’alinéa a), oude leurs organismes.

Approval ofCommissionerin ExecutiveCouncil

(2) The head of a public body shall not discloseinformation referred to in paragraphs (1)(a) and (b)without the approval of the Commissioner inExecutive Council.

(2) Le responsable d’un organisme public nepeut divulguer les renseignements visés auxalinéas (1)a) et b) qu’avec l’approbation ducommissaire en Conseil exécutif.

Approbationdu commis-saire enConseilexécutif

Approval ofCommissionerin ExecutiveCouncil andconsent ofothergovernment

(2.1) The head of a public body shall not discloseinformation referred to in paragraph (1)(c) without theapproval of the Commissioner in Executive Counciland the written consent of the government, localauthority, organization or agency that provided theinformation.

(2.1) Le responsable d’un organisme public nepeut divulguer les renseignements mentionnés àl’alinéa (1)c) sans l’approbation du commissaire enConseil exécutif et sans le consentement écrit dugouvernement, de l’administration locale, del’organisation ou de l’organisme ayant fourni lesrenseignements.

Approbationducommissaireen Conseilexécutif etconsentementd’un autregouvernement

15 yearlimit

(3) This section does not apply to informationthat has been in existence in a record for more than 15years unless the information relates to lawenforcement. SNWT 2003,c.19,s.3; SNWT 2011,c.8,s.2.

(3) Le présent article ne s’applique pas auxrenseignements dont l’existence remonte à plus de15 ans, sauf si ces renseignements ont trait à l’exécutionde la loi. LTN-O 2003, ch. 19, art. 3; LTN-O 2011,ch. 8, art. 2; LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(6).

Renseigne-ments dontl’existenceremonte à15 ans

23

Economic andother interestsof publicbodies

17. (1) The head of a public body may refuse todisclose to an applicant information the disclosure ofwhich could reasonably be expected to harm theeconomic interest of the Government of the NorthwestTerritories or a public body or the ability of theGovernment to manage the economy, including thefollowing:

(a) trade secrets of the Government of theNorthwest Territories or a public body;

(b) financial, commercial, scientific,technical or other information in whichthe Government of the NorthwestTerritories or a public body has aproprietary interest or a right of use andthat has, or is reasonably likely to have,monetary value;

(c) information the disclosure of which couldreasonably be expected to

(i) result in financial loss to,(ii) prejudice the competitive position

of, or(iii) interfere with contractual or other

negotiations of,the Government of the NorthwestTerritories or a public body;

(d) scientific or technical informationobtained through research by anemployee of a public body, the disclosureof which could reasonably be expected todeprive the employee or public body ofpriority of publication.

17. (1) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignementsdont la divulgation risquerait vraisemblablement deporter préjudice à l’intérêt économique dugouvernement des Territoires du Nord-Ouest ou d’unorganisme public ou à la capacité du gouvernement degérer l’économie, y compris les renseignementssuivants :

a) les secrets industriels du gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest ou d’unorganisme public;

b) les renseignements financiers,commerciaux, scientifiques, techniquesou autres à propos desquels legouvernement des Territoires duNord-Ouest ou un organisme public a undroit de propriété ou d’usage et qui ontune valeur monétaire ou qui peuventvraisemblablement en avoir une;

c) les renseignements dont lac o m m u n i c a t i o n r i s q u e r a i tvraisemblablement de causer des pertesfinancières au gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou à unorganisme public, de nuire à leurcompétitivité ou d’entraver desnégociations contractuelles qu’ils mènenten vue de contrats ou à d’autres fins;

d) les renseignements techniques ouscientifiques obtenus grâce à desrecherches par un employé d’unorganisme public et dont la divulgationrisquerait vraisemblablement de privercet employé ou cet organisme public desa priorité de publication.

Intérêtséconomiquesd’organismespublics

Product andenvironmentaltesting

(2) A head shall not refuse, under subsection (1),to disclose the results of product or environmentaltesting carried out by or for a public body, unless thetesting was done

(a) for a fee as a service to a person otherthan a public body; or

(b) for the purpose of developing methods oftesting or testing products for possiblepurchase.

(2) Le paragraphe (1) n’autorise pas leresponsable d’un organisme public à refuser decommuniquer les résultats d’essais de produits oud’essais dans l’environnement effectués par ou pour unorganisme public, sauf si les essais ont été faits :

a) soit moyennant rémunération à titre deservice fourni à toute autre personnequ’un organisme public;

b) soit dans le but de mettre au point desméthodes d’essais ou de mettre à l’essaides produits en vue d’un achat éventuel.

Essais deproduits etessais dansl’environ-nement

Testingprocedures,tests andaudits

18. The head of a public body may refuse to discloseto an applicant information relating to

(a) testing or auditing procedures ortechniques, or

(b) details of specific tests to be given oraudits to be conducted,

18. Le responsable d’un organisme public peut refuserde divulguer au requérant des renseignements relatifsà des essais ou des enquêtes, ou des détails sur certainsessais ou certaines enquêtes, ainsi que les méthodes ettechniques employées pour les effectuer, dans le cas oùla divulgation risquerait vraisemblablement de nuire à

Examens etenquêtes

24

where disclosure could reasonably be expected toprejudice the use or results of particular tests or audits.

l’utilisation ou aux résultats de ces essais ou cesenquêtes. LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(7).

Disclosureharmful toconservation

19. The head of a public body may refuse to discloseinformation to an applicant where the disclosure couldreasonably be expected to result in damage to orinterfere with the conservation of

(a) fossil sites or natural sites; (b) sites having an anthropological or

heritage value or Indigenous culturalsignificance;

(c) any endangered or threatened species,subspecies or distinct population, orspecies of special concern, of plants,vertebrates or invertebrates; or

(d) any other rare or endangered livingresource.

SNWT 2019,c.8,s.13.

19. Le responsable d’un organisme public peut refuserde divulguer au requérant des renseignements dans lecas où la divulgation risquerait vraisemblablement decauser des dommages aux éléments suivants ou denuire à leur conservation :

a) des sites fossilifères ou naturels;b) des sites ayant une valeur

anthropologique ou patrimoniale, oud’importance culturelle pour lesAutochtones;

c) toute espèce, sous-espèce ou populationdistincte en voie de disparition oumenacée, toute espèce préoccupante outoute espèce de plantes, de vertébrés oud’invertébrés;

d) toute autre forme de vie rare ou en voiede disparition.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 13.

Divulgationnuisible à laconservation

Disclosureprejudicialto lawenforcement

20. (1) The head of a public body may refuse todisclose information to an applicant where there is areasonable possibility that disclosure could

(a) prejudice a law enforcement matter;(b) prejudice the defence of Canada or of

any foreign state allied to or associatedwith Canada or harm the detection,prevention or suppression of espionage,sabotage or terrorism;

(c) impair the effectiveness of investigativetechniques and procedures currentlyused, or likely to be used, in lawenforcement;

(d) reveal the identity of a confidentialsource of law enforcement information;

(e) endanger the physical health or safety ofa law enforcement officer or any otherperson;

(f) deprive a person of the right to a fair trialor impartial adjudication;

(g) reveal a record that has been confiscatedfrom a person by a peace officer inaccordance with a law;

(h) facilitate the escape from custody of anindividual who is being lawfullydetained;

(i) facilitate the commission of an unlawfulact or hamper the control of crime;

(j) reveal technical information relating toweapons or potential weapons;

20. (1) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignementsdans le cas où la divulgation pourraitvraisemblablement, selon le cas :

a) faire obstacle à une question quiconcerne l’exécution de la loi;

b) porter préjudice à la défense du Canadaou d’États étrangers alliés ou associésavec le Canada ou à la détection, à laprévention ou à la répression del’espionnage, du sabotage ou duterrorisme;

c) réduire l’efficacité de techniques et deméthodes d’enquêtes utilisées oususceptibles d’être utilisées dansl’exécution de la loi;

d) permettre de remonter à une source derenseignements confidentielle liée àl’exécution de la loi;

e) compromettre la santé physique ou lasécurité d’un agent responsable del’exécution de la loi ou de toute autrepersonne;

f) priver une personne de son droit à unprocès équitable ou à un jugementimpartial;

g) révéler un document confisqué à unepersonne par un agent de la paix enconformité avec une loi;

h) faciliter l’évasion d’un individulégalement détenu;

Divulgationnuisible àl’exécutionde la loi

25

(k) prejudice the security of any property orsystem, including a building, a vehicle, acomputer system or a communicationssystem; or

(l) reveal information in a correctionalrecord supplied, explicitly or implicitly,in confidence.

i) faciliter la perpétration d’un acte illégalou entraver la répression du crime;

j) révéler des renseignements techniquesconcernant des armes actuelles oufutures;

k) nuire à la sécurité de biens, de réseaux oude systèmes, y compris des bâtiments,des véhicules ou des systèmesinformatisés ou de communications;

l) révéler des renseignements figurant dansun document des services correctionnelsfourni explicitement ou implicitement àtitre confidentiel.

Disclosureexposingperson tocivilliability

(2) The head of a public body may refuse todisclose information to an applicant where theinformation

(a) is in a law enforcement record and thedisclosure could reasonably be expectedto expose to civil liability the author ofthe record or an individual who has beenquoted or paraphrased in the record; or

(b) is about the history, supervision orrelease of an individual who is under thecontrol or supervision of a correctionalauthority and the disclosure couldreasonably be expected to hamper theproper control or supervision of thatindividual.

(2) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignements :

a) soit qui figurent dans un document lié àl’exécution de la loi et dont ladivulgation risquerait vraisemblablementd’exposer l’auteur du document oul’individu qui y est cité ou dont lespropos y ont été paraphrasés à despoursuites civiles;

b) soit qui portent sur les antécédents, lasurveillance ou la mise en liberté d’unindividu confié à la surveillance d’uneadministration correctionnelle et dont ladivulgation risquerait vraisemblablementde nuire à la surveillance efficace de cetindividu.

Divulgationexposant unepersonne à despoursuitesciviles

Disclosure anoffence underAct ofCanada

(3) The head of a public body shall refuse todisclose information to an applicant where theinformation is in a law enforcement record and thedisclosure would be an offence under an Act ofCanada.

(3) Le responsable d’un organisme public refusede divulguer au requérant des renseignements quifigurent dans un document lié à l’exécution de la loi etdont la divulgation constituerait une infraction à uneloi fédérale.

Divulgationconstituantune infractionà une loifédérale

Routineinspectionor statisticalreport

(4) Subsections (1) and (2) do not apply to(a) a report prepared in the course of routine

inspections by an agency that isauthorized to enforce compliance with anAct; or

(b) a report, including statistical analysis, onthe degree of success achieved in a lawenforcement program unless disclosureof the report could reasonably beexpected to have a result referred to insubsection (1), (2), or (3).

(4) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquentpas :

a) aux rapports établis dans le cadred’inspections de routine effectuées par unorganisme autorisé à assurerl’observation d’une loi;

b) aux rapports, y compris les analysesstatistiques, qui ont trait au niveau desuccès atteint dans le cadre d’unprogramme d’exécution de la loi, sauf sila divulgation des rapports risqueraitvraisemblablement d’avoir l’une desc o n s é q u e n c e s p r é v u e s a u xparagraphes (1), (2) ou (3).

Inspections deroutine etrapportsstatistiques

26

Disclosure ofreasons not toprosecute

(5) After a law enforcement investigation iscompleted, the head of a public body shall not refuseto disclose under this section the reasons for a decisionnot to prosecute

(a) to a person who knew of and wassignificantly interested in theinvestigation, including a victim or arelative or friend of a victim; or

(b) to any other member of the public, wherethe fact of the investigation was madepublic.

(5) À la suite d’une enquête relative à l’exécutionde la loi, le responsable d’un organisme public ne peutrefuser de divulguer, en vertu du présent article, lesmotifs à l’appui de la décision de ne pas engager depoursuites judiciaires, selon le cas :

a) à une personne ayant une connaissancede l’enquête ou un intérêt certain danscelle-ci, y compris la victime, un membrede sa famille ou un de ses amis;

b) toute autre personne, si les faits relatifs àl’enquête sont rendus publics.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(8) et (9).

Divulgationdes motifspour ne pasintenter depoursuites

Disclosureharmful toindividual orpublic safety

21. (1) The head of a public body may refuse todisclose to an applicant information, includingpersonal information about the applicant, where thedisclosure could reasonably be expected to

(a) threaten anyone else’s safety or mental orphysical health; or

(b) interfere with public safety.

21. (1) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignements,y compris des renseignements personnels concernantcelui-ci, dans le cas où leur divulgation risqueraitvraisemblablement :

a) soit de compromettre la sécurité ou l’étatphysique ou mental d’autrui;

b) soit d’entraver la sécurité publique.

Divulgationnuisible àla sécuritéd’autrui

Disclosureharmful toapplicant’ssafety

(2) The head of a public body may refuse todisclose to an applicant personal information about theapplicant if, in the opinion of a medical or otherexpert, the disclosure could reasonably be expected toresult in immediate and grave danger to the applicant’smental or physical heal th or safety.SNWT 2019,c.8,s.14.

(2) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignementspersonnels le concernant dans le cas où, de l’avis d’unmédecin ou d’un autre expert, leur divulgationrisquerait vraisemblablement de créer un dangerimminent et sérieux pour la sécurité ou l’état physiqueou mental du requérant. LTN-O 2019, ch. 8, art. 14.

Divulgationnuisible àla sécuritédu requérant

Confidentialevaluations

22. (1) The head of a public body may refuse todisclose to an applicant personal information that isevaluative or opinion material compiled solely for thepurpose of determining the applicant’s suitability,eligibility or qualifications for employment or for theawarding of government contracts or other benefitswhen the information has been provided to the publicbody, explicitly or implicitly, in confidence.

22. (1) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignementspersonnels qui consistent en des évaluations ou desopinions recueillies uniquement dans le but dedéterminer ses aptitudes, son admissibilité ou sescompétences relativement à un emploi ou àl’attribution de contrats gouvernementaux ou àd’autres avantages, si les renseignements en questionont été fournis à l’organisme public explicitement ouimplicitement à titre confidentiel.

Évaluationsconfidentielles

Informationthat identifies aparticipant inan evaluationprocess

(2) The head of a public body may refuse todisclose to an applicant personal information thatidentifies or could reasonably identify a participant ina formal employee evaluation process about theapplicant when the information is provided, explicitlyor implicitly, in confidence.

(2) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignementspersonnels qui identifient ou pourraientvraisemblablement identifier un participant à unprocessus formel d’évaluation d’employé au sujet durequérant si les renseignements en question sontfournis, explicitement ou implicitement, à titreconfidentiel.

Renseignementidentifiant unparticipant

Meaning:"participant"

(3) For the purpose of subsection (2),"participant" includes a peer, subordinate or client ofan applicant, but does not include the applicant’ssupervisor or superior. SNWT 2019,c.8,s.15.

(3) Aux fins du paragraphe (2), est assimilé à unparticipant tout pair, subalterne ou client du requérant,mais non son superviseur ou supérieur. LTN-O 2019,ch. 8, art. 15.

Sens de«participant»

27

Personalprivacy ofthird party

23. (1) The head of a public body shall refuse todisclose personal information to an applicant where thedisclosure would be an unreasonable invasion of athird party’s personal privacy.

23. (1) Le responsable d’un organisme public refusede divulguer au requérant des renseignementspersonnels dans le cas où la divulgation constitueraitune atteinte déraisonnable à la vie privée d’un tiers.

Vie privéed’un tiers

Presumptionof unreason-able invasionof privacy

(2) A disclosure of personal information ispresumed to be an unreasonable invasion of a thirdparty’s personal privacy where

(a) the personal information relates to amedical, psychiatric or psychologicalhistory, diagnosis, condition, treatment orevaluation;

(b) the personal information was compiledand is identifiable as part of aninvest igat ion into a possiblecontravention of law, except to the extentthat disclosure is necessary to prosecutethe contravention or continue theinvestigation;

(c) the personal information relates toeligibility for social assistance, studentfinancial assistance, legal aid or othersocial benefits or to the determination ofbenefit levels;

(d) the personal information relates toemployment, occupational or educationalhistory;

(e) the personal information was obtained ona tax return or gathered for the purpose ofcollecting a tax;

(f) the personal information describes thethird party’s finances, income, assets,liabilities, net worth, bank balances,financial history or activities or creditworthiness;

(g) the personal information consists ofpersonal recommendations or evaluationsabout the third party, character referencesor personnel evaluations;

(h) the personal information consists of thethird party’s name where

(i) it appears with other personalinformation about the third party, or

(ii) the disclosure of the name itselfwould reveal personal informationabout the third party;

(i) the disclosure could reasonably beexpected to reveal that the third partysupplied, in confidence, a personalrecommendation or evaluation, characterreference or personnel evaluation; or

(2) Est présumée constituer une atteintedéraisonnable à la vie privée d’un tiers la divulgationde renseignements personnels dans les cas suivants :

a) les renseignements personnels ont traitaux antécédents, au diagnostic, à l’état desanté, au traitement ou à l’évaluationd’ordre médical, psychiatrique oupsychologique;

b) les renseignements personnels ont étérecueillis et peuvent être identifiéscomme partie du dossier d’une enquêteliée à une éventuelle contravention à laloi, sauf dans la mesure où leurdivulgation est nécessaire pour que soientengagées des poursuites judiciaires ouque soit continuée l’enquête;

c) les renseignements personnels ont trait àl’admissibilité à des prestations d’aidesociale, à l’aide financière accordée auxétudiants, à l’aide juridique ou autresprestations de nature sociale, ou àl’établissement du montant desprestations;

d) les renseignements personnels ont traitaux antécédents professionnels ouscolaires;

e) les renseignements personnels ont étérelevés dans une déclaration d’impôt ourecueillis en vue de la perception d’unimpôt;

f) les renseignements personnels précisentla situation financière, le revenu, l’actif,le passif, la situation nette, les soldesbancaires, les antécédents ou les activitésd’ordre financier ou la solvabilité dutiers;

g) les renseignements personnelscomportent des recommandations ou desévaluations personnelles au sujet du tiersou des renseignements ayant trait à lamoralité ou à des évaluations depersonnel;

h) les renseignements personnelscomportent le nom du tiers lorsque, selonle cas :

Présomptiond’atteinte àla vie privée

28

(j) the personal information indicates thethird party’s race, religious beliefs,colour, gender, age, ancestry, ethnicorigin, place of origin, sexual orientation,political belief or political association.

(i) ce nom est mentionné avec d’autresrenseignements personnels leconcernant,

(ii) la seule divulgation du nomrévélerait des renseignementspersonnels le concernant;

i) la divulgation des renseignementspourrait vraisemblablement révéler que letiers a fourni, à titre confidentiel, unerecommandation ou une évaluationpersonnelle, des renseignements ayanttrait à la moralité ou à des évaluations depersonnel;

j) les renseignements personnels indiquentla race du tiers, ses croyances religieuses,sa couleur, son sexe, son âge, sonascendance, son origine ethnique, sonlieu d’origine, son orientation sexuelle,ses croyances politiques ou sonassociation politique.

Considerationof relevantcircumstances

(3) In determining whether a disclosure ofpersonal information constitutes an unreasonableinvasion of a third party’s personal privacy, the headof a public body must consider all the relevantcircumstances, including whether

(a) the disclosure is desirable for the purposeof subjecting the activities of theGovernment of the Northwest Territoriesor a public body to public scrutiny;

(b) the disclosure is likely to promote publichealth and safety or to promote theprotection of the environment;

(c) the personal information is relevant to afair determination of the applicant’srights;

(d) the disclosure will assist in researching orvalidating the claims, disputes orgrievances of aboriginal people;

(e) the third party will be exposed unfairly tofinancial or other harm;

(f) the personal information has beensupplied in confidence;

(g) the personal information is likely to beinaccurate or unreliable;

(g.1) the information is about an individualwho has been deceased for 25 years ormore and, if so, whether the length oftime the individual has been deceasedindicates the disclosure is not anunreasonable invasion of the deceasedindividual’s privacy; and

(3) Le responsable d’un organismegouvernemental qui établit si la divulgation derenseignements personnels constitue une atteintedéraisonnable à la vie privée d’un tiers, doit tenircompte de toutes les circonstances pertinentes, ycompris le fait que :

a) la divulgation est souhaitable parcequ’elle permet au public de surveiller deprès les activités du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou d’unorganisme public;

b) il est probable que la divulgation aurapour effet de promouvoir la santé et lasécurité publique ou la protection del’environnement;

c) les renseignements personnels ont uneincidence sur la juste détermination desdroits du requérant;

d) la divulgation viendra en aide à larecherche ou la reconnaissance desdiverses revendications autochtones;

e) le tiers risque d’être injustement lésédans ses intérêts pécuniaires ou autres;

f) les renseignements ont été fournis à titreconfidentiel;

g) l’exactitude et la fiabilité desrenseignements personnels sontdouteuses;

g.1) les renseignements concernent unindividu décédé depuis 25 ans ou plus et,dans ce cas, si le temps écoulé depuis ledécès donne à penser que la divulgation

Circonstancesà considérer

29

(h) the disclosure may unfairly damage thereputation of any person referred to in therecord requested by the applicant.

ne constitue pas une atteintedéraisonnable à la vie privée de cetindividu;

h) la divulgation est susceptible de porterinjustement atteinte à la réputation d’unepersonne dont il est fait mention dans ledocument demandé par le requérant.

Circumstanceswhere nounreasonableinvasion ofprivacy

(4) A disclosure of personal information is not anunreasonable invasion of a third party’s personalprivacy where

(a) the third party has, in the prescribedmanner, consented to or requested thedisclosure;

(b) there are compelling circumstancesaffecting the health or safety of anyperson and notice of the disclosure ismailed to the last known address of thethird party;

(c) an Act of the Northwest Territories orCanada authorizes or requires thedisclosure;

(d) the disclosure is for research purposesand is in accordance with section 49;

(d.1) the personal information relates to adeceased individual and the record hasexisted for 100 years or more from thedate of the death of the individual;

(e) the personal information relates to thethird party’s classification, remuneration,discretionary benefits or employmentresponsibilities as an officer, employee ormember of a public body or as a memberof the staff of a member of the ExecutiveCouncil;

(f) the personal information relates toexpenses incurred by the third partywhile travelling at the expense of apublic body;

(g) the disclosure reveals details of a licence,permit or other similar discretionarybenefit granted to the third party by apublic body, but not personal informationsupplied in support of the application forthe benefit;

(h) the disclosure reveals details of adiscretionary benefit of a financial naturegranted to the third party by a publicbody, but not personal informationsupplied in support of the application forthe benefit or that is referred to inparagraph (2)(c); or

(i) the disclosure reveals financial and other

(4) La divulgation de renseignements personnelsne constitue pas une atteinte déraisonnable à la vieprivée d’un tiers dans les cas suivants :

a) lorsque le tiers a consenti à cettedivulgation ou l’a demandée de lamanière prévue par règlement;

b) lorsqu’il existe une situation d’urgenceayant une incidence sur la santé ou lasécurité d’une personne, et qu’un avis dela divulgation est envoyé par courrier à ladernière adresse connue du tiers;

c) lorsqu’une loi des Territoires duNord-Ouest ou du Canada autorise ouexige la divulgation;

d) lorsque la divulgation est effectuée à desfins de recherche et en conformité avecl’article 49;

d.1) lorsque les renseignements personnelsportent sur un individu décédé et quel’existence du document remonte à100 ans ou plus depuis la date du décèsde l’individu;

e) lorsque les renseignements personnelsportent sur la classification, larémunération, les avantages facultatifs oules attributions du tiers en qualité decadre, d’employé ou de membre d’unorganisme public ou en qualité demembre du personnel d’un membre duConseil exécutif;

f) lorsque les renseignements sont relatifs àdes dépenses encourues par le tiers dansle cadre de déplacements aux frais del’organisme public;

g) lorsque la divulgation révèle lesmodalités d’une licence, d’un permis oud’un autre avantage facultatif semblablequ’un organisme public a accordé autiers, pourvu que ne soient pas révélés lesrenseignements personnels fournis àl’appui de la demande visant l’obtentionde l’avantage;

h) lorsque la divulgation révèle lesmodalités d’un avantage financierfacultatif qu’un organisme public a

Absenced’atteintedéraisonnableà la vie privée

30

details of a contract to supply goods orservices to a public body.

accordé au tiers, pourvu que ne soientpas révélés les renseignementspersonnels fournis à l’appui de lademande visant l’obtention de l’avantageou les renseignements personnels visés àl’alinéa (2)c);

i) lorsque la divulgation révèle lesmodalités financières et autres d’uncontrat visant la fourniture de biens ou deservices à un organisme public.

Summary ofrefusedinformation

(5) On refusing, under this section, to disclosepersonal information supplied in confidence about anapplicant, the head of the public body shall give theapplicant a summary of the information unless thesummary cannot be prepared without disclosing theidentity of a third party who supplied the personalinformation.

(5) Le responsable d’un organisme public quirefuse, en vertu du présent article, de révéler desrenseignements personnels fournis à titre confidentielau sujet du requérant, doit fournir à ce dernier unrésumé des renseignements, à moins que le résumé nepuisse être préparé sans que ne soit révélée l’identitédu tiers ayant fourni les renseignements personnels.

Résumé

Summaryprepared bythird party

(6) The head of the public body may allow thethird party to prepare the summary of personali n f o r m a t i o n u n d e r s u b s e c t i o n ( 5 ) .SNWT 2019,c.8,s.16.

(6) Le responsable de l’organisme public peutautoriser le tiers à préparer le résumé desrenseignements personnels en vertu du paragraphe (5).LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(10) et (11); LTN-O 2019,ch. 8, art. 16.

Résumépréparé par letiers

Businessinterests ofthird party

24. (1) Subject to subsection (2), the head of a publicbody shall refuse to disclose to an applicant

(a) information(i) that would reveal

(A) trade secrets of a third party, or(B) commercial, financial, labour

relations, scientific or technicalinformation of a third party,

(ii) that is supplied, explicitly orimplicitly, in confidence, and

(iii) the disclosure of which couldreasonably be expected to(A) result in undue financial loss or

gain to any person,(B) prejudice the competitive

position of a third party,(C) interfere with contractual or

other negotiations of a thirdparty, or

(D) result in similar informationnot being supplied to a publicbody;

(b) information about a third party obtainedon a tax return or gathered for thepurpose of determining tax liability orcollecting a tax;

(c) a statement of a financial account relatingto a third party with respect to theprovision of routine services by a public

24. (1) Sous réserve du paragraphe (2), leresponsable d’un organisme public refuse de divulguerau requérant :

a) des renseignements :(i) qui révèleraient, selon le cas :

(A) des secrets industriels d’untiers,

(B) d e s r e n s e i g n e m e n t scommerciaux, financiers,scientifiques, techniques ouayant trait aux relations detravail d’un tiers,

(ii) fournis, explicitement ouimplicitement, à titre confidentiel,

(iii) dont la divulgation risqueraitvraisemblablement :(A) d’entraîner des pertes ou des

profits financiers injustifiéspour une personne,

(B) de nuire à la compétitivité d’untiers,

(C) d’entraver des négociationsmenées par un tiers en vue decontrats ou à d’autres fins,

(D) d ’ e n t r a î n e r l anon-communica t ion derenseignements semblables àun organisme public;

b) des renseignements à propos d’un tiers

Intérêtscommerciauxde tiers

31

body;(d) a statement of financial assistance

provided to a third party by a prescribedcorporation or board; or

(e) information supplied by a third party tosupport an application for financialassistance mentioned in paragraph (d).

tirés d’une déclaration d’impôt ou réunisen vue de la détermination de la detted’impôt ou de la perception d’impôt;

c) un relevé de compte financier relatif à untiers à l’égard de la prestation de servicescourants par un organisme public;

d) un relevé de l’aide financière fournie àun tiers par une société ou un conseilprévu par règlement;

e) des renseignements fournis par un tiers àl’appui d’une demande d’aide financièrevisée à l’alinéa d).

Disclosurewith consentor legislativeauthority

(2) A head of a public body may discloseinformation described in subsection (1)

(a) with the written consent of the third partyto whom the information relates; or

(b) if an Act or regulation of the NorthwestTerritories or Canada authorizes orrequires the disclosure.

SNWT 2019,c.8,s.17.

(2) Le responsable d’un organisme public peutdivulguer les renseignements prévus auparagraphe (1) :

a) si le tiers que les renseignementsconcernent y consent par écrit;

b) si une loi ou un règlement des Territoiresdu Nord-Ouest ou du Canada permet ouexige leur divulgation.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(11) et (12); LTN-O 2019,ch. 8, art. 17.

Divulgationautorisée

Disclosure oflabourrelationsinformation

24.1. (1) Subject to subsection (2), the head of a publicbody shall refuse to disclose to an applicant labourrelations information

(a) the disclosure of which could reasonablybe expected to reveal informationsupplied to, or the report of, an arbitrator,mediator, labour relations officer, orother person or body appointed to resolveor inquire into a labour relations matter,including information or recordsprepared by or for the public body incontemplation of litigation or arbitrationor in contemplation of a settlement offer;

(b) that is prepared or supplied, implicitly orexplicitly, in confidence, and is treatedconsistently as confidential informationby the public body as the employer; and

(c) that could reasonably be expected to (i) harm the competitive position of the

public body as an employer,(ii) interfere with the negotiating

position of the public body as anemployer, or

(iii) result in significant financial loss orgain to the public body as anemployer.

24.1. (1) Sous réserve du paragraphe (2), leresponsable d’un organisme public refuse de divulguerau requérant des renseignements ayant trait auxrelations de travail qui répondent aux critèressuivants :

a) l e u r d i v u l g a t i o n r i s q u e r a i tvraisemblablement de révéler desrenseignements fournis à une personne,notamment tout arbitre, médiateur, agentdes relations de travail, ou organismenommé pour régler une affaire derelations de travail ou enquêter sur unetelle question, ou de révéler le rapport del’un d’eux, y compris les renseignementsou documents préparés par l’organismepublic, ou pour lui, en prévision d’unlitige ou arbitrage, ou d’une offre derèglement;

b) ils sont préparés ou fournis,implicitement ou explicitement, à titreconfidentiel et sont traités comme tels parl’organisme public en tant qu’employeur;

c) ils risqueraient vraisemblablement :(i) soit de nuire à la compétitivité de

l’organisme public en tantqu’employeur,

(ii) soit d’entraver la position denégociation de l’organisme publicen tant qu’employeur,

(iii) soit d’entraîner des pertes ou des

Divulgation derenseigne-mentsayant traitaux relationsde travail

32

profits financiers significatifs àl’organisme public en tantqu’employeur.

Informationdisclosed toa party

(2) Notwithstanding subsection (1), the head of apublic body shall disclose to an applicant who is aparty to a labour relations matter any relevantinformation that the party would otherwise be entitledto receive in respect of the matter.SNWT 2019,c.8,s.18.

(2) Malgré le paragraphe (1), le responsable d’unorganisme public divulgue au requérant qui est partieà une affaire de relations de travail tout renseignementpertinent que la partie aurait autrement droit derecevoir relativement à cette affaire. LTN-O 2019,ch. 8, art. 18.

Divulgation derenseigne-ments à unepartie

Definitions 24.2. (1) For the purpose of this section,

"harassment" means comments or conduct which areabusive, offensive, demeaning or vexatious that areknown, or ought reasonably to be known, to beunwelcome and which may be intended or unintended; (harcèlement)

"party" means a complainant, a respondent, or awitness who provided a statement to an investigatorconducting a workplace investigation; (partie)

"workplace investigation" means an investigationrelated to

(a) the conduct of an employee in theworkplace,

(b) harassment, or(c) events related to the interaction of an

employee in the workplace with anotheremployee or a member of the public

which may give rise to disciplinary measures orcorrective action by the employer. (enquête en milieude travail)

24.2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«enquête en milieu de travail» Enquête pouvant menerà l’imposition de mesures disciplinaires ou correctivespar l’employeur, et qui concerne, selon le cas :

a) le comportement d’un employé dans unmilieu de travail;

b) du harcèlement;c) des évènements portant sur l’interaction

d’un employé dans un milieu de travailavec un autre employé ou un membre dupublic. (workplace investigation)

«harcèlement» Propos ou comportements qui sontabusifs, offensants, dénigrants ou vexatoires, qui sontconnus ou devraient raisonnablement être connuscomme étant importuns et qui ne peuvent êtreintentionnels ou non intentionnels. (harassment)

«partie» Plaignant, intimé ou témoin qui a fourni unedéclaration à un enquêteur lors d’une enquête enmilieu de travail. (party)

Définitions

Informationforworkplaceinvestigation

(2) The head of a public body shall refuse todisclose to an applicant all information created orgathered for the purpose of a workplace investigation.

(2) Le responsable d’un organisme public refusede divulguer au requérant tout renseignement créé ouréuni aux fins d’une enquête en milieu de travail.

Renseigne-ments pour uneenquête enmilieu de travail

Party to aninvestigation is entitled toinformation

(3) Notwithstanding subsection (2), the head of apublic body shall disclose to an applicant who is aparty to a workplace investigation the informationreferred to in subsection (2) that is relevant to theinvestigation.

(3) Malgré le paragraphe (2), le responsable d’unorganisme public divulgue au requérant qui est partieà une enquête en milieu de travail tout renseignementvisé au paragraphe (2) qui est pertinent à l’enquête.

Partie à uneenquête

Limitation oninformationprovided towitnesses

(4) Notwithstanding subsections (2) and (3),where a party referred to in subsection (3) is a witnessin a workplace investigation, the head of a public bodyshall disclose only the information referred to insubsection (3) which relates to the witness’ statementsprovided in the course of the investigation.SNWT 2019,c.8,s.18.

(4) Malgré les paragraphes (2) et (3), lorsqu’unepartie visée au paragraphe (3) est un témoin dans uneenquête en milieu de travail, le responsable d’unorganisme public divulgue seulement lesrenseignements mentionnés au paragraphe (3) qui onttrait aux déclarations du témoin fournies au cours del’enquête. LTN-O 2019, ch. 8, art. 18.

Limite

33

Informationotherwiseavailable tothe public

25. (1) The head of a public body may refuse todisclose to an applicant information that is otherwiseavailable to the public or that is required to be madeavailable within 60 business days after the applicant’srequest is received, whether or not for a fee.

25. (1) Le responsable d’un organisme public peutrefuser de divulguer au requérant des renseignementsautrement accessibles au public ou devant être rendusaccessibles dans les 60 jours ouvrables suivant laréception de la demande, moyennant paiement d’undroit ou non.

Renseigne-ments qui sontou serontaccessiblesau public

Notifyingapplicant ofavailability

(2) Where the head of a public body refuses todisclose information under subsection (1), the headshall inform the applicant where the information is orwill be available. SNWT 2019,c.8,s.19.

(2) Le responsable d’un organisme public quirefuse de divulguer des renseignements en vertu duparagraphe (1) informe le requérant de l’endroit oùcelui-ci peut ou pourra se procurer les renseignementsen question. LTN-O 2019, ch. 8, art. 19.

Indication del’endroit oùles renseigne-ments serontaccessibles

DIVISION C - THIRD PARTY INTERVENTION

SECTION C - INTERVENTION DE TIERS

Notifyingthird partyof proposeddisclosure

26. (1) Where the head of a public body isconsidering giving access to a record that may containinformation

(a) the disclosure of which would be anunreasonable invasion of a third party’spersonal privacy under section 23, or

(b) that affects the interests of a third partyunder section 24,

the head shall, where reasonably possible, give writtennotice without delay to the third party in accordancewith subsection (2).

26. (1) Le responsable d’un organisme public quienvisage de permettre l’accès à un document pouvantcontenir des renseignements dont la divulgationconstituerait une atteinte déraisonnable à la vie privéed’un tiers en vertu de l’article 23 ou portant atteinteaux intérêts d’un tiers en vertu de l’article 24 est tenu,si la chose est vraisemblablement possible, d’en aviserimmédiatement par écrit le tiers en conformité avec leparagraphe (2).

Avisconcernant ladivulgationprojetée

Content ofnotice

(2) The notice must(a) state that a request has been made for

access to a record that may containinformation the disclosure of which mayaffect the interests or invade the personalprivacy of the third party;

(b) describe the contents of the record;(c) state that the third party may, within 30

business days after the notice is given,consent in writing to the disclosure ormake representations to the public bodyexplaining why the information shouldnot be disclosed; and

(d) include a copy of the record or part of itcontaining the information in question.

(2) L’avis :a) mentionne qu’une demande visant à

obtenir accès à un document pouvantcontenir des renseignements dont ladivulgation peut porter atteinte auxintérêts du tiers ou violer sa vie privée aété faite;

b) désigne le contenu du document;c) mentionne que le tiers peut, dans les

30 jours ouvrables suivant latransmission de l’avis, consentir par écrità la divulgation des renseignements ouprésenter à l’organisme public sesobservations quant aux raisons quijustifieraient un refus de divulguer;

d) comprend une copie du document ou dela partie de celui-ci qui contient lesrenseignements en question.

Contenu del’avis

Head maydispense withnotice

(3) Where, in the opinion of the head of a publicbody, it is not reasonably possible to provide notice toa third party under subsection (1), the head maydispense with the giving of notice.

(3) Le responsable d’un organisme public peuts’abstenir de donner l’avis prévu au paragraphe (1) si,d’après lui, la transmission de cet avis n’est pasvraisemblablement possible.

Dispense

34

Notice ofthird partyrights

(4) Where notice is given under subsection (1),the head of the public body must also give theapplicant a notice stating that

(a) the record requested by the applicant maycontain information the disclosure ofwhich would affect the interests orinvade the personal privacy of a thirdparty; and

(b) the third party is being given anopportunity to make representationsconcerning disclosure.

SNWT 2019,c.8,s.20.

(4) Dans le cas où un avis est donnéconformément au paragraphe (1), le responsable del’organisme public donne également au requérant unavis mentionnant :

a) d’une part, que le document demandé parle requérant peut contenir desrenseignements dont la divulgationporterait atteinte aux intérêts d’un tiersou violerait sa vie privée;

b) d’autre part, que le tiers a la possibilitéde présenter des observations concernantla divulgation.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(13); LTN-O 2019, ch. 8,art. 20.

Avisconcernant lesdroits du tiers

Decision ofhead to giveor refuseaccess

27. (1) The head of the public body shall decidewhether or not to give access to the record or to part ofthe record not later than 40 business days after noticeis given under subsection 26(1), but no such decisionmay be made before the earlier of

(a) 31 business days after the day on whichnotice is given; or

(b) the day a response is received from thethird party.

27. (1) Au plus tard 40 jours ouvrables après latransmission de l’avis prévu au paragraphe 26(1), leresponsable de l’organisme public prend une décisionquant à la communication totale ou partielle dudocument. Toutefois, il ne peut prendre sa décisionavant la plus récente des dates qui suivent :

a) soit 31 jours ouvrables après le jour de latransmission de l’avis;

b) le jour où il reçoit une réponse du tiers.

Décision

Notice ofdecision

(2) The head of the public body shall give writtennotice of a decision made under subsection (1),including reasons for the decision, to the applicant andthe third party.

(2) Le responsable de l’organisme public donne,par écrit, avis de la décision prise en vertu duparagraphe (1) au requérant et au tiers, lequel aviscomprend les motifs de la décision.

Avis dedécision

Notice of rightto requestreview ofaccess grant

(3) Where the head of the public body decides togive access to the record or part of the record, thenotice must state that the applicant will be given accessunless the third party asks for a review undersubsection 28(2) within 15 business days after the dayon which notice is given.

(3) L’avis d’une décision de donnercommunication totale ou partielle du documentmentionne que le requérant se fera donnercommunication à moins que, dans les 15 joursouvrables suivant sa transmission, le tiers n’exerce unrecours en révision en vertu du paragraphe 28(2).

Communica-tion dudocumentet révision

Notice of rightto requestreview ofaccess refusal

(4) Where the head of the public body decides notto give access to the record or part of the record, thenotice must state that the applicant may ask for areview under subsection 28(1) within 15 business daysafter the day on which notice is given.SNWT 2019,c.8,s.21.

(4) L’avis d’une décision de refuser de donnercommunication totale ou partielle du documentmentionne que le requérant peut, dans les 15 joursouvrables suivant sa transmission, exercer un recoursen révision en vertu du paragraphe 28(1). LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(14); LTN-O 2019, ch. 8,art. 21.

Refus decommunica-tion etrévision

DIVISION D - REVIEW AND APPEAL

SECTION D - RECOURS EN RÉVISIONET APPEL

Review by Information and PrivacyCommissioner

Révision par le commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée

Right ofapplicantto requestreview

28. (1) A person who makes a request to the head ofa public body for access to a record or for correction ofpersonal information may ask the Information and

28. (1) La personne qui demande communicationd'un document ou la correction de renseignementspersonnels au responsable d'un organisme public peut

Recours enrévision durequérant

35

Privacy Commissioner to review any decision, act orfailure to act of the head that relates to that request.

exercer devant le commissaire à l'information et à laprotection de la vie privée un recours en révision detoute décision, de tout acte ou de toute omission duresponsable qui a trait à la demande.

Right ofthird partyto requestreview

(2) A third party may ask the Information andPrivacy Commissioner to review a decision undersection 27 to give access to a record or part of a recordthat affects the interests or invades the personalprivacy of the third party.

(2) Un tiers peut exercer devant le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée unedemande en révision d’une décision prise en vertu del’article 27 de donner communication totale oupartielle d’un document portant atteinte à ses intérêtsou violant sa vie privée.

Demande enrévisiond’un tiers

Review onown initiative

(3) The Information and Privacy Commissionermay initiate a review relating to access to a recordwithout a formal request for a review being receivedfrom an applicant or a third party.SNWT 2019,c.8,s.22.

(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut initier la révisionconcernant l’accès à un document sans qu’unedemande formelle de révision n’ait été présentée parun requérant ou un tiers. LTN-O 2019, ch. 8, art. 22.

Révision desa propreinitiative

Time limitfor requestingreview

29. A request for a review of a decision of the head ofa public body must be delivered in writing to theInformation and Privacy Commissioner within 20business days after the person asking for the review isgiven notice of the decision. SNWT 2019,c.8,s.23.

29. La demande en révision d’une décision duresponsable d’un organisme public est présentée parécrit au commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée dans les 20 jours ouvrables suivant latransmission de l’avis de décision à la personne quiexerce le recours. LTN-O 2019, ch. 8, art. 23.

Délai deprésentationdu recours enrévision

Notifyingothers ofreview

30. (1) On receiving a request for a review, theInformation and Privacy Commissioner shall give acopy to the head of the public body concerned and to

(a) the applicant, where a third party askedfor the review; or

(b) a third party whose personal privacy maybe invaded by a disclosure of personalinformation under section 23 or whoseinterests may be affected by a disclosureof information under section 24, wherethe applicant asked for the review.

30. (1) Dès qu’il est saisi d’une demande en révision,le commissaire à l’information et à la protection de lavie privée donne une copie de l’écrit formulant lerecours au responsable de l’organisme public concernéet :

a) au requérant, si un tiers a exercé lerecours;

b) au tiers dont la vie privée peut être violéepar la divulgation de renseignementspersonnels en vertu de l’article 23 oudont les intérêts peuvent être touchés parla divulgation des renseignementspersonnels en vertu de l’article 24, si lerequérant a exercé le recours.

Avis auxautrespersonnes

Notifyingpublic body ofreview on owninitiative

(2) On initiating a review under subsection 28(3),the Information and Privacy Commissioner shall notifythe head of the public body concerned.SNWT 2019,c.8,s.24.

(2) Lorsqu’il procède à une révision en vertu duparagraphe 28(3), le commissaire à l’information et àla protection de la vie privée avise le responsable del’organisme public concerné. LTN-O 2019, ch. 8,art. 24.

Avis àl’organismepublic lorsd’une révisionde sa propreinitiative

Review byInformationand PrivacyCommissioner

31. (1) Subject to subsection (2), the Information andPrivacy Commissioner shall conduct a review and maydecide all questions of fact and law arising in thecourse of the review.

31. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée procède à une révision et peut trancher toutesles questions de fait et de droit qui sont soulevées dansle cadre de la révision.

Révision parle commissaireà l’informationet à laprotection dela vie privée

Refusal toconductreview

(2) The Information and Privacy Commissionermay refuse to conduct a review or may discontinue a

(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut refuser de procéder à

Refus deprocéder à unerévision

36

review if, in his or her opinion, the request for a review(a) is frivolous or vexatious;(b) is not made in good faith;(c) concerns a trivial matter; or(d) amounts to an abuse of the right to

access.

une révision ou peut interrompre celle-ci dans les casoù, à son avis, le recours en révision :

a) est frivole ou vexatoire;b) n’est pas exercé de bonne foi;c) touche une question futile;d) constitue un abus du droit d’accès.

Time limitfor review

(3) Except when a review is not conducted or isdiscontinued under subsection (2), a review must becompleted within 90 business days after the receipt bythe Information and Privacy Commissioner of therequest for the review. SNWT 2019,c.8,s.25.

(3) À moins qu’il ne refuse de procéder à unerévision ou qu’il n’interrompe celle-ci en vertu duparagraphe (2), le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée termine la révision dans les90 jours ouvrables suivant la date à laquelle il est saiside la demande en révision. LTN-O 2019, ch. 8, art. 25.

Délai accordépour larévision

Review to beprivate

32. (1) A review must be conducted in private. 32. (1) La révision se déroule à huis clos. Huis clos

Opportunity tomakerepresentations

(2) The person who asked for the review, thehead of the public body concerned and any otherperson given a copy of the request for a review undersection 30 must be given an opportunity to makerepresentations to the Information and PrivacyCommissioner during the review.

(2) La personne qui a exercé le recours enrévision, le responsable de l’organisme publicconcerné et toute autre personne à qui a été donnée unecopie de la demande en révision en application del’article 30 doivent avoir la possibilité de présenterleurs observations au commissaire à l’information et àla protection de la vie privée au cours de la révision.

Possibilité deprésenter desobservations

No right tobe presentduring review

(3) No one is entitled as of right to be presentduring a review or to have access to, or to commenton, representations made to the Information andPrivacy Commissioner by any other person.

(3) Nul n’a le droit absolu d’être présent au coursd’une révision ni de recevoir communication desobservations présentées au commissaire àl’information et à la protection de la vie privée par uneautre personne ou de faire des commentaires à leursujet.

Présence despersonnes aucours de larévision

Onus atreview ofrefusal to giveinformation

33. (1) On a review of a decision to refuse anapplicant access to all or part of a record, the onus ison the head of the public body to establish that theapplicant has no right of access to the record or part.

33. (1) Dans le cadre d’un recours en révision d’unedécision de refuser l’accès total ou partiel à undocument, il incombe au responsable de l’organismepublic d’établir que le requérant n’a aucun droitd’accès au document ou à la partie en cause.

Charge de lapreuve et refusde donneraccès àun document

Onus atreview ofrefusal to givethird partyinformation

(2) On a review of a decision to refuse anapplicant access to all or part of a record that containspersonal information about a third party, the onus is onthe applicant to establish that disclosure of theinformation would not be contrary to this Act or theregulations.

(2) Dans le cadre d’un recours en révision d’unedécision de refuser au requérant l’accès total ou partielà un document contenant des renseignementspersonnels au sujet d’un tiers, il incombe au requérantd’établir que la divulgation des renseignements neserait pas contraire à la présente loi ou à sesrèglements.

Charge de lapreuve et refusde donneraccès à desrenseigne-mentsconcernantun tiers

Onus atreview ofgrant of thirdpartyinformation

(3) On a review of a decision to give an applicantaccess to all or part of a record containing informationthat relates to a third party,

(a) in the case of personal information, theonus is on the applicant to establish thatdisclosure of the information would notbe contrary to this Act or the regulations;and

(3) Dans le cadre d’un recours en révision d’unedécision visant à permettre au requérant d’avoir accèstotal ou partiel à un document contenant desrenseignements ayant trait à un tiers :

a) dans le cas de renseignementspersonnels, il incombe au requérantd’établir que la divulgation desrenseignements ne serait pas contraire àla présente loi ou à ses règlements;

Charge de lapreuve etaccès auxrenseigne-mentsconcernantun tiers

37

(b) in any other case, the onus is on the thirdparty to establish that the applicant hasno right of access under this Act to therecord or the part of the record.

b) dans les autres cas, il incombe au tiersd’établir que le requérant n’a aucun droitd’accès au document ou à la partie encause.

Powers ofInformationand PrivacyCommissioneron review

34. (1) Notwithstanding any other Act or anyprivilege available at law, the Information and PrivacyCommissioner may, in conducting a review under thisDivision, require the production of and examine anyrecord to which this Act applies that is in the custodyor under the control of the public body concerned.

34. (1) Malgré toute autre loi et toute immunitéreconnue en droit, le commissaire à l’information et àla protection de la vie privée peut, lorsqu’il procède àl’examen d’une demande en révision sous le régime dela présente section, exiger la production et procéder àl’examen de tout document qui relève de l’organismepublic concerné et auquel la présente loi s’applique.

Pouvoirs ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

Additionalpowers

(2) In conducting a review under this Division,the Information and Privacy Commissioner

(a) may summon any person as a witness;(b) may require any person to give evidence

on oath or affirmation; and(c) has the same power as is vested in a court

of record in civil cases(i) to administer oaths and affirmations,

(ii) to enforce the attendance of anyperson as a witness,

(iii) to compel any person to giveevidence, and

(iv) to compel any person to produceany record to which this Act appliesthat is in the custody or under thecontrol of the public bodyconcerned.

(2) Lorsqu’il procède à l’examen d’une demandeen révision sous le régime de la présente section, lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée :

a) peut assigner des témoins;b) peut enjoindre à toute personne de

déposer sous serment ou sous affirmationsolennelle;

c) a les mêmes pouvoirs qu’une courd’archives en matière civile pour :

(i) faire prêter serment et recevoir desaffirmations solennelles,

(ii) contraindre les témoins àcomparaître,

(iii) contraindre une personne à déposer,(iv) contraindre une personne à produire

tout document qui relève del’organisme public concerné etauquel la présente loi s’applique.

Pouvoirssupplémen-taires

Evidencein otherproceedings

(3) Evidence given by a person during a reviewconducted by the Information and PrivacyCommissioner under this Division is inadmissible in acourt or in any other proceeding, except

(a) in a prosecution for perjury;(b) in a prosecution for an offence under this

Act; or(c) in an appeal or an application for judicial

review in respect of a matter under thisAct.

SNWT 2003,c.19,s.4.

(3) Sauf les cas où une personne est poursuiviesoit pour parjure, soit pour une infraction à la présenteloi, ou sauf les cas d’appel ou de demande de contrôlejudiciaire au sujet d’une question relative à la présenteloi, les dépositions faites par cette personne dans lecadre d’une révision effectuée par le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée sous lerégime de la présente section ne sont pas admissiblesdevant les tribunaux ni dans aucune autre procédure.LTN-O 2003, ch. 19, art. 4.

Inadmissibilitéde la preuvedans d’autresprocédures

Commissioner’s Written Reports and OrdersSNWT 2019,c.8,s.26.

Rapports écrits et ordonnances du commissaireLTN-O 2019, ch. 8, art. 26.

Concurrenceby Informationand PrivacyCommissioner

35. (1) On completing a review, if the Informationand Privacy Commissioner agrees with a decision, actor failure to act of the head of a public body, theInformation and Privacy Commissioner shall

(a) prepare a written report with respect tothe mat te r , s e t t ing ou t the

35. (1) Une fois la révision terminée, s’il est d’accordavec la décision, l’action ou l’omission du responsablede l’organisme public, le commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée procède comme suit :

a) il rédige un rapport à ce sujet énonçantles motifs pour lesquels il est d’accord

Motifsconcurrents ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

38

Commissioner’s reasons for agreeingwith the decision, act or failure to act;

(b) by order, confirm the decision of thehead; and

(c) provide a copy of the report referred to inparagraph (a) and the order referred to inparagraph (b) to the person who askedfor the review, the head of the publicbody concerned and any other persongiven a copy of the request for a reviewunder section 30.

avec la décision, l’action ou l’omission;b) par ordonnance, il confirme la décision

du responsable;c) il remet une copie du rapport visé à

l’alinéa a) et de l’ordonnance visée àl’alinéa b) à la personne qui a exercé lerecours en révision, au responsable del’organisme public concerné et à touteautre personne qui a reçu une copie de lademande en révision en vertu del’article 30.

Disagreementby Informationand PrivacyCommissioner:access to arecord

(2) On completing a review, if the Informationand Privacy Commissioner does not agree with adecision by the head of a public body to give or torefuse to give access to all or part of a record, theInformation and Privacy Commissioner shall

(a) prepare a written report with respect tothe mat te r , s e t t ing out theCommissioner’s reasons for disagreeingwith the decision of the public body togive or to refuse to give access to all orpart of a record;

(b) by order, require the head to provide theapplicant access to all or part of a record; and

(c) provide a copy of the report referred to inparagraph (a) and the order referred to inparagraph (b) to the person who askedfor the review, the head of the publicbody concerned and any other persongiven a copy of the request for a reviewunder section 30.

(2) Une fois la révision terminée, s’il est endésaccord avec la décision, l’action ou l’omission duresponsable de l’organisme public de donner ou derefuser de donner communication partielle ou totaled’un document, le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée procède comme suit :

a) il rédige un rapport à ce sujet énonçantles motifs de son désaccord avec ladécision de l’organisme public de donnerou de refuser de donner communicationpartielle ou totale d’un document;

b) par ordonnance, il exige du responsablequ’il donne au requérant communicationpartielle ou totale d’un document;

c) il remet une copie du rapport visé àl’alinéa a) et de l’ordonnance visée àl’alinéa b) à la personne qui a exercé lerecours en révision, au responsable del’organisme public concerné et à touteautre personne qui a reçu une copie de lademande en révision en vertu del’article 30.

Désaccord ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée :communica-tion d’undocument

Disagreementby Informationand PrivacyCommissioner:review of anyother decision,act or failure toact

(3) On completing a review, if the Informationand Privacy Commissioner does not agree with adecision, act or failure to act of the head of a publicbody, other than a decision referred to insubsection (2), the Information and PrivacyCommissioner shall

(a) prepare a written report with respect tothe mat te r , s e t t ing out theCommissioner’s reasons for disagreeingwith the decision, act or failure to act;

(b) by order, do one or more of thefollowing:

(i) reduce, deny or authorize anextension of a time limit undersection 11 or 11.1,

(ii) reduce a fee or order a refund, in theappropr ia te c i rcumstances ,including if a time limit is not met,

(iii) specify how personal information is

(3) Une fois la révision terminée, s’il est endésaccord avec la décision, l’action ou l’omission duresponsable de l’organisme public, autre que ladécision visée au paragraphe (2), le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée procèdecomme suit :

a) il rédige un rapport à ce sujet énonçantles motifs de son désaccord avec ladécision, l’action ou l’omission;

b) par ordonnance, il prend une ou plusieursdes mesures suivantes :

(i) réduire, refuser ou autoriser laprorogation du délai en vertu del’article 11 ou 11.1,

(ii) réduire les droits ou ordonner unre mbour semen t , dans l e sc i rcons tances appropr iées ,notamment si le délai n’est pasobservé,

Désaccord ducommissaire àl’informationet à la protection dela vie privée :révision detoute autredécision,actionou omission

39

to be corrected,(iv) require a public body to stop

collecting, using or disclosingp e r s o n a l i n f o r m a t i o n i ncontravention of Part 2 of this Act,

(v) require the head of a public body todestroy personal informationcollected in contravention of thisAct, and

(c) shall provide a copy of the report referredto in paragraph (a) and the order referredto in paragraph (b) to the person whoasked for the review, the head of thepublic body concerned and any otherperson given a copy of the request for areview under section 30.

(iii) spécifier la manière dont lesrenseignements personnels doiventêtre corrigés,

(iv) exiger de l’organisme public qu’ilcesse de recueillir, d’utiliser ou dedivulguer des renseignementspersonnels en violation de lapartie 2 de la présente loi,

(v) exiger du responsable del’organisme public qu’il détruise lesrense ignements personnelsrecueillis en violation à la présenteloi;

c) il remet une copie du rapport visé àl’alinéa a) et de l’ordonnance visée àl’alinéa b) à la personne qui a exercé lerecours en révision, au responsable del’organisme public concerné et à touteautre personne qui a reçu une copie de lademande en révision en vertu del’article 30.

Notice ofappeal rights

(4) A report of the Information and PrivacyCommissioner referred to in paragraph (1)(a) mustinclude a statement setting out the appeal rights of anapplicant and a third party under subsection 37(1).

(4) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée inclut, dans le rapport viséà l’alinéa (1)a), une déclaration faisant état du droitd’appel d’un requérant ou d’un tiers prévu auparagraphe 37(1).

Avis des droitsd’appel

Terms andconditions

(5) The Information and Privacy Commissionermay specify any terms or conditions in an order madeunder this section.

(5) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut préciser toutesconditions dans une ordonnance rendue en vertu duprésent article.

Conditions

Enforcementof orders

(6) An order of the Information and PrivacyCommissioner may be made an order of the SupremeCourt by filing a certified copy of it with the Clerk ofthe Supreme Court, and on filing, that order isenforceable in the same manner as an order of theCourt. SNWT 2019,c.8,s.26.

(6) Les ordonnances du commissaire àl’information et à la protection de la vie privée peuventêtre homologuées par la Cour suprême, sur dépôtd’une copie certifiée conforme au greffe de la Cour;leur exécution s’effectue dès lors selon les mêmesmodalités que les ordonnances de la Cour.LTN-O 2019, ch. 8, art. 26.

Homologationdesordonnances

Duty tocomplywith order

36. Subject to subsection 37(3), within 20 businessdays after receiving the written report and order of theInformation and Privacy Commissioner undersubsection 35(2) or (3), the head of the public bodyconcerned shall comply with the order.SNWT 2019,c.8,s.26.

36. Sous réserve du paragraphe 37(3), dans les20 jours ouvrables qui suivent la réception du rapportécrit et de l’ordonnance du commissaire àl’information et à la protection de la vie privée prévusau paragraphe 35(2) ou (3), le responsable del’organisme public concerné se conforme àl’ordonnance. LTN-O 2019, ch. 8, art. 26.

Obligation dese conformerà l’ordonnance

40

Appeal to Supreme CourtSNWT 2019,c.8,s.26.

Appel à la Cour suprêmeLTN-O 2019, ch. 8, art. 26.

Appeal ofdecision:applicant orthird party

37. (1) Where the Information and PrivacyCommissioner agrees under subsection 35(1) with adecision, act or failure to act of the head of a publicbody, an applicant or a third party given a copy of therequest for review may appeal the Information andPrivacy Commissioner’s order by filing a notice ofappeal with the Supreme Court and serving the noticeon the head of the public body within 20 business daysafter the day the appellant receives the copy of thereport and order of the Information and PrivacyCommissioner.

37. (1) Dans le cas où le commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée est d’accord avec ladécision, l’action ou l’omission du responsable del’organisme public concerné en application duparagraphe 35(1), le requérant ou un tiers qui a reçucopie de la demande en révision peut interjeter appelde l’ordonnance du commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée en déposant un avis d’appelauprès de la Cour suprême et en signifiant une copiede l’avis d’appel au responsable de l’organisme publicdans les 20 jours ouvrables qui suivent la réception dela copie du rapport et de l’ordonnance en cause par lerequérant.

Appel de ladécision :requérant outiers

Appeal ofdecision: headof a publicbody

(2) Where the Information and PrivacyCommissioner does not agree under subsection 35(2)or (3) with a decision, act or failure to act of the headof a public body, the head of a public body may appealthe Information and Privacy Commissioner’s order byfiling a notice of appeal with the Supreme Court andserving the notice on the person who asked for thereview and any other person given a copy of therequest for a review under section 30, within 20business days after the day the public body receivesthe copy of the report and order of the Information andPrivacy Commissioner.

(2) Dans le cas où le commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée est en désaccord avecla décision, l’action ou l’omission du responsable del’organisme public en application du paragraphe 35(2)ou (3), le responsable de l’organisme public peutinterjeter appel de l’ordonnance du commissaire àl’information et à la protection de la vie privée endéposant un avis d’appel auprès de la Cour suprême eten signifiant l’avis d’appel à la personne qui a exercéle recours en révision et à toute autre personne qui areçu une copie de la demande en révision en vertu del’article 30, dans les 20 jours ouvrables qui suivent laréception du rapport et de l’ordonnance en cause parl’organisme public.

Appel de ladécision :responsable del’organismepublic

Order stayeduntil courtapplication

(3) If an appeal to the Supreme Court is madebefore the end of the 20 business day period referredto in section 36, the order of the Information andCommissioner is stayed until the application is dealtwith by the court.

(3) Si appel est interjeté auprès de la Coursuprême avant la fin du délai de 20 jours ouvrablesprévu à l’article 36, l’ordonnance du commissaire àl’information et à la protection de la vie privée estsuspendue jusqu’au prononcé de la décision sur lademande par la cour.

Suspension del’ordonnance

Parties toappeal

(4) An applicant or a third party described insubsection (1) who has been given notice of an appealunder this section may appear as a party to the appeal.SNWT 2019,c.8,s.26.

(4) Peut comparaître à titre de partie à l’appel lerequérant ou le tiers visé au paragraphe (1) qui a reçul’avis d’appel prévu au présent article. LTN-O 2019,ch. 8, art. 26.

Parties àl’appel

Functions ofSupremeCourt onappeal

38. (1) On an appeal, the Supreme Court shall makeits own determination of the matter and may examinein private any record to which this Act applies in orderto determine whether the information in the recordmay be withheld under this Act.

38. (1) Dans le cadre de l’appel, la Cour suprêmeprend sa propre décision au sujet de la question et peutexaminer en privé tout document auquel la présente lois’applique afin de déterminer au fond si lacommunication des renseignements figurant dans ledocument peut être refusée en vertu de la présente loi.

Attributions dela Coursuprême dansle cadre del’appel

Onus onappeal

(2) Section 33 applies with such modifications asthe circumstances require to proceedings on an appeal.

(2) L’article 33 s’applique, avec les adaptationsnécessaires, aux procédures qui ont lieu dans le cadrede l’appel.

Charge de lapreuve dans lecadre del’appel

41

Precautionsto avoiddisclosure

(3) The Supreme Court shall take everyreasonable precaution, including, where appropriate,receiving representations without notice to others andconducting hearings in private, to avoid disclosure bythe Court or any person of

(a) any information or other material if thenature of the information or materialcould justify a refusal by a head to giveaccess to a record or part of a record; or

(b) any information as to whether a recordexists if the head, in refusing to giveaccess, does not indicate whether therecord exists.

(3) La Cour suprême prend toutes les précautionspossibles, notamment, si c’est indiqué, par la tenued’audiences à huis clos et l’audition d’arguments enl’absence d’autres parties, pour éviter que ne soientdivulgués de par son propre fait ou celui dequiconque :

a) des renseignements qui, par leur nature,pourraient justifier un refus d’accès totalou partiel à un document;

b) des renseignements faisant état del’existence d’un document auquel leresponsable d’un organisme public arefusé de donner accès sans indiquer s’ilexistait ou non.

Précautions àprendre contrela divulgation

Disclosure ofinformationrelating tooffence

(4) The Supreme Court may disclose to theMinister of Justice information that relates to thecommission of an offence if, in the opinion of theCourt, there is evidence of the commission of theoffence.

(4) Dans les cas où, à son avis, il existe deséléments de preuve établissant la perpétrationd’infractions, la Cour suprême peut faire part auministre de la Justice des renseignements qu’elledétient à cet égard.

Divulgationd’éléments depreuvetouchant laperpétrationd’infractions

Decision togive access

39. (1) Where the Supreme Court determines that thehead of a public body is required to give access to arecord or part of it under this Act, the Court shall orderthe head to give the applicant access to the record orthe part of it, subject to any conditions the Courtconsiders appropriate.

39. (1) La Cour suprême, dans les cas où elle conclutque, sous le régime de la présente loi, le responsabled’un organisme public est tenu de donner un accèstotal ou partiel à un document, lui ordonne, auxconditions qu’elle juge indiquées, de permettre aurequérant d’avoir cet accès.

Décision dedonneraccès

Decision torefuse access

(2) Where the Supreme Court determines that thehead of a public body is required to refuse access to arecord or part of it under this Act, the Court shall orderthe head not to give access to the record or the part ofit.

(2) La Cour suprême, dans les cas où elle conclutque, sous le régime de la présente loi, le responsabled’un organisme public est tenu de refuser l’accès totalou partiel à un document, lui ordonne de refuser cetaccès.

Décision derefuser lacommunica-tion

PART 2PROTECTION OF PRIVACY

PARTIE 2PROTECTION DE LA VIE PRIVÉE

DIVISION A - COLLECTION OF PERSONALINFORMATION

SECTION A - COLLECTE DESRENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Purpose ofcollection ofinformation

40. No personal information may be collected by orfor a public body unless

(a) the collection of the information isexpressly authorized by an enactment;

(b) the information is collected for thepurposes of law enforcement; or

(c) the information relates directly to and isnecessary for

(i) an existing program or activity ofthe public body, or

40. Un organisme public ne peut, directement ouindirectement, recueillir des renseignementspersonnels que dans les cas suivants :

a) la collecte des renseignements estexpressément autorisée par un textelégislatif;

b) les renseignements sont recueillis auxfins de l’exécution de la loi;

c) les renseignements ont directement traitet sont nécessaires :

(i) soit à ses programmes ou sesactivités existants,

Fins de lacollecte derenseigne-ments

42

(ii) a proposed program or activitywhere collection of the informationhas been authorized by the headwith the approval of the ExecutiveCouncil.

(ii) soit à ses programmes ou sesactivités projetés lorsque leresponsable de l’organisme public aautorisé leur collecte avecl’approbation du Conseil exécutif.

Collection ofinformationfromindividualconcerned

41. (1) A public body must, where reasonablypossible, collect personal information directly from theindividual the information relates to unless

(a) another method of collection isauthorized by that individual or by anenactment;

(b) the information may be disclosed to thepublic body under Division C of thisPart;

(c) the information is collected for thepurpose of law enforcement;

(d) the information is collected for thepurpose of collecting a fine or a debtowed to the Government of theNorthwest Territories or a public body;

(e) the information concerns the history,release or supervision of an individualunder the control or supervision of acorrectional authority;

(f) the information is collected for thepurpose of providing legal services to theGovernment of the Northwest Territoriesor a public body;

(g) the information(i) is necessary in order to determine

the eligibility of an individual toparticipate in a program of orreceive a benefit, product or servicefrom the Government of theNorthwest Territories or a publicbody and is collected in the courseof processing an application madeby or on behalf of the individual theinformation is about, or

(ii) is necessary in order to verify theeligibility of an individual who isparticipating in a program of orreceiving a benefit, product orservice from the Government of theNorthwest Territories or a publicbody and is collected for thatpurpose;

(g.1) subject to the regulations, the informationis disclosed to a public body, where theinformation is necessary for the deliveryof a common or integrated program orservice and for the performance of the

41. (1) Un organisme public est tenu de recueillirauprès de l’individu lui-même, chaque fois quevraisemblablement possible, les renseignementspersonnels le concernant, sauf si :

a) un autre mode de collecte est autorisé parcet individu, ou par un autre textelégislatif;

b) ces renseignements peuvent êtrecommuniqués à l’organisme public envertu de la section C de la présente partie;

c) ces renseignements sont recueillis auxfins de l’exécution de la loi;

d) ces renseignements sont recueillis auxfins de la perception d’une amende oud’une créance du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou d’unorganisme public;

e) ces renseignements ont trait auxantécédents, à la mise en liberté ou à lasurveillance d’un individu confié à lasurveillance d’une administrationcorrectionnelle;

f) ces renseignements sont recueillis auxfins de la prestation de services juridiquesau gouvernement des Territoires duNord-Ouest ou à un organisme public;

g) ces renseignements :(i) sont nécessaires afin de déterminer

si un individu peut participer à unprogramme ou recevoir un avantage,un produit ou un service dugouvernement des Territoires duNord-Ouest ou d’un organismepublic et sont recueillis dans le cadredu traitement d’une demandeprésentée par ou pour l’individuqu’ils concernent,

(ii) sont nécessaires afin de vérifierl’admissibilité d’un individu quiparticipe à un programme ou quireçoit un avantage, un produit ou unservice du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou d’unorganisme public et sont recueillis àcette fin;

g.1) sous réserve des règlements, cesrenseignements sont divulgués à un

Collecte derenseigne-ments auprèsde l’individuconcerné

43

duties of the officer or employee towhom the information is disclosed;

(h) the information is collected for thepurpose of informing the Public Trusteeabout potential clients;

(i) the information is collected for thepurpose of enforcing a maintenance orderunder the Maintenance OrdersEnforcement Act; or

(j) the information is collected for thepurpose of hiring, managing oradministering personnel of theGovernment of the Northwest Territoriesor a public body.

organisme public dans le cas où ils sontnécessaires à l’exécution de programmesou de services communs ou intégrés et àl’exercice des fonctions du cadre ou del’employé à qui les renseignements sontdivulgués;

h) ces renseignements sont recueillis afind’informer le curateur public au sujet declients éventuels;

i) ces renseignements sont recueillis auxfins de l’exécution d’une ordonnancealimentaire en vertu de la Loi surl ’ exécu t ion des o rdonnancesalimentaires;

j) ces renseignements sont recueillis auxfins d’embaucher ou de gérer dupersonnel du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou d’unorganisme public.

Notice toindividual

(2) A public body that collects personalinformation directly from the individual theinformation is about shall inform the individual of

(a) the purpose for which the information iscollected,

(b) the specific legal authority for thecollection, and

(c) the title, business address and businesstelephone number of an officer oremployee of the public body who cananswer questions about the collection,

unless the regulations provide that this subsection doesnot apply to that type of information.

(2) L’organisme public qui recueille desrenseignements personnels directement auprès del’individu qu’ils concernent informe celui-ci des finsauxquelles ils sont destinés, de la dispositionlégislative précise permettant leur collecte et du poste,de l’adresse et du numéro de téléphone du bureau d’undirigeant ou d’un employé de l’organisme publicpouvant répondre aux questions relatives auxrenseignements, à moins que les règlements neprévoient que le présent paragraphe ne s’applique pasà ce genre de renseignements.

Avis àl’intéressé

Exceptions (3) Subsections (1) and (2) do not apply if(a) the collection is for law enforcement

purposes; or(b) the head of the public body concerned

determines that compliance with thosesubsections might

(i) result in the collection of inaccurateinformation, or

(ii) defeat the purpose or prejudice theuse for which the information iscollected.

SNWT 2019,c.8,s.27.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pasdans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) la collecte est faite à des fins d’exécutionde la loi;

b) le responsable de l’organisme publicconcerné conclut que l’observation deces paragraphes risquerait, selon le cas :

(i) d’entraîner la collecte derenseignements inexacts,

(ii) de contrarier les fins ou decompromettre l’usage auxquels lesrenseignements sont destinés.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 27.

Exceptions

Protection ofpersonalinformation

42. The head of a public body shall protect personalinformation by making reasonable securityarrangements against such risks as unauthorizedaccess, collection, use, disclosure or disposal.

42. Le responsable d’un organisme public protège lesrenseignements personnels en prenant les mesures desécurité voulues contre des risques tels que l’accès, lacollecte, l’usage, la divulgation ou le retrait nonautorisé.

Protection desrenseigne-mentspersonnels

44

Definition:"privacyimpactassessment"

42.1. (1) In this section, "privacy impact assessment"means an assessment that is conducted by a publicbody to determine if a current or proposed enactment,system, project, program or service, including acommon or integrated program or service, meets orwill meet the requirements of this Part.

42.1. (1) Au présent article, «évaluation des facteursrelatifs à la vie privée» s’entend d’une évaluationeffectuée par un organisme public pour établir si untexte, projet, programme ou service actuel ou proposé,y compris un programme ou service commun ouintégré, satisfait ou satisfera aux exigences de laprésente partie.

Définition :«évaluationdes facteursrelatifs à lavie privée»

Privacyimpactassessment

(2) Subject to subsection (3), a public body shall,during the development of a proposed enactment,system, project, program or service that involves thecollection, use or disclosure of personal information,prepare and submit a privacy impact assessment to thehead of the public body for review and comment.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), un organismepublic prépare, lors de l’élaboration d’un texte,système, projet, programme ou service proposé relatifà la collecte, l’usage ou la divulgation derenseignements personnels, et présente une évaluationdes facteurs relatifs à la vie privée afférente auresponsable de l’organisme public pour examen etcommentaire.

Évaluation desfacteursrelatifs à la vie privéeobligatoire

Common orintegratedprogram orservice

(3) The head of a public body, with respect to acommon or integrated program or service, shall, duringthe development of the proposed program or service,prepare and submit a privacy impact assessment to theInformation and Privacy Commissioner for review andcomment.

(3) En ce qui concerne un programme ou servicecommun ou intégré, le responsable d’un organismepublic prépare, lors de l’élaboration d’un programmeou service proposé, une évaluation des facteurs relatifsà la vie privée et la présente au commissaire àl’information et à la protection de la vie privée pourexamen et commentaire.

Programme ouservice commun ouintégré

Notification ofa common orintegratedprogram orservice

(4) The head of a public body must notify theInformation and Privacy Commissioner of a commonor integrated program or service at an early stage ofd e v e l o p i n g t h e p r o g r a m o r s e r v i c e .SNWT 2019,c.8,s.28.

(4) Le responsable d’un organisme public notifieau commissaire à l’information et à la protection de lavie privée tout programme ou service commun ouintégré dès les premières étapes de l’élaboration.LTN-O 2019, ch. 8, art. 28.

Notification

DIVISION B - USE OF PERSONALINFORMATION

SECTION B - USAGE DESRENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Use ofpersonalinformation

43. A public body may use personal information only(a) for the purpose for which the information

was collected or compiled, or for a useconsistent with that purpose;

(b) if the individual the information is abouthas identified the information andconsented, in the prescribed manner, tothe use; or

(c) for a purpose for which the informationmay be disclosed to that public bodyunder Division C of this Part.

43. Un organisme public ne peut utiliser desrenseignements personnels :

a) qu’aux fins auxquelles ils ont été recueillisou préparés de même que pour les usagesqui sont compatibles avec ces fins;

b) que si l’individu qu’ils concernent les adésignés et a consenti, de la manièreprévue par règlement, à leur usage;

c) qu’aux fins auxquelles ils peuvent lui êtrecommuniqués en vertu de la section C dela présente partie.

Usage desrenseigne-mentspersonnels

Duties ofpublic body

44. Where a public body uses an individual’s personalinformation to make a decision that directly affects theindividual, the public body must

(a) make every reasonable effort to ensurethat the information is accurate andcomplete; and

44. L’organisme public qui utilise les renseignementspersonnels concernant un individu afin de prendre unedécision qui touche celui-ci directement :

a) veille, dans la mesure du possible, à ceque les renseignements soient exacts etcomplets;

Conservationet exactitudedes rensei-gnements

45

(b) retain the information for at least oneyear after using it so that the individualhas a reasonable opportunity of obtainingaccess to it.

b) les conserve pendant une périodeminimale d’un an après leur usage afinde permettre à l’individu d’exercer sondroit d’accès à ces renseignements.

Right ofcorrection

45. (1) An individual who believes there is an erroror omission in his or her personal information mayrequest the head of the public body that has theinformation in its custody or under its control tocorrect the information.

45. (1) Tout individu qui croit que les renseignementspersonnels le concernant sont erronés ou incompletspeut demander leur correction au responsable del’organisme public de qui ils relèvent.

Droit de fairecorriger lesrenseigne-ments

Record ofrefusedcorrection

(2) Where a correction is not made in response toa request under subsection (1), the head of the publicbody shall make a note of the requested correction onor cross-referenced to the information to which itrelates.

(2) Dans le cas où des corrections ont étédemandées en vertu du paragraphe (1) mais n’ont pasété effectuées, le responsable de l’organisme publicporte soit une mention des corrections demandées surles renseignements auxquels elles ont trait, soit unemention des corrections demandées renvoyant à cesrenseignements.

Mention descorrectionsnon effectuées

Notice toindividual

(3) Within 30 days after the request is received,the head of the public body that receives the requestshall give written notice to the individual that

(a) the correction has been made; or(b) a note of the requested correction has

been made under subsection (2).

(3) Dans les 30 jours suivant la réception d’unedemande, le responsable de l’organisme public avisepar écrit l’individu :

a) soit que la correction a été effectuée;b) soit qu’une mention a été portée.

Avis àl’individu

Extensionof time limit

(4) Section 11 applies with such modifications asthe circumstances may require to permit the extensionof the period set out in subsection (3).

(4) L’article 11 s’applique, avec les adaptationsnécessaires, au délai prévu au paragraphe (3).LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(15).

Prorogation dudélai

Definition:"third partyrecipient"

46. (1) In this section "third party recipient" means aperson other than a public body or an individual whorequests the correction of information undersubsection 45(1).

46. (1) Au présent article, «tiers destinataire» signifieune personne, autre qu’un organisme public ou unindividu, qui demande, en vertu du paragraphe 45(1),la correction de renseignements.

Définition :«tiersdestinataire»

Notice topublic bodyor thirdparty

(2) Where a public body has disclosed personalinformation to another public body or a third partyrecipient in the 12 months before a request forcorrection of that information is received by the publicbody, the head of the public body shall notify the otherpublic body or the third party recipient that

(a) the personal information has beencorrected; or

(b) a note of the requested correction hasbeen made under subsection 45(2).

(2) Lorsque, dans les 12 mois qui précèdent laréception par un organisme public d’une demande decorrection de renseignements, l’organisme public adévoilé des renseignements personnels à un autreorganisme public ou à un tiers destinataire, leresponsable de l’organisme public avise ces derniers,selon le cas :

a) que les renseignements personnels ontété corrigés;

b) qu’une mention de la demande decorrection a été faite en vertu duparagraphe 45(2).

Avis àl’organismepublic ouau tiers

Correctionby publicbody

(3) A public body that receives a notice undersubsection (2) shall make the correction or the note ofthe requested correction in respect of any record in itscustody or control that contains the personalinformation.

(3) L’organisme public qui reçoit l’avis prévu auparagraphe (2) corrige ou inscrit la notification de lademande de correction relative à tout documentcontenant les renseignements qui relève de lui.LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(16).

Correctionpar l’orga-nisme public

46

DIVISION C - DISCLOSURE OF PERSONALINFORMATION

SECTION C - DIVULGATION DESRENSEIGNEMENTS PERSONNELS

Disclosure inaccordancewith Part 1 orthis Division

47. A public body may disclose personal informationonly

(a) in accordance with Part 1; or(b) in accordance with this Division.

47. Un organisme public ne peut divulguer desrenseignements personnels qu’en conformité avec lapartie 1 ou la présente section.

Divulgationen conformitéavec la partie 1ou la présentesection

Duty ofemployees

47.1. An employee shall not, without authorization,disclose any personal information received by theemployee in the performance of services for a publicbody. SNWT 2005,c.10,s.3.

47.1. Il est interdit aux employés de divulguer sansautorisation des renseignements personnels obtenuslors de la prestation de services pour un organismepublic. LTN-O 2005, ch. 10, art. 3.

Obligation desemployés

When personalinformationmay bedisclosed

48. A public body may disclose personal information(a) for the purpose for which the information

was collected or compiled or for a useconsistent with that purpose;

(b) where the individual the informationrelates to has identified the informationand consented, in the prescribed manner,to its disclosure;

(c) for the purpose of enforcing a legal rightthat the Government of the NorthwestTerritories or a public body has againstany person;

(d) for the purpose of(i) collecting a fine or debt owed by an

individual to the Government of theNorthwest Territories or a publicbody, or

(ii) making a payment owed to anindividual by the Government of theNorthwest Territories or a publicbody;

(e) to a public body or a law enforcementagency for law enforcement purposes;

(f) where disclosure is by the Minister ofJustice or an agent or lawyer of theMinister of Justice to persons responsiblefor a place of lawful detention;

(g) for the purpose of hiring, managing oradministering personnel of theGovernment of the Northwest Territoriesor a public body;

(h) to the Maintenance EnforcementAdministrator for the purpose ofenforcing a maintenance order under theMaintenance Orders Enforcement Act;

(i) to the Information and PrivacyCommissioner, where the information isnecessary for the performance of theduties of that officer;

(j) to the Auditor General of Canada or toany other prescribed person for audit

48. Un organisme public peut communiquer desrenseignements personnels :

a) aux fins auxquelles ils ont été recueillisou préparés de même que pour les usagesqui sont compatibles avec ces fins;

b) dans le cas où l’individu qu’ilsconcernent les a désignés et a consenti,de la manière prévue par règlement, àleur divulgation;

c) aux fins de l’exercice d’un droitdécoulant de la loi que possède contreune personne le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou unorganisme public;

d) aux fins de la perception d’une amendeou d’une créance du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou d’unorganisme public ou aux fins del’acquittement d’une dette dugouvernement ou d’un organisme public;

e) à un organisme public ou à un organismechargé de l’exécution de la loi à des finsliées à l’exécution de la loi;

f) dans le cas où la divulgation est faite parle ministre de la Justice ou un de sesmandataires ou avocats responsable d’unlieu de détention légitime;

g) aux fins d’embaucher ou de gérer dupersonnel du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou d’unorganisme public;

h) à l’administrateur chargé de l’exécutiondes ordonnances alimentaires aux fins del’exécution d’une ordonnance alimentaireen vertu de la Loi sur l’exécution desordonnances alimentaires;

i) au commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée, dans le cas oùles renseignements sont nécessaires àl’exercice de ses fonctions;

j) au vérificateur général du Canada ou à

Casd’autorisation

47

purposes;(k) to an officer or employee of the public

body or to a member of the ExecutiveCouncil, where the information isnecessary for the performance of theduties of the officer or employee or themember of the Executive Council;

(l) for use in the provision of legal servicesto the Government of the NorthwestTerritories or a public body;

(m) to the Northwest Territories Archives forarchival purposes;

(n) for the purpose of complying with asubpoena or warrant issued or an ordermade by a court, person or body that hasthe authority to compel the production ofinformation or with a rule of court thatrelates to the production of information;

(o) for the purpose of supervising anindividual under the control orsupervision of a correctional authority;

(p) for the purpose of complying with a lawof the Northwest Territories or Canada orwith a treaty, written agreement orarrangement made under a law of theNorthwest Territories or Canada;

(q) when necessary to protect the mental orphysical health or safety of anyindividual;

(q.1) to an officer or employee of a publicbody, if the disclosure is necessary forthe delivery of a common or integratedprogram or service and for theperformance of the duties of the officeror employee to whom the information isdisclosed;

(q.2) if the personal information is informationof a type routinely disclosed in a businessor professional context and the disclosure

(i) is limited to an individual’s nameand business contact information,including business title, address,telephone number, fax number andemail address, and

(ii) does not reveal other personalinformation about the individual orpersonal information about anotherindividual;

(q.3) to a representative of a bargaining agentwho has been authorized in writing bythe employee the information is about tomake an inquiry;

toute autre personne déterminée parrèglement pour vérification comptable;

k) à un cadre ou un employé de l’organismepublic ou à un membre du Conseilexécutif, dans le cas où lesrenseignements sont nécessaires àl’exercice de ses fonctions;

l) aux fins de leur usage dans la prestationde services juridiques destinés augouvernement des Territoires duNord-Ouest ou à un organisme public;

m) aux Archives des Territoires duNord-Ouest pour dépôt;

n) aux fins de l’observation d’un subpoena,d’un mandat, d’une ordonnance ou d’unordre émanant d’un tribunal, d’unepersonne ou d’un organisme ayant lepouvoir de contraindre à la production derenseignements ou de l’observation derègles de procédure se rapportant à laproduction de renseignements;

o) aux fins de la surveillance d’un individuconfié à la surveillance d’uneadministration correctionnelle;

p) aux fins de l’observation d’une loi desTerritoires du Nord-Ouest ou du Canadaou d’un traité, d’une entente ou d’unaccord écrit conclu en vertu d’une telleloi;

q) dans les cas où cela est nécessaire pour laprotection de la sécurité ou de l’étatphysique ou mental d’un individu;

q.1) à un cadre ou un employé d’unorganisme public, si la divulgation estnécessaire à l’exécution de programmesou de services communs ou intégrés et àl’exercice des fonctions du cadre ou del’employé à qui les renseignements sontdivulgués;

q.2) si les renseignements personnels sontd’un type de renseignements courammentdivulgués dans un contexte commercialou professionnel et que leur divulgation :

(i) porte seulement sur le nom et lescoordonnées d’affaire d’unindividu, notamment le titre de sonposte et ses adresse, numéro detéléphone, numéro de télécopieur etadresse électronique,

(ii) ne révèle aucun autre renseignementpersonnel qui le concerne ou quiconcerne un autre individu;

48

(q.4) to a surviving spouse or relative of adeceased individual where the disclosureis not an unreasonable invasion of thedeceased’s personal privacy;

(r) so that the next of kin of an injured, ill ordeceased individual may be contacted;

(s) for any purpose when, in the opinion ofthe head,

(i) the public interest in disclosureclearly outweighs any invasion ofprivacy that could result from thedisclosure, or

(ii) disclosure would clearly benefit theindividual to whom the informationrelates;

(t) where the information is otherwiseavailable to the public;

(u) for any purpose in accordance with anyAct that authorizes or requires thedisclosure; or

(v) to a member of the Legislative Assemblywho has been requested by the individualto whom the information relates to assistin resolving a problem.

SNWT 2011,c.16,s.1(3); SNWT 2019,c.8,s.29.

q.3) à un représentant d’un agent négociateurqui a été autorisé par écrit à mener uneenquête par l’employé concerné par lesrenseignements;

q.4) au conjoint survivant ou membre de lafamille du défunt dans les cas où ladivulgation ne constitue pas une atteintedéraisonnable à la vie privée du défunt;

r) de façon à ce que puisse être contacté leplus proche parent d’un individu blessé,malade ou décédé;

s) à toute fin dans les cas où, de l’avis duresponsable de l’organisme :

(i) des raisons d’intérêt publicjustifieraient nettement uneéventuelle violation de la vie privée,

(ii) l’individu concerné en tirerait unavantage certain;

t) dans les cas où le public y a par ailleursaccès;

u) à des fins qui sont conformes aux lois quia u t o r i s e n t o u e x i g e n t l e u rcommunication;

v) à un député à l’Assemblée législative àqui l’individu concerné par lesrenseignements a demandé de l’aide envue de résoudre un problème.

LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(11) et (17); LTN-O 2019,ch. 8, art. 29.

Disclosure forresearch

49. (1) A public body may only disclose personalinformation for a research purpose, including statisticalresearch, where

(a) the research purpose cannot reasonablybe accomplished unless that informationis provided in individually identifiableform;

(b) any record linkage resulting from thedisclosure is not harmful to theindividuals the information is about andthe benefits to be derived from the recordlinkage are clearly in the public interest;

(c) the head of the public body has approvedconditions relating to the following:

(i) security and confidentiality,(ii) the removal or destruction of

individual identifiers at the earliestreasonable time,

(iii) the prohibition of any subsequentuse or disclosure of that informationin individually identifiable formwithout the express authorization ofthat public body; and

49. (1) Un organisme public ne peut divulguer desrenseignements personnels pour des travaux derecherche, y compris des travaux de recherchestatistique, qu’aux conditions suivantes :

a) les fins auxquelles les renseignementssont communiqués ne peuvent êtrenormalement atteintes que si lesrenseignements sont donnés sous uneforme qui permette d’identifier l’individuqu’ils concernent;

b) l’établissement d’un lien entre lesrenseignements et un document par suitede leur divulgation ne porte pas atteinte àl’individu qu’ils concernent et lesavantages découlant de l’établissementdu lien servent nettement l’intérêt public;

c) le responsable de l’organisme public aapprouvé des conditions ayant trait auxquestions suivantes :

(i) la sécurité et la confidentialité,(ii) le retrait ou la destruction, dans un

délai raisonnable, des élémentspermettant d’identifier un individu,

Divulgationà des finsde recherche

49

(d) the person to whom the information isdisclosed has signed an agreement tocomply with the approved conditions,this Act and the regulations and any ofthe public body’s policies and proceduresrelating to the confidentiality of personalinformation.

(iii) l’interdiction d’utiliser ou dedivulguer ultérieurement lesrenseignements sous une forme quipermette d’identifier l’individuqu’ils concernent sans l’autorisationexpresse de cet organisme public;

d) la personne à qui les renseignements sontcommuniqués a signé un accord auxtermes duquel elle s’engage à observerles conditions approuvées, la présente loi,les règlements et les politiquesadministratives de l’organisme public quiont trait à la confidentialité desrenseignements personnels.

Archival orhistoricalresearchpurposes

(2) The Northwest Territories Archives maydisclose personal information in its custody or underits control for archival or historical research purposesif the disclosure would not be an unreasonableinvasion of personal privacy under section 23.SNWT 2019,c.8,s.30.

(2) Les Archives des Territoires du Nord-Ouestpeuvent divulguer des renseignements personnels quisont sous sa garde ou son contrôle à des fins derecherches d’archives ou historiques si la divulgationne constituait pas une atteinte déraisonnable à la vieprivée en vertu de l’article 23. LTN-O 2019, ch. 8,art. 30.

Recherchesd’archivesou historiques

DIVISION D - REVIEW ANDRECOMMENDATIONS

SECTION D - RECOURS ENRÉVISION ET RECOMMANDATIONS

Right torequestreview

49.1. (1) An individual may request the Informationand Privacy Commissioner to review whether a publicbody has collected, used or disclosed the individual’spersonal information in contravention of this Part.

49.1. (1) Tout individu peut demander au commissaireà l’information et à la protection de la vie privée devérifier si l’organisme public a recueilli, utilisé oudivulgué des renseignements personnels le concernanten violation de la présente partie.

Droit aurecours enrévision

Review onowninitiative

(1.1) The Information and Privacy Commissionermay initiate a review relating to a privacy breach orcorrection of personal information, without a formalcomplaint being received from a complainant.

(1.1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut d’office procéder à unerévision relative à une atteinte à la vie privée ou unecorrection de renseignements personnels, sans qu’uneplainte formelle n’ait été reçue du plaignant.

Révisiond’office

Notificationof review

(2) On receiving a request for a review orinitiating a review, the Information and PrivacyCommissioner shall give a copy to the head of thepublic body concerned. SNWT 2003,c.19,s.8;SNWT 2019,c.8,s.31.

(2) Dès qu’il est saisi d’une demande en révisionou qu’il procède d’office à une révision, lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée remet une copie de la demande au responsablede l’organisme public concerné. LTN-O 2003, ch. 19,art. 8; LTN-O 2019, ch. 8, art. 31.

Avis de lademande enrévision

Review byInformationand PrivacyCommissioner

49.2. (1) The Information and Privacy Commissionermay conduct a review if he or she is of the opinion thata review is warranted in the circumstances.

49.2 (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut procéder à unerévision, s’il est d’avis, eu égard aux circonstances,qu’une telle révision est justifiée.

Révision par lecommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

50

Refusal toconductreview

(2) The Information and Privacy Commissionershall refuse to conduct a review and may discontinuea review if, in his or her opinion, the request for areview

(a) is frivolous or vexatious;(b) is not made in good faith; or(c) concerns a trivial matter.

(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée refuse de procéder à unerévision et peut interrompre celle-ci dans les cas où, àson avis, le recours en révision :

a) est frivole ou vexatoire;b) n’est pas exercé de bonne foi;c) touche une question futile.

Refus deprocéder à unerévision

Time limitfor review

(3) Subject to subsection (2), a review must becompleted within 90 business days after the receipt bythe Information and Privacy Commissioner of therequest for the review. SNWT 2003,c.19,s.8;SNWT 2019,c.8,s.32.

(3) Sous réserve du paragraphe (2), lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée termine la révision dans les 90 jours ouvrablessuivant la date à laquelle il est saisi de la demande enrévision. LTN-O 2003, ch. 19, art. 8; LTN-O 2019,ch. 8, art. 32.

Délai accordépour larrévision

Review tobe private

49.3. (1) A review must be conducted in private. 49.3. (1) La révision se déroule à huis clos. Huis clos

Opportunityto makerepresentations

(2) The individual who requests the review andthe head of a public body concerned must be given anopportunity to make representations to the Informationand Privacy Commissioner during the review.

(2) L’individu qui exerce le recours en révision etle responsable de l’organisme public concerné doiventavoir la possibilité de présenter leurs observations aucommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée au cours de la révision.

Possibilité deprésenter desobservations

No right tobe presentduring review

(3) No one is entitled as of right to be presentduring a review or to have access to, or to commenton, representations made to the Information andPrivacy Commissioner by any other person. SNWT 2003,c.19,s.8.

(3) Nul n’a le droit absolu d’être présent au coursd’une révision ni d’avoir accès aux observationsprésentées au commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée par une autre personne oude faire des commentaires à leur sujet. LTN-O 2003,ch. 19, art. 8.

Présence despersonnes aucours de larévision

Powers ofInformationand PrivacyCommissioner

49.4. Notwithstanding any other Act or any privilegeavailable at law, the Information and PrivacyCommissioner may, after receiving a request for areview under this Division, require the production ofand examine any record to which this Act applies thatis in the custody or under the control of the publicbody concerned. SNWT 2003,c.19,s.8.

49.4. Malgré toute autre loi et toute immunité reconnueen droit, le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut, après réception d’unedemande en révision en vertu de la présente section,exiger la production et procéder à l’examen de toutdocument auquel la présente loi s’applique et quirelève de l’organisme public concerné. LTN-O 2003,ch. 19, art. 8.

Pouvoirs ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

Informationand PrivacyCommissionerto report

49.5. On completing a review, the Information andPrivacy Commissioner shall

(a) prepare a written report with respect tothe matter, setting out the Informationand Privacy Commissioner’s reasons foragreeing or disagreeing with the decisionof the public body with respect to thecollection, use or disclosure of theindividual’s personal information and thereasons for the recommendations;

(b) make an order described insubsection 35(2); and

(c) provide a copy of the report referred to inparagraph (a) and the order referred to inparagraph (b) to the individual who asked

49.5. Une fois la révision terminée, le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée procèdecomme suit :

a) il rédige un rapport à ce sujet, contenantles motifs de son accord ou de sondésaccord avec la décision del’organisme public au sujet de la collecte,de l’utilisation ou de la communicationdes renseignements personnels del’individu ainsi que les motifs de sesrecommandations;

b) il rend une ordonnance prévue auparagraphe 35(2);

c) il remet une copie du rapport visé àl’alinéa a) et de l’ordonnance visée à

Rapport ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

51

for the review and the head of the publicbody concerned.

SNWT 2019,c.8,s.33.

l’alinéa b) à l’individu qui a exercé lerecours en révision ainsi qu’auresponsable de l’organisme publicconcerné.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 33.

Decision ofhead

49.6. Within 40 business days after receiving thereport and any order of the Information and PrivacyCommissioner under section 49.5, the head of thepublic body concerned shall comply with any order ofthe Information and Privacy Commissioner.SNWT 2019,c.8,s.33.

49.6. Dans les 40 jours ouvrables qui suivent laréception du rapport et de toute ordonnance ducommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée en application de l’article 49.5, le responsablede l’organisme public concerné se conforme àl’ordonnance. LTN-O 2019, ch. 8, art. 33.

Décision duresponsable

DIVISION E - DATA BREACHNOTIFICATION

SNWT 2019,c.8,s.34.

SECTION E - NOTIFICATION DES ATTEINTESÀ LA PROTECTION DES DONNÉES

LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Definition:"harm"

49.7. In this Division, "harm" includes bodily harm,humiliation, damage to reputation, damage to arelationship, loss of an employment, business orprofessional opportunity, a negative effect on a creditrecord, damage to or loss of property, financial lossand identity theft. SNWT 2019,c.8,s.34.

49.7. Dans la présente section, «préjudice» s’entendnotamment de la lésion corporelle, de l’humiliation, dudommage à la réputation, du dommage aux relations,de la perte d’emploi, d’occasions d’affaires oud’activités professionnelles, de l’effet négatif sur ledossier de crédit, du dommage aux biens ou de leurperte, de la perte financière et du vol d’identité.LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Définition :«préjudice»

Breach ofprivacy

49.8. For the purposes of this Division, a breach ofprivacy occurs with respect to personal information if

(a) the information is accessed and theaccess is not authorized under this Act;

(b) the information is disclosed and thedisclosure is not authorized under thisAct; or

(c) the information is lost and the loss mayresult in the information being accessedor disclosed without authority under thisAct.

SNWT 2019,c.8,s.34.

49.8. Pour l’application de la présente section, il y aatteinte à la vie privée à l’égard de renseignementspersonnels dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) il y a accès aux renseignements alors quela présente loi n’autorise pas l’accès;

b) les renseignements sont divulgués alorsque la présente loi n’autorise pas ladivulgation;

c) les renseignements sont perdus et la pertepeut occasionner l’accès à ceux-ci ouleur divulgation sans autorisation prévuepar la présente loi.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Atteinte à lavie privée

Public body toreport toInformationand PrivacyCommissioner

49.9. (1) The head of a public body that knows or hasreason to believe that a breach of privacy has occurredwith respect to personal information under the controlof the public body shall report the breach of privacy tothe Information and Privacy Commissioner inaccordance with this section if the breach is material.

49.9. (1) Le responsable d’un organisme public qui saitou a des motifs de croire qu’il y a eu atteinte à la vieprivée à l’égard de renseignements personnels relevantde l’organisme public en fait rapport au commissaireà l’information et à la protection de la vie privéeconformément au présent article, si l’atteinte estimportante.

Rapport del’organismepublic aucommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

Materialbreach ofprivacy:factors

(2) The factors that are relevant in determiningwhether a breach of privacy with respect to personalinformation under the control of a public body ismaterial include

(a) the sensitivity of the personalinformation;

(2) Les facteurs pertinents servant à établir si uneatteinte à la vie privée à l’égard de renseignementspersonnels qui relève d’un organisme public estimportante sont, notamment :

a) la nature délicate des renseignementspersonnels;

Atteinteimportante à lavie privée :facteurs

52

(b) the number of individuals whose personalinformation is involved;

(c) the likelihood of harm to the individualswhose personal information is involved;and

(d) an assessment by the public bodywhether the cause of the breach is asystemic problem.

b) le nombre d’individus dont lesrenseignements personnels sont touchés;

c) la probabilité qu’un préjudice soit causéaux individus dont les renseignementspersonnels sont touchés;

d) l’évaluation de l’organisme public àsavoir si la cause de l’atteinte est unproblème systémique.

Time ofreport

(3) The report required by subsection (1) must bemade as soon as reasonably possible after the head ofthe public body knows or has reason to believe that thebreach of privacy occurred and determines that thebreach is material.

(3) Le rapport qu’exige le paragraphe (1) est faitdès qu’il est raisonnablement possible de le faire unefois que le responsable de l’organisme public sait ou ades motifs de croire qu’il y a eu atteinte à la vie privéeet qu’il établit que celle-ci est importante.

Délai de remise durapport

Content ofreport

(4) The report required by subsection (1) mustdescribe the steps taken by the head of the public bodyto comply with sections 49.10 and 49.11 and mustcontain such other information as may be prescribed.SNWT 2019,c.8,s.34.

(4) Le rapport qu’exige le paragraphe (1) décritles mesures prises par le responsable de l’organismepublic pour se conformer aux articles 49.10 et 49.11,et contient les autres renseignements réglementaires.LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Contenu durapport

Public body tonotifyindividual

49.10. (1) The head of a public body that knows or hasreason to believe that a breach of privacy has occurredwith respect to an individual’s personal informationunder the public body’s control shall notify theindividual of the breach of privacy in accordance withthis section, if it is reasonable in the circumstances tobelieve that the breach creates a real risk of significantharm to the individual.

49.10. (1) Le responsable d’un organisme public quisait ou a des motifs de croire qu’il y a eu atteinte à lavie privée à l’égard des renseignements personnelsd’un individu relevant de l’organisme public en avisel’individu conformément au présent article, s’il estraisonnable de croire, dans les circonstances, quel’atteinte à la vie privée présente un risque réel depréjudice grave à son endroit.

Obligation del’organismepublic d’aviserl’individu

Real risk ofsignificantharm: factors

(2) The factors that are relevant in determiningwhether a breach of privacy with respect to anindividual’s personal information creates a real risk ofsignificant harm to the individual include

(a) the sensitivity of the personalinformation; and

(b) the probability that the personalinformation has been, is being or will bemisused.

(2) Les facteurs pertinents pour établir si uneatteinte à la vie privée à l’égard des renseignementspersonnels d’un individu présente un risque réel depréjudice grave à son endroit sont, notamment :

a) la nature délicate des renseignementspersonnels;

b) la probabilité que les renseignementspersonnels ont fait, font ou feront l’objetd’une utilisation abusive.

Risque réel depréjudicegrave :facteurs

Time ofnotice

(3) The notice required by subsection (1) must begiven as soon as reasonably possible after the head ofthe public body knows or has reason to believe that thebreach of privacy occurred and determines that thebreach creates a real risk of significant harm to theindividual.

(3) L’avis qu’exige le paragraphe (1) est donnédès qu’il est raisonnablement possible de le faire unefois que le responsable de l’organisme public sait ou ades motifs de croire qu’il y a eu atteinte à la vie privéeet qu’il établit que cette atteinte présente un risque réelde préjudice grave à l’endroit de l’individu.

Délai deremise del’avis

Content ofnotice

(4) The notice required by subsection (1) mustcontain

(a) sufficient information to allow theindividual to

(i) understand the significance to himor her of the breach of privacy, and

(4) L’avis qu’exige le paragraphe (1) contient leséléments suivants :

a) suffisamment d’information pourpermettre à l’individu :

(i) de comprendre l’importance, pourlui, de l’atteinte à la vie privée,

Contenu del’avis

53

(ii) take steps, if any are possible, toreduce the risk of, or mitigate, anyharm to him or her that could resultfrom the breach of privacy;

(b) information describing what steps thehead of the public body has taken toreduce the risk of, or mitigate, any harmto the individual that could result fromthe breach of privacy; and

(c) such other information as may beprescribed.

SNWT 2019,c.8,s.34.

(ii) de prendre, si cela est possible, desmesures pour réduire le risque depréjudice qu’il pourrait subir du faitde l’atteinte à la vie privée, ou pouratténuer un tel préjudice;

b) des renseignements décrivant les mesuresqu’a prises le responsable de l’organismepublic pour réduire le risque de préjudiceque l’individu pourrait subir du fait del’atteinte à la vie privée, ou pour atténuerun tel préjudice;

c) tout autre renseignement réglementaire.LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Public body tonotify others

49.11. The head of a public body that notifies anindividual of a breach of privacy under section 49.9shall, at the same time, also notify a federal,provincial, territorial or Indigenous governmentinstitution, a part of that government institution oranother public body of the breach of privacy if

(a) the government institution, part of thegovernment institution or other publicbody may be able to reduce the risk of, ormitigate, any harm to the individual thatcould result from the breach of privacy;or

(b) a prescribed condition is satisfied.SNWT 2019,c.8,s.34.

49.11. Le responsable d’un organisme public qui aviseun individu d’une atteinte à la vie privée en applicationde l’article 49.9 en avise aussi en même temps touteinstitution gouvernementale fédérale, provinciale,territoriale ou autochtone, ou subdivision d’une telleinstitution, ou tout autre organisme public si, selon lecas :

a) l ’ i n s t i t u t ion ou subd iv i s io ngouvernementale ou l’autre organismepublic peut être en mesure de réduire lerisque de préjudice pour l’individu quipourrait résulter de l’atteinte à la vieprivée, ou d’atténuer un tel préjudice;

b) une condition réglementaire est remplie. LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Obligation del’organismepublic d’aviserdes tiers

Recommenda-tion fromInformationand PrivacyCommissionerto public body

49.12. If the Information and Privacy Commissionerreceives a report under section 49.9 about a breach ofprivacy with respect to personal information under thecontrol of a public body and determines that the breachof privacy creates a real risk of significant harm to oneor more individuals to whom the information relates,the Information and Privacy Commissioner mayrecommend the head of the public body to

(a) take steps specified by the Informationand Privacy Commissioner relating tonotifying those individuals about thebreach of privacy, if the Information andPrivacy Commissioner is of the opinionthat the steps taken by the head of thepublic body to comply with section 49.9were not sufficient;

(b) take steps specified by the Informationand Privacy Commissioner to limit theconsequences of the breach of privacy;and

(c) take steps specified by the Informationand Privacy Commissioner to prevent theoccurrence of further breaches of privacywith respect to personal information

49.12. Si le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée reçoit un rapport visé àl’article 49.9 au sujet d’une atteinte à la vie privée àl’égard de renseignements personnels relevant d’unorganisme public et qu’il décide que l’atteinte à la vieprivée présente un risque réel de préjudice grave àl’endroit d’un ou de plusieurs individus auxquels serapportent les renseignements, il peut recommander auresponsable de l’organisme public de faire ce qui suit :

a) prendre les mesures qu’il préciserelativement à l’avis à donner auxindividus au sujet de l’atteinte à la vieprivée, s’il est d’avis que les mesuresqu’a prises le responsable de l’organismepublic pour se conformer à l’article 49.9ne sont pas suffisantes;

b) prendre les mesures qu’il précise pourlimiter les conséquences de l’atteinte à lavie privée;

c) prendre les mesures qu’il précise pourempêcher que ne se reproduise uneatteinte à la vie privée à l’égard derenseignements personnels relevant del’organisme public, notamment appliquer

Recomman-dation ducommissaire àl’informationet à la protection dela vie privée

54

under the public body’s control,including, without l imita t ion,implementing or increasing securitysafeguards within the public body.

SNWT 2019,c.8,s.34.

ou renforcer les mesures de sécurité ausein de l’organisme public.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Decision ofhead

49.13. Within 30 days after receiving arecommendation under section 49.12, the head of thepublic body concerned shall

(a) make a decision to follow therecommendation of the Information andPrivacy Commissioner or make any otherdecision the head considers appropriate;and

(b) give written notice of the decision to theInformation and Privacy Commissionerand any individual notified undersection 49.10.

SNWT 2019,c.8,s.34.

49.13. Dans les 30 jours suivant la réception d’unerecommandation visée à l’article 49.12, le responsablede l’organisme public concerné:

a) prend la décision de suivre larecommandation du commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée ou prend toute autre décision qu’ilestime indiquée;

b) donne un avis écrit de sa décision aucommissaire à l’information et à laprotection de la vie privée et à l’individuqui a été avisé en application del’article 49.10.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Décision duresponsable

Report onimplement-ation ofrecommend-ations

49.14. The head of a public body shall, within 120business days of the notice given underparagraph 49.13(b), provide to the Information andPrivacy Commissioner a report on the status of itsimplementation of recommendations accepted undersection 49.13. SNWT 2019,c.8,s.34.

49.14. Le responsable d’un organisme public fournitau commissaire à l’information et à la protection de lavie privée, dans les 120 jours ouvrables de latransmission de l’avis en vertu de l’alinéa 49.13b), unrapport de l’état de la mise en oeuvre desrecommandations acceptées en vertu de l’article 49.13.LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Rapport sur lamise en oeuvredes recomman-dations

Disclosure byInformationand PrivacyCommissioner

49.15. If the Information and Privacy Commissionerreceives a report under section 49.9 about a breach ofprivacy with respect to personal information under thecontrol of a public body and determines that the breachof privacy creates a real risk of significant harm to oneor more individuals to whom the information relates,the Information and Privacy Commissioner may,notwithstanding section 56,

(a) disclose the breach of privacy to theindividuals in the manner that theInformation and Privacy Commissionerconsiders appropriate, if the Informationand Privacy Commissioner has given thepublic body a recommendation underparagraph 49.12(a) and the public bodyhas not taken the steps specified in therecommendation within the timesspecified in the recommendation; and

(b) disclose the breach of privacy to thepublic in the manner that the Informationand Privacy Commissioner considersappropriate, if the Information andPrivacy Commissioner is of the opinionthat the disclosure is in the publicinterest. SNWT 2019,c.8,s.34.

49.15. Si le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée reçoit un rapport visé àl’article 49.9 au sujet d’une atteinte à la vie privée àl’égard de renseignements personnels relevant d’unorganisme public et qu’il décide que l’atteinte à la vieprivée présente un risque réel de préjudice grave àl’endroit d’un ou de plusieurs individus auxquels serapportent les renseignements, il peut, malgrél’article 56 :

a) d’une part, divulguer l’atteinte à la vieprivée aux individus de la manière qu’ilestime appropriée, s’il a fait àl’organisme public une recommandationselon l’alinéa 49.12a) et que ce derniern’a pas pris les mesures précisées dans larecommandation dans les délais qui ysont précisés;

b) d’autre part, divulguer l’atteinte à la vieprivée au public de la manière qu’ilestime appropriée, s’il est d’avis que ladivulgation est dans l’intérêt public.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 34.

Divulgationpar lecommissaireà l’informationet à laprotection dela vie privée

55

PART 3GENERAL

PARTIE 3DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Fees 50. (1) The head of a public body may require anapplicant who makes a request under section 6 to paythe prescribed fees for services provided.

50. (1) Le responsable d’un organisme public peutexiger que la personne qui présente la demande viséeà l’article 6 verse à l’organisme public des droits deservice fixés par règlement.

Droits

Provision offee estimateto applicant

(2) Where an applicant is required to pay fees forservices, the public body shall give the applicant anestimate of the total fee before providing the services.

(2) L’organisme public remet au requérant qui esttenu de payer des droits de service une estimation desdroits totaux avant de fournir les services visés.

Estimation desdroits deservice

Manner ofgiving notice

51. (1) Where this Act requires notice to be given toa person, it is to be given by

(a) personal delivery;(b) fax, if the person has a means of

receiving a fax;(c) email, if the person has a means of

receiving an email and has consented toaccept the notice by email;

(d) mail to the last known address of theperson; or

(e) any other means if approved by theInformation and Privacy Commissioner.

51. (1) Les avis exigés par la présente loi sont remisselon l’un ou l’autre des modes suivants :

a) en mains propres;b) par télécopieur, si le destinataire a les

moyens de recevoir une télécopie;c) par courriel, si le destinataire a les

moyens de recevoir un courriel et aconsenti à accepter l’avis par courriel;

d) par courrier, à la dernière adresse connuedu destinataire;

e) par tout autre mode approuvé par lecommissaire à l’information et à laprotection de la vie privée.

Remised’avis

ElectronicTransactionsAct

(2) For the purposes of paragraph (l)(c), whethera person has consented may be determined inaccordance with subsections 6(3) and (4) of theElectronic Transactions Act. SNWT 2019,c.8,s.35.

(2) Aux fins de l’alinéa (l)c), la question desavoir si la personne a consenti peut être déterminéeconformément aux paragraphes 6(3) et (4) de la Loisur les opérations électroniques. LTN-O 2019, ch. 8,art. 35.

Loi sur lesopérationsélectroniques

Exercise ofrights by otherpersons

52. (1) Any right or power conferred on an individualby this Act may be exercised

(a) where the individual is deceased, by theindividual’s personal representative if theexercise of the right or power relates tothe administration of the individual’sestate;

(b) where a guardian or trustee has beenappointed for the individual, by theguardian or trustee if the exercise of theright or power relates to the powers andduties of the guardian or trustee;

(c) where a power of attorney has beengranted by the individual, by the attorneyif the exercise of the right or powerrelates to the powers and duties of theattorney conferred by the power ofattorney;

(c.1) where an agent has been designated in apersonal directive under the PersonalDirectives Act, by the agent under theauthority of the directive if the directive

52. (1) Les droits et les pouvoirs conférés à unindividu par la présente loi peuvent être exercés :

a) dans le cas où l’individu est décédé, parson représentant personnel si l’exercicedes droits ou des pouvoirs a trait àl’administration de sa succession;

b) dans le cas où un tuteur ou un curateur aété nommé pour l’individu en vertu de laLoi sur la tutelle, par le tuteur ou lecurateur si l’exercice des droits ou despouvoirs a trait aux attributions du tuteurou du curateur;

c) dans le cas où l’individu a accordé uneprocuration, par le procureur si l’exercicedes droits ou des pouvoirs a trait auxattributions qui ont été conférées auprocureur aux termes de la procuration;

c.1) dans le cas où un mandataire a étédésigné dans une directive personnelle envertu de la Loi sur les directivespersonnelles, par le mandataire en causeen vertu de la directive si la directive

Exercice dedroits parautrui

56

so authorizes;(d) where the individual is a minor, by a

person who has lawful custody of theminor in circumstances where, in theopinion of the head of the public bodyconcerned, the exercise of the right orpower by that person would notconstitute an unreasonable invasion ofthe privacy of the minor; or

(e) by any person with written authorizationfrom the individual to act on theindividual’s behalf.

l’autorise;d) dans le cas où l’individu est un mineur,

par une personne qui en a la garde légalelorsque, de l’avis du responsable del’organisme public concerné, l’exercicedes droits ou des pouvoirs par cettepersonne ne constituerait pas une atteintedéraisonnable à la vie privée du mineur;

e) par toute autre personne que l’individuautorise par écrit à agir en son nom.

Notice topersonexercisingrights

(2) A notice required to be given to an individualunder this Act may be given to the person entitled,under subsection (1), to exercise the individual’s rightsor powers. SNWT 1998,c.17,s.2; SNWT 2019,c.8,s.36.

(2) Tout avis qui doit être remis à un individu envertu de la présente loi peut être donné à la personnehabilitée, en vertu du paragraphe (1), à exercer lesdroits ou les pouvoirs de cet individu. L.T.N.-O 1998,ch. 17, art. 2; LTN-O 2019, ch. 8, art. 36.

Avis à lapersonne quiexerce lesdroits

Power toauthorizepublic body todisregardrequests

53. The Information and Privacy Commissioner may,at the request of the head of a public body, authorizethe public body to disregard a request under section 6that

(a) is frivolous or vexatious;(b) is not made in good faith;(c) concerns a trivial matter;(d) amounts to an abuse of the right to

access; or(e) would unreasonably interfere with the

operations of the public body because ofits repetitious or systematic nature.

53. Le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée peut, sur demande du responsable d’unorganisme public, autoriser celui-ci à ne pas tenircompte de demandes présentées en vertu de l’article 6dans le cas où ces demandes :

a) sont frivoles ou vexatoires;b) ne sont pas faites de bonne foi;c) touchent une question futile;d) constituent un abus du droit d’accès;e) entraveraient sérieusement le

fonctionnement de l’organisme public enraison de leur caractère répétitif ousystématique.

Pouvoird’autoriser unorganismepublic à nepas tenircompte decertainesdemandes

Immunityfrom liabilityof publicbody or head

54. No action lies against the Government of theNorthwest Territories, a public body or the head or anyofficer or an employee of a public body for

(a) the giving or withholding, in good faith,of any information under this Act or anyconsequences that flow from the givingor withholding of that information; or

(b) the failure to give any notice requiredunder this Act where reasonable care istaken to give the required notice.

54. Le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest,les organismes publics ainsi que les responsables, lescadres et les employés d’organismes publicsbénéficient de l’immunité pour :

a) la communication ou le refus decommunication de renseignements, debonne foi, dans le cadre de la présente loiainsi que pour les conséquences qui endécoulent;

b) l’omission de donner les avis exigés parla présente loi dans les cas où ils ont faitpreuve de la diligence nécessaire pour lesdonner.

Immunité

Immunityfrom liabilityof Informationand PrivacyCommissioner

55. (1) No action lies against the Information andPrivacy Commissioner, a former Information andPrivacy Commissioner or any other person who is orwas employed in or engaged by the Office of theInformation and Privacy Commissioner for anythingdone or not done in good faith under this Act.

55. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée, les anciens commissaires àl’information et à la protection de la vie privée et lesautres personnes à l’emploi du Commissariat àl’information et à la protection de la vie privéebénéficient de l’immunité pour les actes accomplis ouomis de bonne foi dans le cadre de la présente loi.

Immunité ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

57

Immunityfrom liabilityof providerof information

(2) No action lies against a person who in goodfaith provides information or gives evidence in aproceeding under Division D of Part 1 to theInformation and Privacy Commissioner or to a personemployed in or engaged by the Office of theInformation and Privacy Commissioner.

(2) Bénéficient de l’immunité les personnes qui,de bonne foi, au cours des procédures prévues à lasection D de la partie 1, fournissent desrenseignements au commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée ou aux personnes à l’emploidu Commissariat à l’information et à la protection dela vie privée ou témoignent devant eux.

Immunité despersonnes quifournissent desrenseigne-ments

Duty ofconfidentiality:Informationand PrivacyCommissioner

56. (1) The Information and Privacy Commissionershall not disclose any information that comes to his orher knowledge in the exercise of the powers orperformance of the duties or functions of theInformation and Privacy Commissioner under this Act.

56. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée est tenu au secret en ce quiconcerne les renseignements dont il prendconnaissance dans l’exercice des attributions oufonctions que lui confère la présente loi.

Obligation desecret ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

Duty ofconfidentiality:employees

(2) Subsection (1) applies, with suchmodifications as the circumstances may require, topersons employed in or engaged by the Office of theInformation and Privacy Commissioner.

(2) Le paragraphe (1) s’applique, avec lesadaptations nécessaires, aux personnes à l’emploi duCommissariat à l’information et à la protection de lavie privée.

Obligation desecret desemployés

Right ofdisclosure

(3) Notwithstanding subsection (1), theInformation and Privacy Commissioner may disclose,

(a) in the course of a review, any matter thathe or she considers necessary to discloseto facilitate the review; and

(b) in a report prepared under this Act, anymatter that he or she considers necessaryto disclose to establish grounds for thefindings and recommendations in thereport.

(3) Malgré le paragraphe (1), le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée peutdivulguer :

a) dans le cadre d’un recours en révision,toute question qu’il estime nécessaire dedivulguer afin de faciliter la révision;

b) dans un rapport prévu par la présente loi,toute question qu’il estime nécessaire dedivulguer afin de motiver les conclusionset les recommandations qui y sontcontenues.

Divulgationautorisée

Exception (4) When making a disclosure undersubsection (3), the Information and PrivacyCommissioner shall not disclose

(a) any information or other material wherethe nature of the information or materialcould justify a refusal by the head of apublic body to give access to a record orpart of a record; or

(b) any information about whether a recordexists where the head, in refusing to giveaccess, has not indicated whether therecord exists.

(4) Lorsqu’il divulgue une question en vertu duparagraphe (3), le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée ne peut divulguer :

a) des renseignements dont la naturepourrait justifier un refus d’accès total oupartiel à un document par le responsabled’un organisme public;

b) des renseignements faisant état del’existence d’un document auquel leresponsable d’un organisme public arefusé de donner accès sans indiquer s’ilexistait ou non.

Exception

Disclosure toMinister ofJustice

(5) Notwithstanding subsection (1), theInformation and Privacy Commissioner may discloseto the Minister of Justice information that relates to thecommission of an offence.

(5) Malgré le paragraphe (1), dans les cas où lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée peut divulguer au ministre de la Justice desrenseignements qu’il détient à l’égard de laperpétration d’infractions. LTN-O 2011, ch. 16,art. 1(18).

Divulgation auministre de laJustice

Non-compellability

57. The Information and Privacy Commissioner or aperson employed in or engaged by the Office of theInformation and Privacy Commissioner may not be

57. En ce qui concerne les renseignements dont ilprend connaissance dans l’exercice des attributionsque lui confère la présente loi, le commissaire à

Non-assigna-tion ducommissaire àl’information

58

compelled to give evidence in a court or in aproceeding of a judicial nature concerning anyinformation that comes to his or her knowledge in theexercise of the powers or performance of the duties orfunctions of the Information and PrivacyCommissioner under this Act.

l’information et à la protection de la vie privée outoute personne à son emploi ne peut être contraint àtémoigner devant un tribunal ou dans le cadre deprocédures à caractère judiciaire.

et à laprotection dela vie privée

Immunityfromprosecution

58. No person is liable to prosecution for an offenceunder any enactment by reason only of that person’scompliance with a requirement or recommendation ofthe Information and Privacy Commissioner under thisAct.

58. Une personne ne peut faire l’objet de poursuitespour infraction à tout texte législatif du seul fait qu’ellea observé une exigence ou une recommandation que lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée a formulée en vertu de la présente loi.

Observationsdes recom-mandations ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

Misuse ofpersonalinformationan offence

59. (1) Every person who knowingly collects, uses ordiscloses personal information in contravention of thisAct or the regulations is guilty of an offencepunishable on summary conviction and is liable to afine not exceeding $10,000.

59. (1) Commet une infraction et est passible, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire,d’une amende maximale de 10 000 $ quiconquerecueille, utilise ou communique sciemment desrenseignements personnels en contravention avec laprésente loi ou ses règlements.

Usage abusifde renseigne-mentspersonnels

Obstructionan offence

(2) Every person is guilty of an offencepunishable on summary conviction and is liable to afine not exceeding $10,000, who wilfully

(a) obstructs the Information and PrivacyCommissioner or any other person in theexercise of the powers or performance ofthe duties or functions of the Informationand Privacy Commissioner or otherperson under this Act;

(b) destroys records that are subject to theAct, or directs someone else to destroyrecords, for the purpose of evading arequest for access to the records;

(c) attempts to gain or gains access topersonal information for which theperson has no authority to do so;

(d) fails to comply with any lawfulrequirement of the Information andPrivacy Commissioner or any otherperson under this Act; or

(e) makes any false statement to, or misleadsor attempts to mislead, the Informationand Privacy Commissioner or any otherperson in the exercise of the powers orperformance of the duties or functions ofthe Informat ion and PrivacyCommissioner or other person under thisAct.

SNWT 2019,c.8,s.37.

(2) Commet une infraction et est passible, surdéclaration de culpabilité par procédure sommaire,d’une amende maximale de 10 000 $, quiconquevolontairement :

a) entrave l’action du commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée ou de toute autre personne dansl’exercice des attributions que lui confèrela présente loi;

b) détruit des documents assujettis à la loi,ou ordonne à quelqu’un d’autre de lefaire, dans l’intention de se soustraire àune demande d’accès aux documents;

c) obtient ou tente d’obtenir accès à desrenseignements personnels sans en avoirl’autorité;

d) omet de se conformer à une exigencelégitime du commissaire à l’informationet à la protection de la vie privée ou detoute autre personne dans le cadre de laprésente loi;

e) fait une fausse déclaration aucommissaire à l’information et à laprotection de la vie privée ou à touteautre personne dans l’exercice desattributions que lui confère la présenteloi, ou l’induit ou tente de l’induire enerreur.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 37.

Entrave

59

PART 4ADMINISTRATION

PARTIE 4APPLICATION

Definitions 60. In this Part,

"Board of Management" means the Board ofManagement as defined in subsection 1(1) of theLegislative Assembly and Executive Council Act;(Bureau de régie)

"Clerk" means the Clerk of the Legislative Assembly;(greffier)

"Speaker" means the Speaker of the LegislativeAssembly. (président) SNWT 2020,c.13,s.1(2).

60. Les définitions suivantes s’appliquent à la présentepartie.

«Bureau de régie» Le Bureau de régie au sens duparagraphe 1(1) de la Loi sur l’Assemblée législativeet le Conseil exécutif. (Board of Management)

«greffier» Le greffier de l’Assemblée législative. (Clerk)

«président» Le président de l’Assemblée législative. (Speaker) LTN-O 2020, ch. 13, art. 1(2).

Définitions

DIVISION A - INFORMATION AND PRIVACYCOMMISSIONER

SECTION A - COMMISSAIRE ÀL’INFORMATION ET À LA PROTECTION

DE LA VIE PRIVÉE

Appointmentof Informationand PrivacyCommissioner

61. (1) The Commissioner, on the recommendation ofthe Legislative Assembly, shall appoint an Informationand Privacy Commissioner as an officer of theLegislative Assembly who is responsible for exercisingthe powers and performing the duties set out in thisAct.

61. (1) Sur la recommandation de l’Assembléelégislative, le commissaire nomme le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée à titred’agent de l’Assemblée législative chargé d’exercer lesattributions prévues par la présente loi.

Nomination ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vie privée

Term of office (2) Subject to section 62, the Information andPrivacy Commissioner holds office during goodbehavior for a term of five years.

(2) Sous réserve de l’article 62, le commissaire àl’information et à la protection de la vie privée occupesa charge pour un mandat de cinq ans.

Durée dumandat

(2.1) Repealed, SNWT 2011,c.16,s.1(19). (2.1) Abrogé, LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(19).

Continuationafter expiryof term

(3) A person holding office as Information andPrivacy Commissioner continues to hold office afterthe expiry of his or her term of office until he or she isreappointed, a successor is appointed or a period of sixmonths has expired, whichever first occurs.

(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée continue à occuper sacharge après l’expiration de son mandat jusqu’à cequ’il reçoive un nouveau mandat, qu’un successeur luisoit nommé ou qu’une période de six mois se soitécoulée, selon l’événement qui se produit le premier.

Occupation dela charge aprèsl’expiration dumandat

Reappoint-ment

(4) A person may be reappointed as Informationand Privacy Commissioner for subsequent terms. SNWT 1996,c.18,s.2; SNWT 2020,c.13,s.1(3),(4).

(4) Le mandat du commissaire à l’information età la protection de la vie privée peut être reconduit.L.T.N.-O, 1996, ch. 18, art. 2; LTN-O 2020, ch. 13,art. 1(3) et (4).

Renouvelle-ment dumandat

Resignation 62. (1) The Information and Privacy Commissionermay resign at any time by notifying the Speaker inwriting or, if the Speaker is absent or unable to act orthe office of the Speaker is vacant, by notifying theClerk in writing.

62. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut démissionner en touttemps en avisant par écrit le président ou, en casd’absence ou d’empêchement du président ou devacance de son poste, en avisant par écrit le greffier.

Démission

60

Suspension orremoval forcause orincapacity

(2) The Commissioner, on the recommendation ofthe Legislative Assembly, may, for cause orincapacity, suspend the Information and PrivacyCommissioner with or without remuneration or removethe Information and Privacy Commissioner fromoffice.

(2) Le commissaire, sur la recommandation del’Assemblée législative, peut suspendre le commissaireà l’information et à la protection de la vie privée avecou sans rémunération, ou le destituer, pour un motifsuffisant ou en raison de l’empêchement de celui-ci.

Suspension oudestitutionpour motifsuffisant ouempêchement

SuspensionwhenLegislativeAssembly notsitting

(3) If the Legislative Assembly is not sitting, theSpeaker, on the recommendation of the Board ofManagement, may, for cause or incapacity, suspendthe Information and Privacy Commissioner with orwithout remuneration, and the suspension remains ineffect until the earliest of the following occurs:

(a) the conclusion of the next sitting of theLegislative Assembly;

(b) the Legislative Assembly revokes thesuspension or removes the Informationand Privacy Commissioner from office.

SNWT 2020,c.13,s.1(5).

(3) Si l’Assemblée législative n’est pas en séance,le président, sur la recommandation du Bureau derégie, peut suspendre le commissaire à l’information età la protection de la vie privée pour un motif suffisantou en raison de l’empêchement de celui-ci, et lasuspension demeure en vigueur jusqu’au premier endate des évènements suivants :

a) la fin de la prochaine séance del’Assemblée législative;

b) la révocation de la suspension ou ladesti tution du commissaire àl’information ou à la protection de la vieprivée par l’Assemblée législative.

LTN-O 2020, ch. 13, art. 1(5).

Suspensionlorsquel’Assembléelégislativen’est pas enséance

ActingInformationand PrivacyCommissionerdue tosuspension orremoval

63. (1) If the Information and Privacy Commissioneris suspended or removed under subsection 62(2), theCommissioner, on the recommendation of theLegislative Assembly, shall appoint an actingInformation and Privacy Commissioner to hold officeuntil the earliest of the following occurs:

(a) the suspension is revoked by theLegislative Assembly;

(b) a person is appointed as Information andPr ivacy Commiss ione r unde rsubsection 61(1).

63. (1) En cas de suspension ou de destitution ducommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée en vertu du paragraphe 62(2), le commissaire,sur la recommandation de l’Assemblée législative,nomme un commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée intérimaire qui occupe lacharge jusqu’au premier en date des évènementssuivants :

a) la révocation de la suspension parl’Assemblée législative;

b) la nomination d’une personne commecommissaire à l’information et à laprotection de la vie privée en vertu duparagraphe 61(1).

Commissaireà l’informationet à laprotection dela vie privéeintérimaireaprèssuspension oudestitution

ActingInformationand PrivacyCommissionerwhenLegislativeAssembly notsitting

(2) If the Information and Privacy Commissioneris suspended under subsection 62(3), the Speaker, onthe recommendation of the Board of Management,shall appoint an acting Information and PrivacyCommissioner to hold office until the earliest of thefollowing occurs:

(a) the suspension is revoked by theLegislative Assembly;

(b) the Information and PrivacyCommissioner is removed from office bythe Legislative Assembly undersubsection 62(2) and a person isappointed as Information and PrivacyCommissioner under subsection 61(1).

(2) En cas de suspension du commissaire àl’information et à la protection de la vie privée envertu du paragraphe 62(3), le président, sur larecommandation du Bureau de régie, nomme uncommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée intérimaire qui occupe la charge jusqu’aupremier en date des évènements suivants :

a) la révocation de la suspension parl’Assemblée législative;

b) la destitution du commissaire àl’information et à la protection de la vieprivée par l’Assemblée législative envertu du paragraphe 62(2) et lanomination d’une personne commecommissaire à l’information et à laprotection de la vie privée en vertu duparagraphe 61(1).

Commissaire àl’informationet à laprotection dela vieprivéeintérimairelorsquel’Assembléelégislativen’est pas enséance

61

ActingInformationand PrivacyCommissionerdue toresignation orabsence

(3) If the Information and Privacy Commissionerresigns or is temporarily absent or unable to performthe duties of the Information and PrivacyCommissioner, the Speaker, on the recommendation ofthe Board of Management, may appoint an actingInformation and Privacy Commissioner to hold officeuntil the earliest of the following occurs:

(a) the Information and PrivacyCommissioner is able to act or is nolonger absent;

(b) a person is appointed as Information andPr ivacy Commiss ione r unde rsubsection 61(1).

(3) En cas de démission, ou d’absence oud’empêchement temporaire du commissaire àl’information et à la protection de la vie privée, leprésident, sur la recommandation du Bureau de régie,peut nommer un commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée intérimaire qui occupe lacharge jusqu’au premier en date des évènementssuivants :

a) la fin de l’empêchement ou de l’absencedu commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée;

b) la nomination d’une personne commecommissaire à l’information et à laprotection de la vie privée en vertu duparagraphe 61(1).

Commissaire àl’informationet à la vieprivéeintérimaireaprèsdémission ouabsence

Resignation,suspension, orremoval ofactingInformationand PrivacyCommissioner

(4) Section 62 and subsections 63(1) to (3) applywith such modifications as the circumstances requireto an acting Information and Privacy Commissionerappointed under this section.

(4) L’article 62 et les paragraphes 63(1) à (3)s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, aucommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée intérimaire nommé en vertu du présent article.

Démission,suspension oudestitution ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vieprivéeintérimaire

Subsequentappointment

(5) An appointment as acting Information andPrivacy Commissioner does not preclude a personfrom subsequently being appointed as Information andPrivacy Commissioner under subsection 61(1).SNWT 2020,c.13,s.1(5).

(5) La nomination d’une personne commecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée intérimaire ne porte pas atteinte à sa nominationsubséquente comme commissaire à l’information et àla protection de la vie privée en vertu duparagraphe 61(1). LTN-O 2020, ch. 13, art. 1(5).

Nominationsubséquente

SpecialInformationand PrivacyCommissioner

63.1. (1) Where, for any reason, the Information andPrivacy Commissioner determines that he or sheshould not act in respect of any particular matter underthis Act, the Speaker, on the recommendation of theBoard of Management, may appoint a specialInformation and Privacy Commissioner to act in theplace of the Information and Privacy Commissioner inrespect of that matter.

63.1. (1) Lorsque, pour quelque raison que ce soit, lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée décide qu’il ne devrait pas agir relativement àune affaire particulière en vertu de la présente loi, leprésident, sur la recommandation du Bureau de régie,peut nommer un commissaire spécial à l’informationet à la protection de la vie privée afin d’agir à sa placerelativement à cette affaire.

Commissairespécial àl’informationet à laprotection dela vie privée

Term ofspecialInformationand PrivacyCommissioner

(2) A special Information and PrivacyCommissioner holds office until the conclusion of thematter in respect of which he or she has beenappointed. SNWT 1999,c.17,s.2; SNWT 2020,c.13,s.1(6).

(2) Le mandat du commissaire spécial àl’information et à la protection de la vie privée prendfin lorsque se termine l’affaire pour laquelle il a éténommé. LTN-O 1999, ch. 17, art. 2; LTN-O 2020,ch. 13, art. 1(6).

Mandat ducommissairespécial

Remunerationand benefits

63.2. (1) The Information and Privacy Commissioneris entitled to rights, privileges and benefits, includingremuneration and pension benefits, similar to theentitlements of Assistant Deputy Ministers.

63.2. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée a les mêmes droits,privilèges et avantages sociaux, notamment larémunération et les prestations de retraite, semblablesà ceux des sous-ministres adjoints.

Rémunérationet avantagessociaux

62

Pensions (2) The Information and Privacy Commissioneris deemed a member of the public service for thepurpose of pension benefits.

(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée est réputé être membre de lafonction publique aux fins des prestations de retraite.

Prestationsde retraite

Travel andexpenses

(3) The Information and Privacy Commissioneris entitled to reimbursement for travel and otherexpenses incurred in the performance of the duties ofthe Information and Privacy Commissioner, similar tothe types and rates set out in Government of theNorthwest Territories policies and guidelinesapplicable to such expenses. SNWT 2020,c.13,s.1(7).

(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée a droit au remboursementde ses frais de déplacement et autres dépenses engagésdans l’exercice de ses fonctions selon les types et auxtaux semblables à ceux prévus dans les politiques etlignes directrices du gouvernement des Territoires duNord-Ouest applicables à de telles dépenses.LTN-O 2020, ch. 13, art. 1(7).

Frais dedéplacementet dépenses

Otheremployment

63.3. (1) The Information and Privacy Commissionermay, with the prior approval of the Speaker, holdanother public office or carry on a trade, business orprofession, but may not hold a position as a member ofthe public service.

63.3. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut, avec l’approbationpréalable du président, être titulaire d’une autre chargepublique ou exercer un métier, une profession ou uneactivité commerciale, mais ne peut occuper un posteau sein de la fonction publique.

Autreemploi

Ineligibility (2) The Information and Privacy Commissioneris not eligible to be nominated for election, to beelected or to sit as a member of the LegislativeAssembly. SNWT 2020,c.13,s.1(7).

(2) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée ne peut ni être candidat àune élection, ni être élu, ni siéger comme député àl’Assemblée législative. LTN-O 2020, ch. 13, art. 1(7).

Inéligibilité etinadmissibi-lité

Not a memberof publicservice

63.4. The Information and Privacy Commissioner isnot a member of the public service.SNWT 2020,c.13,s.1(7).

63.4. Le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée n’est pas un membre de la fonctionpublique. LTN-O 2020, ch. 13, art. 1(7).

Non membrede la fonctionpublique

Informationand PrivacyCommissioneremployees

64. (1) The Information and Privacy Commissionermay employ any person whom the Information andPrivacy Commissioner considers necessary for theeffective and efficient operation of the office of theInformation and Privacy Commissioner.

64. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut employer lespersonnes qu’il estime nécessaires au fonctionnementefficace du Commissariat à l’information et à laprotection de la vie privée.

Employés

Publicservice

(2) Persons employed under subsection (1) aremembers of the public service to whom the PublicService Act applies.

(2) Les personnes employées en application duparagraphe (1) sont des membres de la fonction publiqueauxquels s’applique la Loi sur la fonction publique.

Fonctionpublique

Engagingservices

(3) The Information and Privacy Commissionermay, from time to time, engage the services of anyperson whom the Information and PrivacyCommissioner considers necessary to assist in theeffective and efficient operation of the office of theInformation and Privacy Commissioner.SNWT 2020,c.13,s.1(8).

(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut à l’occasion retenir lesservices des personnes qu’il estime nécessaires pouraider au fonctionnement efficace du Commissariat àl’information et à la protection de la vie privée.LTN-O 2020, ch. 13, art. 1(8).

Recours auxservicesde personnes

Oath of office:Informationand PrivacyCommissioner

65. (1) Before commencing the duties of office, theInformation and Privacy Commissioner shall take anoath, administered by either the Speaker or Clerk,undertaking to faithfully and impartially exercise thepowers and perform the duties of the Information andPrivacy Commissioner and to not disclose anyinformation received under this Act except inaccordance with this Act.

65. (1) Avant d’entrer en fonctions, le commissaireà l’information et à la protection de la vie privée prêteserment, devant le président ou le greffier, s’engageantà exercer ses attributions avec loyauté et impartialitéet à ne pas divulguer les renseignements dont il prendconnaissance en application de la présente loi, saufconformément à la présente loi.

Serment :commissaire àl’informationet à laprotection dela vieprivée

63

Oath of office:employees

(2) A person employed by the office of theInformation and Privacy Commissioner undersubsection 64(1) shall take an oath, administered bythe Information and Privacy Commissioner,undertaking to not disclose any information receivedby that person under this Act except in accordancewith this Act.

(2) Toute personne à l’emploi du Commissariatà l’information et à la protection de la vie privée envertu du paragraphe 64(1) prête serment, devant lecommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée, s’engageant à ne pas divulguer lesrenseignements qu’elle reçoit en application de laprésente loi, sauf conformément à la présente loi.

Serment :employés

Oath:contractors

(3) The Information and Privacy Commissionermay require a person engaged under subsection 64(3)to take an oath, administered by the Information andPrivacy Commissioner, undertaking to not discloseany information received by that person under this Actexcept in accordance with this Act.

(3) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut exiger de toutepersonne dont il a retenu les services en vertu duparagraphe 64(3) de prêter serment, devant lui,s’engageant à ne pas divulguer les renseignementsdont elle prend connaissance en application de laprésente loi, sauf conformément à la présente loi.

Serment :contractuels

Form of oaths (4) The form of oaths required under this sectionshall be determined by the Speaker. SNWT 2020,c.13,s.1(8).

(4) Le président établit la formule des sermentsqu’exige le présent article. LTN-O 2020, ch. 13,art. 1(8).

Formules desserments

Delegation byInformationand PrivacyCommissioner

66. (1) The Information and Privacy Commissionermay delegate to any person any power, duty orfunction of the Information and Privacy Commissionerunder this Act except

(a) the power to delegate under this section;(b) the power to examine information

described in section 20; and(c) the powers, duties and functions

specified in section 31, paragraph 51(c)and section 53.

66. (1) Le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée peut déléguer les pouvoirset fonctions que lui confère la présente loi, sauf :

a) le pouvoir même de délégation;b) le pouvoir d’examiner les renseignements

prévus à l’article 20;c) les pouvoirs et fonctions énoncés à

l’article 31, à l’alinéa 51c) et àl’article 53.

Délégation parle commissaireà l’informationet à laprotection dela vie privée

Delegationin writing

(2) A delegation under subsection (1) must be inwriting and may contain any conditions or restrictionsthe Information and Privacy Commissioner considersappropriate.

(2) La délégation visée au paragraphe (1) est faitepar écrit et peut être assortie des conditions ou desrestrictions que le commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée estime appropriées.

Délégation parécrit

Generalpowers ofInformationand PrivacyCommissioner

67. The Information and Privacy Commissioner may(a) engage in or commission research into

matters affecting the carrying out of thepurposes of this Act;

(b) receive representations about theoperation of this Act;

(c) offer comment on the implications forprivacy protection of proposed legislativeschemes or government programs;

(d) provide educational programs to informthe public about this Act and their rights;

(e) consult with any person with experienceor expertise in any matter related to thepurpose of this Act;

(f) comment on the privacy implicationsrelating to the use of informationtechnology in the collection, storage, useor transfer of personal information;

67. Le commissaire à l’information et à la protection dela vie privée peut :

a) effectuer une recherche sur des questionstouchant la réalisation des objets de laprésente loi, ou charger une personne dele faire;

b) recevoir des observations au sujet del’application de la présente loi;

c) faire des commentaires au sujet del’incidence d’initiatives législatives ou deprogrammes gouvernementaux projetéssur la protection de la vie privée;

d) fournir des programmes d’éducation pourinformer le public au sujet de la présenteloi et de ses droits;

e) consulter toute personne ayant del’expérience ou des compétences danstoutes questions liées à l’objet de la

Pouvoirsgénéraux ducommissaire àl’informationet à laprotection dela vieprivéeAnnualreport

64

(g) take action to identify and promoteadjustments to practices and proceduresthat will improve public access toinformation and protection of personalinformation;

(h) notify the head of a public body of afailure to fulfill the duty to assistapplicants under subsection 7(1); and

(i) inform the public of apparent deficienciesin the system, including the office of theInformation and Privacy Commissioner.

SNWT 2019,c.8,s.38.

présente loi;f) commenter les répercussions qu’a sur la

vie privée l’utilisation des technologies del’information dans la collecte, le stockage,l’usage ou la transmission desrenseignements personnels;

g) prendre les mesures pour identifier etpromouvoir les ajustements aux pratiqueset procédures qui amélioreront l’accès dupublic aux renseignements et la protectiondes renseignements personnels;

h) aviser le responsable d’un organismepublic de tout manquement à l’obligationde fournir une aide aux requérants envertu du paragraphe 7(1);

i) informer le public des lacunes apparentesdans le système, y compris dans le bureaudu commissaire à l’information et à laprotection de la vie privée.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 38.

Annualreport

68. The Information and Privacy Commissioner shall,by July 1 in each year, submit to the Speaker anassessment of the effectiveness of this Act and a reporton the activities of the Information and PrivacyCommissioner under this Act during the previous year,including information concerning any instances whererecommendations made by the Information andPrivacy Commissioner after a review have not beenfollowed. SNWT 2020,c.13,s.1(9).

68. Le commissaire à l’information et à la protectionde la vie privée dépose, au plus tard le 1er juillet dechaque année, une évaluation de l’efficacité de laprésente loi et un rapport et les présente au président. Le rapport donne des détails sur les activités ducommissaire à l’information et à la protection de la vieprivée au cours de l’année précédente et contientnotamment des renseignements concernant les cas oùles recommandations que le commissaire a formuléesà la suite d’une demande en révision n’ont pas étésuivies. LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(21); LTN-O 2020,ch. 13, art. 1(9).

Rapportannuel

DIVISION B - OTHER MATTERS SECTION B - AUTRES QUESTIONS

Coordinator 68.1. (1) The head of a public body shall designate acoordinator to

(a) receive and process requests made to thepublic body under this Act;

(b) coordinate the preparation of responsesto be approved by the head of the publicbody;

(c) communicate, on behalf of the publicbody, with applicants and third parties torequests throughout the process includingthe delivery of the final response;

(d) track requests made under this Act andthe outcome of requests; and

(e) carry out other duties as may be assigned.

68.1. (1) Le responsable d’un organisme publicdésigne un coordonnateur chargé de :

a) recevoir et de traiter les demandesprésentées à l’organisme public en vertude la présente loi;

b) coordonner la préparation aux réponsesdevant être approuvées par leresponsable de l’organisme public;

c) communiquer, au nom de l’organismepublic, avec les requérants et les tiers auxdemandes tout au long du processus, ycompris lors de la remise de la réponsefinale;

d) suivre les demandes présentées en vertude la présente loi et leurs résultats;

e) accomplir les autres tâches qui lui sontattribuées.

Coordonnateur

65

Centralizedfunction

(2) For greater certainty, a coordinator may bedesignated to perform the functions set out insubsection (1) for more than one public body, if sodesignated by the head of those public bodies.

(2) Il est entendu que le coordonnateur peut êtredésigné pour exécuter les fonctions prévues auparagraphe (1) pour plus d’un organisme public, s’ilest ainsi désigné comme tel par le responsable de cesorganismes publics.

Fonctioncentralisée

Contactinformation forcoordinator

(3) The head of a public body shall ensure thatcontact information for the coordinator designatedunder subsection (1) is made publicly available.SNWT 2019,c.8,s.39.

(3) Le responsable d’un organisme publics’assure que les coordonnées du coordonnateurdésigné en application au paragraphe (1) sontdisponibles au public. LTN-O 2019, ch. 8, art. 39.

Coordonnéesducoordonnateur

Authorizationby head

69. (1) The head of a public body may authorize anyperson to exercise a power or perform a duty orfunction of the head under this Act except the powerto authorize another person to exercise any of thepowers or perform any of the duties or functions of thehead under this Act.

69. (1) Le responsable d’un organisme public peutautoriser une personne à exercer les pouvoirs etfonctions que lui confère la présente loi sauf lepouvoir même de délégation.

Autorisationpar leresponsabled’un organis-me public

Content ofauthorization

(2) An authorization under subsection (1) must bein writing and may contain any limitations,restrictions, conditions or requirements that the headconsiders necessary.

(2) La délégation visée au paragraphe (1) est faitepar écrit et peut être assortie des conditions ou desrestrictions que le responsable de l’organisme publicestime nécessaires.

Délégation parécrit

Interpretation (3) A reference to the head of a public body inthis Act or the regulations includes a person authorizedby a head to exercise a power or perform a duty of thehead. SNWT 2011,c.16,s.1(22).

(3) Toute mention du responsable d’un organismepublic dans la présente loi ou ses règlements visenotamment la personne autorisée par ce responsable.

Interprétation

Directory ofpublic bodiesand records

70. (1) The Minister shall produce, and update asreasonably required, a directory containing

(a) a list of all public bodies; and(b) Repealed, SNWT 1996,c.18,s.4.(c) the title and address of the appropriate

person for each public body to whomrequests for access to records should besent or delivered.

70. (1) Le ministre fait produire et mettre à jour, aubesoin, un répertoire contenant :

a) la liste de tous les organismes publics;b) Abrogé, LTN-O 1996, ch. 18, art. 4.c) les titre et adresse du fonctionnaire

chargé, au sein de chaque organismepublic, de recevoir les demandes decommunication.

Répertoired’organismespublics et dedocuments

Availabilityof directory

(2) A copy of the directory must be madeavailable at any place that the Minister considersappropriate. SNWT 1996,c.18,s.4.

(2) Un exemplaire du répertoire est mis à ladisposition du public aux endroits que le ministreestime indiqués. LTN-O 1996, ch. 18, art. 4.

Accès aurépertoire

Access topolicymanuals

71. (1) The head of a public body shall makeavailable to the public, without a request for accessunder this Act,

(a) manuals, instructions or guidelines issuedto the officers or employees of the publicbody, and

(b) substantive rules or policy statementsadopted by the public body,

for the purpose of interpreting an enactment oradministering a program or activity that affects thepublic or a specific group of the public.

71. (1) Le responsable d’un organisme public fournitau public, sans qu’une demande ne soit nécessaire envertu de la présente loi, les manuels, guides ou autresdirectives de l’organisme public, ainsi que les règlesou politiques administratives adoptées par l’organismepublic qui sont utilisés dans l’interprétation de touttexte législatif ou pour l’application des programmesou dans l’exercice des activités de l’organisme ou detout groupe parmi le public.

Accès auxmanuels

66

Informationexcluded frommanuals

(2) The head of a public body may delete from arecord made available under this section anyinformation he or she would be entitled to refuse todisclose to an applicant.

(2) Les renseignements qui figurent dans undocument que le responsable d’un organisme publicserait autorisé à ne pas communiquer au requérantpeuvent être enlevés des manuels, guides ou directivesvisés au présent article.

Exclusion decertains ren-seignements

Statementof deletion

(3) Where information is deleted, the record mustinclude a note stating

(a) that information has been deleted;(b) the nature of the deleted information; and(c) the reason for the deletion.

(3) Dans le cas où des renseignements sontenlevés, le document doit contenir une mention àl’effet que :

a) les renseignements ont été enlevés;b) la teneur des renseignements enlevés;c) la raison pour laquelle les

renseignements ont été enlevés.

Mentionsrelativesaux renseigne-ments enlevés

Copy fee (4) A person may obtain a copy of a record underthis section on paying any required fee.

(4) Sur paiement des droits prescrits, unepersonne peut obtenir copie d’un document en vertu duprésent article. LTN-O 2011, ch. 16, art. 1(23).

Droits pourcopie

Recordsavailablewithoutrequest

72. (1) The head of a public body shall(a) establish categories of records that are in

the custody or under the control of thepublic body, and that do not containpersonal information, to be madeavailable to the public without a requestfor access under this Act; and

(b) publish any categories of recordsestablished under paragraph (a).

72. (1) Le responsable d’un organisme public :a) d’une part, établit des catégories de

documents qui relèvent de l’organismepublic, et qui ne contiennent pas derenseignements personnels, qui doiventêtre disponibles au public sans qu’il soitnécessaire de présenter une demanded’accès en vertu de la présente loi;

b) d’autre part, publie toute catégorie dedocuments établie en application del’alinéa a).

Documentsdisponiblessans demande

Copy fee (2) A person may obtain a copy of an availablerecord on pay ing any requ i red fee .SNWT 2019,c.8,s.40.

(2) Sur paiement des droits prescrits, unepersonne peut obtenir copie d’un document qui estdisponible. LTN-O 2019, ch. 8, art. 40.

Droits pourcopie

Regulations 73. The Commissioner in Executive Council maymake regulations

(a) designating agencies, boards,commissions, corporations, officers orother bodies as public bodies;

(b) designating the head of a public bodythat is not a department, branch or officeof the Government of the NorthwestTerritories;

(c) prescribing procedures to be followed inmaking, transferring and responding torequests under this Act;

(d) respecting fees to be paid under this Actand providing for circumstances whenfees may be waived in whole or in part;

(e) authorizing the disclosure of informationrelating to the mental or physical healthof individuals to medical or other expertsto determine, for the purposes ofsection 21, where disclosure of that

73. Le commissaire en Conseil exécutif peut, parrèglement :

a) désigner des organismes à titred’organismes publics;

b) désigner le responsable d’un organismepublic autre qu’un ministère, qu’undépartement, qu’une direction ou qu’unbureau du gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest;

c) établir les formalités à suivre pour laprésentation des demandes visées par laprésente loi, leur transmission et lesréponses à y apporter;

d) fixer les droits à payer en vertu de laprésente loi et prévoir les circonstancesdans lesquelles il peut être renoncé entout ou en partie à leur paiement;

e) autoriser la divulgat ion derenseignements concernant l’étatphysique ou mental d’un individu à des

Règlements

67

information could reasonably beexpected to threaten the mental orphysical health or safety of anyindividual;

(f) prescribing procedures to be followed orrestrictions to be applied with respect tothe disclosure and examination ofinformation referred to in paragraph (e);

(g) prescribing special procedures for givingindividuals access to personalinformation about their physical ormental health and regulating the way inwhich that access is given;

(g.1) prescribing requirements in respect ofdisclosure of information for common orintegrated programs or services;

(h) exempting any information or category ofinformation from the application ofsubsection 41(2);

(i) prescribing ways in which an individualand a third party may give consent;

(j) prescribing persons to whom personalinformation may be disclosed for auditpurposes under paragraph 48(j);

(j.1) respecting the requirements in the eventof a data breach under Division E ofPart 2;

(k) respecting any matter that is to beincluded in a notice required by this Act;

(l) prescribing forms for the purposes of thisAct;

(m) prescribing any other matter or thingrequired or authorized by this Act to beprescribed in the regulations;

(n) respecting any other matter or thing thatthe Commissioner in Executive Councilconsiders necessary to carry out theintent of this Act.

SNWT 2019,c.8,s.41.

spécialistes, notamment des spécialistesen médecine, pour que soit décidée, pourl’application de l’article 21, la questionde savoir si la divulgation de cesrenseignements par l’individu risqueraitvraisemblablement de nuire à sa sécuritéou à son état physique ou mental;

f) établir les formalités à suivre ou lesrestrictions jugées nécessaires pour ladivulgation et la consultation desrenseignements visés à l’alinéa e);

g) établir des règles spéciales quant à lacommunication aux individus desrenseignements personnels concernantleur état physique ou mental et fixer lesmodalités de cette communication;

g.1) établir les exigences quant à ladivulgation de renseignements pour desprogrammes ou services communs ouintégrés;

h) soustraire des renseignements ou descatégories de renseignements àl’application du paragraphe 41(2);

i) fixer les modes selon lesquels unindividu et un tiers peuvent donner leurconsentement;

j) déterminer les personnes à qui desrenseignements personnels peuvent êtrecommuniqués à des fins de vérificationcomptable pour l’application del’alinéa 48j);

j.1) régir les exigences advenant une atteinteà la protection des données au titre de lasection E de la partie 2;

k) régir toute question qui doit figurer dansun avis exigé par la présente loi;

l) prévoir des formules pour l’applicationde la présente loi;

m) prendre toute mesure d’ordreréglementaire prévue par la présente loi;

n) prendre toute autre mesure nécessaire àl’application de la présente loi.

LTN-O 2019, ch. 8, art. 41.

Review ofAct

74. (1) This Act must be reviewed by the Ministerwithin 18 months after the commencement of theTwentieth Legislative Assembly and within 18 monthsof every second Legislative Assembly thereafter.

74. (1) Le ministre révise la présente loi dans les18 mois qui suivent l’entrée en vigueur de laVingtième Assemblée législative et dans les 18 moisde chaque deuxième Assemblée législative par la suite.

Révision dela loi

Report ofreview to betabled

(2) The Minister shall table in the LegislativeAssembly a report on the results of a review conductedunder subsection (1) at the earliest opportunity.SNWT 2019,c.8,s.42.

(2) Le ministre dépose à l’Assemblée législative,dans les meilleurs délais, un rapport des résultats de larévision effectuée en application du paragraphe (1).LTN-O 2019, ch. 8, art. 42.

Dépôt durapport de larévision

68

Reporting bypublic bodies

75. (1) Every public body that is subject to this Actshall, within 60 business days after the end of thefiscal year, report the following to the Minister:

(a) the number of requests made under thisAct received by the public body in thefiscal year;

(b) the time taken to process the requests;(c) the number of requests that were denied,

and the exceptions that were relied on bythe public body;

(d) the amount of fees collected;(e) the justification relied on for any

extension of time;(f) the number of privacy impact

assessments the public body hasconducted in the fiscal year.

75. (1) Chaque organisme public qui est assujetti à laprésente loi, dans les 60 jours après la fin del’exercice, fait rapport au ministre de ce qui suit :

a) le nombre de demandes présentées envertu de la présente loi qu’a reçuesl’organisme public au cours de l’exerciceen cause;

b) le délai de traitement des demandes;c) le nombre de demandes rejetées et

d’exceptions sur lesquelles s’est fondéesl’organisme public;

d) le montant des droits perçus;e) le motif invoqué pour justifier toute

prorogation de délai;f) le nombre d’évaluations des facteurs

relatifs à la vie privée auxquellesl’organisme public a procédé au cours del’exercice en cause.

Rapport par lesorganismespublics

Annual reportby Minister

(2) The Minister shall table in the LegislativeAssembly a report containing the information reportedby every public body under subsection (1)

(a) within 60 business days after receivingthe reports under subsection (1); or

(b) during the next sitting of the LegislativeAssembly, if the Legislative Assembly isnot sitting on the expiry of the periodreferred to in paragraph (a).

SNWT 2019,c.8,s.43.

(2) Le ministre dépose à l’Assemblée législativeun rapport contenant les renseignements rapportés parchaque organisme public en application duparagraphe (1) dans l’un ou l’autre des délais suivants :

a) dans les 60 jours ouvrables de laréception des rapports au titre duparagraphe (1);

b) au cours de la prochaine séance del’Assemblée législative si elle ne siègepas à l’expiration du délai visé àl’alinéa a).

LTN-O 2019, ch. 8, art. 43.

Rapport annueldu ministre

© 2021 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2021 l’imprimeur territorialYellowknife (T.N.-O.)

69