about the translation of the novel the … 06 21.pdf(a se vedea cum stăpânește legile prozodiei...
TRANSCRIPT
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
155
ABOUT THE TRANSLATION OF THE NOVEL THE DISAPPEARANCE BY
GEORGES PEREC IN ROMANIAN
Simona Constantinovici
Assoc. Prof., Hab. Dr., Western University of Timișoara
Abstract: We propose to present, in this paper, some of the innovative stylistic techniques used by
Şerban Foarță, in a particular case, the translation of an uncomfortable literary text, La Disparition
by Georges Perec. This Oulipian novel, translated in Romanian in 2010 at the ART Publishing House, moves in a fertile, experimental area, the gravitational center of scientific discussions and research of
the ability to translate an even value of the text or even overcome it. The absence of the letter e from
Georges Perec's novel becomes a real challenge for the Romanian translator. Starting from this hybrid book, unprecedented in the history of French and universal literature, a representative
solidarity is born between the writer who generates a new language, using various techniques, such
as intertextuality, pastiche, paronomasia, and the translator who creates another language, through what we could call the unprecedented calligraphic commitment of the translatable act.
Keywords: Georges Perec, Șerban Foarță, translation, literature, lipogram
Argument. Ne propunem să prezentăm, în această lucrare, în manieră stilistică și
analitică, câteva dintre formulele traductive novatoare, utilizate de Șerban Foarță, într-un caz
particular, cel al traducerii unui text literar incomod, care depășește în chip vizibil, asumat,
limitele convențiilor stilistice, spațiul rigid al normelor, impunându-se prin constrângeri care
pot deveni stimulatoare pentru imaginație. Exersat în mai multe genuri literare, inventator al
unei scriituri curajoase, revoluționare în spațiul culturii autohtone, exersat, de asemenea, cu
succes în traducerea unei literaturi greu de receptat, utilizator ca nimeni altul al cuvintelor,
neobosit jongler cu subtilitățile lingvistice și stilistice ale limbii române, Șerban Foarță
lansează, în spiritul proiectului său existențial și creativ, încă o provocare: traducerea textului
semnat de Georges Perec, mai precis, romanul său oulipian, La Disparition. Tradus în
română, în 2010, la Editura ART, această carte inedită deplasează discret, într-o zonă fertilă,
experimentală, prin excelență, la lumina întrebărilor și răspunsurilor neașteptate, centrul
gravitațional al discuțiilor și cercetărilor științifice asupra capacității traducerii de a egala
valoarea textului sursă sau chiar de-a o depăși. Plecând de la această carte-hibrid, care a
suscitat interesul traducătorilor din întreaga lume, ne-am gândit să trasăm principalele linii
directoare ale demersului nostru, să etalăm mai apoi structurile și parametrii pledoariei
deschise pentru traducerea stimulată, în creativitatea ei extremă, de o multitudine de
constrângeri. Absența literei e din romanul lui Georges Perec nu este o tehnică literară
inventată de scriitorul francez. Împrumutată din recuzita romancierului englez Ernest Vincent
Wright (Gadsby, 1939), lipograma va face deliciul traducerii literare de o anumită factură și
va anima receptarea textului narativ inedit, avangardist în provocările lui și elevat în
contururile lui semantice. Urmând rigoarea modelului oulipian al scriiturii literare, Perec și
traducătorul român vor parcurge în solidar calea revelațiilor lingvistice și, dincolo de orice
constrângere, ei se vor găsi finalmente în căutarea unei libertăți paradoxale de exprimare,
născute din teritoriul inhibant, generat de constrângere. E vorba, mai ales, de acele
constrângeri formale care ating limba în toate palierele ei, prozodia, modalitățile de
organizare a textului narativ și, prin ricoșeu, reflexele semantice ale limbii române.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
156
Dacă Perec deschide literatura spre era potențialității, Foarță încearcă, ripostând
elegant, să lanseze traducerea textului în română spre gamele virtuale ale imaginației și
neauzitului. Astfel, pornind de la această provocare fără precedent în istoria literelor franceze,
foarte apropiată de futurism, se naște o solidaritate reprezentativă între cel care creează o
limbă, uzând de felurite tehnici, de intertextualitate, de pastișă, de paronomază și cel care
creează, la rându-i o altă limbă prin ceea ce am putea numi angajamentul caligrafic al actului
traductiv. E de la sine înțeles că o astfel de viziune, care încearcă să surprindă afinitățile
creative, compatibilitățile structurale, performanțele traductive, raportat la orizontul de
așteptare al celor două texte, va isca lecturi plurale, sistemice, întreținute de suflul
impeturbabil al originalității și elitismului.
Scriitorul și traducătorul sunt exploratori de finețe în magma cuvintelor. Șerban
Foarță, recunoscut ca un rebel al scriiturii, căruia nu-i sunt străine constrângerile lingvistice
(a se vedea cum stăpânește legile prozodiei clasice, cum reinventează, prin calambur, sintaxa
limbii române, cum o scoate din comun și o redefinește stilistic), se angajează în traducerea
unui autor atipic, un dadaist polonez, de origine evreiască, Georges Perec, pentru care limba
franceză devine un adevărat refugiu. S-a vorbit, probabil, în literatura de specialitate, de-a
lungul timpului, de nevoia unei afinități, a unei compatibilități între autor și traducător. Poate
mai mult ca-n alte cazuri, în dubletul Perec-Foarță, se poate observa această performanță, de
a aduce la un numitor comun cele două travalii. Trebuie să-ți asumi jocul, să fii
nonconformist și adversar al stereotipiilor în literatură, pentru a te aventura în lumea
constrângerilor traductive. Italo Calvino spunea că Perec nu se aseamănă cu niciun alt autor.
Am putea spune același lucru despre concitadinul Foarță. Aceasta înseamnă că nici nu pot fi
traduși ușor. Scriitura lor scapă ca nisipul printre degete, este intraductibilă.
Virtuozitatea stilistică, depășirea limitelor la nivelul scriiturii, chiar și atunci când
asupra lor acționează, ca o sabie deasupra capului, constrângerea, devine, la amândoi, un atu
și o performanță. Autori de cărți încadrabile la exerciții de stil, adevărate jonglerii sau
acrobații lingvistice, amândoi s-au exersat în nenumărate genuri și subgenuri literare, ba mai
mult, au inventat subspecii, forme de scriitură care intrigă și fascinează deopotrivă. Pentru că
au îndrăznit foarte mult, au și reușit să salveze, în forme inedite, limbile în care s-au
exprimat.
Chiar dacă vorbim de o formă novatoare, experimentală, de literatură, nu e mai puțin
adevărat că ea tinde să ajungă, ca toate romanele, vechi sau noi, la cititor, să fie parcursă cu
ochi critici, competenți. Cărțile-hibrid scrise sau traduse de proteicul și inconfundabilul
Șerban Foarță probează capacitatea individului-filolog de a-și depăși condiția, de a deveni
performant, chiar și atunci când cuvintele, frazele te constrâng, te introduc într-un țarc.
Despre lipogramă și alte, sofisticate, experimente literare va fi vorba în paginile ce vor urma.
Despre caligrafii traductive și reorientări semantice.
A caligrafia ceea ce a fost scris în altă limbă înseamnă a privi în oglindă un text.
Foarță pare că merge pe urma cuvintelor lui Perec, asemenea scribilor, a acelor copiști din
Evul Mediu, care caligrafiau răbdători, umili, forma literelor. Aveau timp să caligrafieze, să
se dedea la contemplare. Activitate istovitoare, tehnică, exercițiu, care poate deveni artă, la
cei care reușesc să treacă pragul. Puțini la număr, e drept. Cei aleși. Poetul-calamburist
traduce într-altă limbă, cântărește, selectează, interpretează, precum traducătorii în vechime.
El vede ceea ce un ochi obișnuit nu poate vedea, acele ŗtapiserii văzute din spateŗ, de unde se
pot cerceta ŗcusăturileŗ textului. A caligrafia un text, prin traducere, devine sinonim cu a-i
lua urmele sau urma, a-l rețese, cu grijă constantă pentru păstrarea sensului. Textul sursă și
textul tradus formează un tot, o entitate asemănătoare cu o minge aflată-n mișcare, în căutarea
lecturii active, perfecte. Două jumătăți cu existență proprie care, prin alăturare, câștigă o
nouă, o altă identitate, a unui întreg literar creat, parcă, la două mâini, funcțional, care trece
granițele prezentului, re(de)plasându-se-ntr-un viitor incert, infinit, al receptărilor.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
157
Imbroglio. Anton Voyl Ŕ în jurul acestui nume, al personajului insomniac, se îmbarcă
toate ciudățeniile narative din romanul avangardist, experimental, al scriitorului francez
Georges Perec. Dispariția este romanul ieșirii din normalitate, al părăsirii voluntare a
locurilor comune. În traducerea lui Șerban Foarță, cartea capătă noi sensuri, se reasamblează
după legile semantice și lexicale proprii limbii române. Observăm însă că, privite comparativ,
așezate pe două coloane, ca la un studiu aplicat, textele consună, comunică în spațiul generos
al romanității lingvistice și culturale, iar traducerea devine o complexă privire în oglindă a
textului sursă.
Este vorba, încă de la început, de un roman pe care personajul principal se chinuie să-l
citească. ŗUn imbroglio confuzŗ, cum scrie negru pe alb. Oricum ne-am raporta la acest
termen, imbroglio, e clar că trimite la o situație complicată, la încurcături ficționale și, dacă
ne referim doar la textele literare, stricto sensu, la ilizibilitate. Lui Șerban Foarță, acest
scenariu i se potrivește ca o mănușă, el fiind recunoscut ca un admirator al cripticilor,
practicând, nu de puține ori, cu succes, tehnica și arta funambulilor literari.
Astfel de cărți, dificil de a fi catalogate, ieșind acut din genul literar numit roman,
ștergând programat granițele dintre feluritele specialități ale literaturii, trezesc interesul nu
prin logica și perfecta structurare a narației, ci prin alambicatele schimbări de ritmicitate.
Aparenta normalitate, în frazare, în construcția narativă, din primele pagini, se varsă-n
indefinit, în sticloase, imperturbabile, adaosuri de sens și de personaje potențial decriptabile.
Absența vocalei e modifică profilul francezei, ritmul frazării. Franceza apare, cumva, în urma
acestei privațiuni fonice, prin pierderea unui sunet, a unui vocalism anterior, sincopată,
durificată, mult schimbată. Ce înseamnă pierderea vocalei e, pentru limba franceză, pentru
orice limbă romanică, de altfel? Perturbă tot sistemul morfo-sintactic, paradigmele verbale,
jonctivele, răstoarnă sensuri, trezește la viață sensuri uitate, le reprogramează.
Foarță nu renunță la cuvintele utilizate de Perec, atunci când varianta în română îi
permite acest lucru. Aplecarea spre formațiile lexicale neologice este evidentă și se impune
de la sine, într-o astfel de caligrafiere traductivă, care nu exclude, ci subsumează ludicul,
efectele acestuia la cititor. Ne aflăm parcă-ntr-o montagne russe, unde orice este posibil. Spre
exemplu, imbroglio, termen cu frecvență mare, la început de roman, va fi reluat, ca un
laitmotiv, va străbate incendiar textul, de la un capăt la altul. Imbroglio este termenul care,
chiar prin alura lui exotică (putem să-l considerăm un exotism textual) definește statutul
romanului La disparition. Romanul lui Perec este, rând pe rând, exotic, confuz, neadaptat,
abstract, complicat. Romanul citit este ŗun imbroglio confuzŗ (p. 17). Astfel, ŗobscurului
imbroglioŗ (p. 167), tramei ŗunui roman stufos, planton înfrigurat, confuz, absurd (…)ŗ (p.
20) va trebui să-i găsească traducătorul corespondentul cel mai potrivit în limba română.
Imperiul superlativelor. Pseudoprefixul aproximației, cvasi- (cvasilaș, p. 53; ŗUn
parfum subtil cu iz lasciv va fi plutit în luxul cvasimagic al alcovului afrodiziac.ŗ, p. 251; ŗŔ
Scor nul, făcu Yvon în cvasișoaptă.ŗ, p. 249), sau superlativelor pretențioase, livrești,
construite cu supra-; ultra- (ŗapoi gusta băuturi dulci într-un salon ultrasomptuosŗ, p. 113;
ultranovator, p. 116; ultrașoc; ŗOlga, îmbrăcată ultrașicŗ, p. 198: ŗOlga, dar, copilări la
Davos, într-un sanatoriu ultrașic (…)ŗ, p. 198; ŗ(…) o filă ultraalbă dintr-un albumŗ; ŗun
ziar ultrapopularŗ, p. 250; ŗO uniformă oxfordiană, tip tunică, va fi apărând dintr-un pulover
raglan maro cu nasturi, 3, făcut din whipcord ultrafin.ŗ p. 251; ŗtalia-i suprasuplăŗ, p. 191),
traversează neostenit traducerea lui Foarță. O structură de superlativ inedit, cu termenii sudați
devine, la p. 176, termenul cvasifărănoimă. Se poate observa, de asemenea, o bine strunită
gradație în repetiție și folosirea paronomazei, ca figură de ambiguizare stilistică a textului.
Repetițiile lui Perec devin reorientări semantice la Foarță. Enumerațiile face parte tot din
recuzita ŗaluatului care dospește și creșteŗ neîncetat, impozant, aiuritor.
Prin intertextualitate, această tehnică a chemării unor personaje la scenă deschisă ori
în filigranul semnificației, romanul lui Perec, experimentalul său excurs în arta scrierii,
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
158
devine și pretext de urmărire a unor scenarii întrețesute. Intertextualitatea este un mod clar de
a arăta că textul său are precursori, urme de trecut, că e țesut într-o pânză mai mare, a unei
istorii literare universale. Thomas Mann, Ernest Hemingway, Marcel Proust, Dostoievski sau
unele personaje (Swann, Karamazov, Moby Dick) creează la vedere sau în subsidiar punți în
receptare.
În prefață, prin folosirea lui e în exces, traducătorul se răzbună. Discursul fragmentat,
prin folosirea în exces a virgulei, dă seama de prețiozitate maximă, iar efortul lecturii e
maxim. Traducerea pare, pe alocuri, că se afundă-n propriul ei semantism suprapus,
supralicitat. Densitate stilistică, rețeaua infinită de semnificații intersectate trăiesc autonom,
ca monadele. Foarță recreează o saga experimentală, oulipiană, cu țintă către literatura
viitorului, un bildungroman sofisticat, cu un grad extrem de mare de indici culturali. Capcane
vin la tot pasul, provenite din ambiguizare textuală, explicitare în răspăr, paronomază.
Traducătorul român propune, de fiecare dată, soluții neașteptate de traducere a textului literar,
ceea ce face din traducerea sa un adevărat manual de exemplificare și de înțelegere a
contextelor traduse.
Metalimbajul. Explicațiile sondează adânc în mulajele narative prinse-n rețeaua
sofisticată, experimentală, novatoare, a romanului francez. Astfel, în capitolul 18, asistăm la
instituirea metalimbajului. Sunt rânduri care funcționează ca o mărturie a faptului că un
roman restricționat nu pune frâu imaginației, ci o invită să-și construiască ziduri eterate, în
care libertatea cuvântului, cu fațetele lui cunoscute (semnificant, semnificat), sparge granițe,
obișnuințe, convenții sociale și lingvistice, de lectură și de, până la urmă, interpretare. Ceea
ce se sugerează, subliminal îndemn, este că un astfel de text care-și descrie complicata
orânduire, ilogica structură, care-și conține metadiscursul, de fapt, blochează accesul la o
analiză tradițională și impulsionează, creativ, interpretarea lărgită, ludică, dar, în egală
măsură, fenomenologică, teologică (a se vedea, în același capitol, referirile la Katun și Coran)
sau combinatorie, alchimică.
Foarță, poetul, reinventează limba lui Perec, e tot timpul în plin proces de
metamorfozare a formelor și semantismelor legate de structura formală a discursului literar.
Un alt fel de abordare apare la traducătoarea lui Proust, Irina Mavrodin, deși amândoi sunt
poeți la bază. Foarță decupează diferit fraza-sursă, reordonează textul astfel încât, la final, să
vorbim de amprenta stilului deja consacrat. Poezia lui e calambur, e joc în slujba simbolurilor
și tonurilor, ca-n muzică, aproape. Nu degeaba a scris o teză de doctorat despre Ion Barbu. A
spune că amândoi, Mavrodin și Foarță, sunt poeți nu înseamnă că scriiturile lor consună, că
avem o paradigmă de autori afini ori o paradigmă de traduceri literare asemănătoare. Efortul
lor traductiv se desparte net, la un moment dat, deși limba în care se traduce rămâne aceeași.
Ardoarea și stăpânirea cuvântului pot fi două coordonate care-i reapropie, le permite să se
așeze de aceeași parte a baricadei. ŗDacă acceptăm că limbajul literar reprezintă plenitudinea,
normalitatea, norma, iar limbajul vehicular, al comunicării, este, prin reducționismul său
funciar, deviația, excepția de la normă, vom înțelege că, pentru traducătorul literar, știința
poeticității este cel puțin la fel de importantă ca știința limbii străine din care se traduce.ŗ1
La Foarță, vehement dușman al stereotipiilor lingvistice, al locurilor comune care
îngroapă limba, textul lui Perec, deja complicat prin întrețeserea planurilor sub constrângerea
provocată de absența vocalei e, dobândește un alt grad de complexitate, cu tangență poetică
clară. Frazele sale, rod al unei sintaxe stăpânite ferm, dar și al unei debordante imaginații, se
scriu potrivit unor principii extrase din recuzita poeziilor clasice. Avem ritm întotdeauna,
altul decât cel instituit, prin felurite tipuri de repetiție, la Perec.
„Subiectivismul este un factor esențial în procesul traductiv. Traducătorul este ca un
ghid de lectură. Astfel că o operă dată, tradusă de n traducători, va dezvălui tot atâtea lucruri
1Camelia Petrescu, Traducerea Ŕ între teorie și realizare poetică Ŕ, Timișoara, Editura Excelsior, 2000, p. 142.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
159
noi. Fiecare traducător va surprinde și altceva decât ceilalți traducători. (…) În modelul
procesului de traducere, așa cum este el conceput din perspectiva ŗcomparativ-culturalistăŗ,
rolul traducătorului este valorizat, astfel încât statutul său ar putea să se impună cu detașare.ŗ2
Densitate stilistică. În mod cu totul paradoxal, densitatea stilistică și, implicit,
semantică atrage după sine un efect de versatilitate textuală, de, aproape, volatilizare a
textului. La Perec și-n traducerea lui Foarță, textul își autodistruge sensurile. În timp ce se
scrie, cu concursul autorului/ traducătorului, se autodevoră, se șterge, cum se șterg frazele pe
ecranul de computer, în era cyberspațiului. Această senzație de permanentă destructurare a
textului, prin construcție de sens, paradoxal, demonstrează, de fapt, capacitatea textului de a
se face și desface la infinit. Rămâne bucuria scrisului, atât. La traducător, bucuria de a nu se
lăsa acaparat de neantul scriiturii. De aceea, parantezele, schimbarea de tonalitate, de ritm,
ca-n cele mai elaborate poeme, devin mărci ale unei traduceri infidele, căreia nu-i pasă, o
traducere curajoasă, care conectează textul lui Perec mult mai bine la pulsul culturii
universale decât ar face-o alte traduceri, care nu-și permit luxul de a transgresa granițele
transpunerii fidele, corecte.
Acest fapt, al traducerii literale, se întâlnește cu nevoia permanentă de a accentua, de a
explicita, de a clarifica, de a dilata textul prin tehnica redundanței. Ceea ce rezultă este o
formă de ŗtraducărealăŗ. Peter Newmark, aflăm de la Camelia Petrescu, vorbește, în acest
caz, de hipertraducere. E clar că Șerban Foarță nu se înscrie în această paradigmă, a
traducătorilor care practică traducerea ŗcomunicativăŗ, ŗtraducărealaŗ, adică. Fiind un
perfecționist (a se vedea tehnica din poeziile-calambur, stăpânirea până la sânge a punctuației
și a topicii limbii române), chiar dacă rămâne fidel textului-sursă, se întâmplă să-l
programeze semantic pentru ieșirea într-un spațiu literar profund, de o poeticitate extremă.
ŗDeși traductologii poeticieni optează pentru traducerea semantică Ŕ numită de Nabokov
literală Ŕ traducătorii de proză, într-o măsură și mai mare decât traducătorii de poezie, par să
prefere ŗcomunicativitateaŗ.ŗ3
În continuare, prezentăm în oglindă decupajele din cele două texte, pentru a putea să
observăm mai bine apropierile sau decalajele formale și semantice pe care le presupune
traducerea de text literar:
Georges PEREC, La disparition4, p.
47-48.
Șerban FOARȚĂ, Dispariția5, p. 51-
52.
ŗma conclusion s'imposaitŗ ŗconcluzia-mi, justă6, s-a impusŗ
ŗson propos n'aboutit qu'à vingt-cinq
ou vingt-six notations: il broda sur cinq ou
six points:ŗ
ŗor, istoria-i număra, cu totul, notații-
n număr minim: 25-267; abordă abia 5-6
lucruri:ŗ
ŗil fit un portrait8 plutôt fin d'Aignanŗ ŗfăcu crochiul lui Aignan, cu un
plaivaz9 mai curând gingașŗ
2Georgiana Lungu Badea, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Timișoara, Editura Universității de Vest, 2004,
p. 90-91. 3Ibidem, p. 137. 4Georges Perec, La disparition, Paris, Éditions Gallimard, 1969. 5Șerban Foarță, Dispariția, București, Editura ART, 2010. 6Adăugarea unui determinant, justă, pentru determinatul concluzia. 7Pentru a ŗfentaŗ alfabetul din care lipsește vocala e, traducătorul apelează la cifre, entități impersonale de
structurare a enunțului, în ton cu constrângerile formulate de matematicienii oulipieni! 8Sublinierea unor cuvinte din cele două texte ne aparține. 9Foarță adaugă două vocabule noi, neidentificate în textul-sursă: crochiu și plaivaz, modificând, astfel, la nivel
semantic, fragmentul, căci portretul, sub pana lui, apare ca schițat, neterminat, adică. În aceeași tonalitate, a
modificărilor ghidușe, apare determinantul fin, transferat plaivazului, în traducere, deci instrumentului cu care se
obține portretul.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
160
ŗil campa à grands traits un Archiduc
tout à fait saisissant (« un grand voyou, au
poil ras, aux longs favoris roux »: on voit
qu'il s'inspirait du toubib qui l'avait pourtant
ragaillardi)ŗ
ŗal prințului Arhiducal constând în
trăsături cu tușă groasă (un găligan ŗcu părul
ras, cu lungi favoriți roșiiŗ: o poliță plătită
gratuit tânărului doctor ORL-ist10, datorită
căruia trăia)ŗ
ŗil fignola, mais un trop court instant,
l'amusant patois du paysan finaud11
qui
conduisit Aignan sur son ilot («Fouchtra pour
la Catarina! Boudiou! Voilà un roussin qu'ira
plus fraîchir son paturin au fournil,
Jarnicoton!»)ŗ
ŗschiță sumar jargonul amuzant al
țăranului, luntraș al lui Aignan în ostrovul
căinții12
lui (ŗTu-i parastasu' mân-sa! Zău
așa! Băi, Ăl-dă-pă-comoară,-d'tri ori ptiu!ŗ)ŗ
ŗCar Ŕ ainsi l'a dit Zarathoustra Ŕ nul
Sphinx nřa jamais fait son nid hors du Palais
humain...ŗ
ŗCăci Ŕ așa grăit-a Zarathustra Ŕ nici
un Sfinx nu și-a făcut nicicând culcușul în
afara palatului uman…ŗ13
Georges PEREC, La disparition, p.
18-19.
Șerban FOARȚĂ, Dispariția, p. 17-
18.
ŗAnton Voyl n'arrivait pas à dormir. Il
alluma Son Jaz marquait minuit vingt.ŗ
ŗObosit, dar fără somn, Anton Voyl a
aprins lampa: 00:20.ŗ
ŗIl prit un roman, il l'ouvrit, il lut;
mais il n'y saisissait qu'un imbroglio confus,
il butait à tout instant sur un mot dont il
ignorait la signification.ŗ
ŗA luat în mână un roman. L-a răsfoit,
dând a-l citi. Găsi că-i un imbroglio confuz,
și cam atât. La tot pasu,-l agasa o vorbă, un
vocabul, a cărui noimă n-o știa.ŗ
ŗSon pouls battait trop fort. Il avait
chaud. Il ouvrit son vasistas, scruta la nuit. Il
faisait doux. Un bruit indistinct montait du
faubourg. Un carillon, plus lourd qu'un glas,
plus sourd qu'un tocsin, plus profond qu'un
bourdon, non loin, sonna trois coups. Du
canal Saint-Martin, un clapotis plaintif
signalait un chaland qui passait.ŗ
ŗPuls ridicat. Călduri. A dat în lături
vasistasul, scrutând în hăul nopții. Timp
frumos. Un zgomot indistinct, un murmur,
urca din vasta panoramă. Un zvon al unui
clopot mai grav ca al înmormântării, mai surd
ca al unui tocsin, mai profund ca al balăngii-
bas răsună triplu, la doi pași. Canalul Saint-
Martin avu,-ntr-o doară, un clipocit tânguitor,
indiciu al unui barcaz.ŗ
ŗSur l'abattant du vasistas, un animal ŗPrin vasistasul ridicat, intră o
10Pentru ORL-ist, varianta traductivă, o abreviere, deci formație lexicală neologică, avem, la Perec, în textul-
sursă, toubib, provenit din araba magrebiană (termen din argoul militar de secol XIX, semnalat în Maroc), cu
sensul, precizat în Le Trésor de la Langue Française Informatisé, de ŗmedic militarŗ.
11FINAUD, -AUDE ŗqui a de la finesse, de la ruse, souvent sous un air de simplicitéŗ 12Fragmentul qui conduisit Aignan sur son ilot devine luntraș al lui Aignan în ostrovul căinții lui. Un
determinant, adică, introdus printr-un pronume relativ, e convertit într-o apoziție: Aignan, anume luntrașul. Nu se mai recunoaște aproape nimic, în afara substantivului ilot, din ceea ce instituise vocabularul folosit de Perec.
Limbajul traducătorului este eminamente poetic, prin urmare, cuvintele care-l compun provin din recuzita forte
a poeților clasici, intrați în canon. Ilot semnifică ŗinsulă de mici dimensiuni; insulițăŗ. Intră în regim semantic de
antonimie cu ostrov, termen folosit de Foarță, sudat semantic prin ceea ce urmează, ŗal căinții luiŗ. Se mută
cursorul semantic dinspre concret, spațiu geografic bine delimitat, înspre abstract, spre zona regretului, a
indefinitului, a ezitantului teritoriu al puterii psihice. În astfel de convertiri traductive rezidă caligrafierile de
care aminteam. Finețea și rigoarea imaginativă cu care se urmăresc trăsăturile adânci, profunde, unice, ale
textualității romanești și capacitatea de-a le schimba profilul fără a deforma alarmant, fără a schimonosi limba
prin traducere. 13FIDELITATE față de textul lui Perec, la răstimpuri.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
161
au thorax indigo, à l'aiguillon safran, ni un
cafard, ni un charançon, mais plutôt un
artison, s'avançait, traînant un brin d'alfa. Il
s'approcha, voulant l'aplatir d'un coup vif,
mais l'animal prit son vol, disparaissant dans
la nuit avant qu'il ait pu l'assaillir.ŗ
goangă, cu zona toracică în tonuri indigo, cu
acul ca șofranul, nici gărgăriță, nici libarcă, ci
rudă, mai curând, cu molia, târând cu caznă
un grăunț. Anton s-a apropiat tiptil, dând să o
facă zob cu palma, dar gâza-și luă,ntr-o
doară, zborul, intactă,-n pâcla nopții.ŗ
ŗIl tapota d'un doigt un air martial sur
l'oblong châssis du vasistas.
Il ouvrit son frigo mural, il prit du lait
froid, il but un grand bol. Il s'apaisait. Il
s'assit sur son cosy, il prit un journal qu'il
parcourut d'un air distrait. Il alluma un
cigarillo qu'il fuma jusqu'au bout quoiqu'il
trouvât son parfum irritant. Il toussa.ŗ
ŗBătu ușor marțial, cu policarul, în
rama vasistasului, oblongă.
Căută-n dulapul frigorific un ditai
bolul cu iaurt, îl agită și îl bău rapid. Calm,
acum, luă loc într-un fotoliu, luă un jurnal și-l
răsfoi distrat, cu un cigarillo-n colțul gurii,
chiar dacă parfumul său îl irita.ŗ
ŗIl mit la radio: un air afro-cubain fut
suivi d'un boston, puis un tango, puis un fox-
trot, puis un cotillon mis au goût du jour.
Dutronc chanta du Lanzmann, Barbara un
madrigal d'Aragon, Stich-Randall un air
d'Aida.ŗ
ŗLa radio, o muzică afro-cubană, apoi
un boston, mai apoi un fox-trot și, în sfârșit,
un cotillon adus la zi. Dutronc cântă din
Lanzmann, Barbara, un madrigal după un op
al lui Louis Aragon, Stich-Randall, o bucată
din Aida.ŗ
Georges PEREC, La disparition, p.
193-200.
Șerban FOARȚĂ, Dispariția, p.
201-208.
ŗŔ Katoun, ou Katun, nom masculin
indiquant un chantillon graffitial qu'utilisa la
civilisation Maya, surtout au Yucatan. Il
s'agit d'un modus significandi plutôt limitatif,
valant surtout pour la transcription d'un
dicton, d'un fabliau, d'un almanach, d'un ordo
ou d'un factum au bas d'un bloc colossal ou
d'un arc triomphal.ŗ
ŗŔ Katun, da, un Katun: substantivu-i
masculin, indicând o vagă dâră graffițială14
.
Va fi utilizat-o civilizația Maya, mai mult în
Yucatan. Katunu-i, așadar, un modus
significandi mai curând limitativ, utilizabil în
transcripția unui dicton, a unui basm, a unui
răboj sau almanah, a unui fapt așa-zicând
istoric în josul unui bloc magnific sau al unui
mândru și larg arc triumfal.ŗ
14Interesant este determinantul graffițial,-ă, mai cu seamă prin păstrarea consoanei geminate -ff-, ca-n limba de
origine, apoi, prin ŗautohtonizareaŗ lui în africata -ț-. Sună pompos la Foarță, adaptat, cumva, decorului mayaș,
misterios, indescifrabil, restrictiv.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
162
ŗIl s'agit, pour la plupart,
d'indications, portant toujours sur un comput
approchant vingt ans, ayant trait aux mois,
aux lunaisons, aux saisons, aux filiations du
roi, aux migrations, aux points cardinaux,
mais l'on a parfois vu, sinon un roman, du
moins, disons, un fait narratif sortant du pur
transitif pour aboutir à l'art pour l'art..ŗ.
ŗUn Katun constă în indicații asupra
unor ani, cam 20 la număr, în raport cu luna,
cu lunația, cu primăvara, vara, toamna,
iarna15
, cu zodiacul16
, cu filiația unui monarh
sau a mai mulți, cu un punct sau altul
cardinal, aducând, însă, când și cînd, a
hronic, dacă nu chiar și a roman, în chipul
unor narațiuni părăsind purul tranzitiv ca să
ajungă la o artă pură, la ŗl'art pour l'artŗ,
cum ar fi spus Victor Cousin17
…ŗ
ŗIl s'affairait, jonchant d'imparfaits
graffiti, d'approximatifs brouillons dont il
paraissait toujours insatisfait, nos tapis. Il
fumait ninas sur ninas, toussant, raclant son
larynx. Il consultait, s'affolant, tout son
attirail.ŗ
ŗMăsura odaia, lucrând fără răgaz. Un
graffito strâmb lângă un altul, o ciornă
aproximativă lângă o alta, nu mai bună, pătau
cu alb covorul nostru. Fumau țigări subțiri,
tot timpul, tușind cu glas hodorogit.
Împrăștia, ca scos din minți, tot vraful,
consultându-l insatisfăcut.ŗ
ŗL'on connaît sa transcription, mais
non sa prononciation, car, baragouin imparti
à l'anticipation, à la divulgation, à la
vaticination, il s'assortit toujours
d'occultations dont la traduction n'appartint
jamais qu'aux voyants, qu'aux chamans.ŗ
ŗTranscripția-i nu-i o taină, pronunția-
i, însă, da, căci, mormăit vaticinant, alias
divulgatoriu și anticipativ, graiul acesta
abunda în ocultații, traducția cărora va fi fost
strictul apanaj al puținilor șamani sau
vizionari.ŗ
ŗIl nous souvint plus tard qu'alors
alla s'obnubilant l'azur. L'horizon noircissait.
L'on voyait courir d'alarmants nimbostratus.
On aurait dit qu'un ouragan allait surgir. Un
courant d'air soudain cassa un vasistas. J'ai
ŗAtunci nu, dar mai târziu vom fi fost
siguri că orizontul albăstrui va fi ajuns să
bată-n păcuriu18, că nouri nimbostratus,
alarmanți, obnubilau, curgând rapid, azurul.
Adăstam19
un uragan sălbatic. Vântoasa20
va
15Pentru aux saisons, se preferă înșiruirea numelor de anotimpuri, niciunul dintre acestea nebucurându-se de
prezența vocalei e în structura lor. 16ADAOS: cu zodiacul. 17ADAOS: marcarea, prin ghilimele, a citatului/ trimiterii în ŗl'art pour l'artŗ, precum și însoțirea lui prin: cum
ar fi spus Victor Cousin, pentru a păstra indicele cultural intact. Victor Cousin este numele unui filosof francez
(1792-1867) căruia îi este atribuită sintagma de mai sus. Pornind de aici, am putea reconsidera scriitura lui
Georges Perec din perspectiva eclectismului în literatură/ artă. Eterogenitatea stilistică, caracterul neunitar,
inserțiile culturale, numele personajelor alias numele unor autori sau creații ale acestora. Instaurarea unor zone
de glisaj stilistic, de derapare semantică, aspecte care frâng lectura. Interesant este faptul că, spre deosebire de
alte traduceri literare, Foarță nu apelează la notele de subsol. E o tehnică de ținere sub control a traducerii prin
adăugiri permanente, explicații etc., în chiar litera textului. De aceea, e posibil ca textul tradus să se dilate în
comparație cu textul-sursă. Remodelarea sintactică, topica răsturnată, toate concură la crearea unui text care-și va găsi foarte greu hermeneutul. E asemenea acelor graffiti, reminiscențe grafologice ale populației mayașe, ale
civilizației și culturii precolumbiene. 18Păcuriu este un formant lexical cromatic, extrem de rar folosit, de la păcură ŗde culoarea păcurii, a petrolului;
negruŗ. El apare într-un context cromatic: L'horizon noircissait. devine orizontul albăstrui va fi ajuns să bată-n
păcuriu, iar azur e permutat pe poziția ultimă în traducerea lui Foarță, fapt ce-i conferă primatul în fraza
respectivă. 19Foarță preferă să introducă acest cuvânt vechi, adăsta ŗașteptaŗ, pentru exprimarea stării de așteptare de
dinaintea furtunii. Accentul cade, astfel, pe cel care așteaptă, pe starea lui interioară, mai mult ca sigur, și nu pe
iminența furtunii. În plus, secvența On aurait dit qu'un ouragan allait surgir. plasează totul în regim dubitativ,
pe când, Adăstamun uragan sălbatic., secvența care face obiectul comparației, restrânge temporal acțiunea,
tinde spre a se concretiza. Furtuna era așteptată, era sigur că ea se va declanșa.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
163
dit tout bas « I am afraid ».ŗ fi spart un vasistas21
. Știu că am trâcnit
atunci toți 3.ŗ22
Georges PEREC, La disparition, p.
302-305.
Șerban FOARȚĂ, Dispariția, p.
329-332.
ŗL'ambition du «Scriptor», son
propos, disons son souci, son souci constant,
fut d'abord d'aboutir à un produit aussi
original qu'instructif, à un produit qui aurait,
qui pourrait avoir un pouvoir stimulant sur la
construction, la narration, l'affabulation,
l'action, disons, d'un mot, sur la façon du
roman d'aujourd'hui.ŗ
ŗAmbiția ŗScriptoruluiŗ, ținta-i,
propria grijă, grija-i constantă va fi fost, întâi,
s-ajungă la un produs original și, totodată,
instructiv, putând să aibă un impact
stimulator (privind construcția sau narația,
afabulația, story-ul adică)23
asupra tipului
romanului actual.ŗ
ŗPuis son propos lui parut amusant,
sans plus; il continua.ŗ
ŗApoi pariu-i păru unul nostim, așa că
va fi continuat.ŗ
ŗIl y trouva alors tant d'abords
fascinants qu'il s'y absorba jusqu'au fond,
abandonnant tout à fait moult travaux parfois
pas loin d'aboutir.ŗ
ŗTrăind sub fascinația prinsorii,
adâncind-o, își va fi dat atunci uitării,
abandonându-și, tom cu tom, opuri varii, o
grămadă, cvasigata.ŗ24
ŗAinsi naquit, mot à mot, noir sur
blanc, surgissant d'un canon d'autant plus
ardu qu'il apparaît d'abord insignifiant pour
qui lit sans savoir la solution, un roman qui,
pour biscornu qu'il fût, illico lui parut plutôt
satisfaisant:ŗ
ŗÎn chipul ăsta s-a născut, vocabul cu
vocabul, nigricoloruri supra alburi, ivit
dintr-un canon cu-atât mai aspru, cu cât va fi
părut, întâi, unul ușor insignifiant în ochii
ăluia citindu-l fără a ști soluția sa, un roman
părându-i, chit că,-ntru totul, straniu, mai
curând satisfăcător:ŗ
ŗpar l'humour biscornuŗ ŗa unui umor bizaroidŗ
ŗpuis, surtout, il y assouvissait,
jusqu'à plus soif, un instinct aussi constant
qu'infantin (ou qu'infantil): son goût, son
amour, sa passion pour l'accumulation, pour
la saturation, pour l'imitation, pour la
citation, pour la traduction, pour
l'automatisation.ŗ
ŗîși va fi potolit apoi, hrănindu-l, fără
să și-l satisfacă, însă, niciodată, un constant
instinct copilăros (dacă nu cumva și infantil):
pătimașu-i gust, dorința și vocația acumulării,
saturării, imitării, automatizării, citării,
tălmăcirii (sau, dacă doriți, tălmăcitării!).ŗ25
20Un courant d'air soudain devineVântoasa, cu tot ceea ce aduce în plan semantic cuvântul. Un courant d'air
lasă în urmă sentimentul declanșării unei furtuni de proporții sau poate fi înțeles ca element anticipatoriu al acesteia. 21Repetat consecvent, substantivul vasistas ŗferestruicăŗ, identic cu forma din franceză, din care, de altfel,
provine, susține lista termenilor prin care autorul pare că vrea să transmită ceva legat de constructul romanesc.
Ochiul din fereastră ar putea semnifica restrictivitate, caracter închis al scriiturii. 22MODIFICARE radicală. Ultima secvență este privată de prezența cuvintelor englezești. În schimb, frica e
împărțită la trei, nu mai este centrată pe cel care povestește. «I am afraid». se convertește în românescul am
trâcnit, în care persoana I singular și plural fuzionează, prin jocul identității formale existente la unele verbe în
timpul flexiunii. 23Modalitate de a ŗpăcăliŗ, sintactic vorbind, textul, de a-l obliga să fie mai suplu, mai neîmpovărat. Paranteza
decongestionează textul pentru că-i permite cititorului, prin caracterul său explicativ, să o ignore, să o trateze ca
pe o substanță textuală independentă. 24Enumerații, linii semantice amplificate prin folosirea unor termeni rari. 25ADAOS paranteză față de textul lui Perec, semn că spiritul ludic al traducătorului român nu se dezminte. În
plus, permanenta permutare a cuvintelor în șirul enumerativ permite o mai bună structurare la nivel morfo-
sintactic.
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
164
ŗun tour symbolisantŗ ŗun rost simbolizantŗ
ŗla Loi qui l'inspiraitŗ ŗNomosul său inspiratorŗ
ŗun produit prototypalŗ ŗun produs, un artifact prototipalŗ
ŗpour la plupartŗ ŗ-n ochii atâtor simpatrioțiŗ
ŗpour luiŗ ŗ-n cazul Scriptorului26
însușiŗ
ŗbouquins pour qui il avait toujours
rugi son admiration, sans pouvoir nourrir
l'illusion d'aboutir un jour à un produitŗ
ŗcărți sub a căror vrajă dânsul va fi
rămas (și a și spus-o cu toată gura și ritos)27
,
fără a fi nutrit iluzia că,-ntr-o zi, va să ajungă
la o bucoavnă comparabilă cu-a lor:ŗ
ŗpar l'incisif plaisir du bon motŗ ŗcu bucuria incisivă a vr'unui
calambur abnormŗ
ŗpar l'attrait du narquoisŗ ŗla cota non plus ultraŗ
ŗdu paradoxal, du stravagant, par
l'affabulation allant toujours trop loinŗ a unor așa mari magiștri având
vocația malițiozității, a unui umor bizaroid, a
ambiguului joc lingvistic, a paradoxului, a
insolitului total, ca și un har fabulatoriu fără
limită, fără măsură28
ŗAinsi, son travail, pour confus qu'il
soit dans son abord initial, lui parut-il
pourvoir à moult obligations:ŗ
ŗÎncât travaliu-i, chiar dacă,-n incipit,
confuz, aidoma oricărui alt opuscul căruia
abia i-ai călcat pragul29
, i s-a părut că a
răspuns, din plin, multor solicitări și
obligații:ŗ
ŗil produisait un «vrai» romanŗ ŗdânsul a produs un roman-romanŗ
ŗil participait, il collaborait, à la
formation d'un puissant courant abrasif qui,
critiquant ab ovo l'improductif substratum
bon pour un Troyat, un Mauriac, un Blondin
ou un Cau, disons pour un godillot du Quai
Conti, du Figaro ou du Pavillon Massaŗ
ŗdânsul participa, colabora la apariția
unui scris mai viguros și abraziv, unul
tăgăduind, ab ovo, improductivul substrat
propriu unui Troyat, unui Mauriac, unui
Blondin sau unui Cau, ca și cutărui mic
cârpaci din Quai Conti sau scribălău la
Figaro și brav conviv al Pavillon-ului Massa,
sălașul logografilor franțuji,ŗ30
26ÎNLOCUIRE. Apare ca indice al experimentului literar. Trimiterea la actul scriiturii este cuprinsă în
semantismul generic al termenului Scriptor. Dacă privim comparativ, acum, alte două contexte, de tipul: ŗUn
bruit indistinct montait du faubourg.ŗ și ŗUn zgomot indistinct, un murmur, urca din vasta panoramă.ŗ, vom
observa că traducătorul preferă varianta sintagmatică vasta panoramă pentru restrictivul foburg, un neologism
de origine franceză (< fr. faubourg), în română, cu sensul ŗperiferie, suburbieŗ. Panoramă îl poate include sau nu pe foburg, depinde cum este privită priveliștea, asupra cărei realități se focalizează camera celui care
privește. În plus, e fortificată prin determinantul vasta, deși, la nivel definițional, ea, priveliștea, panorama este
largă. Adaosul acesta, redundanța, regăsibilă și la un pas mai sus, prin reluarea sintagmei un zgomot indistinct
printr-un lexem care particularizează, murmur. Nu orice fel de zgomot, ci unul abia resimțit, pare să sugereze
traducătorul. Pertinentă sugestia, dacă ne gândim că e timpul nopții, în care zgomotele străzii se estompează
lent. 27ADAOS paranteză 28ADAOS, DEZVOLTARE A FRAZEI, DILATARE SEMANTICĂ, REDUNDANȚĂ 29Din nou, Foarță traduce supralicitând sensul, adăugând fragmente explicative, intensificând ritmul frazei. 30ADAOS. Traducătorul adaugă, la fiecare intrare de nume propriu, din respectiva frază, câte-o vocabulă:
ŗcutărui mic cârpaci din Quai Conti sau scribălău la Figaro și brav conviv al Pavillon-ului Massaŗ, deși, în textul-sursă, doar primul toponim beneficiază de vecinătate nominală (un godillot du Quai Conti). La Perec, le
godillot prin semantismul său, se transferă, in absentia, și celorlalte toponime/ antroponime. Foarță preferă să
modifice, la fiecare popas, trimiterea la o realitate proximă. Tripletul său nominal, inedit, ca întotdeauna:
cârpaci, scribălău, conviv, lărgește apetitul pentru descrierea in nuce a unor realități. De asemenea, adaugă o
I.Boldea, C. Sigmirean, D.-M.Buda LITERATURE AS MEDIATOR. Intersecting Discourses and Dialogues in a Multicultural World
165
ŗl'innovant pouvoir d'un attirail
narratif qu'on croyait aboliŗ
ŗminunata forță inovantă a unui lucru
sau constructum narativ părând astăzi
muribund, chiar mortŗ31
BIBLIOGRAPHY
FOARȚĂ, Șerban, Dispariția, București, Editura ART, 2010.
PEREC, Georges, La disparition, Paris, Éditions Gallimard, 1969.
CĂRȚI, STUDII, ARTICOLE
BARTHES, Roland, Lřaventure sémiologiques, Paris, Éditions du Seuil, 1991.
BRĂESCU, Anca, La pratico-théorie de la traduction chez Irina Mavrodin, Suceava,
Editura Universității ŗȘtefan cel Mareŗ, 2015.
BURGELIN,Claude, Georges Perec, Paris, Éditions du Seuil, 1988.
FOARȚĂ, Șerban, Afinități selective, București, Editura Cartea Românească, 1980.
FOARȚĂ, Șerban, Afinități efective, București, Editura Cartea Românească, 1990.
GHIU, Bogdan, Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest), București,
Editura Cartea Românească, 2015.
HECK, Maryline, Georges Perec. Le corps à la lettre, Paris, José Corti, 2012.
LUNGU BADEA, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Timișoara,
Editura Universității de Vest, 2004.
MARCUS, Solomon, Jocul ca libertate, Editura Scripta, 2003.
MARCUS, Solomon, Paradigme universale, Editura Paralela 45, Pitești, 2016.
***, (Robert Șerban în dialog cu Șerban Foarță), Narațiunea de a fi, București,
Editura Humanitas, 2013.
PETRESCU, Camelia, Traducerea Ŕ între teorie și realizare poetică, Timișoara,
Editura Excelsior, 1999.
sintagmă nominală, ŗsălașul logografilor franțujiŗ, inexistentă în textul-sursă, așadar, care funcționează ca o
apoziție. 31DILATARE FRASTICĂ prin ADAOS DE SENS