a translation analysis of dishes in the book menu of … · a translation analysis of dishes in the...

14
i A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement For Sarjana Degree at English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University By: BUDI HARDYANTO C0309016 English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University 2016

Upload: others

Post on 25-Mar-2020

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

i

A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF

OMAH SINTEN RESTAURANT

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement

For Sarjana Degree at English Department

Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

By:

BUDI HARDYANTO

C0309016

English Department

Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

2016

Page 2: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

ii

Page 3: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

iii

Page 4: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

iv

PRONOUNCEMENT

Name : Budi Hardyanto

NIM : C0309016

The researcher stated whole-heartedly that this entitled A TRANSLATION

ANALYISIS OF DISHES IN THE MENU OF OMAH SINTENRESTAURANT is

not a plagiarism or made by others. The things related the people’s work are

written in quotation and included within bibliography.

If it is proved that the researcher cheats, the researcher ready to take the

responsibility.

Surakarta, 21 January 2016

The Researcher

Budi Hardyanto

Page 5: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

v

MOTTOS

Stay hungry. Stay foolish.

(Steve Jobs)

To infinity and beyond.

(Buzz Lightyear – Toy Story)

If you born poor, it’s not your mistake.

But if you die poor, it’s your mistake.

(Bill Gates)

If you can dream it, you can do it.

(Walt Disney)

Page 6: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

vi

DEDICATION

I whole-heartdly dedicate this thesis to:

My beloved family;

Beloved mom, dad, and brother.

Page 7: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Give thanks to Allah SWT for the blessing and guidance in accomplishing

the thesis entitled A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE MENU

OF OMAH SINTEN RESTAURANT as the partial fulfillment of the requirement

for Sarjana degree.

However, there are also many supports and helps coming from many people

around. Thus I would like to express my gratitude to:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph. D as the Dean of Faculty of Cultural

Sciences, Sebelas Maret Universtiy.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph. D as the Head of English Department,

Sebelas Maret University.

3. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum as thesis consultant, for your

guidance, help, advice and great attention during the process of

accomplishing this thesis. It means a lot, Mam.

4. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph. D as academic consultant, for

your assistance in my academic period.

5. All of the lecturers in English Department, for the lectures and knowledge

you have to given.

6. All of my raters and respondents, for your time, advice and opinion which

contribute the ideas of the thesis.

Page 8: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

viii

7. My Beloved mom, dad and brother who always support and remind me to

finish my thesis soon, for your love, care, pray, lesson and everything. I

love you all.

8. A bunch of thanks and love for Jeri Mahardika. For staying next to me in

the good time and in the worst time of my life. My goodness and my

badness. My present and my future. Amen.

9. Owalah Creative Partner’s team; Seno, Vevry and Bapet, for becoming my

great friends.

10. The family of English Department 09, for your great friendship. I will

never forget you all.

Finally, I hope that this research will be beneficial for students, researchers

and for those who are interested in translation studies, especially the translation of

book menu.

Surakarta, 21 January2016

Budi Hardyanto

Page 9: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE…………………………………………………………………………. i

THE APPROVAL OF THE CONSULTANT………………………………... ii

THE APPROVAL OF THE BOARD EXAMINERS………………………… iii

PRONOUNCEMENT……………………………………………………….... iv

MOTTOS……………………………………………………………………... v

DEDICATION………………………………………………………………… vi

ACKNOWLEDGEMENT……………………………………………………. vii

TABLE OF CONTENTS……………………………………………………... ix

LIST OF TABLES…………………………………………………………… xiii

ABSTRACT…………………………………………………………………. xiv

CHAPTER I: INTRODUCTION

A. Research Background…………………………………………… 1

B. Research Limitation ……………………………………….……. 4

C. Research Problems…….……………………………………….... 5

D. Research Objectives……………………………………………... 5

E. Research Benefits………………………………………………... 5

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

1. Definition of Translation………………………………………... 7

2. Translation and Culture…………………………………………. 9

3. The Menu………………………………………………………... 10

3.1 Role of Menu………………………………………………… 10

Page 10: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

x

3.2 Text Type of Menu………………………………………….. 11

4. Menu and Translation…………………………………………… 12

4.1 Food as Cultural Term………………………………………. 12

4.2 Problem in Translating Menu…………………….…………. 13

5. Indonesian Old Spelling System………………………………... 16

6. Translation Strategies……………………………………………. 17

6.1 Source-culture-oriented and Target-culture-oriented

Strategies……………………………………………………. 18

6.2 Strategies in Translating Menu…………………………….. 19

7. Translation Quality Assessment………………………………… 24

8. Review of Related Study………………………………………… 27

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Type…………………………………………………… 28

B. Data and Source of Data…………………...……………………. 29

C. Research Procedure……………………………………………... 30

D. Sampling Technique…………………………………………….. 31

E. Technique of Data Collection…………………………………... 32

F. Technique of Data Analysis…………………………………….. 35

CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

A. The analysis of the translation technique in the menu of Omah

Sinten…………………………………………………………….. 39

1. Naturalization………………………………………………... 39

2. Transference…………………………………………………. 40

Page 11: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

xi

3. Functional Equivalence……………………………………… 41

4. Descriptive Equivalent………………………………………. 42

5. Established Equivalent………………………………………. 43

6. Couplets……………………………………………………… 43

7. Triplets……………….……………………………………….. 45

8. Quadruplets………………………………………………….. 47

9. Quintuplets………………………………………………….. 49

B. The Translation Quality Assessment of Omah Sinten Menu…... 51

1. Accuracy…………………………………………………….. 52

1.1 Accurate…………………………………………………. 52

1.2 Less-Accurate……………………………………………. 53

1.3 Inaccurate………………………………………………... 55

2. Acceptability………………………………………………… 57

2.1 Acceptable……………………………………………….. 57

2.2 Less-Acceptable…………………………………………. 59

2.3 Unacceptable…………………………………………….. 61

3. Readability…………………………………………………... 62

3.1 Readable…………………………………………………. 63

3.2 Less-Readable…………………………………………… 64

3.3 Unreadable………………………………………………. 66

C. Discussion

1. The Impacts of translation techniques on the accuracy level

in the translation of Omah Sinten menu……………………... 67

Page 12: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

xii

2. The Impacts of translation techniques on the accuracy level

In the translation of Omah Sinten menu……………………... 70

3. The Impacts of translation techniques on the readability level

in the translation of Omah Sinten menu …………………….. 73

CHAPTER V: CONCLUSION AND RECCOMENDATION

A. Conclusion……………………………………………………….. 75

B. Recommendation………………………………………………… 77

BIBLIOGRAPHY

APPENDICES

Page 13: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

xiii

LIST OF TABLES

Table 2.1 Classification of Domestication and Foreignization Strategy….… 20

Table 3.1 Indicators of Accuracy……………………………………………. 33

Table 3.2 Indicators of Acceptability………………………………………... 34

Table 3.2 Indicators of Readability………………………………………….. 34

Table 3.4 Data sample of main dish classification………………………….. 36

Table 3.5 Data sample of dressing classification……………………………. 37

Table 3.6 Data sample of side dish classification…………………………… 37

Table 3.7 Sample of the result of quality and technique analysis…………… 38

Page 14: A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF … · A TRANSLATION ANALYSIS OF DISHES IN THE BOOK MENU OF OMAH SINTEN RESTAURANT ... not a plagiarism or made by others. The

xiv

ABSTRACT

Budi Hardyanto. C0309016. 2015. A Translation Analysis of Dishes in the

menu of Omah Sinten Restaurant. Undergraduated Thesis, Surakarta.

English Department. Faculty of Letters. Sebelas Maret University.

The objectives of this research are to find out of how the dishes in the menu

of Omah Sinten are translated into English and to find out the accuracy,

acceptability and readability of the translation.

This research applied a descriptive qualitative method and used purposive

sampling technique. The data of this research are 79 sentences and their

translation found in the menu of Omah Sinten and the information from the three

raters and three respondents about the accuracy, acceptability and readability of

the translation.

The result of the data analysis shows that there are 9 translation techniques

found in translating dishes in this menu. The techniques are: naturalization

technique which covers 1 data, transference technique which covers 2 data,

functional equivalent technique which covers 7 data, descriptive equivalent

technique which covers 4 data, established equivalent technique covers 7 data,

couplets technique covers 35 data, triplets technique which covers 18 data,

quadruplets technique which covers 4 data and quintuplets technique which

covers 1 data.Dealing with the accuracy aspect, the translation of Omah Sinten

tends to be accurate due to 67 out of 79 data are accurate, 8 out of 79 data are less-

accurate and 4 out 79 data are inaccurate. For the acceptability aspect, the

translation of Omah Sinten tends to be less-acceptable due to the findings of

translation quality which has less-aceptable data (34 out of 79 data) and

unacceptable data (6 out of 79 data) are more than the acceptable data (39 out of

79 data). Meanwhile, from the readability aspect, the translation of Omah Sinten

menu tends to be readable due to 64 out of 79 data are readable, 9 out of 79 data

are less-readable and 6 out of 79 data are unreadable data.

In translating menu, it is expected for the translator and translation student

to consider the availability of term on the target language culture in order

toproduce accurate, acceptable and readable translation.