a sociological approach of the professionalization process of court interpreting in greece zoi resta...

28
A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters Opatija, Croatia 20-21 March 2015

Upload: bryce-taylor

Post on 19-Dec-2015

255 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece

Zoi Resta - Anastasios IoannidisProfessionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and InterpretersOpatija, Croatia20-21 March 2015

Page 2: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

The sociological model of Joseph Tseng

Tseng studies the process of professionalization of conference interpreting and describes the attempt of an occupational group to struggle for professional status in four phases; from the starting point of Market Disorder until the last stage of Professional Autonomy.

Tseng, J. (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan — A Sociological Model:

Master's Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan

Page 3: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

THE INTERPRETERS’ PROFESSIONALIZATION MODEL OF J. TSENG

Page 4: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

Phase I: market disorientation Practitioners cannot keep outsiders from entering

practice. Clients and the public in general do not understand

the nature and the quality of the services; what matters more is price.

In case there are clients seeking for quality services, they do not know where to get qualified practitioners.

This vicious circle can be broken if trained practitioners urge training institutions all over the country to form common curricula for the specific occupation. After a certain period of time, the practitioners will be divided roughly into trained, inadequately trained and untrained practitioners.

Page 5: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

Phase II: The training institutions of the country cooperate in

order to produce top-notch practitioners with common competences, who possess an esoteric body of language, in order to distinguish themselves from the untrained ones.

Training institutions, at the same time, continue to adapt their curricula to the developments of the profession and to the demand for quality services in the market.

This situation reinforces the consensus and commitment of the practitioners to the profession and leads to the establishment of a professional association, promoting -this way- practitioners a step further towards their professionalization.

Page 6: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

Phase III: The association strives to rally social support to justify the professional claim;it has a code of ethics, regularly adaptable to the market shifts, in order for the association to keep its empowered position in the market, it “filters” the appropriate or inappropriate training schools, it creates links with the government in order to promote through legislation its position in the market, so that it can be generally accepted that “only members of the association can offer ascertained quality services”.

Page 7: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

Phase III

This situation can help practitioners earn public trust and can reduce competition among them, since now quality -and not price- is the main criterion for undertaking a job

Page 8: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

Phase IV: The association and the trained

practitioners have achieved to exercise market control.

At this stage the association can make use of its connections with the governing authorities in order to lobby for the adoption of a bill to legally grant autonomy to the profession and exclude outsiders from practice.

That way, the dominant role of the association is legally acknowledged and the professionals gain the desired professional autonomy in the country’s market.

Page 9: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

In his model, Tseng highlights the major role of …

1. Training 2. Accreditation 3. Professional Organization 4. Code of ethics and role clarification 5. Status (public recognition, working

conditions, remuneration)

Page 10: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

Our case study We will try to describe how the above mentioned

criteria are applied in Greece, according to the results of our research based on observation and on fieldwork.

Specifically, we based our research on Mira Kadric’ s model, who conducted in 2000 via a questionnaire-based survey with 133 local court judges in Vienna. So, we addressed a similar questionnaire to the judges of the Court of First Instance in Thessaloniki. At the moment, a total of 18 replies was received from the 60 questionnaires distributed, representing a response rate of 30%.

Kadric, M. (2009). Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV-Universitätsverlag

Page 11: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

1. TrainingOnly trace elements of court interpreting

education in Greece: the Technological Institution of Epirus offers some

introductory lessons about Court Interpreting the NGO “Metadrasi” (UNCHR) offers since 2010 two-

weeks-seminars for participants who are willing to work as interpreters in asylum procedures.

At university level → study programs only for conference interpreting

There is not even one educational program specializing in court interpreting.

Page 12: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

2. AccreditationThe current situation:The right to interpretation is enshrined in Art. 233

(1) of the Greek CCP.

For this purpose:Art. 233 (2): once a year a List of Interpreters is

drawn up by the local Council of Magistrates in which persons residing or working within the area of jurisdiction of the court can be included. Only in cases of emergency and if it is not possible to appoint an interpreter from the list, the court can appoint someone who is not included in it.

Page 13: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

2. AccreditationThe Greek law does not impose any

requirements or qualification for court interpreters, nor does it provide for any mechanism for qualifying them as such.

As a result…

anyone can define themselves as interpreter and apply for their name, as well as their working language(s), to be included in the List, without needing to provide any proof of their qualifications.

Page 14: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

2. Accreditation

However, the official List does not represent the only way for the appointment of an interpreter:

Only 22 % use always the official List, 62% acknowledge to appointing sometimes a

person who is not officially included in the List but he/she happens to be in the courtroom at the time needed.

0

20

40

60

80

Appointmentfrom the

official List

always

sometimes

often

never0

20

40

60

80

Appointment outof the List

always

sometimes

often

never

Page 15: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

2. Accreditation This situation has often raised quality and thus human rights

issues, like for instance in case of a woman who was appointed as an interpreter by the criminal courts of Thessaloniki in trials involving Albanians witnesses or accused persons, although she was included in the Court’s List for the Bulgarian, Serbian and Yugoslavian language. The case came to light and she was found acquitted of all charges.

Page 16: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

3. Professional OrganizationTseng strongly emphasizes in his model the great

significance of a professional organization for the development of an occupation. In Greece, however, there is no professional organization exclusively dedicated to the Greek-speaking interpreters, let alone court interpreters.

Only: the Panhellenic Association for Translators, and the Panhellenic Association of Professional Translators

Graduates of the Ionian Universitywhich both accept as their members only applicants who

have been practicing the profession of translator.

Page 17: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

4. Code of ethics and role clarification

Ethical behavior, as well as roles and tasks of court interpreters in Greece→ too vague and not regulated.

In order to obtain a clearer view, we asked the Greek Judges, how they would define the role and the specific tasks of court interpreters.

Page 18: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

4. Code of ethics and role clarification

More specifically, we asked them to determine the precise function of court interpreters by choosing between the following options:

Court Experts on intercultural communication Language mediators Language and culture mediators Auxiliary organs of the court Helpers of the foreign-language-speaking person.

Page 19: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

4. Code of ethics and role clarification

The Greek judges believe that court interpreters are: language mediators (55,5%) auxiliary organs of the court (28%).

Page 20: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

4. Code of ethics and role clarification

The Greek judges expect from court interpreters: to draw attention to misunderstandings (89 %) to explain the legal terms (72%) to explain the cultural background of the foreign-

language-speaking person (100 %).

Page 21: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

4. Code of ethics and role clarification

But they do not consider part of court interpreters’ mission: to resolve uncertainties through independent inquiries

(66%) to summarise (55%) to omit (72%) to conduct independently routine procedures (89 %).

Page 22: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

4. Code of ethics and role clarification Conclusion → the fact that the answer “language

mediator” is the most popular highlights the problematic and distorted perception of court interpreters’ role as merely a machine or conduit of words.

In addition, the judges appear to set contradictory standards for court interpreters: On the one hand, they are required to establish feasible communication links, by simplifying for instance complicate utterances, resolving misunderstandings or bridging cultural differences and, on the other hand, to be “invisible” (not to ask independently, not to summarise etc).

Page 23: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

4. Code of ethics and role clarification

Codes of ethics can be the answer to the issue of court interpreter’s role(s).

The most common conduct standards are the ethical considerations of: accuracy impartiality confidentiality

However, in Greece, there is not a code of ethics for court interpreters.

Page 24: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

4. Code of ethics and role clarification

So, we looked for court interpreters’ ethics in the Greek legal provisions

Article 236 CCP: “interpreters […] have to take an oath […] to translate everything being said during the hearing with precision and accuracy”

Directive 2010/64/EU: interpreters have to provide their services “under the observance of strict confidentiality […]”.

There is no further insight, no ethical framework for court interpreters in Greece.

Page 25: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

5. Working ConditionsIn Greece, court interpreters : are not represented through a professional associate or

a trade union. their remuneration amounts 11,74 euro for each

interrogation procedure and 17,64 for each court case. are obliged to attend the court room at 9 a.m, without

knowing when and whether their services would be enlisted.

should the trial be postponed, they receive no remuneration

no additional charges for overtime work.

Page 26: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

ConclusionIn Greece there is:no training institutionno accreditation procedureno professional Organization no code of ethicsno public recognition and acknowledged status

for court interpreters

Page 27: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

Conclusion

According to the sociological model of Joseph Tseng, court interpreting in Greece is at Phase I: Market Disorder.

Page 28: A sociological approach of the professionalization process of court interpreting in Greece Zoi Resta - Anastasios Ioannidis Professionalization vs. Deprofessionalization:

Thank you for your attention

Anastasios [email protected]

Zoi [email protected]