a small village full of facilities and landscape to...
TRANSCRIPT
A small village full of facilities and landscape to visit
Casalbore is a little village situated on the
mountain. It's full of natural landscapes and it
offers wonderful typical products. It has a
beautiful history full of culture. In ancient
times it was besieged by Normans. The most
popular monument is in fact the Norman
Tower.
Come and visit us!!
Casalbore è un piccolo
paesino situato in montagna. È
pieno di paesaggi naturali e
offre meravigliosi prodotti
tipici. Ha una stupenda storia
piena di cultura. In antichità
era occupata dai Normanni. Il
monumento più popolare
infatti è la Torre Normanna.
• Santa Maria Dei Bossi è una chiesetta che sorge su un monumento dedicato ai
soldati defunti. Questo posto veniva usato come sosta dai Pellegrini e guerrieri. La struttura è circondata da molte piante tra cui gli arbusti di Bossi da cui la Chiesa prende il nome.
• Saint Maria Of Bossi is a church that rises on a monument dedicated to dead soldiers. This place was used as stop for Pilgrims and warriors. The structure is sorrounded by many plants, including the Bossi bushes from which the church takes its name.
St. Michael’s Cave is a little church situated in Casalbore. This church was a stage of an itinerary that following the Traiana Road reached the “garganic” cave and keeped on to the boarding’s ports through the Holy Land. It was used as a shelter from Christians who hid themselves to escape from Roman’s persecution. This structure was restored in the 700 from Caracciolo’s family.On the 8th of May every year, the chapel is destination of an evocative procession and an exciting and religious celebration.
La grotta di San Michele è una piccola chiesa situata a Casalbore. Questa chiesa era una tappa di un itinerario che, seguendo la Via Traiana, giungeva alla grotta garganica utilizzata e proseguiva verso i porti d’imbarco per la Terra Santa. Essa era utilizzata come rifugio, dai cristiani che si nascondevano per sfuggire alle persecuzioni dei Romani. Questa struttura è stata restaurata nel 700 dai Caracciolo. L’8 maggio di ogni anno la cappella è meta di una suggestiva processione e di un’emozionante celebrazione religiosa.
Oasi Masseria Sant’Elia L’agriturismo accoglie gli ospiti con il calore del sud. Gli ospiti dell’agriturismo trovano tranquillità e ospitalità. L’agriturismo è un’antica residenza d’epoca completamente in pietra locale, testimonianza della tipica architettura rurale della Valle del Miscano.
SERVIZI
Parcheggio, noleggio di bici, posti letto, ristorante, servizio navetta, cibo bio, accesso agli animali, accesso invalidi, scuola di cucina. Qui si può pernottare, c'è servizio internet, sala tv e la sala lettura. C'è rinfresco e si possono comprare prodotti locali.
Per contatti:
C/da Sant’Elia Necropoli - 333 773 7555
This “agritourism” is a large farm restaurant welcoming guests with the warmth of the south. The guests of the large farm restaurant will find relax, peace and hospitality. It’s a vintage residence completely built in local stone as a proof of the typical rural architecture of “Miscano” Valley. SERVICES Parking , bike rental, bedrooms, restaurant, shuttle service, tour organization, BIO food, welcome pets, disabled access, cooking courses. Here you can stay overnight, there is free internet connection, TV room and books room. There is refreshments and you can buy local products.
Struttura apprezzata dai viaggiatori abituali. Situata a Casalbore a 600 m dal centro del paese. L’Aia di Lazzaro offre un ristorante e camere da letto confortevoli. Avrete gratuitamente a disposizione il WI-FI in tutti gli ambienti e il parcheggio privato. La cucina che offre è italiana, sono ammessi animali domestici, la reception 24/24, servizio in camera, servizio babysitter, servizio pulizie giornaliero, giardino e terrazza e parcheggio privato.
Per contatti: C/da Sant’Elia – 0825 849288
This building is appreciated by regular travellers. Located in Casalbore at 600 metres from the centre of the village. Aia di Lazzaro offers a restaurant and comfortable bed rooms. You’ll have free WI-FI connection everywhere and private parking. The cooking is Italian, pets are allowed, reception 24/24, room service and babysitter, daily maid service, garden, terrace, private parking.
Agriturismo San Martino
Plunged into the countryside at 5,3 km from Casalbore, it offers restaurant and a sweet breakfast with homemade products. It also offers a restaurant with a traditional cooking and a menu for special diets, pets are welcome, free WI-FI connection, garden and playground area, daily maid service.
Immerso nella campagna, a 5,3 km da Casalbore offre un ristorante e una prima colazione dolce inclusiva dei prodotti fatti in casa. Offre un ristorante con cucina tradizionale e un menù per diete particolari, sono ammessi animali domestici, la connessione WI-FI è gratuita e disponibile ovunque, giardino e area giochi e vi è il servizio di pulizie giornaliero. Contrada Castello
Agriturismo Le Bolle
La Malvizza è la località in cui si trova l’agriturismo, collocato al confine con la Puglia sull’appennino. È una città ricca di storia. Attraversato dal Tratturo Pescasseroli. Tutte le loro camere sono dotate di bagno e scrivania per il massimo confort; in camera funziona anche il servizio WI-FI; dispongono di 8 posti letto distribuiti in quattro stanze con bagno, dotate di TV color, telefono e riscaldamento. A richiesta possono essere montati dei letti a castello. Per il pranzo gli ospiti si possono sistemare anche all’aperto nella veranda.
Per contatti: C.Da Malvizza - 3384226080
La Cascata La “Cascata” è un accogliente ristorante a poca distanza dalla suggestiva cascata. Servizi di ristorante e pizzeria alla spicciolata e banqueting. • Prodotti & Servizi • Coperti: 60 • Vendita diretta tipicità: si (formaggi, salumi, olio evo, miele, conserve)-Sala
degustazioni-Servizi Turistici-Cucina tipica casalborese-Percorsi di gusto-Pizzeria-Scuola di gustorante-Per contatti: 333 9942221
The restaurant «Cascata» is welcoming and within easy reach of the picturesque waterfall. List of activites, food and pizza services and banqueting. - Tasting of typical products - Pizza-restaurant - Direct selling of typical food: (cheese, salami, olive oil, honey, preserves) - School of taste-restaurant
XXV aprile, Casalbore AV – 333 9942 221
And now….
Cecatielli al ragù INGREDIENTI CECATIELLI(per 4 persone)
500 gr di semola rimacinata di grano duro 250 ml di acqua tiepida
ingredienti ragù
90g di olio extravergine d'oliva 10g di cipolla 15g di carota 100g di macinato 10g di sale
CECATIELLI(PREPARAZIONE)
Mettere la farina a fontana (anche dentro una ciotola) e cominciare a versare l’acqua a filo, mescolando e amalgamando, fino a terminare l’acqua: deve risultare un impasto compatto, ma lavorabile (se dovesse essere appiccicoso, unire poca semola alla volta).Lavorare con le mani, impastando sul piano di lavoro fino ad ottenere un composto liscio ed omogeneo.Prendere piccole porzioni d’impasto e formare dei budellini di pasta (come per fare i gnocchi, ma più sottili) dello spessore di circa 1/2 cm.Tagliare a tronchetti di circa 3/4 cm e ricavare i cavatelli (o cicatielli) premendo con tre dita (esistono varianti a due o quattro dita, secondo la lunghezza del tronchetto) e facendoli rotolare sul piano di lavoro.Disporre i cavatelli (o cicatielli) su uno strofinaccio pulito e asciutto, man mano che si fanno, non ammassandoli, per non farli attaccar
ragù(preparazione)
Fai soffriggere olio,cipolla,carote e macinato e infine la salsa di pomodoro.Fallo cuocere circa 60 minuti
CECATIELLI INGREDIENTS (for 4 people) 500 gr of durum wheat re-milled semolina
250 ml of warm water Ragù ingredients 90g of extra virgin olive oil 10g of onion
15g of carrot 100g of mince
10g of salt Cecatielli (PREPARATION) Put the flour in a fountain (also inside a bowl) and begin to pour the water flush, stirring and mixing, until the water ends: it must be a compact dough, but workable (if it should be sticky, add a little semolina to the time).Work with your hands, kneading on the work surface until you obtain a smooth and homogeneous mixture.Take small portions of dough and make some pasta budellini (like to make the gnocchi, but thinner) about 1/2 cm thick.Cut into little logs of about 3/4 cm and make the cavatelli (or cicatielli) by pressing with three fingers (there are two or four finger variants, depending on the length of the stub) and making them roll on the work surface. Ragù (preparation) Fry oil, onion, carrots and mince and finally the tomato sauce.Cook for about 60 minutes
•Cecatielli with meat sauce
PEPINI, PATATE E SAUSICCHIA
INGREDIENTS (FOR 4 PEOPLE)
200 gr. of hard wheat flour 50 gr. seasoned pork bacon 1 clove of garlic onion 5 tablespoons of extravirgin olive oil 300 gr. of wild broccoli (maraciuoli) salt PREPARATION Knead the flour to form a puff pastry to be cut as noodles(strenghe). Chop the bacon into little pieces. Boil the vegetables in salted water and add the dough. In a frying pan fry the oil with bacon, garlic and onion, drop the pasta with broccoli and skip into a pan. Serve with pecorino.
INGREDIENTI(PER 4 PERSONE) 200 gr. di farina dura, 50 gr. pancetta di maiale stagionata, 1 spicchio di cipolla, 5 cucchiai di olio extravergine di oliva, 300 gr. di broccoli selvatici (maraciuoli), sale q.b PREPARAZIONE Impastare la farina per formare un impasto morbido da tagliare come pasta (strenghe). Taglia la pancetta a parte. Lessa le verdure in acqua salata e aggiungere l'impasto. In una padella soffriggere l'olio con pancetta, aglio e cipolla, far cadere la pasta con i broccoli e saltare in padella. Servire con pecorino.
Graphics and visual:
Spina Fabrizio & Barca Davide
Partecipanti al progetto sul territorio in Lingua Inglese:
3°C & 2°C
I.C. «Casalbore»
A.S. 2017/2018
Prof.ssa Bilotta Milena