a rosa cativa - katherine vickery

Download A Rosa Cativa - Katherine Vickery

If you can't read please download the document

Upload: ana-paula-batista

Post on 06-Dec-2014

62 views

Category:

Documents


18 download

TRANSCRIPT

{\rtf1{\info{\title A Rosa Cativa}{\author Katherine Vickery}}\ansi\ansicpg1252\ deff0\deflang1033 {\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset128 Times New Roman;}{\f1\froman\fprq2\fchars et128 Times New Roman;}{\f2\fswiss\fprq2\fcharset128 Arial;}{\f3\fnil\fprq2\fcha rset128 Arial;}{\f4\fnil\fprq2\fcharset128 MS Mincho;}{\f5\fnil\fprq2\fcharset12 8 Tahoma;}{\f6\fnil\fprq0\fcharset128 Tahoma;}} {\stylesheet{\ql \li0\ri0\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\rin0\lin0\itap0 \rtlch\ fcs1 \af25\afs24\alang1033 \ltrch\fcs0 \fs24\lang1033\langfe255\cgrid\langnp1033 \langfenp255 \snext0 Normal;} {\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel0\ rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs32\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs32\lang1033 \langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \ snext16 \slink21 heading 1;} {\s2\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel1\ rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\i\fs28\lan g1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedo n15 \snext16 \slink22 heading 2;} {\s3\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel2\ rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs28\lang1033 \langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \ snext16 \slink23 heading 3;} {\s4\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel3\ rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0\b\i\fs23\lang 1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon 15 \snext16 \slink24 heading 4;} {\s5\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel4\ rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs23\lang1033 \langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \ snext16 \slink25 heading 5;} {\s6\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel5\ rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs21\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs21\lang1033 \langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \ snext16 \slink26 heading 6;}} { {\b {\i {\qc Um amor maior que o mundo...\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par \pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { Nas florestas, fora dos muros da cidade, as \u225?rvores apresentavam novamente uma espessa camada de folhas verdes. Carvalhos, pinheiros e choupos ofereciam um ref\u250?gio de sombra ao viajante, balan\u231?ando seus ramos ao sabor da bris a. O rio T\u226?misa parecia balbuciar uma cantiga, no fluir de seu curso abunda nte, devido \u224?s recentes chuvas.\par\pard\plain\hyphpar} { Debru\u231?ando-se na janela, Kendra aspirou profundamente o ar fresco, perfumad o pelas flores. Primavera! Que sensa\u231?\u227?o de liberdade ela trazia, mesmo para ela, que continuava escondida na casa da fam\u237?lia de Broc, com o cora\ u231?\u227?o sangrando de uma dolorosa saudade dolorosa de Geoffrey...\par\pard\ plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } { {\qc Katherine Vickery\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\i {\qc A Rosa Cativa\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyp hpar} { {\qc Tradu\u231?\u227?o {\line } Nogueira Biller\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphp ar }{\page } {

{\b {\i Querida leitora,\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\ hyphpar} { {\i {\ql A consagrada autora Katherine Vickery escreveu um romance grandioso, que nos d\u 225? uma ideia exata de como era a vida das mulheres na Idade M\u233?dia, sob o reinado de Henrique II. Kendra \u233? uma camponesa, cuja irm\u227? morre ao dar \u224? luz o filho de um suserano. Ao tentar vingar-se do brutamontes, ela quas e morre, e \u233? salva pelo irm\u227?o dele, Geoffrey de Bron. E ent\u227?o, o rei determina que Kendra e Geoffrey se casem, um decreto que ir\u225? mudar para sempre a vida de ambos...\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\p ard\plain\hyphpar} { {\qc {\*\shppict{\pict\jpegblip\picw54\pich40 ffd8ffe000104a46494600010201004800480000ffed002c50686f746f73686f7020332e30003842 494d03ed0000000000100048000000010001004800000001 0001ffee001341646f6265006400000000010500023480ffdb0084000a07070707070a07070a0e09 09090e110c0b0b0c1114101010101014110f111111110f11 11171a1a1a17111f212121211f2b2d2d2d2b32323232323232323232010b09090e0c0e1f17171f2b 231d232b322b2b2b2b323232323232323232323232323232 32323e3e3e3e3e32404040404040404040404040404040404040404040ffc0001108002800360301 1100021101031101ffc401a2000000070101010101000000 0000000000040503020601000708090a0b0100020203010101010100000000000000010002030405 060708090a0b100002010303020402060703040206027301 0203110400052112314151061361227181143291a10715b14223c152d1e1331662f0247282f12543 345392a2b26373c235442793a3b33617546474c3d2e20826 83090a181984944546a4b456d355281af2e3f3c4d4e4f465758595a5b5c5d5e5f566768696a6b6c6 d6e6f637475767778797a7b7c7d7e7f738485868788898a8 b8c8d8e8f82939495969798999a9b9c9d9e9f92a3a4a5a6a7a8a9aaabacadaeafa11000202010203 0505040506040803036d0100021103042112314105511361 220671819132a1b1f014c1d1e1234215526272f1332434438216925325a263b2c20773d235e24483 17549308090a18192636451a2764745537f2a3b3c32829d3 e3f38494a4b4c4d4e4f465758595a5b5c5d5e5f5465666768696a6b6c6d6e6f6475767778797a7b7 c7d7e7f738485868788898a8b8c8d8e8f839495969798999 a9b9c9d9e9f92a3a4a5a6a7a8a9aaabacadaeafaffda000c03010002110311003f00ecd8aa9cb3c3 02f39e45892a179390a2ac68a2a7c49c557d7156f15762ae c55d8abb1561bf9975934fd1ecd7fe3f75ab080fc8bb3ffc698ab31c55d8aa59e60f31697e58d3db 52d5a5f4a1078a2815791cee1235eec698ab17b4fcd2b43a c5ae91ad69777a33ea3c4d9bdcf1f895d8a219107c49c9853be2acefb62a966b7e65d13cb70c73eb 776966933718f9559988eb454566dbbe2ac6fccda869faed ef948e997315dc126ae9387858483f710cd26fc4ec7f562acdce2af0af2c79923f2cf9d2ea4d7ae6 e098c5d457b2a17b94b999a50d071111917e14f953a62ac8 fcc575e61f3e5e69975e53d2e6b64d1e66b88efb54510c2ee4507185c333529b362abfcb9f96faec da947aaf9c6e6191a39c5d4890b3492dd4e84989a795a9c5 23fd94414c55e9f4db15611e77862b0f317977cd1a82ab69562f3da5f338e4b10bb4f4e2958107e1 e7b138ab1b8340f2d798fcf60f9318e9d06996cf35dea7a6 38086e66fddc51c60878fecf2af11bef8ab2b1e45d42ed1e0d73ccba95fdb30a182364b65653d564 30af2607e6315643a3e89a5e8164ba7e916c96b6ca4b704a eec4005999aa4934ea71547d062aec55bc554e7821ba85adee2359a2907178e450cac3c0ab541c55 4acb4eb0d361fabe9f6d15a435e5e9c11ac6b53d4f140057 1544e2aec55d8abb15762aff00ffd9 }} \par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\qc Leonice Pomponio\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {

{\qc Editora\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\pa ge } { {\qc Copyright \u169? 2011 by Katherine Vickery\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plai n\hyphpar} { {\qc PUBLICADO SOB ACORDO COM KATHRYN KRAMER BOULDER, CO \u8211? USA {\line } Todos os direitos reservados.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\qc Todos os personagens desta obra s\u227?o fict\u237?cios. Qualquer semelhan\u231? a com pessoas vivas ou mortas ter\u225? sido mera coincid\u234?ncia.\par\pard\pl ain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\qc As publica\u231?\u245?es da Editora Nova Cultural n\u227?o podem ser reproduzida s, total ou parcialmente, seja qual for o meio, mec\u226?nico ou eletr\u244?nico (inclusive digitaliza\u231?\u227?o), sem a permiss\u227?o expressa da Editora. A reprodu\u231?\u227?o das publica\u231?\u245?es sem a devida autoriza\u231?\u22 7?o da Editora constitui crime de viola\u231?\u227?o de direito autoral previsto no C\u243?digo Penal brasileiro.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar } { {\qc T\u205?TULO ORIGINAL: DESIRE OF THE HEART\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain \hyphpar} { {\qc EDITORA {\line } Leonice Pomponio\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\qc ASSISTENTE EDITORIAl {\line } Patricia Chaves\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\qc EDI\u199?\u195?O/TEXTO {\line } Tradu\u231?\u227?o: Nogueira Biller {\line } Revis\u227?o: Patricia Chaves\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\qc CAPA E DIAGRAMA\u199?AO {\line } M\u244?nica Maldonado\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\qc ISBN 978-85-13-01446-2\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\qc {\*\shppict{\pict\jpegblip\picw33\pich36 ffd8ffe000104a46494600010201004800480000ffed002c50686f746f73686f7020332e30003842 494d03ed0000000000100048000000010001004800000001 0001ffee001341646f626500640000000001050002fa40ffdb0084000a07070707070a07070a0e09 09090e110c0b0b0c1114101010101014110f111111110f11 11171a1a1a17111f212121211f2b2d2d2d2b32323232323232323232010b09090e0c0e1f17171f2b 231d232b322b2b2b2b323232323232323232323232323232 32323e3e3e3e3e32404040404040404040404040404040404040404040ffc0001108002400210301 1100021101031101ffc401a2000000070101010101000000 0000000000040503020601000708090a0b0100020203010101010100000000000000010002030405 060708090a0b100002010303020402060703040206027301 0203110400052112314151061361227181143291a10715b14223c152d1e1331662f0247282f12543

345392a2b26373c235442793a3b33617546474c3d2e20826 83090a181984944546a4b456d355281af2e3f3c4d4e4f465758595a5b5c5d5e5f566768696a6b6c6 d6e6f637475767778797a7b7c7d7e7f738485868788898a8 b8c8d8e8f82939495969798999a9b9c9d9e9f92a3a4a5a6a7a8a9aaabacadaeafa11000202010203 0505040506040803036d0100021103042112314105511361 220671819132a1b1f014c1d1e1234215526272f1332434438216925325a263b2c20773d235e24483 17549308090a18192636451a2764745537f2a3b3c32829d3 e3f38494a4b4c4d4e4f465758595a5b5c5d5e5f5465666768696a6b6c6d6e6f6475767778797a7b7 c7d7e7f738485868788898a8b8c8d8e8f839495969798999 a9b9c9d9e9f92a3a4a5a6a7a8a9aaabacadaeafaffda000c03010002110311003f009cd9c5a52797 6e7cc1ab5bc57932b5d5c4b25c9524849650a81e6f855405 0aa36031562da4798af75c9562d2fca165746296282f882882ddf66949e6bba953f091dc1fb5b12a bd17fc3fa17fd5badbfe44a7fcd38aa16d20874ff313d9d9 2082de7b3133c29b27a892700cabd0121f7a75dbc3154ef1579d6afaeea1a4793ade0d3ac45f497c 75056f52332c68b19b871c929462cd4001eb8aa9fe591b8b 2bcf34cda9abc4c6e219d9990fc40a49c880a37208a103a1db154e97f33bcb02e5209da7b78e4711 0b89630230cc68bea28732461abb33a283e3b1c5538ebe6a 523feade7fe4f2e2a9be2af3ad5fca13f9b3ca1651d9c8b1ddda4d7863e7f659666b981813dbed06 fa31579042ef63ad8faf6a773e5cd46ddd12f0fa6ee56540 14c83d16a9ad2a411dfb8c5534934cd52cef2db479ac9d2ef537bf87ea414973a74852689b8afeca ccb23a53baf853157af79345fa8d1d354478af1344449525 055c15915473077e5402b5c559962ac7fcb57f616fa4a5b4f731453432dc2491c8ea8e8debcbb32b 10462ac23cf91595b5f5feb565771cb22b69d7816b14b4e3 3496d71147cea543ab2310bdc1c55e91f5ed15a65b96b8b5f5954a2c85e3e614ee54356b4c55076f 3c179e6669ad2549e386c7848f1b070acf2f255256bb90a7 154ef154befbf417abfee4bea9ead36fac7a7ca9fecf7c550dff003a8ffdab7fe4862aeff9d47fed 5bff00243154cad3ea5e8ffa07a5e8d4ff0071c78d7bfd8d b1557c55ffd9 }} \par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\qc \u169? 2011 Editora Nova Cultural Ltda. {\line } Rua Texas, 111 \u8211? sala 20\u170? \u8211? Jd. Rancho Alegre \u8211? Santana d o Parna\u237?ba {\line } S\u227?o Paulo \u8211? SP \u8212? CEP 06515-200\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard \plain\hyphpar} { {\qc {\ul www.romancesnovacultural.com.br}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } { {\b {\i {\qc Sobre a Autora\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hy phpar}\par\pard\plain\hyphpar} { {\b Kathryn Kramer escreveu um total de 40 romances hist\u243?ricos, sob os nomes Ka thryn Kramer, Kathryn Hockett (em co-autoria com sua m\u227?e, Marcia Hockett) e Katherine Vickery.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { Kathryn nasceu em Boulder, no Colorado (EUA). Ela sempre gostou muito de m\u250? sica e estudou na Universidade do Colorado para ser cantora l\u237?rica. Partici pou de pe\u231?as musicais, entre elas {\i West Side Story}, na qual representou o papel de Maria, e tamb\u233?m cantou num a banda de jazz.\par\pard\plain\hyphpar} { Kathryn tem dois cachorros, quatro gatos e uma cole\u231?\u227?o de 2 mil boneca s vestidas com trajes hist\u243?ricos que ela mesma desenhou e confeccionou.\par \pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {

{\b {\qc Nota da Autora\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hy phpar} { A Idade M\u233?dia foi um per\u237?odo turbulento, mas florescente, que teve, en tre seus reis, Henrique II da Inglaterra, um rei de m\u250?ltiplas facetas, que gravou na Hist\u243?ria seu nome e suas a\u231?\u245?es.\par\pard\plain\hyphpar} { Primeiro rei da Casa de Anjou, bisneto de Guilherme, o Conquistador, Henrique II foi o fundador da linhagem Plantageneta de monarcas brit\u226?nicos, uma dinast ia de interessantes e controversos imperadores.\par\pard\plain\hyphpar} { Henrique casou-se com Eleanor, herdeira da Aquit\u226?nia, que acabara de se div orciar do primeiro marido, Luiz VII da Fran\u231?a. O casamento de Eleanor com H enrique arruinou o equil\u237?brio de poder entre a Inglaterra e a Fran\u231?a. O dote da esposa, somado \u224? sua heran\u231?a da Normandia e Anjou, acabou po r dar a Henrique o controle da metade ocidental da Fran\u231?a.\par\pard\plain\h yphpar} { Dois anos depois de ter se casado, ele sucedeu Stephen como rei da Inglaterra. S uas vastas terras na Fran\u231?a o levaram a passar um bom tempo naquele territ\ u243?rio, onde era visto como um soberano estrangeiro por seus s\u250?ditos. Por outro lado, era considerado um rei n\u227?o muito familiarizado com as regras d o governo ingl\u234?s.\par\pard\plain\hyphpar} { N\u227?o obstante, pelo seu forte poder de mando, logo trouxe ordem \u224?s ques t\u245?es relativas \u224? Inglaterra, viajando por todo o pa\u237?s, pronto a s ubjugar uma falsa autoridade ou um lorde rebelde.\par\pard\plain\hyphpar} { Fluente em v\u225?rias l\u237?nguas, nunca se esquecia de um rosto. \u193?vido e studioso, foi um homem que, com a ajuda de seus conselheiros, deu leis \u224? In glaterra e lan\u231?ou as bases de seu sistema jur\u237?dico. Durante seu reinad o foi iniciada a constru\u231?\u227?o de grandes catedrais.\par\pard\plain\hyphp ar} { Henrique deu \u224? Inglaterra uma medida de estabilidade e paz. O com\u233?rcio prosperou e as cidades cresceram. A Ponte de Londres, a primeira ponte de pedra sobre o rio T\u226?misa, come\u231?ou a ser constru\u237?da no final de seu rei nado. No entanto, apesar de tantas realiza\u231?\u245?es, nesse per\u237?odo a v ida dos servos e do povo em geral era terrivelmente \u225?rdua. E a injusti\u231 ?a imperava por toda parte.\par\pard\plain\hyphpar} { As aspira\u231?\u245?es de Henrique \u224? grandeza levaram-no a um homem cujo n ome ficaria para sempre ligado ao seu: Thomas Becket, arcebispo de Canterbury, s anto e m\u225?rtir.\par\pard\plain\hyphpar} { O Santu\u225?rio de Becket veio a tornar-se um dos maiores centros de peregrina\ u231?\u227?o do mundo e inspirou Chaucer em sua obra {\i Os Contos de Canterbury}.\par\pard\plain\hyphpar} { Thomas Becket, filho de um comerciante de Londres, foi o mais famoso dos ministr os de Henrique. Chanceler da Inglaterra e amigo pessoal de Henrique, foi tamb\u2 33?m seu principal conselheiro. Sua forma\u231?\u227?o, nas melhores escolas da Fran\u231?a, serviram-lhe para desempenhar o papel de estadista e para a\u231?\u 245?es marcantes, que o inclu\u237?ram na Hist\u243?ria.\par\pard\plain\hyphpar} { Thomas Becket vivia na magnific\u234?ncia, mas, ao ser nomeado arcebispo de Cant erbury, mudou radicalmente, passando a adotar um modo de vida asc\u233?tico, que contrastava por demais com o luxo que antes desfrutava. Por\u233?m, a mais impo rtante entre as mudan\u231?as referia-se \u224? sua rela\u231?\u227?o com o rei. Ele bem que havia avisado Henrique que um homem n\u227?o poderia servir a dois senhores... E, sendo chefe da Igreja na Inglaterra, teria outras obriga\u231?\u2 45?es. Portanto, a amizade entre ambos poderia se tornar tensa: prof\u233?ticas palavras... pois foi exatamente isso o que aconteceu.\par\pard\plain\hyphpar} { Henrique II, o rei, e Thomas Becket, o arcebispo, destacaram-se entre todos os o utros homens de seu tempo. Eram dois homens poderosos: um, chefe de Estado... o outro, chefe da Igreja. O choque foi inevit\u225?vel. E ambos acabaram ficando e m lados opostos, numa grande disputa. Esse conflito afetou a vida de todos os qu

e viviam na Inglaterra e chegou a mudar o curso da Hist\u243?ria.\par\pard\plain \hyphpar} { Em meio a tudo isso, ocorre uma paix\u227?o incontrol\u225?vel e ardente, entre uma jovem sax\u227? e um nobre normando. Por obra do destino, ambos mergulharam no turbilh\u227?o dos acontecimentos desencadeados em Canterbury\par\pard\plain\ hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } { {\b {\qc Cap\u237?tulo I\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\h yphpar} { {\i Inglaterra, 1162\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { O fogo na lareira crepitava. Labaredas subiam entre os juncos, exalando uma fuma \u231?a olorosa, que irritava os olhos de Kendra. Parada ao lado da fr\u225?gil figura deitada na cama de palha, ela suspirou.\par\pard\plain\hyphpar} { Sua m\u227?e, bem como as suas irm\u227?s, estavam a seu lado, na longa vig\u237 ?lia ponteada de apreens\u227?o e medo.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Brina! \u8212? ela chamou. \u8212? Brina!\par\pard\plain\hyphpar} { Apenas um leve gemido respondeu ao seu apelo. A percep\u231?\u227?o de sua impot \u234?ncia em aliviar aquela agonia dilacerava-lhe a alma. Tudo o que podia faze r era segurar a m\u227?o de Zabrina, oferecendo-lhe o conforto de sua presen\u23 1?a.\par\pard\plain\hyphpar} { Mesmo a parteira, com sua ervas, po\u231?\u245?es e vasta experi\u234?ncia, n\u2 27?o parecia capaz de proporcionar algum al\u237?vio \u224? pobre Zabrina, que e stava tendo um parto dif\u237?cil, agravado pela fragilidade de seu corpo e por sua sa\u250?de delicada.\par\pard\plain\hyphpar} { As dores tinham come\u231?ado na noite anterior e continuado por todo o dia. Ape sar dos esfor\u231?os de Zabrina, o beb\u234? n\u227?o vinha \u224? luz. \u192? beira do desespero, Kendra se perguntava se a crian\u231?a, indesejada, fruto de um estupro brutal cometido pelo suserano daquelas terras, n\u227?o estaria se n egando a nascer para aquele mundo frio e cruel.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Oh, Brina... Minha irm\u227? querida! \u8212? ela murmurou, em tom de la mento, enxugando as l\u225?grimas com a manga de sua r\u250?stica t\u250?nica de l\u227?.\par\pard\plain\hyphpar} { Apesar de ser quatro anos mais nova que Zabrina, Kendra sempre tivera por ela um sentimento de prote\u231?\u227?o. Afinal, Zabrina assemelhava-se a uma flor, de licada e fr\u225?gil, incapaz de adaptar-se \u224? vida desgastante e aos \u225? rduos trabalhos do dia a dia. Zabrina era suave e gentil, como as cor\u231?as qu e viviam na floresta, nos arredores do castelo do rei.\par\pard\plain\hyphpar} { Desde crian\u231?a, Kendra acostumara-se a assumir os trabalhos mais pesados, s\ u243? para poupar Zabrina. Mais que isso: deixava para ela a maior parte de sua escassa alimenta\u231?\u227?o, pois sabia que o esgotamento e a desnutri\u231?\u 227?o, que faziam parte da dura realidade dos alde\u245?es, acabariam levando a irm\u227?, de natureza t\u227?o fr\u225?gil, a se tornar mais uma v\u237?tima da quele sistema injusto.\par\pard\plain\hyphpar} { Alde\u245?es. Camponeses. Servos. Os membros da outrora orgulhosa fam\u237?lia d e Kendra haviam sido reduzidos a essas classes subalternas, com o passar dos ano s. Trabalhavam arduamente e morriam jovens, pagando tributos e taxas absurdas ao s senhores feudais, os suseranos.\par\pard\plain\hyphpar} { O pai de Kendra fora um homem alto, forte e bonito. Mas a alimenta\u231?\u227?o prec\u225?ria, somada ao trabalho desumano, curvara-lhe as costas e roubara-lhe o brilho do olhar. Aos quarenta e um anos de idade, ele aparentava o dobro. A m\ u227?e, cujos cabelos dourados e v\u237?vidos olhos azuis tinham sido como os de Kendra, j\u225? mostrava os sinais da mis\u233?ria em que vivia. Sua pele estav a marcada pelo sol e pelas intemp\u233?ries, os cabelos, mesclados de fios grisa lhos. Quanto aos l\u225?bios, onde antes bailava um sorriso, agora pareciam cont orcer-se um ricto de tristeza.\par\pard\plain\hyphpar} { O rei, dono de todas as terras e de tudo o que nelas existia, incluindo os rios, as aves do c\u233?u, os animais e os seres humanos, viera de um lugar distante, do outro lado do oceano. Era um rei estrangeiro, que Kendra nunca vira... Um no

rmando, assim como outros tantos nobres que tinham vindo em sua comitiva.\par\pa rd\plain\hyphpar} { O pai de Kendra era um homem s\u225?bio, apesar de sua extrema pobreza. E tinha lhe explicado tudo, muitos anos atr\u225?s... O sistema feudal era como uma esca da, com o rei no topo. Abaixo, vinham os nobres, ou suseranos, a quem eram conce didos os feudos, vastas extens\u245?es de terra que eles governavam e exploravam como bem entendiam, pagando tributos e prestando juramento de fidelidade ao rei . No terceiro degrau vinham os vassalos, em n\u250?mero bem maior. Esses adminis travam por\u231?\u245?es das terras dos suseranos. Na base daquela longa escada vinham as pessoas como Kendra e sua fam\u237?lia.\par\pard\plain\hyphpar} { Os suseranos tinham um poder terr\u237?vel e absoluto sobre os alde\u245?es que viviam em suas propriedades. O fato de a fam\u237?lia de Kendra descender de nob res sax\u245?es, antigos e genu\u237?nos donos daquelas terras, n\u227?o fazia a menor diferen\u231?a para eles.\par\pard\plain\hyphpar} { Para os conquistadores normandos, a linhagem secular sax\u227? nada significava. E assim, tal como muitas outras fam\u237?lias, a de Kendra ficara \u224? merc\u 234? de um nobre suserano: Reynard de Bron.\par\pard\plain\hyphpar} { Em sil\u234?ncio, Kendra amaldi\u231?oou esse nome. Os alde\u245?es n\u227?o pod iam sair da aldeia, casar-se ou doar seus bens aos filhos, sem a permiss\u227?o de seu suserano. Tinham de lhe pagar impostos e trabalhar tr\u234?s dias por sem ana nas terras dele, sem nada receber em troca. Al\u233?m do mais, tinham de ten tar plantar, criar e colher seu pr\u243?prio alimento no peda\u231?o de ch\u227? o que ele lhes destinava. Quando lhes faltava dinheiro para pagar os impostos, o suserano confiscava seus melhores animais. Na mesa de um alde\u227?o, a carne e ra uma iguaria raramente saboreada. Os gr\u227?os que colhiam tinham de ser, obr igatoriamente, mo\u237?dos nos moinhos do suserano, e ali eles j\u225? deixavam uma boa parte. Al\u233?m do mais, n\u227?o podiam construir fornos; tinham de us ar os do suserano, para assar seus p\u227?es, e pagar por esse privil\u233?gio.\ par\pard\plain\hyphpar} { Um bom suserano podia governar com justi\u231?a e proteger seu povo em troca de trabalho e lealdade. Mas um mau suserano tratava seus alde\u245?es como animais, fazendo de suas vidas um inferno sem fim. Reynard de Bron era um suserano do ma l...\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? N\u243?s somos seres humanos! \u8212? Kendra protestara, ao tomar consci \u234?ncia da situa\u231?\u227?o em que viviam. Mas seus pais sabiam que nada po deriam fazer, exceto continuar seguindo as leis impostas. Tinham se resignado \u 224? brutalidade de seu senhor.\par\pard\plain\hyphpar} { Em seu \u237?ntimo, por\u233?m, Kendra jamais aceitara aquela situa\u231?\u227?o . Uma chama de rebeli\u227?o ardia em seu peito, um orgulho feroz brilhava em se us olhos nas horas de maior adversidade. Ningu\u233?m no mundo poderia convenc\u 234?-la de que ela e sua gente mereciam ser tratados como animais... e muito men os um homem como Reynard de Bron! Afinal, ela possu\u237?a um cora\u231?\u227?o e uma alma. Enquanto respirasse, o ar da vida faria com que se lembrasse de que era filha de Deus, como qualquer normando, nobre ou n\u227?o.\par\pard\plain\hyp hpar} { Com os olhos fixos no brilho t\u234?nue da lareira que se apagava, Kendra trouxe \u224? mente o rosto detest\u225?vel de Reynard de Bron, s\u243? para amaldi\u2 31?o\u225?-lo mais uma vez.\par\pard\plain\hyphpar} { Um grito de agonia arrancou-a de seus pensamentos e conduziu seus olhos cansados para o leito onde jazia a irm\u227?.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Estou aqui, Brina. N\u227?o deixarei que nada de mal lhe aconte\u231?a. \u8212? Voltando-se para a parteira, pediu: \u8212? Fa\u231?a alguma coisa, pelo amor de Deus!\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ela tem os quadris muito estreitos, e isso torna tudo mais dif\u237?cil. \par\pard\plain\hyphpar} { A express\u227?o sombria da velha mulher confirmava suas palavras. Mas Kendra si mplesmente n\u227?o podia aceitar aquele veredicto.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Minha m\u227?e e eu achamos que a senhora poderia ajudar. \u8212? A voz soava aguda e estridente, ao contr\u225?rio de seu suave tom habitual. \u8212? P or isso a chamamos.\par\pard\plain\hyphpar} {

\u8212? Dei-lhe uma po\u231?\u227?o para aliviar a dor. Sinto muito, mas n\u227? o posso fazer mais nada.\par\pard\plain\hyphpar} { Kendra sentiu Zabrina apertando-lhe a m\u227?o com uma for\u231?a surpreendente, que vinha de sua agonia. Tomada por um misto de revolta e desespero, pensou que seria mil vezes prefer\u237?vel ter sido ela a estuprada pelo perverso suserano . A raiva certamente teria lhe dado coragem para sobreviver e enfrentar seu dest ino.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? O beb\u234?... \u8212? Zabrina gemeu. \u8212? Alguma coisa est\u225? err ada...\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? O beb\u234? est\u225? virado ao contr\u225?rio \u8212? a velha parteira explicou \u8212? Est\u225? sentado.\par\pard\plain\hyphpar} { Kendra estremeceu. Sabia de muitos casos semelhantes, que acabavam resultando na morte da m\u227?e e do beb\u234?.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? N\u227?o! \u8212? ela gritou. \u8212? A senhora est\u225? enganada!\par\ pard\plain\hyphpar} { \u8212? Veja por si mesma.\par\pard\plain\hyphpar} { Empurrando para tr\u225?s o \u225?spero cobertor de l\u227?, a parteira provou s ua afirma\u231?\u227?o:\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? A dilata\u231?\u227?o chegou ao m\u225?ximo. Mas a crian\u231?a n\u227?o est\u225? posicionada. Eu esperava que ela se virasse, durante o trabalho de pa rto, como muitas vezes acontece, e chegasse \u224? posi\u231?\u227?o normal. Mas sua irm\u227? \u233? muito fr\u225?gil e pequena. O beb\u234? n\u227?o tem espa \u231?o para se mexer.\par\pard\plain\hyphpar} { Aquela era a senten\u231?a de morte de Zabrina. Mas Kendra n\u227?o pretendia ac eit\u225?-la. N\u227?o sem tentar. Curvando-se sobre a irm\u227?, empurrou o beb \u234? de volta ao \u250?tero, for\u231?ando-o a fazer a volta. Cada grito de do r, cada gemido que brotava dos l\u225?bios de Zabrina era como um duro golpe em seu cora\u231?\u227?o. Mesmo assim, ela prosseguiu. N\u227?o podia deixar sua qu erida Brina morrer.\par\pard\plain\hyphpar} { As brasas da fogueira brilhavam, lan\u231?ando sombras sobre a face de Kendra, p or onde o suor escorria em abund\u226?ncia.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Empurre, Brina! \u8212? ela ordenou, pressionando as palmas das m\u227?o s sobre o ventre da irm\u227?, num esfor\u231?o para ajud\u225?-la a parir. \u82 12? Empurre agora... Isso!\par\pard\plain\hyphpar} { Com olhares de perplexidade, as mulheres ao redor do leito assistiram \u224? che gada do beb\u234?, que rompeu o sil\u234?ncio profundo com seu choro.\par\pard\p lain\hyphpar} { \u8212? \u201? um milagre! \u8212? a parteira exclamou.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? O beb\u234? est\u225? vivo! \u8212? gritou outra das irm\u227?s de Kendr a, euf\u243?rica.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? \u201? um menino! \u8212? a m\u227?e de Kendra finalmente falou, tomando -o nas m\u227?os para cortar o cord\u227?o umbilical.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Acabou, Brina... Seu filho nasceu! \u8212? Kendra concluiu, exultante. \ u8212? Eu sabia que Deus n\u227?o poderia ser t\u227?o cruel a ponto de roubar v oc\u234? de mim! N\u227?o haver\u225? mais dor, irm\u227?zinha. \u8212? Ela susp irou, entre feliz e aliviada. \u8212? Quer ver seu filho, Brina? Brina...?\par\p ard\plain\hyphpar} { \u8212? Sua irm\u227? n\u227?o pode ouvi-la. \u8212? A voz da parteira soou como um sino f\u250?nebre. \u8212? Ela est\u225? morta.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? N\u227?o! \u8212? Kendra protestou, incr\u233?dula, quase sorrindo. \u82 12? Ela s\u243? est\u225? cansada... Exausta! \u8212? Com o carinho que sempre d ispensava \u224? irm\u227?, ela afastou-lhe os cabelos do rosto. \u8212? Descans e, querida.\par\pard\plain\hyphpar} { O rosto de Zabrina estava frio. Recusando-se, ainda, a entregar-se ao p\u226?nic o, Kendra segurou as m\u227?os dela entre as suas... Ent\u227?o sentiu os dedos fl\u225?cidos, im\u243?veis. N\u227?o havia pulsa\u231?\u227?o. N\u227?o havia o menor vest\u237?gio de vida. Zabrina jamais despertaria daquele sono.\par\pard\ plain\hyphpar} { \u8212? Precisamos chamar o padre \u8212? disse a m\u227?e. E voltou-se para Ken

dra. \u8212? Voc\u234? fez tudo o que podia, minha filha. Se n\u227?o fosse por voc\u234?, o beb\u234? tamb\u233?m estaria morto.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Mas, Brina... \u8212? Kendra sussurrou.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? \u201? a vontade de Deus \u8212? a m\u227?e concluiu, resignada. Sua fil ha mais velha acabara de falecer, mas a nova vida que ela trouxera ao mundo exig ia sua aten\u231?\u227?o e cuidados.\par\pard\plain\hyphpar} { Sozinha ao lado do leito da irm\u227?, Kendra deixou-se cair de joelhos, junto a o corpo sem vida, finalmente dando vaz\u227?o \u224? sua dor. Cobrindo o rosto c om as m\u227?os, ela chorou.\par\pard\plain\hyphpar} { A folhagem era densa e brilhante, em m\u250?ltiplos tons de verde. Os carvalhos e pinheiros pareciam imponentes como guerreiros. Geoffrey de Bron seguia o grupo de ca\u231?a, atrav\u233?s da floresta. Se estivesse a p\u233?, j\u225? seria u ma tarefa dif\u237?cil vencer os arbustos e galhos. A cavalo, o desafio era aind a maior. Geoffrey praguejava contra aquela terra selvagem e indomada, desejando, uma vez mais, estar na Normandia. Ao contr\u225?rio do rei, n\u227?o tinha nenh uma predile\u231?\u227?o pela ca\u231?a, mas ele era \u8220?o homem do rei\u8221 ? e, como tal, devia seguir Henrique aonde quer que ele fosse.\par\pard\plain\hy phpar} { O rei ainda n\u227?o havia lhe concedido um feudo, embora tivesse prometido faz\ u234?-lo. Assim, Geoffrey era um nobre sem terras. Mas cultivava a esperan\u231? a de receb\u234?-las, muito em breve.\par\pard\plain\hyphpar} { Oito anos...\par\pard\plain\hyphpar} { Teriam realmente se passado oito anos, desde que Henrique sucedera Stephen como rei da Inglaterra, tornando-se assim o lorde de todas as terras, do rio Tweed ao s Pirineus?\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey refletia sobre sua vida... J\u225? fora um jovem de quinze anos, ansios o para servir ao homem que agora era mais poderoso do que o pr\u243?prio rei da Fran\u231?a. Seu talento, intelig\u234?ncia e curiosidade natural o haviam levad o a tornar-se um cl\u233?rigo. Seus feitos chegaram ao conhecimento de Thomas Be cket que, al\u233?m de chanceler do rei, era tamb\u233?m seu principal assessor e amigo pessoal.\par\pard\plain\hyphpar} { Becket havia reconhecido a capacidade de Geoffrey, e agora ele se tornara, por s i mesmo, um homem importante naquele reino.\par\pard\plain\hyphpar} { O irm\u227?o mais velho de Geoffrey, Reynard de Bron, constantemente o repreendi a por ter optado por usar o c\u233?rebro em vez dos m\u250?sculos. Mas Reynard c ertamente pensava que a \u250?nica prova de virilidade de um homem se dava nas b atalhas e que a \u250?nica gl\u243?ria poss\u237?vel no mundo era ser um cavalei ro.\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey, por\u233?m, sabia que fizera a escolha certa. Sentia-se mais feliz emp unhando uma pena do que uma espada. Na verdade, n\u227?o era incomum que o segun do filho de um nobre seguisse outros caminhos que n\u227?o o das armas.\par\pard \plain\hyphpar} { Isso n\u227?o significava que Geoffrey desprezasse a a\u231?\u227?o f\u237?sica. Alto, esbelto e musculoso, muitas vezes superara o irm\u227?o mais velho, tanto na for\u231?a quanto na coragem. Mas ocorria que, ao contr\u225?rio de Reynard, ele fora contemplado com uma sensibilidade e uma profundidade de alma que n\u22 7?o encontravam guarida na vida de um guerreiro que se comprazia com batalhas e sangue derramado. Mesmo a ca\u231?a de animais, por mero esporte, contrariava su a natureza. A quietude da mata o envolvia, como se todas as criaturas nela escon didas aguardassem em sil\u234?ncio. Apenas uma leve brisa sussurrava por entre o s ramos das \u225?rvores, acariciando-lhe o rosto e se infiltrando por entre as mechas de seus cabelos castanho-escuros.\par\pard\plain\hyphpar} { Pairava um sil\u234?ncio sobre tudo, como a calmaria antes da tempestade, embora n\u227?o houvesse uma \u250?nica nuvem no c\u233?u.\par\pard\plain\hyphpar} { A inquieta\u231?\u227?o de Geoffrey devia-se ao fato de ele ter observado os cam poneses ao passar pelas terras de seu irm\u227?o, perto da floresta onde agora s e encontrava. Embora a atitude deles fosse mansa e complacente, como sempre, hav ia \u243?dio em seus olhos... \u211?dio por Reynard de Bron.\par\pard\plain\hyph par} { Reynard de Bron era um suserano cruel e implac\u225?vel. De algum modo inexplic\

u225?vel, Geoffrey suspeitava de que um dia Reynard acabaria por se arrepender a margamente do tratamento que dava aos camponeses de suas terras.\par\pard\plain\ hyphpar} { Afastando da mente esse pensamento inc\u244?modo, ele observou a beleza da mata ao redor. Os brotos tenros das \u225?rvores eram sinais evidentes de uma bem-vin da primavera.\par\pard\plain\hyphpar} { Puxando as r\u233?deas do cavalo, ele endireitou-se sobre a sela e respirou fund o.\par\pard\plain\hyphpar} { A floresta, arrancada dos sax\u245?es pelos antepassados dos Bron, tinha uma ine g\u225?vel beleza. N\u227?o era \u224? toa que o rei Henrique fazia tanta quest\ u227?o de preserv\u225?-la, Geoffrey pensou.\par\pard\plain\hyphpar} { De fato, Henrique proibira, por decreto, a entrada de qualquer pessoa na florest a real, com arcos, flechas e c\u227?es, a menos que essa pessoa tivesse uma orde m especial, emitida por ele. Ningu\u233?m, al\u233?m do rei e seus convidados, p odiam ca\u231?ar cervos, gamos, javalis ou gazelas, sem uma autoriza\u231?\u227? o expressa.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Geoffrey! \u8212? a voz de Reynard ecoou pela mata, seguida de um toque da trompa de ca\u231?a.\par\pard\plain\hyphpar} { A paz da floresta acabava de ser quebrada. Um bando de p\u225?ssaros irrompeu de uma \u225?rvore num voo fren\u233?tico, tomado por um medo s\u250?bito.\par\par d\plain\hyphpar} { \u8212? Por que demora tanto? \u8212? gritou Reynard, em franc\u234?s.\par\pard\ plain\hyphpar} { Assim como outros nobres do pa\u237?s natal de Henrique, Reynard s\u243? falava franc\u234?s, recusando-se a aprender a l\u237?ngua dos sax\u245?es. No entanto, Geoffrey e o rei sabiam v\u225?rias l\u237?nguas, inclusive o sax\u227?o, embor a o rei o considerasse um idioma primitivo.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? N\u227?o seja t\u227?o impaciente! \u8212? Geoffrey gritou, em resposta. \u8212? J\u225? estou indo.\par\pard\plain\hyphpar} { Pressionando os flancos do cavalo com os calcanhares, ele galopou, saindo da flo resta para um vasto descampado. Logo juntou-se \u224? comitiva de ca\u231?a.\par \pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ah, a\u237? est\u225? voc\u234?! \u8212? Henrique ergueu a m\u227?o em s auda\u231?\u227?o, demonstrando seu carinho. \u8212? Os c\u227?es encontraram ra stros de um cervo, que os ca\u231?adores est\u227?o verificando... Logo saberemo s se \u233? uma presa que vale a pena perseguir.\par\pard\plain\hyphpar} { Embora um tanto desordenado no seu modo de vestir, n\u227?o havia d\u250?vida de que Henrique era um homem de poder: atarracado, de ombros largos, com bra\u231? os e pernas fortes, tinha um ar de autoridade que ningu\u233?m ousava questionar . \par\pard\plain\hyphpar} { Ningu\u233?m, exceto Thomas Becket, Geoffrey pensou, com um leve sorriso nos l\u 225?bios.\par\pard\plain\hyphpar} { Thomas Becket, filho de um comerciante de Londres, fora educado na Fran\u231?a e era um homem de vis\u227?o e vasto conhecimento. Ocupava a privilegiada posi\u2 31?\u227?o de chanceler na Corte.\par\pard\plain\hyphpar} { Reconhecendo a sabedoria do amigo, Henrique respeitava seus conselhos. Era verda de que havia discord\u226?ncias, pois nem sempre o rei estava disposto a aceitar a orienta\u231?\u227?o de Thomas.\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey fora testemunha de uns poucos confrontos recentes entre ambos. Mas sabi a que, embora \u224?s vezes discordasse do rei, o chanceler estava sempre empenh ado em servi-lo, da melhor maneira poss\u237?vel, na busca de seus objetivos. Po rtanto, esses conflitos \u224?s vezes se davam por uma quest\u227?o de m\u233?to do e n\u227?o de princ\u237?pios.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Duvido de que Geoffrey um dia v\u225? entender o prazer da ca\u231?a \u8 212? disse Reynard, numa voz que mais parecia um rugido zangado. \u8212? Ele s\u 243? se interessa por penas e pergaminhos...\par\pard\plain\hyphpar} { Henrique silenciou Reynard com um simples franzir de cenho.\par\pard\plain\hyphp ar} { \u8212? Voc\u234? julga seu irm\u227?o erroneamente, Reynard de Bron. Mas eu sei que ele \u233? um homem de valor. Com sua percep\u231?\u227?o e intelig\u234?nc

ia, Geoffrey vale por dez cavaleiros. Ali\u225?s, voc\u234? deveria ouvi-lo com mais aten\u231?\u227?o, em vez de critic\u225?-lo.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Obrigado, milorde \u8212? Geoffrey agradeceu, com um sorriso.\par\pard\p lain\hyphpar} { Henrique tinha cabelos ruivos, que penteava de modo a encobrir a calv\u237?cie a van\u231?ada. Sua pele era sardenta, e seu rosto, arredondado. N\u227?o era um h omem bonito, mas tinha carisma.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Vou acatar seu conselho \u8212? acrescentou Reynard, curvando ligeiramen te a cabe\u231?a. \u8212? Mas continuo n\u227?o entendendo a recusa de meu irm\u 227?o a pegar em armas.\par\pard\plain\hyphpar} { O rei ia dizer alguma coisa, mas um dos ca\u231?adores aproximou-se naquele mome nto, confabulou com ele em voz baixa e afastou-se, depois de receber instru\u231 ?\u245?es. A ca\u231?ada ia come\u231?ar.\par\pard\plain\hyphpar} { Os c\u227?es eram mantidos na coleira por seus treinadores e ladravam furiosamen te, clamando por a\u231?\u227?o. Reynard possu\u237?a v\u225?rios c\u227?es e tr atou de ati\u231?\u225?-los. Guiados pelos treinadores, os c\u227?es formaram um grande c\u237?rculo, fechando uma \u225?rea da mata, para impedir a fuga da ca\ u231?a: um cervo de bom tamanho.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ah, que bom poder saborear carne fresca, depois de passar o inverno inte iro comendo carne salgada! \u8212? Reynard gritou, sorrindo para o rei, num esfo r\u231?o para recuperar sua simpatia.\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey sabia que o irm\u227?o realizava ca\u231?adas nas florestas do rei, des obedecendo ao seu decreto. Por mais de uma vez avisara-o sobre o perigo que corr ia, agindo daquela maneira. Mas Reynard, como sempre, n\u227?o lhe dava ouvidos. \par\pard\plain\hyphpar} { A floresta representava muito mais do que um simples local de recrea\u231?\u227? o para os nobres. N\u227?o s\u243? fornecia alimentos, principalmente carne, com o tamb\u233?m madeira para constru\u231?\u245?es e para fazer fogo. Claro que tu do isso era negado aos camponeses, cujos barracos de dois c\u244?modos eram feit os de taipa.\par\pard\plain\hyphpar} { Certa vez, Reynard surpreendera um campon\u234?s recolhendo galhos secos, no ch\ u227?o da floresta. Furioso, mandara que lhe queimassem as m\u227?os com ferro e m brasa, para servir de exemplo. Duro e cruel na execu\u231?\u227?o de suas pr\u 243?prias leis, ele zombava do rei pelas costas, ao ca\u231?ar na floresta sem p ermiss\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { Erguendo a trompa de ca\u231?a, feita de marfim, Henrique emitiu uma s\u233?rie de acordes, dando o sinal para a arremetida. A floresta vibrou com a intrus\u227 ?o dos ca\u231?adores e o alarido de cavalos e c\u227?es. Os animais, assustados , corriam para todo lado, tentando escapar ao cerco. Mas os c\u227?es tinham ape nas uma presa na mira: o cervo.\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey sabia que, geralmente, os ca\u231?adores usavam arcos e flechas. Mas na quele dia o rei determinara que apenas um homem abateria o cervo, com um golpe d e lan\u231?a.\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey reagiu, surpreso. E espantou-se ainda mais quando o rei declarou:\par\p ard\plain\hyphpar} { \u8212? Voc\u234?, meu caro Geoffrey, poder\u225? nos brindar com sua habilidade e per\u237?cia.\par\pard\plain\hyphpar} { Aquela era uma grande honra que ningu\u233?m, nem mesmo ele, que n\u227?o era af eito a ca\u231?adas, ousaria recusar. Assim, saltando do cavalo, tomou a lan\u23 1?a do pr\u243?prio rei e, num golpe certeiro, liquidou o animal, livrando-o do medo e da dor.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Assim age um nobre, na ca\u231?a \u8212? foi o coment\u225?rio seco de H enrique a Reynard, que na verdade era um elogio rasgado a Geoffrey. \u8212? Eu b em que lhe disse que voc\u234? estava enganado com rela\u231?\u227?o ao seu irm\ u227?o. Ele seria um grande guerreiro, se quisesse. Por\u233?m, \u233? ainda mel hor e mais admir\u225?vel em trabalhar com a mente \u8212? concluiu, sorrindo.\p ar\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Eu o sa\u250?do, meu irm\u227?o! \u8212? Reynard declarou, inclinando a cabe\u231?a, com um sorriso tenso no rosto.\par\pard\plain\hyphpar} { Por um breve momento, Geoffrey lembrou-se dos tempos felizes da inf\u226?ncia, a

ntes que a morte do pai e a ascend\u234?ncia do irm\u227?o mais velho os separas sem inexoravelmente.\par\pard\plain\hyphpar} { Os ca\u231?adores abriram o cervo, separando as carnes nobres e colocando sobre o couro do animal as partes destinadas aos c\u227?es. Geoffrey, Reynard e Henriq ue observavam o trabalho. Os tr\u234?s eram da mesma altura, embora diferissem n a largura. Reynard era o mais corpulento; Henrique, o mais atarracado; e Geoffre y, o mais esbelto.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Definitivamente, voc\u234? me agrada, Geoffrey \u8212? disse o rei, demo nstrando um estado de esp\u237?rito jovial, que sempre o levava a grandes rasgos de generosidade. \u8212? O dia hoje \u233? seu e quero lhe conceder uma gra\u23 1?a... O que deseja, meu amigo? Um manto novo? Uma mulher? Um cavalo? Um lugar d e honra a meu lado?\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Deixe-me pensar sobre este assunto, milorde \u8212? Geoffrey respondeu, com simplicidade. \u8212? Um homem s\u225?bio n\u227?o deve tomar decis\u245?es precipitadas.\par\pard\plain\hyphpar} { Na verdade, sentia-se desconfort\u225?vel com tantos elogios e demonstra\u231?\u 245?es de apre\u231?o. Tudo o que fizera fora matar um cervo, num golpe feliz de lan\u231?a, coisa bastante comum de acontecer.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Pe\u231?a ouro e prata \u8212? Reynard cochichou-lhe ao ouvido. \u8212? Aproveite o momento.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Enquanto voc\u234? pensa, vamos voltar ao castelo \u8212? Henrique prop\ u244?s. \u8212? A noite vem chegando, e estou ansioso para provar a carne desse cervo.\par\pard\plain\hyphpar} { Incitando o cavalo, partiu sem olhar para tr\u225?s. Geoffrey e Reynard o seguir am.\par\pard\plain\hyphpar} { O caminho percorrido pelo rei, seguido de perto pela comitiva, da qual participa va o jovem cl\u233?rigo, Geoffrey de Bron, passava pelas terras de Reynard de Br on, irm\u227?o de Geoffrey. A trilha seguia por uma paisagem muito bonita, delim itada pela floresta e por um extenso campo verdejante \u224? direita, onde dezen as de ovelhas pastavam. Mais al\u233?m, as casas de taipa da aldeia compunham o fundo da paisagem. Havia poucos camponeses \u224? vista.\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey sentia uma tristeza pairando no ar. Um s\u250?bito press\u225?gio o ass altou, causando-lhe um calafrio. De algum modo inexplic\u225?vel, sentiu que alg o havia acontecido, na aldeia. Algo grave e triste. A morte, talvez.\par\pard\pl ain\hyphpar} { A voz de Reynard arrancou-o bruscamente desses sombrios pensamentos:\par\pard\pl ain\hyphpar} { \u8212? Pregui\u231?osos c\u227?es ignorantes! Onde est\u227?o meus camponeses? Como se atrevem a abandonar o trabalho no campo, \u224? luz do dia? Darei a eles um castigo exemplar. {\i Mon Dieu!} Eles ver\u227?o do que sou capaz!\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Deixe-os em paz \u8212? disse Geoffrey. \u8212? Ser\u225? que voc\u234? n\u227?o percebe que, se n\u227?o h\u225? camponeses \u224? vista, \u233? porque algum problema, talvez at\u233? mesmo uma trag\u233?dia, aconteceu na aldeia?\p ar\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Deix\u225?-los em paz? \u8212? Reynard bradou, furioso. \u8212? Eles per tencem a mim, tanto quanto estas terras. E vou faz\u234?-los pagar por essa afro nta.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? A \u250?nica recompensa da crueldade \u233? o \u243?dio \u8212? Geoffrey sentenciou. \u8212? Os camponeses n\u227?o s\u227?o c\u227?es, s\u227?o seres h umanos.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Tenho mais apre\u231?o por meus c\u227?es. Aqueles miser\u225?veis... El es v\u227?o ver s\u243?!\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey olhou para o rei, que mantinha-se neutro. Na verdade, Reynard tinha o d ireito de fazer o que quisesse, em suas terras. Era um senhor feudal, nomeado pe lo pr\u243?prio rei e, portanto, as regras eram t\u227?o r\u237?gidas quanto cla ras: o poder de Reynard era absoluto, com rela\u231?\u227?o \u224?s terras e aos camponeses.\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey iniciou uma ora\u231?\u227?o silenciosa por aquela gente sofredora. Era

tudo o que podia fazer pelos pobres seres que tinham a infelicidade de pertence r \u224?s terras de Reynard de Bron.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } { {\b {\qc Cap\u237?tulo II\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\ hyphpar} { A modesta choupana, coberta de palha, parecia pequena demais para receber tanta gente que chegava para prestar suas \u250?ltimas homenagens \u224? jovem que for a a personifica\u231?\u227?o da bondade e da beleza, em sua breve vida: Zabrina. \par\pard\plain\hyphpar} { Era como se a luz suave de uma estrela se extinguisse de repente, como que por u m passe de triste magia. E se entre aquelas paredes humildes um dia houvera amor e alguma felicidade, agora s\u243? restava tristeza e dor.\par\pard\plain\hyphp ar} { O nome Reynard de Bron era pronunciado por entre os dentes pelas pessoas que se lembravam de seu pr\u243?prio sofrimento nas m\u227?os daquele homem.\par\pard\p lain\hyphpar} { O murm\u250?rio das ora\u231?\u245?es em latim que o padre proferia em tom mon\u 243?tono anestesiava o cora\u231?\u227?o de Kendra, que observava o pai mergulha r o dedo no frasco de \u243?leo e tra\u231?ar o sinal da cruz na boca, nariz, m\ u227?os e p\u233?s de Zabrina.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? {\i Requiem aeternum dona eis Domine... Et Luceat eum requiescat in pace} \u8212? or ava o padre.\par\pard\plain\hyphpar} { Kendra conhecia aquelas palavras, tantas vezes repetidas diante do corpo dos que partiam para a viagem final. Mas agora, cada palavra perfurava seu cora\u231?\u 227?o. Se ao menos tudo aquilo fosse um pesadelo, ela pensava. Um sonho ruim, do qual pudesse acordar a qualquer momento...\par\pard\plain\hyphpar} { Infelizmente, n\u227?o se tratava de um sonho. Zabrina se fora para sempre, e na da no mundo poderia mudar esse fato.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Reynard de Bron! \u8212? ela sussurrou o nome, com um misto de \u243?dio e dor.\par\pard\plain\hyphpar} { Embora os pais de Kendra tentassem demov\u234?-la desses sentimentos, ela sabia que fora Reynard o respons\u225?vel pela morte de Zabrina. Era como se a tivesse assassinado com as pr\u243?prias m\u227?os.\par\pard\plain\hyphpar} { Em meio a uma n\u233?voa de tristeza e f\u250?ria, ela viu o corpo da irm\u227? sendo colocado num caix\u227?o de madeira. Por ser camponesa, a fam\u237?lia n\u 227?o podia pagar pelo caix\u227?o, que s\u243? seria usado para levar Zabrina a t\u233? o cemit\u233?rio, atr\u225?s da igreja. \par\pard\plain\hyphpar} { Ap\u243?s a cerim\u244?nia, o corpo seria envolto em panos e depois enterrado, e o caix\u227?o seria devolvido. Dentro de alguns anos, os ossos de Zabrina seria m retirados e empilhados a um canto da sepultura, que ent\u227?o poderia ser uti lizada novamente, por outro infeliz.\par\pard\plain\hyphpar} { At\u233? mesmo na morte, os camponeses eram cruelmente humilhados, Kendra pensou , com um suspiro.\par\pard\plain\hyphpar} { Zabrina representava tudo o que havia de belo e bom neste mundo, e tamb\u233?m n o outro, pois com certeza Deus, em Sua infinita justi\u231?a, n\u227?o ignoraria essa verdade. Esse pensamento impedia Kendra de entregar-se ao desespero.\par\p ard\plain\hyphpar} { O cortejo f\u250?nebre partiu solenemente, seguindo seu caminho atrav\u233?s da aldeia, arrancando l\u225?grimas e lamentos dos que o acompanhavam e dos que sa\ u237?am \u224? porta das casas, para reverenciar a jovem falecida. O cortejo par ou diante da porta da igreja e o caix\u227?o foi colocado no ch\u227?o. Foi ness e momento que Kendra viu tr\u234?s cavaleiros se aproximando.\par\pard\plain\hyp hpar} { \u8212? Reynard de Bron! \u8212? ela sussurrou, perguntando-se se aquele homem d esalmado teria a ousadia de interromper o funeral.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Espere, padre! \u8212? A voz de Reynard cortou as preces e lamentos, com o uma adaga. \u8212? O que est\u225? acontecendo? Quem o senhor est\u225? enterr

ando? N\u227?o fui informado de nenhuma morte.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Tentei avis\u225?-lo, milorde, mas n\u227?o o encontrei no castelo \u821 2? respondeu o padre, de cabe\u231?a erguida. Era o \u250?nico homem na aldeia q ue parecia n\u227?o ter medo de Reynard. \u8212? Esta jovem morreu ontem \u224? noite. E estou certo de ela merece um enterro digno.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Eu n\u227?o estava no castelo porque tinha ido ca\u231?ar com o rei da I nglaterra. \u8212? Com um gesto de cabe\u231?a, Reynard apontou para Henrique. \ u8212? Ajoelhem-se diante de seu rei.\par\pard\plain\hyphpar} { O padre engasgou, tamanha foi sua surpresa. Em seguida traduziu a frase para o i ngl\u234?s, para aqueles que n\u227?o entendiam franc\u234?s. Quase ao mesmo tem po, os alde\u245?es se ajoelharam.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? \u201? o rei \u8212? sussurrou um homem idoso perto de Kendra, que, ali\ u225?s, n\u227?o estava nem um pouco impressionada com o fato. S\u243? conseguia pensar que o funeral de sua irm\u227? tinha sido interrompido por Reynard, e qu e o caix\u227?o continuava ali, no ch\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Levantem-se \u8212? disse o rei, em ingl\u234?s, para o agrado de todos. \par\pard\plain\hyphpar} { Ao menos aquele monarca estrangeiro, imposto aos sax\u245?es pela for\u231?a, ti nha a dec\u234?ncia de dirigir-se a eles na l\u237?ngua t\u237?pica daquela terr a.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Padre, o que Reynard de Bron disse? \u8212? perguntou Kendra, baixinho, mantendo os olhos fixos nos tr\u234?s rec\u233?m-chegados, que agora desmontavam .\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ele queria saber quem morreu. Estava irritado por n\u227?o ter sido info rmado sobre o fato.\par\pard\plain\hyphpar} { Kendra quase perdeu o f\u244?lego, tamanha a sua indigna\u231?\u227?o. Aquele ho mem havia violentado sua irm\u227?, e como consequ\u234?ncia desse crime, ela fi cara gr\u225?vida. Agora estava morta, devido ao parto dif\u237?cil que tivera, para dar \u224? luz o fruto daquele crime... E aquele cr\u225?pula assassino s\u 243? conseguia pensar em seu orgulho tolo, em sua posi\u231?\u227?o de senhor ab soluto daquelas terras!\par\pard\plain\hyphpar} { Com os olhos azuis arregalados num misto de espanto e raiva, ela viu Reynard ava n\u231?ar em dire\u231?\u227?o ao povo, agitando os bra\u231?os feito um louco, exortando todos a voltar para casa e para o trabalho. Falava num balbuciar estra nho, que vagamente se parecia com ingl\u234?s.\par\pard\plain\hyphpar} { Aquilo era demais, Kendra decidiu, tomada pela ira e deixando de lado toda a sen satez. Correu na dire\u231?\u227?o de Reynard de Bron, a tempo de adivinhar o qu e ele pretendia fazer. O sacril\u233?gio, inconceb\u237?vel, estava prestes acon tecer, diante do olhar at\u244?nito de todos: Reynard de Bron debru\u231?ava-se sobre o caix\u227?o, tentando abri-lo com gestos brutais.\par\pard\plain\hyphpar } { \u8212? N\u227?o! \u8212? ela gritou, como talvez Zabrina tivesse feito, no mome nto do estupro. \u8212? N\u227?o! \u8212? repetiu, com o \u250?nico objetivo em mente de proteger Zabrina.\par\pard\plain\hyphpar} { Sem se importar com as consequ\u234?ncias, atirou-se sobre Reynard, agarrando-se a ele como um animal selvagem, enlouquecido.\par\pard\plain\hyphpar} { Ele olhou-a com desprezo e, praguejando, empurrou-a para longe, como se ela foss e um inseto inc\u244?modo. Em seguida, retornou \u224? tarefa m\u243?rbida de ab rir o caix\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { Reynard sabia que \u224?s vezes os camponeses, por ocasi\u227?o da morte de um f amiliar, escondiam os melhores bens que possu\u237?am dentro dos caix\u245?es, p ara fugir \u224?s inspe\u231?\u245?es peri\u243?dicas de seus soldados, e n\u227 ?o estava disposto a ser enganado daquela forma.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Reynard, pelo amor de Deus, deixe essas pessoas em paz! \u8212? Diante d aquela cena pat\u233?tica e brutal, Geoffrey se manifestou, curvando-se para erg uer do ch\u227?o a fr\u225?gil e esfarrapada jovem, que ali fora atirada como um objeto in\u250?til.\par\pard\plain\hyphpar} { Diante de sua m\u227?o estendida, um par de olhos azuis como o c\u233?u varou as madeixas de cabelos dourados, fazendo-o deter o gesto. Afastando o cabelo do ro sto com uma m\u227?o suja, judiada pelo trabalho brutal na terra, a mo\u231?a o

olhou friamente.\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey observou-a com aten\u231?\u227?o. Apesar da vida certamente \u225?rdua que levava, aquela jovem tinha um rosto delicado... Sua pele era suave como um p \u234?ssego, com as faces levemente coradas.\par\pard\plain\hyphpar} { A jovem ergueu-se, com express\u227?o altiva. Seu corpo, de curvas perfeitas, in dicava que a natureza fora generosa com ela, esculpindo formas arredondadas nos pontos certos.\par\pard\plain\hyphpar} { Ela irradiava for\u231?a, orgulho e uma f\u250?ria que n\u227?o se acalmava, nem mesmo na presen\u231?a do rei. L\u225?grimas escorriam por seu belo rosto, enqu anto ela xingava Reynard de Bron, atacando-o e esmurrando-o, numa in\u250?til te ntativa de mant\u234?-lo longe do caix\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { Agarrando seus pulsos finos, Reynard esbofeteou-a, rindo com esc\u225?rnio. E, m ais uma vez, atirou-a para longe.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ela s\u243? quer proteger o corpo que est\u225? no caix\u227?o! \u8212? Geoffrey interveio, tentando controlar a revolta que lhe crescia no \u237?ntimo. \par\pard\plain\hyphpar} { Reynard, contudo, n\u227?o lhe deu ouvidos e, sem grandes dificuldades, consegui u abrir o caix\u227?o. Aproximando-se, Geoffrey contemplou o cad\u225?ver, que m ais parecia ter o rosto de um anjo, t\u227?o belo e sereno, no repouso da morte, deixando-o paralisado de surpresa.\par\pard\plain\hyphpar} { N\u227?o seria preciso perguntar quem era aquela pobre mulher, ele concluiu, ain da n\u227?o refeito do choque, pois a jovem falecida era por demais semelhante \ u224? mo\u231?a que Reynard acabava de atirar ao ch\u227?o pela terceira vez.\pa r\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Eu reconhe\u231?o esta mulher \u8212? disse Reynard, num tom displicente . \u8212? Agora, parece um bloco de gelo, mas eu j\u225? a vi ardendo de paix\u2 27?o. \u201? uma pena que esteja morta, pois eu bem que pretendia lev\u225?-la p ara a cama novamente.\par\pard\plain\hyphpar} { Antes que Geoffrey pudesse det\u234?-lo, Reynard levantou o corpo inerte em seus bra\u231?os e curvou-se, sarc\u225?stico, para um \u250?ltimo beijo.\par\pard\p lain\hyphpar} { Aterrorizados pela cena inaudita, ningu\u233?m viu quando Kendra se aproximou, c orrendo, por tr\u225?s de Reynard, trazendo nas m\u227?os a l\u226?mina afiada d e um ceifador de trigo, que enterrou nas costas do tirano, rasgando seus m\u250? sculos e tend\u245?es com um ru\u237?do t\u233?trico.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ah! \u8212? ele gritou, afrouxando os bra\u231?os e caindo sobre o corpo de Zabrina. \u8212? Fui ferido de morte! \u8212? Agora sua voz era apenas um ge mido.\par\pard\plain\hyphpar} { Um sil\u234?ncio de horror e morte desceu sobre todos.\par\pard\plain\hyphpar} { Kendra olhava, incr\u233?dula, para a l\u226?mina ensanguentada em sua m\u227?o. Em nome de Deus, o que fizera? Tinha atacado, ferido e, talvez, {\i matado} seu suserano, o senhor feudal a quem sua fam\u237?lia jurara fidelidade, n\u227?o importando o quanto ele pudesse ser cruel e injusto! Agora s\u243? lhe restava uma certeza: seria condenada \u224? morte, sem direito a qualquer apela \u231?\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { A voz de seu irm\u227?o, Averill, ergueu-se sobre o tumulto que se iniciara:\par \pard\plain\hyphpar} { \u8212? Corra, Kendra, corra!\par\pard\plain\hyphpar} { Por um momento, ela pensou em tentar a fuga, mas a raz\u227?o falou mais forte: n\u227?o havia para onde correr. Um campon\u234?s sem suserano era apenas um ren egado, que poderia ser morto por qualquer um, a qualquer hora, sem qualquer just ificativa. Mesmo que ela conseguisse escapar e juntar-se a outros renegados, sua fam\u237?lia certamente seria penalizada, e depois destru\u237?da, pelo que ela havia feito.\par\pard\plain\hyphpar} { Atirando a l\u226?mina ensanguentada no ch\u227?o, ela endireitou os ombros e er gueu a cabe\u231?a, aguardando sua puni\u231?\u227?o. J\u225? que a morte a agua rdava, ela morreria corajosamente.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Essa mulher tentou me matar! {\i Mon Dieu}! Tentou me matar!\par\pard\plain\hyphpar} { O grito enfurecido do tirano mostrou a todos que o golpe de Kendra n\u227?o fora

fatal. Apertando a t\u250?nica sobre o ferimento, Reynard avan\u231?ou para ela a passos r\u225?pidos. Mas antes que pudesse alcan\u231?\u225?-la, Geoffrey o i nterceptou.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Foi voc\u234? quem provocou isso, meu irm\u227?o \u8212? disse em franc\ u234?s. \u8212? Se a falecida fosse de nossa fam\u237?lia, o que voc\u234? teria feito com algu\u233?m que agisse como voc\u234? agiu?\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey sabia da fragilidade de seu argumento. Se Reynard insistisse em seu int ento, ele n\u227?o conseguiria proteger aquela jovem da morte.\par\pard\plain\hy phpar} { \u8212? Voc\u234? ainda ousa defend\u234?-la?! N\u227?o existe justificativa no ato de um campon\u234?s atacar seu suserano. Se eu deixar isso impune, todos pen sar\u227?o que podem fazer o mesmo.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ou talvez o admirem por sua generosidade e miseric\u243?rdia, que certam ente ser\u225? cantada em versos, no futuro \u8212? Geoffrey argumentou.\par\par d\plain\hyphpar} { Em seguida, voltando-se para a jovem, fitou-a no fundo dos olhos, cujo tom azul brilhante roubava-lhe o f\u244?lego. Ele sabia que, de alguma maneira, jamais se esqueceria daquela mo\u231?a, nem de sua bravura e determina\u231?\u227?o em lu tar pelo que julgava certo. A requintada beleza de seu rosto oval, onde o nariz delicado parecia ter sido esculpido delicadamente, a altura esbelta, a boca verm elha, que mesmo apertada pela determina\u231?\u227?o era polpuda e macia... Ela era a pr\u243?pria personifica\u231?\u227?o da beleza. No entanto, ainda havia a lgo, al\u233?m da perfei\u231?\u227?o f\u237?sica, que o fascinava. Seu esp\u237 ?rito, sua coragem o prendiam a ela, preenchendo-lhe os sentidos, tocando-lhe a alma. Ele tinha de salvar sua vida, de algum modo.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Miseric\u243?rdia \u233? coisa de fracos \u8212? disse Reynard, irado. \ u8212? Saia do meu caminho, Geoffrey. Vou tratar desse assunto a meu modo.\par\p ard\plain\hyphpar} { Voltando-se inesperadamente para o rei, que a tudo assistia com um ar vagamente entediado, Geoffrey pediu:\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Quero essa jovem para mim, senhor. Vossa Majestade prometeu conceder-me um favor... E \u233? isto que lhe pe\u231?o: que poupe a vida dela.\par\pard\pla in\hyphpar} { \u8212? Voc\u234? quer a vida dessa jovem? \u8212? perguntou Henrique, surpreso, enquanto considerava a situa\u231?\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { Como rei, era \u243?bvio que ele podia fazer isso e o que bem mais desejasse. Ma s detestava intrometer-se nos assuntos particulares dos senhores feudais. N\u227 ?o era bom para o reino, nem para a disciplina. Aquela mulher havia atacado seu suserano, e portanto, devia pagar por isso. Mas a defesa de Geoffrey o intrigava . Al\u233?m do mais, Reynard de Bron o aborrecia com suas insubordina\u231?\u245 ?es constantes, em assuntos menores... Insubordina\u231?\u245?es que praticava a penas para parecer importante aos olhos de outros nobres, sem nunca se atrever a contrariar, claramente, seu rei. Suas atitudes mais pareciam peraltices de um a dolescente fanfarr\u227?o, certo de que n\u227?o seria castigado por t\u227?o po uco.\par\pard\plain\hyphpar} { Henrique esbo\u231?ou um sorriso. Estava come\u231?ando a se divertir com aquela situa\u231?\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Traga-a para mim \u8212? ordenou.\par\pard\plain\hyphpar} { Kendra, que n\u227?o entendia uma s\u243? palavra do que aqueles homens diziam, voltou-se para o homem que, segurando-a pelos ombros, come\u231?ou a conduzi-la em dire\u231?\u227?o ao rei. Quem seria aquele jovem lorde cuja voz, de belo tim bre, a fascinava? Que era um normando, ela bem o sabia, mas qual seria o seu nom e? Ele tinha cabelos castanho-escuros como os de Reynard de Bron. O nariz era re to e bem-formado, a testa larga, os l\u225?bios bem-desenhados, o queixo forte. Era um belo homem, Kendra concluiu. Sabia que deveria sentir por ele apenas aver s\u227?o e medo, mas experimentava uma profunda emo\u231?\u227?o, sem d\u250?vid a causada por aqueles dedos longos e fortes em seus ombros.\par\pard\plain\hyphp ar} { \u8212? N\u227?o tenha medo \u8212? ele disse.\par\pard\plain\hyphpar} { Tal como o rei, o homem falava o idioma sax\u227?o, e isso a reconfortou. Mais u

ma vez, os olhares de ambos se encontraram; os olhos dele eram profundos, sob es pessas sobrancelhas negras. Neles havia bondade e gentileza.\par\pard\plain\hyph par} { \u8212? Venha \u8212? ele comandou.\par\pard\plain\hyphpar} { Sem pensar, Kendra obedeceu. Quando ambos se aproximaram do rei, ela se curvou:\ par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Levante-se, vamos \u8212? o rei ordenou. \u8212? Quero v\u234?-la por in teiro.\par\pard\plain\hyphpar} { Pousando a m\u227?o pesada sobre a cabe\u231?a da jovem, Henrique circulou em to rno dela, avaliando-a. Na sua sondagem, apertava, apalpava e beliscava-a como se ela fosse um animal e n\u227?o uma pessoa. Diante da indignidade daquele tratam ento, Kendra corou.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ador\u225?vel... Absolutamente ador\u225?vel! \u8212? ele exclamou, esta lando a l\u237?ngua. \u8212? Por baixo dessa sujeira toda pode haver uma mulher bastante atraente. \u8212? Voltando-se para Reynard de Bron, comentou: \u8212? N \u227?o me parece muito inteligente matar essa flor...\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Est\u225? certo. Vou poup\u225?-la. Minha esposa est\u225? enorme, devid o a mais uma gravidez. E preciso de uma mulher na minha cama \u8212? respondeu R eynard de Bron. \u8212? Ela n\u227?o \u233? t\u227?o formosa como a irm\u227?, m as vai me servir bem.\par\pard\plain\hyphpar} { Henrique sorriu e, interrompendo-o, disse:\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Os olhos dessa mo\u231?a brilham de \u243?dio quando fitam voc\u234?. El a j\u225? tirou seu sangue, uma vez \u8212? acrescentou, num tom bem-humorado. \ u8212? Na pr\u243?xima, talvez voc\u234? n\u227?o tenha tanta sorte.\par\pard\pl ain\hyphpar} { \u8212? Ent\u227?o, deixe-me mat\u225?-la! \u8212? explodiu Reynard, levando a m \u227?o \u224? adaga que trazia junto \u224? cintura.\par\pard\plain\hyphpar} { Henrique acariciou o queixo, considerando a situa\u231?\u227?o. Em torno dele, o s miser\u225?veis esfarrapados tremiam, apavorados, esperando pelo pior: que a a ldeia fosse incendiada e todos mortos pelas espadas dos soldados, em repres\u225 ?lia ao que havia acontecido. Uma estranha tristeza o invadiu e, dando de ombros , proclamou:\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Minha decis\u227?o \u233? que esta aldeia seja poupada de qualquer repre s\u225?lia e que esta jovem seja entregue aos cuidados de Geoffrey, tal como ele mesmo pediu.\par\pard\plain\hyphpar} { O rei falou em ingl\u234?s, para que todos entendessem e para que n\u227?o houve sse qualquer d\u250?vida a respeito de sua decis\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { Os coment\u225?rios dos camponeses, t\u237?midos a princ\u237?pio, logo assumira m a forma de um euf\u243?rico clamor. Estavam mais que surpresos, estavam gratos e comovidos. Henrique piscou para Geoffrey, com ar satisfeito. A not\u237?cia d e seu ato de clem\u234?ncia se espalharia pelos feudos e aldeias como fogo na pa lha. Em breve, os poetas e cantores comporiam versos ou baladas, narrando o fato e exaltando a generosidade do rei. Henrique sorriu. Sua vaidade se comprazia, e sua popularidade, que ultimamente estava em baixa entre os alde\u245?es, teria uma alta significativa.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Obrigado, milorde \u8212? Geoffrey agradeceu, aliviado. Por um momento, havia temido que Reynard triunfasse.\par\pard\plain\hyphpar} { Henrique deu de ombros novamente. Agora j\u225? se sentia ansioso por partir. Ca so contr\u225?rio, chegaria atrasado para sua ceia.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Certo, certo... \u8212? disse, impaciente. \u8212? Agora vamos tratar de assuntos mais s\u233?rios. Meu est\u244?mago est\u225? roncando.\par\pard\plain \hyphpar} { Os camponeses retomaram o funeral, com dignidade e como\u231?\u227?o. Em poucos minutos, a bela falecida desceria \u224? cova e sua irm\u227? rebelde voltaria a o lar. Satisfeito, Geoffrey aproximou-se de seu cavalo, pronto para montar, mas Henrique chamou-o de volta.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ei, Geoffrey... N\u227?o est\u225? se esquecendo de nada? Aquela jovem \ u233?... {\i sua}, tal como voc\u234? pediu.\par\pard\plain\hyphpar} {

Geoffrey meneou a cabe\u231?a, um tanto embara\u231?ado.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Bem, eu a pedi para mim, sim... mas n\u227?o {\i literalmente}. Em outras palavras, n\u227?o tenho inten\u231?\u227?o de lev\u225 ?-la comigo. Acho melhor que ela fique com a fam\u237?lia.\par\pard\plain\hyphpa r} { O rei respondeu com um veemente gesto de nega\u231?\u227?o. J\u225? estava se ab orrecendo com aquela demora, sobre um assunto que n\u227?o tinha a menor import\ u226?ncia.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Voc\u234? deve levar a mo\u231?a \u8212? ordenou. \u8212? Caso contr\u22 5?rio, ela voltar\u225? ao dom\u237?nio de Reynard.\par\pard\plain\hyphpar} { Sem esperar pela resposta, Henrique tomou-a pelo bra\u231?o e levou-a at\u233? G eoffrey. Juntando a m\u227?o de Geoffrey \u224? dela, ergueu ambas para cima.\pa r\pard\plain\hyphpar} { O cortejo f\u250?nebre parou uma vez mais, enquanto todos contemplavam aquela ce na impressionante.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Daqui por diante, esta mulher n\u227?o ser\u225? mais camponesa de Reyna rd de Bron. Ela pertence a este homem \u8212? declarou Henrique, em ingl\u234?s. \par\pard\plain\hyphpar} { Ao sentir a m\u227?o pequena, fria e calejada contra a sua, Geoffrey comoveu-se. Havia algo de muito fr\u225?gil naquela jovem, apesar de sua coragem. Uma estra nha compuls\u227?o de proteg\u234?-la o invadiu por inteiro.\par\pard\plain\hyph par} { O cora\u231?\u227?o de Kendra batia loucamente. A certeza de que agora pertencia \u224?quele homem a alarmava. Afinal, n\u227?o sabia nada sobre ele, al\u233?m do estranho nome que o rei pronunciara. Mas o calor e prote\u231?\u227?o que ema navam da m\u227?o forte sobre a sua a aqueciam por dentro.\par\pard\plain\hyphpa r} { Reunindo toda a coragem de que dispunha, ela resolveu enfrentar bravamente o seu destino, fosse ele qual fosse. Afinal, qualquer coisa seria melhor do que volta r ao dom\u237?nio e \u224? f\u250?ria de Reynard de Bron.\par\pard\plain\hyphpar } { Assim refletindo, ela se disp\u244?s a seguir aquele jovem nobre, mesmo sabendo que quando um homem normando tomava uma mulher sax\u227?, era apenas para us\u22 5?-la na cama e nos servi\u231?os dom\u233?sticos. Lentamente, seus olhos procur aram os dele e, num impulso incontrol\u225?vel, ela ousou lhe falar:\par\pard\pl ain\hyphpar} { \u8212? Mi... Milorde... \u8212? balbuciou. \u8212? Queria muito dar o \u250?lti mo adeus \u224? minha irm\u227? e despedir-me da fam\u237?lia, antes de acompanh \u225?-lo \u8212? concluiu, com o rosto corado pelo medo e pelo embara\u231?o.\p ar\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Voc\u234? pode ficar \u8212? Geoffrey apressou-se a responder. \u8212?Vo ltarei para busc\u225?-la, mais tarde. Ao contr\u225?rio de meu irm\u227?o, n\u2 27?o sou um homem sem cora\u231?\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Seu irm\u227?o? \u8212? ela repetiu, confusa, os olhos azuis arregalando -se numa express\u227?o de susto. \u8212? O senhor \u233? irm\u227?o do rei?\par \pard\plain\hyphpar} { \u8212? N\u227?o. Sou o irm\u227?o mais novo de Reynard \u8212? ele explicou. \u 8212? Meu nome \u233? Geoffrey de Bron.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphp ar }{\page } { {\b {\qc Cap\u237?tulo III\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain \hyphpar} { As muralhas de pedra do castelo se destacavam no crep\u250?sculo, contra o velud o cinza do c\u233?u. Na garupa do cavalo, Kendra agarrou-se firmemente ao homem que era agora seu novo senhor, sentindo-se inquieta e apreensiva sobre o futuro. Tudo era t\u227?o novo para ela, at\u233? mesmo estar sobre um cavalo. Afinal, camponeses sempre se locomoviam a p\u233?, e s\u243? viam cavalos \u224? dist\u2 26?ncia.\par\pard\plain\hyphpar} {

Kendra suspirou. Seus bra\u231?os estavam tensos em torno da cintura do cavaleir o. \par\pard\plain\hyphpar} { {\i Geoffrey de Bron...\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { Ela repetiu o nome em pensamento, ainda atordoada com respeito \u224? identidade daquele homem. Ele n\u227?o se parecia em nada com o terr\u237?vel Reynard de B ron, apesar do v\u237?nculo familiar. E, no entanto, o fato de ele possuir o mes mo sobrenome a horrorizava.\par\pard\plain\hyphpar} { Al\u233?m do mais, ela sabia que tinha sido dada a Geoffrey, pelo pr\u243?prio r ei, para que ele a usasse como bem entendesse. Mesmo assim, ainda se revoltava d iante da ideia de que deveria seguir humildemente para a cama de Geoffrey, assim que ele a chamasse.\par\pard\plain\hyphpar} { Dezessete anos era uma idade excepcionalmente avan\u231?ada, para uma jovem solt eira... Kendra tamb\u233?m sabia disso. Muitos homens da aldeia tinham cultivado a esperan\u231?a de despos\u225?-la, mas ela havia frustrado suas aspira\u231?\ u245?es com uma carranca de desd\u233?m. Afinal, estivera muito ocupada, cuidand o de Brina e da fam\u237?lia, para pensar num marido. Era de se admirar que mesm o o pr\u243?prio Reynard de Bron n\u227?o a tivesse tomado \u224? for\u231?a, co mo costumava fazer com tantas outras jovens. \par\pard\plain\hyphpar} { Kendra n\u227?o saberia dizer se fora um golpe de sorte ou o simples acaso que a havia mantido fora da vista dele.\par\pard\plain\hyphpar} { De s\u250?bito, ela lembrou-se de que nem mesmo seu pai se mostrara ansioso para v\u234?-la casada. Mas isso era f\u225?cil de entender, j\u225? que ela arcava com grande parte do trabalho dom\u233?stico, al\u233?m de cozinhar e preencher, com seu riso espont\u226?neo, o casebre onde moravam.\par\pard\plain\hyphpar} { Assim, aos dezessete anos, ela nunca sentira o toque da m\u227?o de um homem apa ixonado, nem sequer um beijo de amor. Contudo, n\u227?o se lamentava por isso. S abia que o fato de ter um homem n\u227?o garantia a felicidade. Ali\u225?s, um m arido podia ser bem mais cruel do que um suserano... Isso ela j\u225? comprovara , muitas vezes, em sua pr\u243?pria aldeia.\par\pard\plain\hyphpar} { E quanto a Geoffrey de Bron? Que tipo de senhor seria ele?\par\pard\plain\hyphpa r} { Era verdade que se mostrara gentil e atencioso, Kendra pensou. Mas logo recordou -se de que seu cunhado, Clive, filho de Thatcher, a princ\u237?pio parecera um h omem humilde, de cora\u231?\u227?o terno, mas depois de desposar Rowena, sua irm \u227? mais velha, tornara-se violento, uma verdadeira besta-fera, ou algo pior. \par\pard\plain\hyphpar} { Os pensamentos de Kendra eram inst\u225?veis e confusos. O castelo estava cada v ez mais pr\u243?ximo, e foi com grande esfor\u231?o que ela resistiu ao desejo d e saltar do cavalo e fugir. Prometeu a si mesma que, se conseguisse voltar \u224 ? aldeia, como se nada tivesse acontecido, nunca mais lamentaria a dura vida de colono.\par\pard\plain\hyphpar} { Todas as coisas que eram familiares haviam ficado para tr\u225?s, e ela sentia m edo. Mas nunca permitiria que seu novo senhor percebesse isso. Endireitando-se n a sela e firmando as pernas nos flancos do cavalo, decidiu que seria corajosa.\p ar\pard\plain\hyphpar} { Ao deparar-se com as muralhas de pedra maci\u231?a do castelo, que se erguiam ma jestosamente diante de seus olhos, Kendra estremeceu.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Voc\u234? est\u225? com frio? \u8212? perguntou Geoffrey de Bron.\par\pa rd\plain\hyphpar} { Era a primeira vez que ele se dirigia a ela, desde que a i\u231?ara para a sela de seu cavalo.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Um pouco \u8212? ela conseguiu responder.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Voc\u234? se aquecer\u225? em uma das lareiras do castelo \u8212? ele ga rantiu.\par\pard\plain\hyphpar} { Geoffrey sentia-se um tanto culpado por seu distanciamento com rela\u231?\u227?o \u224?quela jovem. Vinha imerso em pensamentos a respeito do que fazer com ela. Era um homem solit\u225?rio, n\u227?o estava habituado \u224? conviv\u234?ncia com uma mulher. Gostava de manter liga\u231?\u245?es passageiras, com uma ou out ra mo\u231?oila, e at\u233? se considerava um bom amante. Mas, depois de uma noi

te de prazeres, sentia-se ansioso para partir na manh\u227? seguinte. Afinal, pr ecisava sentir-se livre.\par\pard\plain\hyphpar} { Agora, aquela jovem sax\u227? havia atravessado seu caminho, amea\u231?ando vira r de cabe\u231?a para baixo sua vida pessoal. Ele era um cl\u233?rigo, n\u227?o um trovador. N\u227?o precisava de nenhuma mulher, por mais jovem e bela que fos se, a seu lado.\par\pard\plain\hyphpar} { Irritado com esse problema aparentemente insol\u250?vel, Geoffrey fez parar a mo ntaria, assaltado por outro pensamento: tinha de arrumar uma coloca\u231?\u227?o para a mo\u231?a no castelo, numa posi\u231?\u227?o segura e ao mesmo tempo dis tante de Reynard, pois seu irm\u227?o n\u227?o era confi\u225?vel.\par\pard\plai n\hyphpar} { Como manter aquela jovem segura, no castelo de seus ancestrais que, por ser o fi lho mais velho, Reynard herdara?, Geoffrey se perguntou. Tinha de admitir, mesmo a contragosto, que o lugar mais seguro para ela ficar seria a seu lado.\par\par d\plain\hyphpar} { Calcando os flancos do cavalo, ele induziu-o ao galope, pela trilha que se alarg ava \u224? medida que se aproximava da ponte levadi\u231?a.\par\pard\plain\hyphp ar} { O som dos cascos do animal contra a dura madeira da ponte ecoou pela muralha de pedra, que se estreitava naquele local. Geoffrey esbo\u231?ou um sorriso. Tinha chegado justamente a tempo de entrar, antes que a ponte levadi\u231?a fosse ergu ida para proteger o acesso ao castelo durante a noite.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Mandarei algu\u233?m providenciar um banho e outras roupas para voc\u234 ? \u8212? ele disse por sobre o ombro.\par\pard\plain\hyphpar} { Aterrorizada, Kendra n\u227?o respondeu. Diante de seus olhos, surgia uma realid ade inimagin\u225?vel. Nunca tinha estado no interior das muralhas de um castelo , antes. E ao notar os pequenos casebres amontoados junto \u224?s paredes intern as percebeu que havia outra aldeia dentro daqueles muros. Havia grande atividade naqueles casebres, que eram apenas um pouco melhores do que os de sua aldeia, e la concluiu. Os moradores se apressavam para cumprir as \u250?ltimas tarefas do dia.\par\pard\plain\hyphpar} { Julgando que havia chegado a seu destino, Kendra deixou-se escorregar do cavalo, quase se desequilibrando ao cair em p\u233? no ch\u227?o.\par\pard\plain\hyphpa r} { \u8212? N\u227?o, Kendra... \u8212? A voz de Geoffrey a advertiu, num tom suave. \u8212? Voc\u234? ficar\u225? comigo, dentro do castelo.\par\pard\plain\hyphpar } { Aquelas palavras pareciam reconfortantes, mas tamb\u233?m a alarmavam. Se n\u227 ?o fosse para trabalhar com os outros servi\u231?ais, o prop\u243?sito de seu no vo senhor s\u243? poderia ser aquele do qual j\u225? suspeitara. O banho e as ro upas que ele mencionara refor\u231?avam a impress\u227?o de Kendra, at\u233? as margens da certeza. Humildemente, ela tentou argumentar:\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Milorde... sou bastante h\u225?bil com as m\u227?os. Existem v\u225?rias tarefas que posso fazer, melhor do que muitas outras mulheres.\par\pard\plain\h yphpar} { A timidez virginal de Kendra e seu olhar assustado diziam bem mais a Geoffrey do que as palavras. A imagem de integridade que ele tinha de si mesmo acabava de s er arranhada pela d\u250?vida expressa no semblante da jovem sax\u227?.\par\pard \plain\hyphpar} { \u8212? N\u227?o preciso de seus servi\u231?os, esta noite \u8212? ele afirmou, numa voz que soou estranha a seus pr\u243?prios ouvidos. \u8212? Volte a montar, para que possamos seguir nosso caminho.\par\pard\plain\hyphpar} { Kendra obedeceu imediatamente, sem compreender o que teria irritado seu senhor. At\u233? aquele dia, suas habilidades tinham sido sempre bem-vindas, aonde quer que ela fosse.\par\pard\plain\hyphpar} { Passando pelo celeiro, Geoffrey guiou o cavalo para o est\u225?bulo e entregou-o a um cavalari\u231?o que, para sua ira, quase devorou Kendra com os olhos. Num gesto possessivo, que n\u227?o conseguiu conter, Geoffrey enla\u231?ou-a pela ci ntura, a fim de esfriar o entusiasmo do rapaz. Conduzindo-a para fora do est\u22

5?bulo, ainda mantendo-a junto a si, ele n\u227?o p\u244?de evitar uma sensa\u23 1?\u227?o de prazer, al\u233?m da constata\u231?\u227?o de que a jovem sax\u227? era, de fato, muito desej\u225?vel. Embora tentasse conter o fluxo das emo\u231 ?\u245?es e dos pensamentos, n\u227?o conseguiu deixar de imaginar como seria aq uele corpo, sem roupas, em suas m\u227?os, e uma onda imperiosa de desejo o inva diu.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? {\i Mon Dieu!} \u8212? ele exclamou, at\u244?nito e irritado consigo mesmo.\par\pard \plain\hyphpar} { Sobressaltada, Kendra se perguntava o que teria feito de errado, agora. Como n\u 227?o encontrasse uma resposta, apenas concluiu que aqueles normandos eram uma g ente muito esquisita.\par\pard\plain\hyphpar} { Mas o momento de irrita\u231?\u227?o e perplexidade j\u225? havia passado. Quand o Geoffrey retirou o bra\u231?o, ela ficou surpresa ao dar-se conta de que se se ntia estranhamente s\u243?, desprovida do calor daquele bra\u231?o quente e prot etor.\par\pard\plain\hyphpar} { Em sil\u234?ncio, seguiu Geoffrey pelas escadas at\u233? o interior do castelo, onde parou, extasiada com o que via. Embora aquele castelo pudesse ser considera do modesto, em compara\u231?\u227?o com os de outros nobres, para ela era algo i mpressionante e indescrit\u237?vel. Parecia quase mais do que ela poderia contem plar, de uma s\u243? vez.\par\pard\plain\hyphpar} { O fogo na grande lareira cativou sua aten\u231?\u227?o por v\u225?rios minutos. Somente depois ela se deu conta da imensid\u227?o do espa\u231?o em torno.\par\p ard\plain\hyphpar} { Grandes mesas, com s\u243?lidos bancos de carvalho, pareciam aguardar uma multid \u227?o que logo viria ali se sentar. Tochas dispostas ao longo das paredes dest acavam o brilho das jarras de prata e das ta\u231?as.\par\pard\plain\hyphpar} { Nem mesmo usando toda a sua imagina\u231?\u227?o, Kendra teria sonhado com taman ho esplendor. Aquele era o mundo normando... E, por um instante, ela tomou plena consci\u234?ncia de sua pr\u243?pria pobreza. Agora entendia por que seu senhor havia retirado o bra\u231?o de sua cintura, ao entrar no castelo. Entendia tamb \u233?m por que ele se mantinha afastado dela. O pensamento de que ele a desprez ava trouxe l\u225?grimas a seus olhos, l\u225?grimas que ela tratou de afastar, num gesto cheio de orgulho.\par\pard\plain\hyphpar} { {\i Nunca me sentirei em casa, aqui.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { Nesse momento, ouviu o som de risos femininos. Virando-se, deparou com duas mulh eres que a fitavam com perplexidade, como se ela tivesse duas cabe\u231?as. Kend ra quis se esconder, mas Geoffrey, fitando-a com ar de censura, deu-lhe um leve empurr\u227?ozinho na dire\u231?\u227?o delas.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Matilda, preciso do aux\u237?lio de sua criada \u8212? disse Geoffrey a uma das damas. \u8212? Quero que ela arranje roupas adequadas para esta mo\u231? a.\par\pard\plain\hyphpar} { A mulher, que usava um brilhante vestido cor-de-rosa, contrastando com seus cabe los castanho-escuros, cumprimentou Kendra com um sorriso zombeteiro, enquanto a outra apenas continuava a rir.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Posso ver, por mim mesma, o quanto essa jovem necessita de outras roupas \u8212? respondeu Matilda. \u8212? Onde voc\u234? a encontrou, Geoffrey?\par\pa rd\plain\hyphpar} { \u8212? Ela me foi oferecida pelo rei \u8212? ele respondeu, embara\u231?ado, n\ u227?o pelo ar divertido das mulheres, mas por continuar desejando, de maneira e vidente e um tanto constrangedora, aquela jovem assustada e inocente.\par\pard\p lain\hyphpar} { Pareceu-lhe que Matilda percebia o modo como estava se sentindo, e isso o deixou profundamente irritado.\par\pard\plain\hyphpar} { No fundo, ele n\u227?o se sentia muito diferente do irm\u227?o, pensou, envergon hado.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ent\u227?o o rei lhe deu essa jovem... Mas como isso aconteceu? Foi uma brincadeira? \u8212? Matilda quis saber.\par\pard\plain\hyphpar} {

\u8212? \u201? uma longa hist\u243?ria, que lhe contarei em outra ocasi\u227?o. Agora espero que tenha a bondade de fazer o que lhe pedi. Como pode ver, a menin a est\u225? ao mesmo tempo maravilhada e assustada por ter sido posta, de forma t\u227?o abrupta, em nosso mundo. Um gole de vinho, um banho, um pouco de carne, p\u227?o e roupas limpas talvez tragam de volta o seu sorriso.\par\pard\plain\h yphpar} { Geoffrey conduziu Kendra para mais perto de Matilda e deu-lhes as costas. Com um suspiro, dirigiu-se a seus aposentos, sabendo que jamais esqueceria as cenas da quele dia surpreendente, em que o destino jogara aquela linda jovem sax\u227? em sua vida, acendendo nele um anseio que seria dif\u237?cil controlar.\par\pard\p lain\hyphpar} { Kendra contemplava as chamas que pareciam dan\u231?ar sob o caldeir\u227?o. Aspi rando o aroma tentador do caldo que fervia, percebeu como estava faminta; afinal , n\u227?o havia comido nada o dia todo.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ent\u227?o, est\u225? com fome, hein? \u8212? comentou, sorrindo, a cria da de Matilda, uma mulher de rosto redondo, cabelos ruivos e ar bonach\u227?o.\p ar\pard\plain\hyphpar} { Kendra havia sido entregue a seus cuidados, por Matilda. Ali\u225?s, quem seria Matilda? Kendra se perguntou. Seria a senhora daquele castelo? Seria esposa de R eynard de Bron? Se fosse mulher daquele monstro, certamente j\u225? teria pagado por todos os seus pecados, dessa e de eventuais outras vidas, ela pensou. Em se guida lembrou-se de que Matilda estava gr\u225?vida, e isso a fez recordar-se de Zabrina, sua irm\u227? que morrera ao dar \u224? luz. A tristeza a invadiu nova mente.\par\pard\plain\hyphpar} { Ao deixar sua aldeia, ela abra\u231?ara calorosamente a m\u227?e que, entre l\u2 25?grimas, recomendara-lhe que esquecesse tudo sobre o passado. Mas Kendra sabia que nunca poderia fazer isso. A fam\u237?lia, as pessoas queridas, sempre habit ariam sua mente, ainda que ela nunca mais tornasse a v\u234?-las.\par\pard\plain \hyphpar} { \u8212? Ainda n\u227?o ouvi sua voz \u8212? comentou a criada de Matilda, interr ompendo-lhe os pensamentos. \u8212? Voc\u234? n\u227?o \u233? muda, \u233??\par\ pard\plain\hyphpar} { \u8212? Oh, desculpe \u8212? disse Kendra. \u8212? Eu estava pensando em minha f am\u237?lia.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Ah, ent\u227?o \u233? isso. Vou cuidar para que voc\u234? se sinta em ca sa, aqui, menina.\par\pard\plain\hyphpar} { Aproximando-se do caldeir\u227?o com uma tigela e uma grande colher, a criada se rviu uma boa por\u231?\u227?o do caldo, com v\u225?rios peda\u231?os de carne. E m seguida entregou a tigela a Kendra, piscando-lhe um olho:\par\pard\plain\hyphp ar} { \u8212? Este ser\u225? nosso segredo: aqui, os criados n\u227?o comem carne, mas voc\u234? est\u225? precisando disso.\par\pard\plain\hyphpar} { Pela primeira vez, desde que pisara naquele castelo, Kendra sentiu-se invadida p or um misto de calor e al\u237?vio: algu\u233?m ali se importava com ela, e isso era reconfortante.\par\pard\plain\hyphpar} { Sentada num banco estreito, ela comeu a carne sofregamente, interrompendo-se ape nas para responder \u224?s perguntas da mulher. Falou seu nome e contou sobre su a fam\u237?lia, mas manteve sil\u234?ncio a respeito da morte de Zabrina e do na scimento do beb\u234?. N\u227?o era incomum um suserano reivindicar um filho bas tardo, se tal capricho lhe ocorresse.\par\pard\plain\hyphpar} { {\i N\u227?o. N\u227?o contarei a ningu\u233?m sobre a crian\u231?a.\par\pard\plain\ hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} { Esse segredo permaneceria guardado em seu cora\u231?\u227?o. A possibilidade de o filho de Brina ser tomado por Reynard de Bron era horr\u237?vel demais, at\u23 3? mesmo em pensamento. Fechando os olhos, ela recordou o rosto do beb\u234?, do rmindo... E, de alguma maneira, soube que sempre partilharia uma liga\u231?\u227 ?o especial com o sobrinho. O beb\u234? tinha o sangue de Reynard, isso n\u227?o se podia negar, mas fora gerado e havia crescido no corpo de Brina, que morrera ao traz\u234?-lo \u224? vida.\par\pard\plain\hyphpar} {

\u8212? Mas o que aconteceu para que lorde Geoffrey trouxesse voc\u234? para c\u 225?? \u8212? a criada indagou, curiosa. \u8212? Ele n\u227?o costuma trazer mul heres para este castelo.\par\pard\plain\hyphpar} { Kendra corou. Gostava de sua nova amiga, mas n\u227?o confiava completamente nel a. Havia certas coisas que era melhor manter em segredo. Por isso ela respondeu, com simplicidade:\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? O rei me deu para ele.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? O rei? \u8212? a criada repetiu, impressionada. Pensativa, ficou observa ndo-a enquanto ela comia.\par\pard\plain\hyphpar} { Quando Kendra por fim terminou de comer, a criada tomou-a pela m\u227?o e levoua at\u233? o piso mais baixo do castelo. Servi\u231?ais atarefados corriam de um lado para outro, carregando baldes de \u225?gua quente e fria at\u233? os andar es superiores.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Hoje temos muita gente no castelo... \u8212? ela explicou. \u8212? A com itiva de ca\u231?a e o pr\u243?prio rei, com seus criados particulares. A \u225? gua quente \u233? para eles, mas posso arranjar um ou dois baldes para voc\u234? . Espere aqui.\par\pard\plain\hyphpar} { A criada retornou logo depois, acompanhada de um rapaz que carregava quatro bald es fumegantes. Dispensando o jovem criado, ela apontou para uma enorme tina de m adeira.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Tire a roupa e entre na tina \u8212? instruiu. \u8212? Vou lhe dar um ba nho. Vamos, n\u227?o tenha vergonha de mim.\par\pard\plain\hyphpar} { Virando-se de costas, Kendra come\u231?ou a despir as roupas velhas e amarrotada s. Em seguida sentou-se num banquinho, dentro da grande tina de madeira, tremend o de frio.\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Os pr\u243?ximos baldes ser\u227?o mais quentes \u8212? a criada avisou, despejando \u225?gua sobre o corpo nu de Kendra, que sufocou um grito. \u8212? Agora, o sab\u227?o.\par\pard\plain\hyphpar} { Ela come\u231?ou a esfregar a pele alva de Kendra, at\u233? que a espuma a cobri u por completo.\par\pard\plain\hyphpar} { A sensa\u231?\u227?o n\u227?o era de todo desagrad\u225?vel, apenas inc\u244?mod a e inesperada. Mas ao sentir o segundo balde de \u225?gua caindo sobre sua cabe \u231?a, enquanto toda a sujeira sa\u237?a com a espuma, Kendra cedeu \u224? von tade de sorrir. A \u225?gua agora era morna, como a dos lagos onde ela se banhav a no ver\u227?o. Mas n\u227?o teve muito tempo para desfrutar aquela agrad\u225? vel sensa\u231?\u227?o, pois a criada logo voltou a ensabo\u225?-la, enquanto di zia:\par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Agora, vamos dar um jeito nesses cabelos...\par\pard\plain\hyphpar} { A mesma mistura foi aplicada em sua cabe\u231?a, e os olhos de Kendra arderam ba stante. Mas novamente a \u225?gua morna levou embora toda a espuma e a sujeira.\ par\pard\plain\hyphpar} { \u8212? Fique em p\u233? \u8212? comandou a criada, envolvendo-a num grande pano de linho, muito branco.\par\pard\plain\hyphpar} { Um grande bem-es