a ozen tongues dozen 2001 tongues english french …...pétalas do crisântemo. parlando della...
TRANSCRIPT
Chinese English German Japanese Russian Spanish
A DOZEN TONGUES
Red Moon Press
Dutch French Italian Portuguese Serbian Swedish
Esperanto
2001
ADOZEN
TONGUES
2001
Our Vanishing Wilderness
REDMOONPRESS
A DOZEN TONGUES 2001 Our Vanishing WildernessOur Vanishing WildernessOur Vanishing WildernessOur Vanishing WildernessOur Vanishing Wilderness
© 2001 Jim Kacianfor Red Moon PressAll Rights Reserved
ISBN 1-893959-15-5
Red Moon PressP.O. Box 2461Winchester VA22604-1661 USA
This volume preparedin cooperation withthe World Haiku Association.All profits from this volumebenefit The Nature Conservancy.
Special thanks to all the poets and translatorswho have donated their work to this volumein the name of international haiku.
Printed with 100% recycled materials.
For O. MABSON SOUTHARD.
OurOurOurOurOur
VanishingVanishingVanishingVanishingVanishing
WildernessWildernessWildernessWildernessWilderness
ADOZEN
TONGUES
2001
stelle disperse:passeri sulla linea elettricaquesta notte d’autunno
Spridda stjärnor:sparvar på en högspänningsledningdenna höstkväll.
verstrooide sterren:mussen op een hoogspanningsdraaddeze herfstavond
rasute zvezde:vrapci na zicama visokog naponaove jesenje noci
Estrelas dispersas—Pardais ao longoDa linha de alta tensão.
étoiles éparpilléesmoineaux sur une ligne haute tensioncette nuit d’automne
Ray LAUChineseChineseChineseChineseChinese
verstreute Sterne:hochspannungsdrahtspatzendiese Herbstnacht
estrellas esparcidas:gorriones en la línea de alta tensiónesta noche de otoño
disigitaj steloj:paseroj sur elektrodratotiu cî aütuna vesper’
ryedkiye zvyozdyvorobyi na vysokovoltkeosenney nochyu
scattered stars:sparrows on a high-tension linethis autumn night
uncontrollable:from cracks in the dune pathhedgebells bloom again
Enredadera incontrolable:por las grietas de la vereda
Niet te bedwingen:uit een scheur in het duinpadbloeit weer de winde
nicht zu bezwingen:vom Spalt im Asphalt blüht wiederdie Heckenrose
Inge LIEVAART
nyeuderzhimo:iz treschin dorozhki mezh dyuntsvetut opyat’ kolokol’tsy.
DutchDutchDutchDutchDutch
incontrollabile:da spaccature nella via della dunasiepe fioriscono un’altra volta
Utan att hejdas:ur sprickor i gångbananspirar ny grönska
senregeblaj:tra krevoj en la dunopad’floras konvolvuloj denove
nekontrolisano:iz pukotina u asfaltuzivik cveta ponovo
Incontroláveis—Das rachaduras no asfaltoRebrotam as campânulas.
Incontrolable:crevasses sur le sentier de la duneles liserons fleurissent encore
velho lago rã emerge barriga pra cima
oude vijver een kikker komt boven buik omhoog
Vieil etang une grenouille remonte ventre a l’air
Den gamla dammenEn groda flyter stillaMagen mot himlen
old pond a frog rises belly up
stari ribnjak zaba izranja stomakom na gore
vecchio stagno una rana emerge morta
Marlene MOUNTAINEnglishEnglishEnglishEnglishEnglish
malnova lageto rano levigas ventro supren
viejo estanque una rana sube barriga arriba
staryi prood lyagooshka vsplyvayet poozom vverkh
alter teich aufwärts der frosch bauchauf
ˆ
za plyazhemza dyunamiverenitsa tankerov
Over the strandAnd beyond the duneThe line of tankers
Am StrandÜber der DüneEine Reihe Tanker
Au dessus de la greveEt par dessus la duneLa ligne des tankers
Sobre la playaY más allá de la dunaUna hilera de petroleros
Alain KERVERNFrenchFrenchFrenchFrenchFrench
Ao longo da praiaE para além das dunasOs caminhões-tanque.
Boven het strandEn voorbij het duinDe rij tankers
Super la strandoKaj preter la dunoLa vico de tanksipoj
Bortanför strandenoch långt bortom dynernatankbåtar på rad
Preko obaleI onostran sprudaNiz tankera
Sopra la spondaOltre la dunaLa fila di petroliere
ˆ
vez injasa belim filigranomcak i na nasoj bodljikavoj zici
Dentelles geleesau filigrane blancmeme notre fil de fer barbele
Strato di merletticon filigrana biancaanche il nostro filo spinato
De rijp omhultmet zachtwit filigraanook ons prikkeldraad
Rauhreif umhäkeltmit zartweissem Filigranauch den Stacheldraht
Rimfristen virkarmed sin vita filigransockså vår taggtråd.
A geada bordaFiligranas brancasAté no arame farpado.
Jutta CZECHGermanGermanGermanGermanGerman
kruzhevo ineyabelaya filigran’na kolyuchey provoloke
Hoarfrost crochetswith white filigreeeven our barbed wire.
Prujno krocetaskun blanka filigranoec nia pikdrato.
Crochets de la escarcha en agujas,las filigrana blancaaun en nuestro Alambre de Púas
ˆ
ˆ
agua contaminada:olmos nacidos en la neblinavelan el sol
verseuchte gewässervom Nebel geborene Ulmenverdecken die Sonne
polluted waterelms born from the fogshadow the sun
Giunchi acque morteolmi nati da nebbiesole velato
gryaznyye vodyvyazy vstayut iz tumanazaslonyaya solntse
Alessandro PETRIItalianItalianItalianItalianItalian
Zagadjena vodabrest porodjen iz maglezaseni sunce
eau polluéeles ormes nés du brouillardvoilent le soleil
Malpurigita akvoulmoj naskitaj de la nebuloobscuras la sunon
dood riet en wateruit de mist geboren iepenversluierd zonlicht
Grumligt dött vattenalmarna föds ur dimmanoch skuggar solen
Juncos na água morta.Olmos nascidos da névoaEncobrem o sol.
Här slutar flodeninget ljusi denna industristad.
quí il fiume finiscesenza lucedentro questa cittá industriale
JaJaJaJaJapppppaaaaannnnneeeeessssseeeee
Aqui termina o rio.Não há luzNo distrito industrial.
Ici finit la rivièrepas de lumieredans cette ville industrielle
hier eindigt de stroomgeen lichtin deze industriestad
ovde se zavrsava rekanema svetlau tom inustrijskom gradu
Soshu TAKAYA
el río acaba aquísin luz—en estaciudad industrial
hier hält der Flusskein Lichtin dieser Industriestadt
jen la rivero finigassenlumaen tiu cî industria urb’
here the river endsno lightin this industrial city
zdes’ i konchayetsya rekanyet i ogneyv etom promyshlennom gorode
ˆ
korotkiye rossypisred’ tesnyaschihsya zdaniy—vnov’ schebetanye
Kurz und verstreutunter der Gebäudemengeerstes Zwitschern
Breves e dispersosentre os prédios que se espremem—primeiros trinados!
Brief and scatteredamong the jammed buildings—First twitterings!
Breves y dispersosentre los predios apiñados—¡primeros trinos!
Teruko ODAPortuguesePortuguesePortuguesePortuguesePortuguese
Plötsligt här och därMellan trånga höga hus—Fåglarnas kvitter!
Breve e dispersetra i palazzi compressiPrimi cinguettii
Mallongaj kaj disigitajinter la kunigitaj konstruajoj—Unuaj birdoblekoj!
brefs et eparpillésparmis les batiments serrés—Premiers gazouillis
even-hier en daarin de volgestouwde stadhet eerste tsjilpen
Kratki i rasejaniizmedju zgusnutih zgrada—prvi cvrkuti!
ˆ
RussianRussianRussianRussianRussian
policanoj atakasfloristoj sin kasaskonvalarioj
Polizeistreife—Blumenhändler versteckenwilde Maiglöckchen
police raidflorists hidewild Lilies-of-the-Valley
¡un allanamiento!las floristas escondenmuguetes silvestres
ˆ
politie-inval:bloemisten verstoppende lelietjes-van-dalen
Batida policial—Floristas escondemOs lírios-do-vale.
policijska racija:prodavacica cveca skrivadivlji djurdjevak
‘police raid’il fioraio nascondegigli selvatici delle convalli
nyeuderzhimoiz treschin dorozhki mezh dyunkolokol’tsy vyunka
raid policierles fleuristes cachentle muguet sauvage
Polisräd:blomsterhandlare gömmervilda liljekonvaljer
Yelena Perskaya
poisoned rivera fisherman with a pitchforkcatching the dead fish
otravlennaya rekarybak vilami lovitdokhluyu rybu
río envenenadoun pescador con horcarecoge peces
zatrovana rekaribar vilama loviuginulu ribu
vergifteter Flussein Fischer mit einer Heugabelsticht den toten Fisch
Zoran DODEROVICSerbianSerbianSerbianSerbianSerbian
vergiftigde stroomeen visser met een hooivorkvangt dode vissen
Rio envenenado—O pescador com um forcadoRecolhe os peixes mortos.
venenita riverofisanto kun forkegokaptas la mortintajn fisojn
fiume avvelenatoun pescatore con un forconeprende i pesci morti
rivière empoisonéeun pécheur avec une fourcheattrape le poisson mort
floden förgiftadfiskaren med hötjuganfångar en död fisk
ˆˆ
Du vieux cypres rien ne restela lumière fait son nidsur la voie ferrée.
Nista ne osta od starog cempresa: svetlost se gnezdi na zeleznickim sinama
Cypressen borta:ljuset reder sig sitt bovid järnvägsrälsen
Nada resta do velho cipreste.Da linha do tremA luz fez seu ninho.
Nada queda del viejo La luz hizo su nido en las paralelas del tren
Niente é lasciato del vecchio cipresso:la luce fá il suo nidosui binari
Niets rest meer van de oude cypres: licht nestelt zich op de spoorrails
Ana Rosa NUÑEZSpanishSpanishSpanishSpanishSpanish
Nothing of the old cypress remains: light makes its nest on the railroad tracks
propal kiparis-starinasvet ugnyezdilsyana rel’sakh puti
nenion de la maljuna cipreso restas:lumo faras sian nestonsur la fervojo
von der Zypressenichts übrig . . . auf dem Geleisenistet das Licht
dem Chrysanthemumpflückt er Blüten beim Gesprächder Politik
Hablando sobre políticasu mano deshojaun crisantemo
razgovor o politike:ruka yego obryvayetlepestki hrizantem
Talar politikmen handen räknar blombladfrån en prästkrage
Talking politicshis hand plucks petalsfrom the chrysanthemum
Mikael KNUTSONSwedishSwedishSwedishSwedishSwedish
parlant politiquesa main arrache les petalesdu chrysantheme
Pricamo o politicinjegova ruka kida laticesa hrizanteme
Dum babili politikojnlia mano tiras petalojnde la krizantemo
Ao falar de políticaSua mão arrancaPétalas do crisântemo.
Parlando della politicala sua mano tira i petalida un crisantema
Pratend over politiekplukt zijn hand bloemblaadjesvan de chrysant
ANA ROSA NUÑEZ was one of the first women of Cuban descent to studythe haiku, to produce her own, and to teach the form to others in hernative country.
TERUKA ODA was born in Pereira Barreto and lives in São Paulo, Brazil.Since 1989 she has been a member of the Grêmio Haicai Ipê haiku club.She is the founder and master of the Grêmio de Haicai Caminho dasÁguas haiku club, in Santos. She has practiced linked verse under theguidance of master Goga Masuda since 1994. The author of threehaiku collections and a participant in several haiku anthologies, in1996 Mrs. Oda co-edited, with Goga Masuda, Natureza, berço do haicai,the first season word dictionary in the Portuguese language. Mrs.Oda is the supervisor of a nursery school for children from low incomefamilies and she teaches haiku in elementary schools.
YELENA PERSKAYA grew up in a family of Soviet intelligentsia. Shewalkedfrom their small apartment filled with books to her Moscow schoolwhere talented Lyudmila Feldman taught her class literature and theRussian language. However she became a math teacher at college,often retreating to the vast hinterland of the USSR to enjoy natureand provincial people. A couple of years ago Kathleen Decker,traveling editor of Chiyo’s Corner, encouraged Yelena to publish herpoems.
ALESSANDRO PETRI is a contemporary poet who has written occasionallyin the haiku form. He is a member of the Associazione Italiana Amicidel Haiku, and appears often in the pages of its publication, MillepiedeYasude. This poem is from his book Scritti nella tenuta.
SOSHU TAKAYA was born as Masakuni Takaya in Nagoya. He was amember of Ashibi from 1933 to 1935, graduated from Hosei Universityin 1936, then joined Kaze, Hiroba and Kyodai Haiku in 1937. He beganworking for the Manchuria Telegraph and Telephone Company in1938, then returned to Japan in 1946. He was a member of theModern Haiku Association from 1947, and one of the foundingmembers of Tenro in 1948, and of Haiku-hyoron in 1958. Subsequentlyworked for Radio Tokyo. He won the Modern Haiku AssociationGrand Prize in 1992, and died in 1999.
Authors
JUTTA CZECH was born in the former East Germany (Silesia) in 1935,and currently lives in the northwestern region of reunited Germany.Until relatively late in her life, these two parts of Germany weredivided by a variety of physical and other barriers, including barbedwire. The present selection first appeared (in German with Frenchtranslation) in the web site HAÏKU sans frontières: une anthologiemondiale (http://PPP.ATREIDE.NET/rendezvous).
ZORAN DODEROVIC was born and lives in Novi Sad, Yugoslavia. A writerof short stories, aphorisms and haiku, his haiku have been publishedin more than 200 magazines in over 15 countries. He was editor ofHaiku Moment and is now editor of Haiku Informator. Zoran is therecipient of many haiku awards and has recently published a book ofhaiku, Poisoned River, Ljubljana 2000.
ALAIN KERVERN is a poet from Brittany who has written and studiedhaiku for over a quarter-century, and has contributed significantly toits scholarship in French and Breton.
MIKAEL KNUTSON is unknown to the editors beyond this includedhaiku.
RAY LAU is a prolific Chinese-American writer who has published overa dozen books, four of which are poetry collections. He lives in SanFrancisco.
INGE LIEVAART was born in 1917. She published her first poetry illegallyduring World War II. Themes in her work are the “path of life”, theseasons, nature and God’s presence. She has published six haikucollections. In 1998 she published her first tanka collection called Zienhoe het spiegelt (See how it mirrors). In 2000 a large two-volume bookappeared, providing an overview of her Christian and literary poetry.
MARLENE MOUNTAIN has been called “a member of the haiku pantheon”and “the bad girl of American haiku”. She acknowledges one of themis true, at any given time.
Translators
BERTRAND AGOSTINI is an Associate Professor of English at ÉcoleSuperieure d’Agriculture and Université Catholique de l’Ouest inAngers, France. This year he is a Visiting Associate Professor ofLanguages at Clemson University, South Carolina. In 1998, withChristiane Pajotin, he wrote a book on Jack Kerouac’s haiku: Itinérairedans l’errance: Kerouac et le haïku (A Wandering Itinerary: Kerouac and theHaiku).
DIMITAR ANAKIEV is a prize-winning poet, the author of numeroushaiku collections, co-editor of Knots: The Anthology of Southeast EuropeanHaiku Poetry, and the haiku journal Green Apples, and co-founder ofthe World Haiku Association. At the moment he is exploring otherforms, especially the novel, and how they relate to contemporary Slavliterature.
D-RO ISTVAN BIERFARISTO (DR. STEVEN BREWER), is a specialist inconstructed languages with particular expertise in Esperanto. Hewrites haiku in Esperanto and has performed haiku readings atEsperanto conferences, including “La Zne Haikoj de Istvan Bierfaristo”and “La Ampoezio de Istvan Bierfaristo”. Steve has translated hishaiku into English for local and national haiku readings.
EDSON KENJI IURA was born in 1962 in São Paulo, Brazil. A computertechnician, since 1991 he has been devoted to the practice of haikuand linked verses, as a member of “Grêmio Haicai Ipê” haiku club andeditor of their bulletin “Caqui”. He selects haiku (with FranciscoHanda) for the “Jornal Nippo-Brasil” newspaper, and is listowner ofthe “haikai-l” discussion list, the first internet forum for Portugueselanguage haiku, established in 1996.
RAFFAEL DE GRUTTOLA has been a past president of The Haiku Societyof America and is its present treasurer. He is a founding member ofthe Boston Haiku Society, and co-director of Haiku North America2001. He has worked on a number of projects translating haiku fromItalian into English as well as English into Italian. Raffael was assistedwith the Italian translation by his wife, Michelina, who is a nativespeaker.
KAI FALKMAN is the Ambassador at the Swedish Ministry for ForeignAffairs. He is the President of the Swedish Haiku Society, which hehelped form in 1999. He is a writer, and a translator of Japanesehaiku. His Between the Lines, a consideration of the art of translation ofhaiku, is due out from Red Moon Press early next year.
IVO ILISTE and his wife BIRGITTA GÖRANSON have since the early 80sbeen introducing Estonian writing into Sweden. More than twentytitles (novels, poetry, essays) have through the Swedish translationsand cooperation with other translators thereafter been available toEuropean and North American readers. They also work as lecturerson International Development with a primary interest inenvironmental and South Asian issues. In this capacity they havespent five years in India and Bangladesh.
TY HADMAN is one of the pioneers of translating haiku from the long-standing Spanish literary tradition into English, and the acknowledgedexpert in the field. He is returning to the United States after spendingthe past several years with his wife and family in Peru.
ARNOLD VERMEEREN hsa been writing haiku for five years, MAX VERHART
for about twenty years. Both are active members of the Dutch HaikuCircle —Arnold as a member of the editorial team of the Dutch/Flemish haiku quarterly Vuursteen, Max as president. With five otherhaiku poets they published the delicate bilingual haiku bookletKeywords in 2000. As translators for this project they were assisted byMarianne Six Dijkstra, who is both multilingual and a fine haiku poetherself.
PETER MEISTER is the editor of Arthurian Literature and Christianity:Notes From the Twentieth Century, and the author of other commentaryon religion and literature. He teaches German at the University ofAlabama in Huntsville, and wishes to thank Edith Phillips for herconsultation on these translations.
BAN’YA NATSUISHI is the penname of Masayuki Inui. He holds an M.A.in Comparative Literature and Culture from the University of Tokyo,and is currently Professor at Meiji University. He has published overa dozen books of original haiku and essays on its practice, includingA Future Waterfall (Red Moon Press 1999), his first full-length book ofhaiku translated into English.
ZINOVY VAYMAN composed his first poems at the age of 12 in Siberia.Thirty years later he discovered haiku in English while attendingclasses at the Kaji Aso Studio in Boston. He is stimulating the growthof haiku and renku in both his native Russia as well as Israel.
JIANQING ZHENG teaches English at Valley State and edits EnglishForum. Once a Pushcart Prize nominee, he has work in such prestigiousmagazines as Mississippi Review, The Southern Potry Review, CimarronReview, The Literary Review, Exchanges, and Poet Lore.
is owner and operator of Red Moon Press,sponsor of the DOZEN TONGUES project. He isalso a poet with nearly a dozen titles to hisname; an editor (of books like the Red MoonAnthology series, and of journals such asFrogpond); and one of the co-founders of theWorld Haiku Association.
JIM KACIAN � PROJECT CREATOR
participated in the first Earth Day activities onApril 22, 1970, in New York City. He dedicateshis work on this project to all those who borewitness at that time, and to all those whocontinue to bear witness in the struggle toprotect the planet’s natural resources—thereis still a very, very long way to go.
ANTHONY J. PUPELLO � PROJECT EDITOR
1) The long tradition of wandering as a tool ofpersonal exploration coupled with a belief inthe restorative and transformative powers ofnature is the underpinnings for my recentencaustic and gouache paintings.2) My interest in the lush, dense, deep andtangled landscape around me coupled with aninvestigation into natural mediums andpigments forms the basis for the drawings andgouache paintings from the mid 80's till today.
TOM SWANSTON � PROJECT ARTIST
REDMOONPRESS
ISBN 1-893959-15-5Haiku/Poetry $10
THE DOZEN TONGUES PROJECT
is a charitable project of Red Moon Press. Each yearhaiku is gathered on a chosen theme from around theworld in the twelve languages most widely in use ininternational haiku. Each poem is translated into theother eleven tongues, as well as Esperanto. The themesare selected for their universality, on the premise thatthe things we value are more powerful than the culturaldifferences which sometimes separate us.
Each year a not-for-profit service organization is chosenin close alignment with the theme of that year, and allprofits from the project are donated to it. This year’sbeneficiary, in alignment with our theme of “OurVanishing Wilderness,” is The Nature Conservancy.