a. la maggior parte delle persone frequentavano la scuola fino alla classe 5° elementare. i primi...
TRANSCRIPT
a
La maggior parte delle persone frequentavano la scuola fino alla classe 5° elementare.
I primi cinque anni di scuola erano obbligatori per tutti.
Most people attended compulsory education until class 5° of primary school.
The education was compulsory until class 5 of elementary school.
Le classi avevano attrezzature essenziali: banchi e sedie di legno, una cattedra, una lavagna e spesso un armadietto.
Classrooms had an essential equipment: wooden desks and chairs, a teacher’s desk, a blackboard and often a cabinet.
Di solito si studiavano italiano, matematica, storia, geografia, scienze, religione, educazione fisica e disegno.
They usually studied Italian, maths, history, geography, science, religion, physical education and drawing.
Alla scuola elementare vi era solo un insegnante e i ragazzi avevano generalmente due libri e pochi quaderni.
At primary school there was only a teacher and students generally had two books and few notebooks.
Le lezioni cominciavano alle 8:30 e terminavano all’1:30.
Lessons started at 8:30 and usually finished at 1:30.
Non vi erano lezioni nel pomeriggio e solitamente non vi erano laboratori. Qualche volta c’ erano laboratori di agricoltura per i ragazzi e di ricamo per le ragazze.
There were not lessons in the afternoon and they usually didn’t have workshops. Sometimes there were agricultural workshops for boys and embroidery laboratories for girls.
Gli studenti avevano una divisa, spesso bianca o nera. Per portare il materiale scolastico si usava una borsa o, più frequentemente, una fascia elastica.
Students had a uniform, usually a black or white smock. They didn’t have a backpack, but they had a schoolbag or, more frequently, an elastic band.
Le recite erano rare, di solito
durante il periodo
natalizio. Qualche volta c’erano saggi di ginnastica. The
performances were rare,
usually during Christmas time.
Sometimes there were gymnastics
performances.
Le gite erano davvero rare e si svolgevano sempre in paese durante l’orario scolastico.
Trips were rare too, and they were always inside the town
during the morning.
Gli insegnanti lasciavano una quantità variabile di compiti per casa, ma di solito si terminava
di studiare nel pomeriggio.
Teachers left a variable quantity of homework, but
pupils usually finished in the afternoon.
Nel tempo libero si giocava nelle strade, ma molte ragazze aiutavano le loro
mamme nelle faccende domestiche. Si giocava in vari modi: con la palla, con la
corda, a “campana”, a nascondino, a “bittuna”, “virie”, “ciappelle”, a calcio.
In our free time we played in the streets, but a lot of girls helped their mums in the household chores. We played in different
ways: with the ball, with ropes, “campana” (“bell”), and hide and seek, “bittuna”,
“virie”, “ciappelle”, football.
I mezzi di trasporto erano molto limitati. A scuola si andava a piedi e anche all’interno del paese ci si muoveva camminando.
Students walked to their school and also in the town people moved walking.
Per spostarsi fuori città si usavano gli asini, i carretti e, in seguito, i primi autobus.
People went out of town on the back of donkeys, carts
and, after, by the first buses.
Per buona parte del ‘900, gli unici mezzi per poter
comunicare da un posto all’altro furono il telegramma,
la lettera e il telefono.
For the most of the last century the only means to
communicate were the telegram, the letter and the
telephone.
Il primo telegrafo fu installato a Mazzarino nel 1872 nel convento del Carmine; nella contrada S. Cristoforo prima funzionava il telegrafo semaforico che agiva solo nelle belle giornate.
The first telegraph was installed in Mazzarino in 1872 in the monastery of Carmine; in the quarter of S. Cristoforo there was a semaphore telegraph which worked only when the weather was fine.
Fu solo nel 1955 che Mazzarino venne fornita di una rete telefonica interna.
L’impianto, che prima era a spina, fu gestito come primo appalto dal sig. Ignazio Tavella.
Only in 1955 Mazzarino had an internal telephone network.
The system was managed by mister Ignazio Tavella.
Negli anni passati erano molti i mestieri artigianali
che oggi sono praticamente scomparsi: acquaiolo,
conciatore di pelle, riparatore di carretti,
fanalari, cordai.
In the past there were a lot of traditional jobs which now are completely lost: water-
carriers, tanners, carts repairers, head-lighters,
rope-makers.
A Mazzarino vi erano anche delle piccole fabbriche, legate soprattutto al mondo agricolo: mulini, pastifici,
frantoi.
In Mazzarino there were also small industries, related especially to the farm produce: mills, pasta factories,
oil mills.
Uno dei problemi maggiormente diffuso tra i giovani era quello di trovare lavoro. Infatti
verso la fine degli anni ’50, visto che il meridione stava attraversando una grave crisi,
molte persone, tra cui migliaia di giovani, furono costretti a emigrare.
One of the most frequent problems among young people was to find a job. At the end of the 1950s, after a deep economical
crisis in the South of Italy, a lot of people were
forced to emigrate.
Inizialmente emigrarono persone senza qualificazione professionale adattandosi a
lavori umili e sgradevoli.
L’emigrazione si orientava verso vari paesi: Germania,
Svizzera, Francia, Belgio e in Italia Lombardia, Piemonte,
Liguria. At the beginning people who emigrate had no vocational
qualification, so they accepted menial and
unpleasant jobs.Emigration moved towards
Germany, Switzerland, France, Belgium and in Italy
Lombardy, Piemonte and Liguria.
In un secondo momento anche persone con un enorme preparazione professionale
emigrarono. Questo diventò un aspetto preoccupante dell’emigrazione, anche
perché in un Paese senza giovani vi è un invecchiamento della popolazione e una
diminuzione della natalità .
Later, people with an enormous vocational qualification emigrated too. This aspect of emigration became worrying, also because in a country without young people there is
a population ageing and a declining birthrate.
Alla fine degli anni ’60, quindi nasce nell’emigrante il bisogno di costruire il proprio benessere economico, sociale e culturale
nel Settentrione dell’Italia.
At the end of the 1960s the emigrant wants to build his own
economic, social and cultural wellness in the north of Italy.
U galese
Serviva a lavorare la
terra trainato dai cavalli.
It served to work the
ground towed by horses.
L’ aria L’ aria era un
luogo dove il grano veniva pulito dalla
crusca.
It was the place where
the wheat was cleaned from
bran.
A maiiddà Serviva per
preparare l’impasto del pane.
It served to prepare the
dough.
La coffa La coffa era un contenitore dove venivano messe le sementi per
seminare. It was a container
where you could put seeds for
sowing.
U crevo
Serviva a pulire la
farina dalle scorie.
It served to clean flour from bran.
La brivatura Era la fontana
dove si riempivano i contenitori dell’ acqua.
It was the fountain
where you filled water containers.
A giarra
A giarra serviva a casa come
contenitore per l’acqua.
They used it at home as a water
container.
U quadarune Serviva a
cucinare qualsiasi alimento
attraverso la legna.
It served to cook any food on the
fire.
Li cancighi
Servivano a trasportare l’erba per i
cavalli.
They were used to carry
grass for horses.
U vardune Era la sella che
i contadini mettevano ai
cavalli per salirci sopra.
It was the saddle that farmers
put on horses.
Li panara Li panara erano contenitori usati dai contadini per trasportare gli
alimenti.
They were containers used by farmers to
carry food.
Li quartara
Li quartara servivano a trasportare l’’acqua dai
pozzi a casa.
They served to carry water
from wells to homes.
La vita a Mazzarino scorreva tranquilla, tra cose semplici e il sostegno importante della
famiglia.Eppure a molti ragazzi il nostro piccolo paese stava stretto, e la curiosità nei confronti del
mondo diventava sempre più grande.
Life in Mazzarino was quiet, among simple things and the important support of families.But for many teenagers our small town was very narrow and the curiosity towards the
world became bigger and bigger.
Chissà cosa ci riserverà il futuro?
Who knows what lies ahead?