#4 la isla reader magazine iv

36
www.laislareader.com www.laislareader.com LA ISLA READER RESTAURANTS /HOTELS/ NIGHTLIFE REAL ESTATE / BIENES RAICES MUSICA / MODA / PHOTOS / EVENTS / ART / HEALTH MAGAZINE FREE / GRATUITA A LOCAL MAGAZINE PUERTO RICO FEBRUARY MARZO 2010 #04 Porta del Sol Official Magazine of Tourism Company in

Upload: la-isla-reader-magazine

Post on 29-Mar-2016

249 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Revista Bimestral bilingue Ingles y Espanol de distribucion gratuita en la Isla de Puerto Rico para el area de Porta del Sol. Bimonthly free Magazine bilingual Spanish and English for Puerto Rico with exclusive distribution in Porta del Sol

TRANSCRIPT

www.laislareader.comwww.laislareader.com

LA ISLA READER

RESTAURANTS /HOTELS/ NIGHTLIFEREAL ESTATE / BIENES RAICES

MUSICA / MODA / PHOTOS / EVENTS / ART / HEALTHMAGAZINE

FREE / GRATUITA

A LOCAL MAGAZINEPUERTO RICOFEBRUARYMARZO2010#04

Porta del SolOfficial Magazine of Tourism Company in

SUSHI POOLSIDESURF FLICKS ON GIANT SCREEN!D I M S U MTEKAMAKI GRILLGOURMET SUSHIH O T S A K E787 - 823 - 2583787 - 823 - 8135OPEN 5PM TILL ? TUESDAY CLOSEDsee our menu on the website w w w .poolsbeach.comNew grill menu! POOL’S BEACHR I N C O NP U E R T O R I C O

COOL JAZZ“THE LEGUIZAMO JAZZ PROJECT”

Under the Stars Every Thurday Nite @ POOLS BAR

by: A

BIE

RTO

DE

SIG

N

WHALE WATCHING/

AVISTAMIENTO DE BALLENAS

HUMPBACKS ARE HERE! PG 08

RESTAURANT REVIEW

ONE-TEN-THAI PG 16

DIVE A SUNKEN B-29/

BUCEAR RUINAS DEL B-29 PG 28

AGUADILLA

ESCUELA MICAEL

ALTERNATVE SHCOOL PG 30

JAZZ MUSIC BRENDA HOPKINS

MIRANDA  PG 26

ARTIS KURT ZIEGLER PG 20

CONTENIDO/CONTENT

ISSUE #4 FEBRUARY / MARCH

GUIAS/GUIDES LOCAL NIGHTLIFE / VIDA NOCTURNA

LOCAL DINING & RESTAURANTES GUIAS/GUIDES

NATURAL CLICK

LA BODEGUITA-BEER LOVERS REVIEW

LOCAL MUSIC & ARTIST

AND MORE MUCH MORE

ON THE COVER PAINTING BY ZIEGLER

PHOTOGRAPHS BY GATICA

04ISSUE

HECHO EN

PUERTO RICO

www.laislareader.com | 04

NÓMADAS CAMBIA D E L U G A R

NÓMADAS t r a s l a d a l a c a s apor unos metrosc a r r e t e r a 110 km 9.6 Barrio Maleza AltaA g u a d i l l a P R , 0 0 6 0 5787.890.3491

COCINACREATIVA

VIEJO NOMADAS

ONETENTHAI

N U E V O

TEXACO

Carr. 110

www.laislareader.com | 05

www.laislareader.com | 06

MASTHEADLA ISLA READER

P.O. BOX 6069 Aguadilla, PR 00604

TELEFHONE(787) 931 9398

(858) 449 [email protected]

www.laislareader.comSaludos!

Welcome to La Isla Reader’s four issue. Check out our new sections which include Music, History and Nightlife! Now, you can visit us on our website www.laislareader.com and make comments on our articles. As always, thank you for the support. Enjoy! Bienvenidos a la tercera edición de La Isla Reader. Vean nuestas secciones nuevas: Musica, Historia y Vida Noctur-na. Desde ahora nos pueden acompañar en nuestro sitio Web www.laislareader.com y dejar sus comentarios sobre los articulos. Como siempre gracias por apoyar. Disfruten!

EDITORHannah Griek

DISEÑO &FOTOGRAFIA

ABIERTO DESIGNEmiliano Gatica

DISEÑO WEBABIERTO DESIGN

Carlos Angeli

COLABORADORES en este numero

Nasinne Campos, Dr. Saallahem Davis, Garred Giles, Ariana Morgan, John Griek, Aleida Mejias,

Emiliano Gatica, David Dedos, Samantha Rivera,Carlos Angeli, Jennifer M. PyattRachel Tanner, Kurt Ziegker.

CORRESPONSAL ARTISTICOMoraima Silva

TRADUCCIONESHannah Griek

PARA [email protected]

(787) 931 9398

DON’T FORGET TO CHECK WWW.LAISLAREADER.COM

Orgullosos de Apoyar las industrias con esta Revista 100% HECHA en La Isla de PUERTO RICO

We’re proud to Print & Design this Mag en la Isla 100% MADE IN PUERTO RICO

Para la reproduccion total y/o parcial del material publicado en esta revista por favor de solicitar una autorizacion por correo electronico con la Editorial para ser aprovada. Todos los derechos estan reservados. El contenido de los avisos publicitarios al igual que las notas de nuestros colaboradores solo representan la opinion de sus autores y/o representantes.

La Isla Reader Magazine es propiedad de Hannah S. Griek Gatica Patente Provicional. P.O. BOX 6069 Aguadilla, 00604 PUERTO RICO

Start the Year off Clean- Detox!

NATURALCLICK

Empieza un año limpio desintoxicandote!

DADentro de todas las resoluciones para el Año Nuevo modifi-cando su plan de salud puede ser el mejor regalo que te pu-edes hacer. La idea de empezar un plan de desintoxicación para iniciar un comienzo nuevo y fresco es un buen modo de crear un estilo de vida y hábitos alimenticios más sanas e incorporarlas en nuestra rutina diaria. Hay muchas opcio-nes en cuanto la limpieza de nuestros cuerpos y muchas distintas “recetas,” las cuales varían desde un régimen de 3-días en ayunos de sólo jugo hasta programas que duran un mes. Aquí hay algunas sugerencias generales para cu-ando te decidas comprometer a tu salud e iniciar un plan de desintoxicación. Propóngase metas. Escoja una fecha de comienzo y deter-mina aproximadamente cuanto tiempo vas a seguir el ré-gimen estrictamente. Quizás extenderás esta fecha cuando empieces a sentirte mejor, más renovado y con más energía durante el proceso.Elimine por completo las azucares, comidas procesadas, ha-rinas refinadas, cafeína y alcohol. Disminuye a 1-2 veces por semana el consumo de los productos de animales incluy-endo las carnes y los productos lácteos. Opte por productos orgánicos, sin enjaular, libres de hormonas y antibióticos y por pescados silvestres tales como salmón de Alaska.Aumentar el consumo de frutas y vegetales. Enfóquese en aumentar los vegetales que provienen de la familia brassica (brócoli, coliflor, coles de Bruselas, repollo, bok choy, col verde, berza, etc.) ya que estos ayudan desintoxicar especí-ficamente al hígado. Una dieta alta en fibra puede prevenir constipación, enfermedades cardiovasculares, diabetes y más!Aumentar el consumo de comidas integrales y legumbres- experimenta con alternativas de trigo tales como quínoa, amaranto y millo.Aumentar el consumo de agua. Elimine café, sodas, y jugos. El té verde es un substituto maravilloso abundante en anti-oxidantes, los cuales, según estudios, ayudan perder peso y regulan la glucosa y hormonas.Crear una rutina diaria de ejercicio. 30 minutos de ejercicio cardiovascular 5 veces a la semana es un objetivo muy bue-no. Trate de sudar ya que nuestro órgano desintoxicante más grande es nuestra piel. Al seguir esta orientación general puedes asegurar que los 5 canales de eliminación se mantienen abiertas. Los riño-nes vía su orín (AGUA), las entrañas (MUCHA FIBRA), la piel (SUDAR), el hígado (LIMITANDO TOXINAS Y AUMENTANDO NUTRIENTES que ayudan la desintoxicación) y los pulmones (RESPIRAR). Hay terapias que apoyan durante la desintoxicación como el masaje, lavado/cepillado de piel, la quiropráctica, ayunos cortos, hidroterapia del colon, compresas de aceite de cas-tor sobre el hígado, etc.

También puedes incorporar ayunos de jugo en su régimen. Una combinación de vegetales y frutas es ideal. Una receta favorita es: apio, remolacha, manzana, zanahoria, limón, jen-gibre y un poco de cayena. ¡Usen su imaginación!

Amongst many New Year’s resolutions, a revised health plan can be one of your greatest gifts to yourself. The idea of be-ginning a detox plan to kick off a new fresh start is a wonderful way of creating healthy lifestyle and diet habits to incorporate into our day-to-day living. There are many options on how to cleanse the body and many different “recipes” varying from a 3-day juice fast to month long programs. In general, here are general suggestions when making a commitment to your health and beginning a detox.

Set a goal. Pick a start date and determine approximately how long you will follow your regimen strictly. You may extend this as you begin to feel better and better, more renewed and more energized throughout the process!Completely eliminate sugars, processed foods, refined flours, caffeine and alcohol. Cut back on animal products including meat and dairy to 1-2 times per week. Opt for organic free-range versions free of hormones and antibiotics and for wild caught fish such as Alaskan Salmon instead! Increase fruits and vegetables. Focus on increasing vegeta-bles from the brassicae family (broccoli, cauliflower, brussel sprouts, cabbage, bok choy, kale, collards, etc.) since these are specific for liver detoxification. A high fiber diet is preven-tative for constipation, cardiovascular disease, diabetes and more!Increase whole grains and legumes- experiment with wheat alternatives such as quinoa, amaranth and millet. Increase water intake. Eliminate coffee, sodas and juices. Green tea is a wonderful substitute rich in antioxidants that has been found to aid in weight loss, glucose regulation and hormone regulation.Create a daily exercise routine. 30 minutes of cardiovascular exercise 5 times a week is a great goal. Try to break a sweat since our skin is our largest detoxification organ. By following these general guidelines you can ensure that your 5 channels of elimination remain open. Your kidneys via your urine (WATER), your Bowels (HIGH FIBER), your skin (SWEAT), your liver (Limiting toxins and increasing nutrients that aid in detoxification) and your Lungs (BREATH). Supportive therapies include massage, skin brushing, chiro-practic care, short fasts, colon hydrotherapy, castor oil packs over the liver, etc. You may incorporate juice fasting into your regimen as well. A combination of vegetables and fruits is ideal. A favorite recipe includes Celery, beet, apple, carrot, lemon, ginger and a dash of cayenne pepper. Get creative!

Resources for Medical Detox:

Dr. Brooke Leason, ND. www.centronaturopatico.com

The Clean Program, Dr. Alejandro Junger, MD. www.cleanprogram.com

HL

LOS TIERNOS GIGANTESBALLENAS JOROBADAS

Art work was made by Kurt Ziegler

Las Ballenas Jorobadas son los gigantes que migran a través del océano. En Puerto Rico podemos verlos en su ruta migratoria hacia el Atlántico del Norte donde el agua es más cómoda para pasar los meses de verano. Estos tiernos gigantes pueden crecer hasta más de cincuen-ta pies y pesar hasta cincuenta toneladas. Se alimentan simplemente de pequeños peces, crustáceos y plancton. Tienen una capacidad magnifica de zambullirse en el agua aproximadamente setecientos metros para alimentarse es una habilidad única. Otro aspecto interesante es que los machos cantan una canción especifica para su bebé recién nacido, ninguna canción es igual al otro. Desafortunadamente, sólo existen quince mil Ballenas Jorobadas en el océano, así que no es muy común ver-las y la oportunidad de ver estos mamíferos gigantescos apacibles es un momento realmente especial. Si visitas el lado noroeste de la isla entre los meses de enero hasta ina-les de marzo, cuando las ballenas están en su estación de acoplamiento y natalidad es muy probable que tengas

Humpback Whales are the migratory giants of the sea. In Puerto Rico you can catch them on their route to the North Atlantic where the waters is much more comfortable dur-ing the summer months. These gentle giants can grow to more than fifty feet in length and weigh in at an incredible fifty tons. These magnificent, blue giants feed only on small fish, crustaceans and plankton; their magnificent ability to dive down to approximately seven hundred meters to feed is a unique ability. Another amazing attribute is that the male whales sing a unique song to each of their offspring; no song is alike! With merely fifteen thousand Humpback Whales in our oceans it is not very common to spot them, but when you do get to see one of these peaceful, magnificent giants it is truly a special moment. If you visit the northwest re-gion of the island, from the months of January though late March, you have a very good chance of seeing these amaz-ing ocean creatures; this is during their mating and birthing season. All you need to do is stop and relax on one of our

www.laislareader.com | 08

la afortunada oportunidad de ver estas ballenas elegan-tes que están en peligro de extinción con sus bebés recién nacidos. Solo necesitas detenerte y relajarte en una playa y esperar el coletazo y el brinco de estos mamíferos extraor-dinarios. Puedes ver las ballenas moviendose elegantemente a través del agua desde la orilla de la playa en los pueblos que dan al Pasaje de Mona incluyendo a Isabela, Aguadilla, Aguada y Rincón. El faro de Rincón es conocido como una de las mejores orillas del mar para verlos ya que es uno de los puntos más cercanos al Pasaje de Mona. Puedes ver las ballenas desde la orilla de la playa o mejor todavía es ir en barco. También puedes contactar agencias de buceo que ofrecen la oportunidad de no sólo ver desde la playa o un bote sino nadar con estos gigantes del océano, siempre y cuando seas un buceador experimentado.

Para más información comunícate con Taino Divers 787.823.6429 o Rincón Capital Water Sports 787.718.7771

many beaches and wait for that tail to splash in the water at a distance or gaze at one of nature’s most majestic crea-tures jumping straight in the air nose first.

You can see the whales diving, dancing, singing, playing, and splashing in the Caribbean waters from the shoreline of any of the towns facing the Mona Passage including, Isabela, Aguadilla, Aguada, and Rincon. The Lighthouse in Rincon is famous for whale watching since it sticks out fur-thest to the west and faces the Mona Passage. If you want to get closer, you can charter a boat and if you want to get even closer and you are an experienced scuba diver, there are many scuba diving agencies that can take you swim-ming near these gentle giants of the sea.

For more information contact Taino Divers 787.823.6429 or Rincon Capital Water Sports 787.718.7771

Wh ales Photos by Taino Divers

HUMPBACK WHALESTHE GENTLE GIANTS

www.laislareader.com | 09

ALEXIS HOLLINSCapitan

(787) 823-2789 Cell. (787)718-7771

[email protected]

All you need to have fun in the sun!We are the fullest water sport equip-ment rental business in Rincón and bring you more ways to have fun.

We are the only ones on the Island who will deliver and pick up rental equipment if you have waterfront

access.

RentalsS u r f b o a rd s / B o o g i e s / P a d d l e

Boards & AccessoriesScuba Gear

Snorkeling GearWindsurfs

Laser & Sunfish SailboatsKayaks

SkateboardsBeach chairs & Umbrellas

LessonsSurfing

SwimmingSnorkeling

Water SkiingSailing

Skateboarding for beginner or expert

Boat ChartersRed Shark Rides

Water SkiingSnorkeling Trips

Diving Trips/Discovery DivingKayak & Snorkeling Tours

CruisingSunset & Full Moon Cruises

Fishing Charters/Spear FishingWhale Watching

Gift Shop & Acc.Hand Made Crafts & Made Sea Glass, Jewelry, Beach Apparel &

Surf Accessories, Sun Glasses.Private Lifeguard Services,

Live Bait, Sardines, Squid & Balahu

Rincón Capital Water SportsLocated on Rincón Public Beach, Balneario at

the Sunset Village Complex.

www.laislareader.com | 10

Restaurant Brisas del Atlantico

Carr. 110 Km 7.4Aguadilla, P.R.

teléfono: 787-890-1441e-mail: [email protected]

localizado en la luz intermitente para playa Jobos

Buffet Criollo“All you can eat”

Horario del Buffet11am - 5pm

$6.95

www.laislareader.com | 11

www.laislareader.com | 12

Carr. #2 Tel. (787) 891 5088Carr. #2 Km 120.8 Aguadilla, PR (Al lado de Papo Cash & Carry)

Carr. 107 Tel. (787) 997 5088Carr. 107 Km 2.1 Aguadilla, PR (Cerca de Quizno’s Sub y Music Gallery)

OFERTAS Dia por Dia...

Lunes1 Extra Grande Queso ......................$ 10Martes1 Extra Grande1Ingrediente.............$ 11Miercoles2 Medianas Queso...$ 13Jueves2 Grandes Queso.....$ 15

Pizza Peq. Queso + 1 refrescopor solo ......................$ 5.25 Lunes a Viernes 11am - 2 pm

Starters Wings & ThingsThe Place to Be! Serving 7 different flavors of wings and assortment of appetizers, Frappee, Beer, Wine.

Music and All Sports Events: Boxing, Basketball, Baseball, Tennis, Soccer and more.

Hours: Tues-Thurs 11am-10pm & Sat-Sun 11am-2amCarr 107 KM 3.4 Aguadilla Tel. 787-908-2323

COCINA CREATIVA, Aguadilla

Creative food in a cozy atmosphere. Serving bottled microbrews and wine. Best fruit smoothies on the island!

Open Everyday 9-5

Carr 110 KM 9.8 Aguadilla Tel. 787-890-1861

We Have Pancakes, French Toast, Omelettes, Breakfast Burritos, Homemade Burgers & Fresh Cut Fries, Dominican Mangu On Weekends, Fresh Fish, Salads, Comida Criolla, Vegetarian Op-tions, Fresh Juices, Sambazon Acai Smoothies & Rio Bowls, Smoothies and More! Check Out Our Beach Souvenier Shop While You Wait! In A Hurry? Call Your Order In Ahead Of Time!Thursday, Friday, Monday- 7:30-3pmSaturday & Sunday 8am-4pm Closed Tuesdays & WednesdaysCarr. 4466 K. 5.2 Barrio Bajuras, Jobos Beach Tel. 954-839-8356

DE LA ROSA, Aguadilla

Mexican and Dominican. Fresh Homemade Tamales, Authentic Mangu, Taco Bowls, Smothered Burritos, Sancocho de 7 Carne, and much more! Open 10:30 am to 3:00 pm Tuesday through SaturdayRoad 110 in front of Hewitt Packard Tel. 787- 431- 7690 (Call ahead and place your order)

EL CAREY CAFÉ, Isabela

D’ROSE Chocolate Factory, AguadillaEnjoy our gourmet specialties in our pleasant place. Pancakes, gourmet coffee, frappés, cheese-cakes, artisan chocolates, chocolate covered strawberries, fruit bouquets, and more.Open daily Mon-Sat 8am-10pm & Sunday 12pm-10pmCarr. 107 km 2.1 Bo. Borinquen (Near Crash Boat Beach) AguadillaTel. 787-891-0552 787-644-1607

300 LOUNGE, AguadillaServing Tantalizing Appetizers, Gourmet Burgers, Wraps and more. Craft beers, Wine and Premium Cocktails in a lounge setting. Daily specials and Happy Hours! Sun-Thurs (domingo-jueves) 3pm-12pm Fri (viernes) 3pm-2am Sat (sábados) 9am-2amLocated across from the Aguadilla Airport (ubicados frente al Terminal del Aeropuerto) Base Ramey, Aguadilla. Tel. 787-240-4529

KILLER TACOS & PINCHOS, AguadillaTacos Pescado Fresco - Fish Fresh TacosPinchos Cerdo (pork) PolloTaco Pescado y Pinchos combos with drinksCon salsa:-Mango teryaki - Chipote Mayo-Salsa BBQ - Mango Salsa

Tel : 787.942.2052 } FrankAl Lado/ Next to TEXACO Carr. 110

www.laislareader.com | 13

www.laislareader.com | 14

see AD page 23

see AD page 23

see AD page 23

NH

Serving International Cuisine, Craft beers, Wine and Premium Cocktails with ambi-ance. Daily specials and Happy Hours!New Locations: Carr. 110 Km 9.6 Barrio Maleza Tel. 787.890.349Opem Daily: Lunch from 11:00 to 2:30 pm Dinner from 5:00 to 9:30 pm Tel. 787-890-3491 Bar from 5:00 pm

Vegan Gourmet Cafeteria Entrees starting at $3.95, Great VeganDeserts, and raw vegan gourmet specials daily. Now in Freshmart!Open Monday to Saturday 11am to 3pm@ FRESHMARTPlaza Victoria, Aguadilla, Rt. 2Tel. 787-882-2656

MACHETE ROJO, at Buenas Olas Hotel IsabelaFresh and exquisite food with the best ingredients. For meat and fish lovers, and for vegetarians also! Unique drinks in the west coast: Jalapeño Margarita, Caipiriña, Michelada, Orange & Grapefruit Mar-garitas. All kind of shots, Medalla, Coors, Heineken and Corona. SUNDAY BRUNCH 10am-4pm w/ Veuve-Clicquot Mimosas. Open every day from 11am to 11pm@ Buenas Olas Hotel Carr 4466 Bo Bajuras Playa Jobos Isabela Tel. 787-454-2218 www.macheterojo.com

see AD page 03

NOMADAS, Aguadilla

NH

LA ANA DE COFRESI, Villa Cofresi, RinconSpecializing in the true and best ANGUS beef in the area, fresh local fish, jumbo shrimp and Puertorrican delicacies. Outside and inside seating available. Banquet Hall available for special events. Check out our Beach Bar just steps from the ocean where you can enjoy the best sun-sets in Rincón while enjoying the Pirate Special, our house drink, served in a coconut.Open daily Mon-Fri 5pm-10pm & Sat -Sun 12pm-10pm Breakfast served from 8am-11amRd. 115 Km 12.0 Rincón Tel. 787-823-2450 www.villacofresi.com

NATURAL HIGH CAFE, Aguadilla

NATURAL LIFE CAFE, Moca

FRIJOLES Y CHILANGAS, Aguadilla

Authentic & Fresh MEXICAN flavor in every plate. Also steaks, fish, burgers, pastas, pizza, wraps, salads and puertorrican food. Fast and quality service. Margaritas, Craft & Regular Beers and irresistible Deserts are waiting for you!Open daily (Abierto todos los días):Sun-Thurs (Domingo a Jueves) 10:30 am to 9:00 pm &Fri & Sat (Viernes y Sabados) 10:30 am to 10:30 pm.Carr. 110 Km 8.6 en Aguadilla (1 min del Gate 5) Tel. 787-692-3204

Natural Life Café, MocaYour healthy alternative for lunch is here. Our restaurant is proud to serve homemade vegan (no animal products) food. Everything is homemade in our earth friendly kitchen. Menu changes daily and we have delectable sweets to satisfy all palates.Open Mon-Sat (lunes-sabado) 11am-4:30pmCarr. 111 Km 3.9 Moca, PR Tel. 787-877-0629

see AD page 04

see AD page 36

see AD page 23

[email protected] Tel. 787-890-0113

ROSALINDA’S, Aguadilla

Comida mexicana, Happy Hours, Margaritas, Cerveza y Mucha Diversión.¡Ya abierto para el almuerzo! “Aguadilla P.R.”Miércoles 5:00pm - 10:00pm Jueves 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:00pmViernes 11:00am - 2:00pm y 5:00pm - 10:30pmSabado 5:00pm - 10:30pmDomingo 1:00pm - 9:00pm Carr 110 k 9.4 Salida del Gate 5, Base Ramey Tel. 787-890-1055

PIZZERIA PELLOT, Aguadilla

La autentica Pizzería Pellot sirviendo ingredientes de calidad desde 1977. Ofertas y sabores para toda la familia! The authentic Pizzería Pellot serving quality ingredients since 1977. Deals and toppings for the enitre family. Dos locaciones/Two locations:Carr #2 Km 120.8 (al lado de Papo Cash & Carry) Tel. 787-891-5088Carr. 107 Km 2.1 (Cerca de Quizno’s Sub and Music Gallery) Tel. 787-997-5088

ONE TEN THAI, Aguadilla

Fresh, fast Thai Food created with authentic flavors and the freshest ingredients.Serving Microbrews ON TAP and in bottles. Wednesday through Sunday 5pm til 10pm. Carr. 110, km 9.2 (next to Country Pizza) www.onetenthai.com

OCEAN FRONT, Playa Jobos Isabela

PEDROS PESCADO SUSHI TO GO, Isabela

OLA LOLA’S, Isabela / Aguadilla

Creative Caribbean exotic cuisine. Seafood and Steak with unique and fresh ingredients. Sit on the edge of the Ocean surrounded by the seductive tropical sounds and waves crashing. Guaranteed to exceed your expectations. Live music Fridays and Saturdays on our Ocean Deck.

Carr. 4466 Bo. Bajuras Sector Playa Jobos, Isabela Tel. 787.872.3339

Sushi To Go Friday & Saturday Night 3pm to 9pm. We Don’t Mess Around!

Visit our web-site for full menu & Nightly Specials! Pedrospescado.comRoad 4466 KM 1.0 (Near Jobos Beach) Call in orders: 787-872-4716

Fabulous food and drink in a totally laid-back beach atmosphere: Amazing burgers (choice of 27 different toppings), grilled gourmet chicken sandwiches, our exclusive Signature Dips, a wide selection of craft and other beers, world-famous rum punch, sangria and piña coladas. Open Fri, Sat, Sun and Mon: 3:00-9:00pm Tel: 787-872-1230

Playa Shacks, Isabela, near Villa Montana and Villa Tropical. www.ola_lolas.com

www.laislareader.com | 15

see AD page 12

One-Ten-ThaiOne-Ten-Thai Restaurante Review by Sau Seige

One-Ten-ThaiWinter time hours Wednesday- Sunday 5 p.m.-10 p.m. Regular hours Thursday – Sunday 5 p.m. -10 p.m. A restaurant is not just drinking and dining; it’s an experience built around people. Whether it’s giv-ing cooking classes or planning a local cleanup project, the couple who owns One-Ten-Thai is a great example of what people and com-munity should be and this shines through in their restaurant.It all started in a tiny kitchen in their home. Within a few weekends, it was obvious that they were onto something. After some serious searching, they found a spot on Road (Carr.) 110 and used their magic to turn it into an intimate, groovy, well thought out space. When I’m there, I can’t help the feeling of being in one of those New York restaurants that are al-ways being wonderfully critiqued in the food magazines.Using local, fresh, organic products is a current trend, and of course, these guys are on it. Organically grown greens, local fish, and even thai basil that they grow in a garden beside the restaurant,

are deliciously put to work in the usual thai suspects: curries, soups, noodles, dim sum, and in tantaliz-ing daily specials like: ginger pine-apple mahi-mahi and steamed snapper filet with green mango and red curry crust. The food is excel-lent and the wait staff rocks! (Ap-petizers $4-$6 & Entrees $7-$14)Beer drinkers on this side of the island have always lived without good tap beer but finally, thanks to One-Ten-Thai, those days have come to an end. Some of the micro-brewed craft beers on tap include a stout- Kofresi, a pil-sner- Santa Viejo and a pale ale - Old Harbor, all of which, I can say from experience are a delightful treat. We beer drinkers would like to thank you from the bottomof ourbeer bellies. Also available, are wines, thai tea, hot tea and of course sodas and bottled water.This is one of my favorite eateries and I’m certainly not alone. One-Ten-Thai is always packed, but that is not surprising when you put great people together with fantas-tic food and delicious drinks; you can’t help but have a great time!

Un restaurante no es simplemente comida y bebidas, es una expe-riencia creada por aquellos que la rodean. Sea dando clases de cocina o planeando un proyecto de limpieza local, la pareja propi-etarios del One-Ten-Thai son un buen ejemplo de lo que gente y comunidad debe ser. Esto defini-tivamente se demuestra a través de su restaurante. Todo comenzó en una pequeña cocina de su casa. Después de un par de fines de semana era obvio que estaban bien encaminados. Encontraron un local en la Carr. 110 después de una búsqueda intensa y usaron su toque mágico para crear un espacio íntimo, maravil-loso y muy bien pensado. Cuando estoy ahí me da la sensación de estar en uno de esos restaurantes en Nueva York, los que siempre son distinguidos en las revistas de comida. El usar productos locales, frescos y orgánicos esta de moda y ellos no se quedan atrás. Las lechugas orgánicas, el pescado local, hasta el albaca tailandés que crece en la huerta al lado del restaurante, son deliciosamente combinados en los platos tailandeses comunes:

los curries, las sopas, los fideos, dim sum y los tentadores espe-ciales diarios incluyen como el mahi-mahi con jengibre y piña y el filete de pargo al vapor con mango verde empanado de curry rojo. ¡La comida es excelente y las meseras son fabulosas! (Entradas $4-$6 y Platos principales $7-$14). Fanáticos de la cerveza en este lado de la isla siempre han tenido que pasar sin cerveza “tirada” de buena calidad. Pero ahora, gracias a One-Ten-Thai esos días se han acabado. Algunas de las cervezas “tiradas” artesanales incluyen un “stout”- Kofresi, un “pilsner”- San-ta Viejo y un “pale ale”- Old Harbor. Puedo decir por experiencia, que todas son deliciosas. Nosotros, los cerveceros, le damos las gra-cias desde el fondo de nuestras panzas de cerveza. También cuen-tan con vinos, té tailandés, té cali-ente y por supuesto refrescos y agua embotellada. Este es uno de mis restaurantes favoritos y estoy seguro que no es-toy solo, el One-Ten-Thai siempre esta lleno. Pero no me sorprende ya que cuando combinas gente buena con comida exquisita y be-bidas deliciosas la vas a pasar muy bien.

RESTAURANTE REVIEW by Sau Seige

Enjoy fresh fish and organic salads, locally made desserts, and creative specials surrounded by beautiful gardens and the sounds of the ocean. Our sangrias are a popular refreshment, and we also offer a full bar. Other favorites include fresh mojitos, kalimotxo, and Cointreau margaritas.Yacht Rock Happy Hour: 3pm-5pm Half Priced Tapas, Cocktail specials and more! Hours: Thurs-Mon 3pm-9pm. Happy Hour 3pm-5pm. Closed Tues & Wed Barrio Puntas Carr. Int. 413 Km. 4.8 Rincón, PR Tel. 787-823-1525 [email protected]

One-Ten-ThaiOne-Ten-ThaiOne-Ten-Thai

see AD page 11

Slow smoked, Ribs, Pulled Pork, and Chicken with a sweet tangy homemade BBQ sauce, sand-wiches and platters served with homemade sides. Stuffed authentic Mofongo with shrimp, pork or chicken. Fresh locally caught fish and lobsters. Homestyle Breakfast served Thursday-Sun-day 7am-12am omelets, buttermilk pancakes, grits, smoked sausage and more. Daily Specials! Family packs (feeds 4-6) available for take-out. Located on Rt. 115 km 11.6 (across from the Rincon Shopping center) Tel. 787-823-5225

SIMPLY DELICIOSO BBQ SMOKEHOUSE, Rincon

SANTIAGO PIZZA, Aguadilla

Purveyor of Find Food to Fine Friends! Enjoy Gourmet Pizzas, Pastas, Sandwiches, Burgers, French Fries, Buffalo Wings, Appetizers, Salads and more. Family Combos and Specials on Saturday and Sunday. Order take-out or dine in our cozy family atmosphere.

Open Daily Mon-Fri 10am-9:30pm Sat.-Sun 12pm-9:30pmPunta Borinquen Shopping Center Base Ramey, Aguadilla Tel. 787-890-4433

TAPAS BAR, Casa Isleña, Rincón

www.laislareader.com | 16

Ven identificate y vive la experiencia, un ambiente exclusivo totalmente a tu alcance, la mejor musica top.40 americana y britanica, abierto de miercoles a domingo desde las 6pm. Happy hour todo el dia, para mantenerte actualizado de nuestros happy hour y el entretenimiento para tu vida nocturna estamos en FACEBOOK: BAR.CODE.LOUNGE info:787.546.0549 ó thebarcodelounge.comYOU ARE TOTALLY READY TO BE IN A NEXT LEVEL..::BAR.CODE.LOUNGE::..carr.#115 km.21.4 Bo.guayabo aguada (antes greenbamboo)

BAR CODE LOUNGE, Aguada

300 LOUNGE, Aguadilla

HANGER SPORT BAR, Aguadilla

Friday Night $1 Medallas, $3 Fish Tacos 9pm-11pm MIDNITE MARGARITAS 12-1AM FOR EV-ERYONE!! DJ’s till 2amSaturday Ladies Night Ladies OPEN BAR FOR THE LADIES (RUM PUNCH) 2X1 MIDNITE MAR-GARITAS 12-1AM FOR EVERYONE!! DJ’s til 2amLocated @ Buenas Olas Hotel Carr 4466 Bo Bajuras Playa Jobos Isabela Tel. 787-454-2218 www.macheterojo.com

MACHETE ROJO, Isabela

see AD page 36

EL BOHIO SPORT BAR, AguadillaMiércoles: Alitas 25¢ (2:00pm-12:00am)Jueves: Empanadillitas de Yuca 25¢ (7:00pm-9:00pm) Happy hour de Medalla (2:00pm-12:00am)Viernes y Sábado: Música Bailable y Karaoke (2:00pm-2:00am)Domingo: Noche de Música Romántica (2:00pm-12:00am)Guardia de seguridad, ambiente familiar, picadura y cervezas bien fría!Carr. 107 (antes del Hotel El Faro)

4 ACES BAR, Aguada

Martes/Tues: Happy Hours Corona Extra 12 oz. $1.50, Shots de Tequila Jose Cuervo $1.00, Don Q Cristal & Don Q Limón 14 oz. $3.00 Live DJ’sViernes/Fri: “Ladys Night Cocktail” Trago de la casa $1.00 exclusivamente para las chicas. Happy Hours Coors Light 12 oz $2.00Sábado: “Cocktail Night” Bacardi Mojitos, Margaritas, Straberry Margaritas, Apple Martinis, Cosmopolitan, Long Island all $ 4.00 Happy Hours Medalla Light 12oz $2.00

Serving Tantalizing Appetizers, Gourmet Burgers, Wraps and more. Craft beers, Wine and Premium Cocktails in a lounge setting. Daily specials and Happy Hours! Sun-Thurs (domingo-jueves) 3pm-12pm Fri (viernes) 3pm-2am Sat (sábados) 9am-2amLocated across from the Aguadilla Airport (ubicados frente al Terminal del Aeropuerto) Base Ramey, Aguadilla. Tel. 787-240-4529

www.laislareader.com | 17

www.laislareader.com | 18

OCEAN FRONT, Isabela

STARTERS WINGS & THINGS, Aguadilla

Musica en Vivo y DJ’s. El nuevo spot donde no hay codigo, tu decides cuando irte! El mejor After Hours espciales de cerveza, Rocazul Mojitos.y mucho mas. Localizado en el antiguo Agua Sala. Carr 466 Km 6.3, Bo. JobosTel. 787-244-3254 [email protected]

ROCAZUL L’SPOT, Isabela

Creative Caribbean exotic cuisine. Seafood and Steak with unique and fresh ingredients. Sit on the edge of the Ocean surrounded by the seductive tropical sounds and waves crashing. Guaranteed to exceed your expectations. Live music Fridays and Saturdays on our Ocean Deck.

Carr. 4466 Bo. Bajuras Sector Playa Jobos, Isabela Tel. 787.872.3339

OCEAN FRONT, Isabela

see AD page 12

see AD page 18

www.laislareader.com | 19

K U R T ZIEGLER

www.laislareader.com | 20

[email protected]

“Educando la Voluntad, el Sentimiento y el Pensamiento”

La Escuela Micael ofrece un currículo creativo y balanceado que integra las Artes (pintura, música, movimiento y juego libre) y lo

Académico para niños y niñas a nivel Preescolar.Pre-Kinder para 2009-2010

“A Holistic Education: Willing, Feeling, Thinking”This school offers a creative and balanced curriculum which inte-

grates nature, art and free play for pre-school age children.Pre-kinder 2009-2010 based on Waldorf education

-Registration Now Open!

-Localizada en / Location:Carr. 110 km 8.6 al lado de Jimmy’s Pizza / Next to Jimmy’s

PizzaAguadilla, Puerto Rico

LELOLAY

!Feliz dia de San Valentin!Regalale a ese ser especial la alternativa

natural para la salud de su piel!

Jabones LelolayVelas de Masaje lelolay Y mucho mas......

787-934-3533 / 787-638-5960www.ledonnepr.com

Orgullosamente hecho en Puerto Rico

www.laislareader.com | 10

Kurt Ziegler is truly taking the artis out from inside of Him!

JOBOS BEACH APARTMENTS

Apartment, 750 sq. ft., 2 Bedrooms, Sleeps 6, 1 Bathroom

Amenities include: air-conditioning, beach, internet access,

tennis, golf.Contact Amber: 787-431-1585

ISABELA

Road 4466, Km. 1.8, Interior, Barrio Bajuras, IsabelaTel: 787-872-7172 Fax: 787-872-6116

[email protected] http://www.villatropical.com

Fully-equipped apartments directly in front of coral reef protected swimming area,

the “Blue Hole”.

VILLA TROPICALPASEO DE LAS FLORES, ISABELA

AWILDA NIEVES REAL ESTATE787-607-3238

[email protected] www.awildanieves.point2agent.com

Lic. 11242

TRILOGY HEALING BODY STUDIO by Noris

Y O G AP I L A T E S MASSAGE

Un Oasis de Vitalidad & Belleza

De gentiles a Vigorosas clases para todos los niveles de acondicionamiento físico y edades.

Servicios Especializados con Amor & Profesionalismo

Programa Holístico de Adelgazamiento & Entrenamiento Físico Personalizado

Yoga Terapia Preventiva para el alivio del stress oxidativo, dolor de espalda,

fibriomialgia, carencia de oxigeno y otras condiciones degenerativas.

Ofrecemos servicio a domicilio solo para casos

auténticamente especiales.

Coco Day Spa

Clase de Hatha Yoga

Masaje Relajante con aceite de coco y esencia de lavanda

Exfoliación Corporal de sales marinas con aceite de coco y esencia de lavanda

Duchazo Hidro Terapéutico con vista panorámica al Mar

Almuerzo vegetariano & Tea Lounge

Friendly & Bilingual Service

Tourists are welcome and season offers waiting for you.

During you vacation enjoy the wellness pack-age for pamper yourself

(787)553-4486

Carr.466 km 6.3 Bo. Jobos Isabela PR

Al lado de la cueva Submarina

[email protected]

www.laislareader.com | 23

www.laislareader.com | 24

With the release of her record “Recuerdos de Grana-da/Memoirs of Granada,” Puerto Rican pianist Brenda Hopkins Miranda has presented a master-piece which displays her luminous talent.

A native of San Juan, Ms. Hopkins is the consummate musician, having excelled as pianist, composer, arranger, improviser, band leader, writer and educator. She holds a Bachelor degree in Clas-sical Piano from the Conservatorio de Música de Puerto Rico, a Masters degree in Contemporary Improvisation from New Eng-land Conservatory in Boston, and completed Doctoral studies in Musicology from the Universidad de Granada in Spain. From 2003-2006 she was appointed Director of the Music Program of the Institute of Puerto Rican Culture.

Her two years studying in Granada culminated in her compos-ing and producing all the innovative music on “Recuerdos de Granada/Memoirs of Granada.” Upon her return, with excellent supporting musicians, the recording for the album was done in San Juan in June of 2009. Drawing from her experience as a pia-nist for a flamenco dance troupe, she offers a unique perspec-tive coupled with a vast knowledge of jazz improvisation, blend-ing well to offer the listener an imaginative cultural adventure.

There is a defined Spanish concept of the record from the open-ing song of “Miranda,” through “Flamenco Borincano,” to the softer ballads and jazz flavored numbers. She has a distinc-tive percussive approach in her repertoire which allows her to perform with authority. Her years on the Latin American music scene honed her skills in dealing with intricate rhythms and complex arrangements, and she employs them all with great tact and precision.

Ms. Hopkins is a dazzling pianist, showcasing her technical vir-tuosity in a variety of settings and tempos as the songs inter-connect perfectly. She takes us on a transcendental voyage to Granada, and it is quite a journey.

Con el estreno de su disco “Recuerdos de Granada/Memoirs of Granda” la pianista Puertorriqueña Bren-da Hopkins Miranda ha presentado una obra maestra que demuestra su talento luminoso.

Nativa de San Juan, la Srta. Hopkins es la artista consumada, sobre saliendo como pianista, compositora, coordinadora, im-provisadora, líder de grupo musical, escritora y educadora. Tiene un titulo de bachiller en Piano Clásico del Conservatorio de Música en Puerto Rico, Maestría de Improvisación Contem-poráneo del New England Conservatory de Boston y completó estudios Doctorales en Musicología de la Universidad de Grana-da en España. Del 2003 al 2006 fue nombrada Directora del Programa de Música en el Instituto de Cultura Puertorriqueña. Sus dos años de estudios en Granada culminó con la pro-ducción y composición de toda la música en “Recuerdos de Granada/Memoirs of Granda.” Al regresar, acompañada por un respaldo de artistas excelentes, la grabación fue completada en San Juan en junio del 2009. Extrayendo de su experiencia como pianista para una compañía de danza flamenco, ella ofrece una perspectiva única juntada con un conocimiento extenso de la improvisación del jazz, estos se integran precisamente para of-recer al oyente una aventura cultural imaginativa. Hay un concepto Español definido en el disco empezando con la canción de la abertura “Miranda,” hasta “Flamenco Borin-cano,” este concepto continua en las baladas más suaves y los números con el sabor de jazz. Ella tiene un acercamiento particular asombroso en su repertorio, lo cual permite que ella se realice con autoridad. Sus años en la escena de la música latinoamericana afilaron sus habilidades en cuanto a ritmos in-trincados y arreglos complejos, y ella los emplea con gran tacto y precisión. La Srta. Hopkins es una pianista deslumbrante, mostrando su virtuosismo técnico en una variedad de ajustes y tempos pues las canciones interconectan perfectamente. Ella nos lleva en un (trayecto/recorrido) trascendental a Granada, y realmente es todo un viaje.

MU

SIC

| B

RE

ND

A H

OP

KIN

S M

IRA

ND

A

MEMORIS OF GRANADA RECUERDOS DE GRANADA

by James Nadal | www.allaboutjazz.com

www.laislareader.com | 25

D I S E Ñ O G R A F I C O + G R A P H I C D E S I G NP H O T O G R A P H Y + F O T O G R A F Í AD I S E Ñ O W E B + W E B D E S I G NI M Á G E N C O R P O R A T I V A + C O R P I DI M P R E S I O N E S + P R I N T W O R K ST R A D U C C I O N E S + T R A N S L A T I O N SC O N S U L T O R I AI M Á G E N + I M A G E C O N S U L T A N TD I S E Ñ O D E C O M U N I C A C I Ó N V I S U A L

ABIERTODESIGN[IMAGE STUDIO]

787

931

9398

/ 8

58 4

49 4

310

lais

lare

ader

@gm

ailc

omw

ww

.lais

lare

ader

.com

Realty Services787-638-5960

www.agrealtypr.infowww. agrealtypr.net

LIC. # 11146

Real Estate InvestementCompany

S a l e sC o u n s e l i n gS t r a t e g i c A d v e r t i s i n gM a r k e t R e s e a r c hC a s eP r e p a r a t i o n C l o s i n g

Realty Services787-638-5960

Shopping Cen-ter PlazaGate 5, Road #110A g u a d i l l a

www.laislareader.com | 26

Aguadilla Self Storage is the first state-of-the art self storage facility in

Western Puerto Rico.

We offer our clients peace of mind with our technologically advanced

security system that includes: • Close-circuit infrared cameras• Computerized access controlled gate• Individual door alarms• 24 hours monitoring

Choose from a variety of different sized units:

Starting at $10 per month!

Starting as low as .50¢ per box!

5 MINUTES FROM THE AGUADILLA AIRPORT

Road 110, Km 7.5, Aguadilla787-890-1510/787-242-0788www.aguadillastorage.com

SURFBOARD STORAGE

DOCUMENT STORAGE

• 5 x 5• 5 x 10• 10 x 10• 7½ x 15

• 10 x 15• 10 x 20• 15 x 15• Parking

-

-

SELF STORAGE

MINI ALMACENES

www.laislareader.com | 27

The recently established BORINQUEN FIELD / RAMEY AFB MUSEUM is located on the second floor of Hangar 403 (Cargo Terminal) at the east end of Hangar Road on the former Air Force Base. It is open to the public every Saturday from 9AM to 4PM. There is no fee.The museum is a repository and place of safekeeping for documents, photos, historical items and remembrances of Borinquen Field/Ramey AFB as it existed between 1939 and 1973.It serves also to promote the historical significance as well as to educate the public about the original role and function as a strategic air base during WWII and the important role it played during the height of the Cold War.The museum provides material for research and is an educa-tional center dealing with the history of the base and other projects related to aviation history.

The B-29 wreck of Aguadilla’s coast…

Para el año 1938 las fábricas Boeing y Consoli-dated desarrollaban sus versiones de bombarde-ros pesados de larga distancia: XB-29 y el XB-32. Estos modelos eran diseñados para volar más de 5,000 millas. Serian los primeros aviones con alcance intercontinental. El Boeing B-29 se conocía como “La Super-fortaleza”. Después de 6 años de desarrollo apresurado fue introducido, finalmente, en mayo del 1944. Podía cargar 20,000 libras en bom-bas a una distancia aproximada de 6,000 millas. Pero el B-29 también tenía muchos problemas. El problema más serio eran sus cuatro podero-sos motores, los cuales sobre calentaban provo-cando escapes de aceite y esto causaba fuegos. Procedimientos rigorosos de mantenimiento y muchas modificaciones fueron ordenadas. No obstante, aún con estos serios problemas, era el mejor bombardero de larga distancia en produc-ción con unos 3,970 construidos.Una milla al noroeste de Punta Borinquén y a 120 pies de profundidad descansan los restos silen-ciosos de un bombardero B-29 estrellado el 31 de mayo del 1945. Aunque nunca hubo un escuadrón de bombar-deros B-29 asignada a Puerto Rico, muchas de sus tripulaciones entrenaron en Borinquén Field para misiones de grandes distancias sobre el agua. Era común que practicaran misiones de “bom-bardeos” desde Borinquén Field a Baltimore, Maryland y nuevamente de regreso a Borinquén. Esto era lo equivalente a la distancia de ida y vuelta desde la isla de Tinian y Tokio, uno de los objetivos principales de estos “Super-fortalezas”. La base operacional del B-29, que se hundió en las aguas de Puerto Rico, procedía de Pratt, Kansas. Pertenecía al Escuadrón 461 de Bom-bardeo. En la tarde del 31 de marzo,

By 1938 both Boeing and Consolidated were de-veloping their versions of very heavy, long range bombers: the XB-29 and the XB-32. These mod-els were expected to fly over 5000 miles; these would be the first non-stop, inter-continental air-craft. The Boeing B-29 became known as the “Su-per fortress” and after 6 years of rushed devel-opment was finally introduced in May of 1944. It could carry 20,000 pounds of bombs almost 6000 miles. But it also had its problems. The most serious were the four engines which easily overheated causing oil leakages and fires. Se-vere maintenance procedures and many modifi-cations were ordered. Still, it was the best long range bomber in service with 3970 being built.One mile to the northwest of Punta Borinquén and 120 feet under the ocean lays the silent re-mains of a B-29 bomber that ditched there on 31 May 1945. Although there were never any B-29 bomber squadrons assigned to Puerto Rico, B-29 bomb-er crews did training missions from Borinquén Field over water for great distances. Not uncommon was a practice “bombing” mis-sion from Borinquen to Baltimore and back, the distance round trip from Tinian to Tokyo, which was the main purpose of these “Super fortress-es.” The B-29 that sank in Puerto Rico waters was home-based in Pratt, Kansas, one of several from the 461st Bomb Squadron. Shortly after takeoff on the evening of March 31 oil pressure dropped on engines one and two. Pilot Giacomo declared an emergency and Borinquén Field was immediately closed to all other airplanes. Heavy smoke appeared during the return to the field when engine three also failed.

www.laislareader.com | 28

El nuevo MUSEO BORIN-QUEN FIELD / RAMEY AFB esta localizado en el 2ndo piso del Hangar 403 (Terminal de cargo) al lado Este de Hangar Rd. en el antiguo Base de Fuer-za Aerea. Abre al publico todos los sabados de 9AM a 4PM. Es Gratis. Promueve la historia significa-tiva y educa al publico en cual fue el papel y función original de la base como una base aéreo estratégico durante la Segunda Guerra Mundial y el papel im-portantísimo que desempeñó durante el punto álgido de la Guerra Fría.El museo provee materiales para investigación y es un centro de educación pertinente a la historia de la base y otros proyectos relacionados con la historia de la aviación.

minutos después del despegue, la presión del aceite disminuyó en los motores uno y dos. El piloto Giacomo declaró una emergencia y Borin-quén Field fue inmediatamente cerrado. Humo negro y pesado apareció durante su regreso al aeródromo cuando el tercer motor falló. El avión perdió altura rápidamente y el piloto se dio cuenta que no iba a poder elevarse lo suficiente para so-brevolar la barranca costanera con sólo un motor. El piloto viró el avión, viento al frente, y preparó sus 13 tripulantes para un acuatizaje, ruedas ar-riba, sobre el mar. El ultimo mensaje enviado fue “287 abandono.” El “Super-fortaleza” rozó la su-perficie del agua por unos 400 pies antes de cho-car con una ola. El fuselaje se partió y la enorme cola del avión se hundió en menos de un minuto llevándose tres de los tripulantes. El piloto pudo remover e inflar la balsa de salvavidas, el cual salvó aquellos que estaban lastimados debido al aterrizaje forzoso. Solo pasaron minutos cuando la sección de alas también se hundió. Los “crash-boats”, botes salvavidas del ejército, llegaron en seguida para rescatar a los diez tripulantes sobre-vivientes. Los restos del B-29, 42-65287, son visitados por buzos con la habilidad y entrenamiento para de-scender a 120 pies.

Para más detalles en cuanto a bucear en el B-29 contacte a Puerto Rico Techincal Divers afuera del Gate 1: 787-997-3483 o a Aquatica Dive-Surf afuera del Gate 5: 787-890-6071.

Giacomo realized that with only one engine and losing altitude fast, the airplane could not rise enough to clear the coastline ridge to land. He called the control tower and declared an emer-gency water landing. He turned the aircraft into the wind and prepared his crew of 13 for a wheels-up ditching at sea. The last message sent was “287 ditching”. The “Super fortress” skimmed across the surface for about 400 feet before it ploughed into a wave. The fuselage broke off midway at the radar room and the tail section sank in less than a minute carrying off three crew members.The pilot managed to remove and inflate a five-man life raft which saved those injured in the ditching. Within minutes the wing section also sank. Army crashboats were quickly on the scene to rescue the ten survivors.

The remains of 42-65287 are visited by SCUBA divers with the skill to descend to 120 feet.

CONTINUARA...

Contact Puerto Rico Technical Divers outside Gate 1: 787-997-3483 or Aquatica Dive-Surf out-side Gate 5: 787-890-6071 for more details about diving the B-29.

www.laislareader.com | 29

Ecuela Micael Educando la Voluntad, el Sentimiento y el Pensamiento”

“ Educando la Voluntad, el Sentimiento y el Pensamiento” Cuando entras al salón de color

melocotón con sus coloridos vi-trales sientes el aroma de pan cali-ente en el horno y escuchas a los niños jugando. Los niños están construyendo casitas e invitando a sus amigos a que entren a sus hogares con cortinas de seda, car-gando canastas con frutas y veg-etales de madera. La maestra está mirando atentamente en la distan-cia, en lo que canta suavemente y teje una cuica para usar afuera. Es hora de recoger; la maestra se para y empieza a doblar una tela, todavía cantando. Un estudiante se acerca a ayudarla mientras los demás acuestan a sus juguetes a dormir hasta el próximo día. Todos ayudan a poner la mesa y se sien-tan juntos para su comida orgánica vegetariana que cada uno ayudó a hacer. Bendicen la comida, dán-dole las gracias a la Tierra y el Sol. Los niños disfrutan su comida nu-tritivo y luego llevan sus platos a la cocina a fregarlos. Vuelven rá-pidamente al salón para el cuento. La maestra canta y les toca una canción con la arpa, seguido por un cuento de siembra, presentado en teatro de mesa. Todos cantan el verso de despedida y los niños se ponen los zapatos para ir a jugar afuera. Corren en el amplio patio, cubierto de árboles frutales, algu-nos van a la caja de arena cerca de los árboles de china, otros dando vueltas en los columpios de goma debajo del árbol de mango. Las iguanas se dispersan y los pájaros cantan en la distancia. Esta es la Esuela Micael. La Escuela Micael en Aguadilla provee una educación alternativa

y bilingüe para niños jóvenes en el Noroeste de Puerto Rico. La escuela, basada en el movimiento pedagógico de mayor crecimiento a nivel mundial: educación Waldorf o de Rudolf Steiner, ofrece un cur-rículo creativo y balanceado que integra la naturaleza, las artes y el juego libre para niños y niñas de 3 a 4 años, a nivel preescolar. La ped-agogía Waldorf provee un currículo detallado y artístico que responde y enriquece cada fase del desar-rollo del niño. Cultiva la inteligencia emocional y social, a la misma vez conectando a los niños con la na-turaleza. La Escuela Micael fue fundada por Gustavo Halley y Larisa Molinari. La escuela abrió sus puertas al público en septiembre, haciendo historia como la primera escuela en la isla basada en la pedagogía Waldorf. Algunas actividades memorables han sido la Caminata del Farol y el Espiral de Adviento donde mae-stros, facultad, padres e hijos par-ticiparon juntos en una experiencia especial con velas, flores, canto y cuento. Otra actividad especial lo fue el Festival de Invierno Cari-beño, un evento comunitario para recaudar fondos para la Escuela Micael. Hubo demostraciones para los niños en arte, música, teatro de mesa, baile, yoga y educación am-biental. Esperamos tener un Fes-tival de Primavera y más eventos abiertos a la comunidad en el se-mestre que sigue. La Matrícula está abierta para el semestre que viene y pronto estará abierto para el próximo año escolar. Exhibición de la escuela y orientaciones privadas son ofrecidos a petición y por cita.

Dr. Gustavo Halley 787-362-5479

Larisa Molinari 787-362-7350

Melanie Catalfomo 787-397-4815

As you walk in to the peach colored room with stained glass windows you smell warm bread baking and hear children playing. The children are building playhouses and inviting each other into their silk-curtained homes, bringing baskets of wooden fruit and veg-etables to share. The teacher is attentively watching from a dis-tance, while she hums and knits a jump rope for them to use outside. It is time to clean up; the teacher stands and be-gins folding a cloth, still humming. A student walks over to help fold and the other students begin putting their toys to sleep in their baskets on the shelves. They all help set the table and sit down together for their organic vegetarian meal they have each helped make. They bless their food, thanking the Earth and the Sun. The children enjoy their nutri-tious meal and then take their plate to the kitchen to wash. They quickly hurry back to their classroom for story-time. The teacher hums and plays a tune on the harp for them, followed by a story-theater of plant-ing a carrot. A good-bye verse is sung all together and the children put on their shoes to play outside. They run out onto the green grounds covered in fruit trees, some jump-ing into the sandbox by the orange trees, others spinning on the tire swings under the mango tree. Igua-nas scatter and birds chirp and sing in the distance. This is the Escuela Micael. The Escuela Micael in Aguadilla provides an alternative bilingual

education for young children on the Northwest side of Puerto Rico. The school, based on the fastest growing educational move-ment in the world: Waldorf or Rudolf Steiner education, offers a creative

and balanced curriculum that integrates nature, the arts, and free play for pre-school children of 3 and 4 years old. Waldorf edu-cation provides an artistic and detailed curriculum, which responds to and enriches every phase of a child’s development. It

cultivates emotional and social intel-ligence, while connecting children with nature. Escuela Micael was founded by Dr. Gustavo Halley and Larisa Molinari. In September the school opened, making history as the first Waldorf based school on the island. Some highlights of the year have been the Candle Walk and the Advent Spi-ral where teachers, staff, parents and children participated together in an enlightening experience with candles, flowers, song, and story. Another special activity was the Ca-ribbean Winter Festival, a commu-nity-wide event to raising funds for Escuela Micael. There were demos offered for the children in the areas of art, music, children’s theater, dance, yoga and environmental awareness. There are hopes to have a Spring Festival and more community events in the semester to come. Registration is now open for the second semester and soon will be open for the next school year. Tours and private orientation are offered upon request and appointment.

OPEN YOUR HEART TO THE ANIMALSPuerto Rico Animal Welfare Society 787.872.0204

ABRE TU CORAZÓN A LOS ANIMALES

Dance Party*BaileSabado 6 de febrero 8pm-12am

150 N Street Ramey (Casa de Carole Dyce)Rock n’ Roll MusicSalsa y Merengue

Raffel-Silent Auction-Rifa-Subasta$12 in advance/$15 at door*Al beneficio de los animales*Help P.A.W.S. help pets

No children under 12/No se permite niños menores de 12 años

www.laislareader.com | 30

www.laislareader.com | 31

www.aquaticadive-surf.com (787) 890 6071

JAX FINSHandcrafted FINS

Custom Resin WorkJack Griek

787 890 [email protected]

Aguadilla, Puerto Rico

Ocean Girl Collection

Cutting Edge Coral CollectionRare Ocean-found Sea Glass Collection

we make custom [email protected]

www.oceangirlcollection.1000markets.com

bodhi treehair salon & therapeutic massage

787.566.4896

Matt Hoyme LMBT Alison leonard HAIR ARTIST

[email protected]

www.laislareader.com | 32

Oro Negro Atención cerveceros, por fin llegó la cerveza negra a la isla. Tal vez han visto un aumento en la variedad de diferentes tipos de cervezas en las barras y restaurantes del área. Entre ellos esta la cerveza ‘stout.’ Originalmente elaborada en Inglat-erra, la ‘stout’ surgió de la categoría ‘London Porter’ más de 200 años atrás. Elaboradores irlandeses, específicamente Guinness toma credito por haber perfeccionado este estilo de cerveza hace unos 150 años. Las ‘stouts’ son conocidas por su color oscuro y el gran sabor que tienen. Hoy en día, las cervezas ‘stouts’ son elaboradas en todo el mundo (incluso en Puerto Rico) en varios estilos. Hay seis estilos distintos oficiales de ‘stout’ reconocidos por la Asociación de Cervecerías: “Classic Irish-Style Dry Stout, Foreign (Export)-Style Stout, Sweet Stout, Oatmeal Stout, American-Style Stout, and American-Style Imperial Stout”. Aparte de estos seis, algunas cervecerías se inventan aun otras variedades especiales de ‘stouts’ propios. El vasto uso de malta tostada le da a la cerveza su color oscuro y también los sabores típicos de ésta. Entre otros, estos sabores incluyen el café expreso, el chocolate semi-amargo y el caramelo.La ‘stout’ es una cerveza dinámica. Dependiendo del estilo, se puede emparejar con varios tipos de comida. Por ejemplo, una stout liviana se casa con champán para un cóctel de entrada. Una ‘stout’ de avena se puede servir con carne de res a la parrilla. Finalmente, una ‘stout’ robusta se sirve con un postre de chocolate amargo. Abajo hay una guía de algunas cervezas ‘stout’ disponible en ésta área. Salud!

Black Gold

Attention all beer lovers, there is now dark beer on the island! You may have seen a growing variety of different types of beers in local bars and restau-rants. Among these is stout beer. Originally brewed in England, stouts emerged as variations of the clas-sic London Porter over 200 years ago. Irish brewers, especially Guinness, take credit for perfecting this style of beer over 150 years ago. Stouts are known for their dark color and bold flavors. They are now brewed all over the world (including Puerto Rico) in many different styles.The six official styles of stouts according to the Brew-ers Association are; Classic Irish-Style Dry Stout, Foreign (Export)-Style Stout, Sweet Stout, Oatmeal Stout, American-Style Stout, and American-Style Im-perial Stout. Some breweries also opt to invent even more specialty variations of these styles. The liberal use of roasted malts in the brewing process gives stouts the deep, dark tones as well as their particular flavor profiles. These flavors include espresso coffee, bittersweet chocolate and caramel among others.Stouts are very versatile beers depending on the dif-ferent style you’re drinking. A medium-body dry stout can be mixed with champagne for a starter cocktail. A smooth oatmeal stout pairs incredibly with a grilled steak. Finally, a bold imperial stout pairs well with a dark chocolate dessert. Below is a quick guide to some locally available stouts. Salud!

THE PET VET“We care for youPet”

787- 872 - [email protected]

WWW.THEPETVET.COM

Road 4466 playa Jobos, ISABELA, PR

Dr. Gwen DavisVeterinarian

Peggy Toth BSManager

OpenMon, Wed, Thur, 9 - 5

Fri 9 - 4, Sat 12 - 3closed Sunday & Tuesdays

STOUT

KOFRESI

Old Rasputin

Samuel Smith

OatmealStout

Old 38 Stout

ORIGEN

San Juan

PR

Ft. Bragg,California

YorkshireEngland

Ft. Bragg,California

STYLE

Foreign Export Style

Stout

Russian Imperial

Stout

Oatmeal Stout

Dublin Dry Stout

% Alc.

6.0 %

9.0 %

5.0 %

5.5 %

WHERE TOFIND

One Ten Thai

Ola Lola’s Nomada’s

One Ten Thai300 Lounge

Ramey Mini-Mart

Cocina CreativaRamey MiniMart300 Lounge

LA BODEGUITA byCHE

BEERVARA

www.laislareader.com | 33

Peggy Toth BSManager

OpenMon, Wed, Thur, 9 - 5

Fri 9 - 4, Sat 12 - 3closed Sunday & Tuesdays

for more information [email protected]

TROPICAL ART by ZIEGLER

[email protected]

TH

E B

EST

FIS

H T

AC

OS

AN

D M

ARG

AR

ITA

S.

Loca

ted

in t

he B

uena

s O

las

Hot

el, C

arr.

4466

Pla

ya Jo

bos

Isab

ela,

Pue

rto

Ric

o | (

787)

454

–221

8 | w

ww

.mac

hete

rojo

.com