3003690.pdf
TRANSCRIPT
-
8/20/2019 3003690.pdf
1/36
Erasmus: Interpreter of RomansAuthor(s): John B. PayneReviewed work(s):Source: Sixteenth Century Essays and Studies, Vol. 2 (Jan., 1971), pp. 1-35
Published by: The Sixteenth Century JournalStable URL: http://www.jstor.org/stable/3003690 .
Accessed: 04/04/2012 17:11
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
The Sixteenth Century Journal is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Sixteenth
Century Essays and Studies.
http://www.jstor.org
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=scjhttp://www.jstor.org/stable/3003690?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/3003690?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=scj
-
8/20/2019 3003690.pdf
2/36
Erasmus:
Interpreter
of
Romans*
John
B.
Payne
Lancaster
Theological
Seminary
The
exegetical
writings
of Erasmus
have
been
strangely neglected
by
students
of
the
humanist.
In
spite
of
the
large
and
important
place
they
hold
in
his
total
corpus
and
in
spite
of
their
widespread
popularity
and
influence
in
the sixteenth
century,
they
have
been
for
the
most
part passed
over
by
modern
scholars.
To
be
sure,
there
have
been
some
studies of a
general nature or of a limited scope, which, resting largely
on
the
Enchiridon1
and/or
the
introductory writings
to
the
Novum
Testamentum,2
have
dealt with Erasmus'
method of
interpretation
of
Scripture.
There
have
also
been
some
which have
taken
into
account
in
addition
to
these
his last
great
work on
the
interpretation
of
Scripture,
the Ecclesiastae
(1535),
and
his rules
of
interpretation
as
given
in
his
various
expositions
of
the
Psalms
(1515
et
seq.).3
But
there
have
been
no
detailed
investigations
of
his
exegetical
practice
as exhibited
in
his
annotations4 or
paraphrases
of the
New
Testament5
or
expositions
of the
*This
paper,
which
s
based
on
research
onducted
n
Europe
under National
Endowment
for
the Humanities
ellowship,
was
presented
n
abbreviated orm t
the Sixteenth
entury
Studies
Conference,
1
October
970.
ISee
Alfons
Auer,
Die vollkommene
rommigkeit
es Christen.
Nach
dem
Enchiridion
militis
hristiani
es
Erasmus
on Rotterdam
Dusseldorf:
atmos,
954), especially p.
139
ff.,
and most
ecently
rnst-Wilhelm
ohls,
Die
Theologie
es Erasmus
Basel:
F.
Reinhardt,966),
I,
139
??.
2The Paraclesis
1516), Apologia 1516
et
seq.),
Methodus
1516),
Ratio verae
theologiae
(1518
et
secj.).
See
C.
Goerung,
a
theologie
'apres
Erasme et Luther
Paris,
1913);
Augustin
Renaudet,
tudes
erasmiennes
Paris:
E.
Droz
1939), pp.
136
ff.;
L.
Bouyer,
rasmus nd His
Times,tr. F. X. Murphy Westminster,d.: NewmanPress, 1959, pp. 157 ff.;R. Pfeiffer,
review f Desiderius rasmus
Roterodamus.
Ausgeivahlte
Werke, ds.,
Anne Marie
and
Hajo
Holborn
Munich:
Beck, 1933),
in
Gnomon,
XII
(1936), p. 625-34;
Carl
S.
Meyer,
Erasmus
on the
Study
of
Scripture,"
oncordia
Theological
Monthly,
LII
(December
1969),
734-46.
3L.
Spitz,
The
Religious
enaissance
f
the
GermanHumanists
Cambridge,
ass:
Harvard
Univ.
Press, 1963), pp.
216
ff;
Henri
de
Lubac
Exegese
medievale.
Les
quatre
sense
de
VEcriture,
econd
part,
I
(Paris: Aubier,
1964),
pp.
449
ff.;
Charles
Bene,
Erasme et Saint
Augustin
Geneva: Droz,
1969),
who
has
a
detaileddiscussion
f the
influence
f
Augustine's
De doctrina
liristiana n
Erasmus'
method f
exegesis
n
the
prefaces
o
the
New
Testament
and the
Ecclesiastae, specially p.
215 ff. nd
400
ff.;J.
B.
Payne,
Toward
he Hermeneutics
of
Erasmus,"
n Scrinium
rasmianum,
d.
J. Coppens,
Leiden:
Brill,
1970), II,
13-49. The
recent
work f
J.
W.
Aldridge,
he
Hermeneutic
f
Erasmus
Richmond,
a.:
John
Knox
Press,
1966)
makes
ittle ontribution
o an
understanding
f the
Erasmian
xegesis.
See
my
review
n
the
Journal f
Ecumenical
tudies,V,
1
(1968),
176
ff.,
nd the
criticism
f
Kohls, I,
131,
n. 798; ibid., I, 133,n. 12; ibid, I, 136,n. 29.
4The best
tudy
n the Novum
Testmentum
s still hat
by August
ludau,
Die
beiden rsten
Erasmus-Ausgaben
es Netien
Testaments
nd
ihre
Gegner,
n
Biblische
tudien,
d.
7,
Heft
5
(Freiburg-im-Br.:
erder,
902).
See also
the
brief
tudy
of
Marvin
Anderson,
Erasmus he
Exegete,"
oncordia
heological
onthly,
LII
(December
969),
722-33.
-
8/20/2019 3003690.pdf
3/36
Psalms. As a
contribution
in
this
direction
the
writer of
this
paper
intends to examine
Erasmus'
exegesis
of
Romans
in
his annotations
and
paraphrase.
Erasmus'
fresh
translation from
the
Greek
and
notes
on Romans
were
first
published
in
his
Novum
Instnimentum
by
Froben
at
Basel
in
March
1516.
They
were
revised and
expanded
in
the
successive
editions
of
1519, 1522,
1527,
and 1535.
The
Paraphrase
of
Romans,
the first
of his works
of
this
kind
on
the
New
Testament,
was
published
in
November
1517
by
Martens
at
Louvain.
Its success0
encouraged
him
to
write
and
publish
pararjhrases,
first on the remaining Pauline letters, and then on all the rest of the
New
Testament
except
for
Revelation.
With the
paraphrase
of
Acts
in
1524
that
work
was
completed.
His
Paraphrase
of
Romans
was
re-
issued
by
Froben in
separate
editions
in
January
and November
1518
and in
April
1519;
then it
was
published
together
with
the
Paraphrases
on Corinthians
and
Galatians in
January
1520.
After
that,
beginning
with the
editions of
1521,
it
was
published
with
paraphrases
on all
the
remaining
Pauline
letters.
From
1518
to
1534,
the
date
of
the
last
edition during Erasmus' lifetime, the Froben firm alone published the
work twelve
times either
in
individual
or
collected
editions.7 But
that
fact
only
partly
indicates its
broad
popularity.
The
Paraphrase
on
Romans
was
published
also
at
Strasbourg
by
Knoblouchios
in
October
50n
the
paraphrases
ee
J.
Coppens,
Les
idees
reformistes
'Erasme
dans
les
Prefaces
aux
Paraphrases
u
Nouveau
Testament,"
n Scrinium
ovaniense,
d.
E.
van
Cauwenbergh,
(Louvain:
J.
Duculot,
961), 344-71;
R.
H.
Bainton,
The
Paraphrases
f
Erasmus,"
Arcrtiv
iir
Reformationsgeschichte,
VIII, (1966),
67-75.
The
most
substantial
heological nvestigation
is
that
f
H.
Schlingensiepen
ased on the
annotationsnd
paraphrase
f Matthew
nly:
Erasmus
als Exegetauf Grund einer chriftenu Matthaus," eitschriftur Kirchengeschichte,LVIII,
(1929),
16-57. On
the
paraphrase
f
Romans here s
one short
published
tudy:
R.
Padberg,
"Glaubenstheologie
nd
Glaubensverkundigung
ei
Erasmus
von
Rotterdam
argestellt
uf der
Grundlage
er
Paraphrase
um
Romerbrief,"
n
Festgab.e iir
ranz
X.
Arnold,
ds.
Theodor
ilhaut
and
Joseph
A.
Jungmann,.J. Freiburg-im-Br.:erder, 958),
pp.
58-75.
This
essay
considers
only
he
topics
f
faith nd
justification
n the
paraphrase
f verses
n
chapters ne, three,
nd
four,
nd
is
severely
imited
y
the
failure f
the
author o realize
hat everal
mportantassages
he
quotes
werenot
added
until
1532. See
ibid.,
pp.
65,
n.
30; 67,
contd.
note
34; p. 69,
n.
44;
p. 70,
n. 48.
A
translation
f
the
Paraphrase
f Romans nd of
relevant
ections
f the Annota?
tionswith ntroduction
nd
notes
has been made
by
Albert
abil of
Chicago
Theological eminary,
who
hopes
o
have
t
published
oon.
I
have benefited
rom he
reading
f
his
manuscript
n
the
preparation
f this
ssay.
GErasmi
pistolae,
ds.
P.
S. Allenet
al
(Oxford:
larendon
ress,
906-1958),
II,
247,
ep.
794-80
ff. Hereafter
ited as Allen
withnumber f
volume, age,
letter,
nd
lines.
7Allen, II, 136,
ep.
710
Intro.,
nd Bibliotheca
rasmiana,
d. F. VanderHaeghen Ghent:
Bibliotheque
e
1'Universite,
893), pp.
143-47. Hereafter
ited
as BE.
The 1534 octavo
edition
y
H. Froben nd
N.
Episcopius
s
not isted
by
BE. Perfect
opies
are
located
at
the
Bodleian
n
Oxford,
he
Municipal
Library
t
Rotterdam,
nd
imperfect
opies
at the
British
Museum
nd at
All Souls
n,
Oxford.
There
-
8/20/2019 3003690.pdf
4/36
1519,8
and
with
the
rest of
the
Pauline letters
by
the same
printer
in
March
1523;9
by
Cervicornus at
Cologne
in
1522;
by
Schoeffer
at
Mainz
in
August
1522;
by
Vidovaeus
at Paris twice
in
1523;
and
by
Gregoriis
at
Venice
in
July
1523.10 After Erasmus' death besides the
great
editions
of
1539,
1540
(both
in folio as Vol.
VII of
the
Opera
Omnia
and
in a
separate
octavo
edition),
1541,
1548,
1556,
and
1557,
there
were
editions
by
a
Prato
at
Paris,
1540,
by
Regnault
at
Paris
in
1540,11
by
Gryphius
at Leiden
in
154212 and
1544,
and
by
Steelsius
at
Antwerp
in
1555
and
1568.
Translations of
the
paraphrases
of
the
Pauline letters
began
to
appear shortly after they were published in Latin: into German by
Leo
Jud
from 1521
to
1523;
into French
in
1543;
into
English
along
with
the
paraphrases
on
the
other New Testament
works
by
a
com?
mittee
of
scholars
headed
by
Nicholas Udall and
supported
by
Queen
Catherine Parr
from 1543
to 1548.
As is
well
known,
on
31
July
1547
Edward VI
ordered the
paraphrases
of
the
Gospels
to be
placed
alongside
the
Bible in
every parish
of the realm
and
every
clergyman
below the
degree
of B. D.
to
possess
a
copy
of
the
book.13
Erasmus' first edition of his Novum Testamentum was published
just
as Luther
was
completing
his
lectures
on
Romans
(1515-1516),
which
disclosed his
new
understanding
of
the
Gospel.
The
Paraphrase
of
Romans was
first
published
almost
at
the exact
moment
when he
nailed
his
ninety-five
theses to the
Castle
Church
door.
It is of
interest
and
importance
to
inquire
into Erasmus'
interpretation
of
this,
the
most
weighty
of the
Pauline
letters,
the
recovery
of
whose
thought
in
the
sixteenth
century
so
helped
to
shape
the
events
of
that
period.
Erasmus was said in that day to have laid the egg which Luther
hatched.
Recently
E.-W.
Kohls has
suggested
that
in
view
of Erasmus'
own
teaching
on
justification,
sacraments,
Christ,
and
Trinity,
it
is
understandable
that his
contemporaries
saw
no differences
between
HNot
isted
n BE.
A
copy
s
located n
the
universityibrary
t
Freiburg-im-Br.
9The month ate
is
not
given
n
BE.
The
colophon
f
the
copy
n
the
Municipal
ibrary
of
Rotterdam
ives
he
month
ate.
lOMonth ate not
given
n
BE.
Copies
with
month
date
are
present
n
the
Rotterdam
Municipal ibrary
nd the
Ghent
niversity
ibrary.
UNot Iisted n BE. A copy s extantn theCambridge niversityibrary.
12Not
isted
n
BE.
A
copy
s
present
n
the
Trinity
ollege
Library,
ambridge.
13Allen,II, 136, ep.
710. On the
English
araphrases
ee E.
J.
Devereaux,
The
Publica-
tion
of
the
English
Paraphrases
f
Erasmus,"
ulletin
f
the
John
Rijlands
ibrary,
I
(1969),
348-67.
There
-
8/20/2019 3003690.pdf
5/36
them.14
Some
measure
of
the
truth
of
this
judgment
should
be attained
by
a
comparison
of Erasmus'
interpretation
with
that of Luther on
what was
to both humanist and reformer
a
central
writing
of
the New
Testament. How do
their views
compare
concerning
such
subjects
as
sin and
salvation
on
the
very
eve
of
the Reformation
before
Erasmus
had
any
knowledge
of
Luther's
theology
and
before
he
was
drawn into
the
free will
controversy
with him?
However,
before
that
question
can be
safely
answered,
one
must examine
Erasmus'
teaching
in
and
for
itself,
and
not too
quickly compare
it
with Luther's
teaching
or
that of other sixteenth
century figures.
In
the
past
it
has
been
a
weak-
ness of
some
Erasmus
scholarship
to
point
out
influences of
Erasmus,
contrasts between him and the reformers, without first
clearly
estab-
lishing
the
views of
the
humanist
himself.
Erasmus
was
not
occupied
with
Romans
for
the first time in 1516
and
1517.
In a letter
to Colet
written
in
late
1504 Erasmus mentions
that three
years ago
he
had
completed
four volumes
of
commentary
on this
epistle
and
would
have
proceeded
further
except
for
his
lack
of Greek.15 It is this
work that
he
no doubt
has in mind when
at the
end of
the Enchiridion
(and
in
a
letter
composed
of
passages
from
the
beginning
and end of this
treatise),
Erasmus
states
that he is
ap-
plying
himself
with
great
exertion
to a
commentary
on
Paul.16
After
assiduously
studying
Greek
for
three
years
and
after
dis-
covering
and
publishing
Valla's
Annotations
on
the New Testament
in
April
1505,17
Erasmus
again applied
himself with
vigor
to
the
New
Testament and
especially
to
the Pauline letters.
He
completed
a
trans-
lation
of
all
the
epistles
in
England
in
1505-1506
and of
the
Gospels
probably also in the same period, although the dates on the manuscripts
of
the
Gospels
written
by
Peter
Meghen
are
May
and
September
1509,
whereas
the date on
the
manuscript
of
the
epistles
by
the
same
hand
is October
1506.18
14E.-W.
Kohls,
Die
theologische ebensaufgabe
es
Erasmus und
die
oberrheinischen
Reformatoren,
rbeiten
ur
Theologie,
d.
T.
Schlatter,
.
Reihe,
Heft
39,
(Stuttgart:
alwer
Verlag,1969), p.
27.
See also
by
the same
author,
Erasmusund die
werdende
vangelische
Bewegung,"
n Scrinium
rasmianum,
d.
J. Coppens,
Leiden: Brill,1969),
I
203-19.
15Allen,
,
404,
ep.
181/31
ff.
IGDesiderii
rasmi Roterodami
pera omnia,
ed.
J.
Clericus
Leiden, 1703-1706; photo-reprint, ildesheim:GeorgOlms, 1962), V. col. 66 A. Cited hereafters LB with volume
number,
olumn
number,
nd letter
designating osition
n column.
To
John,
Autumn
501,
Allen,
, 404,
ep.
164/36
ff.
17SeeErasmus'
reface
o
this
work,
llen,
,
407
ff, p.
182.
18Allen,I,
181
ff., p.
384,
Intro.
There
-
8/20/2019 3003690.pdf
6/36
Inspired
probably
by
Valla,
Erasmus
shortly
makes
philological
notes
on
various
passages
in
the
New
Testament.
In letters
to
Reuchlin
and
Wimpfeling
in
August
and
September 1514,
he
mentions
that
he
has
written
annotations
on the whole
of
the
New
Testament.19
In
the
famous letter
to
Servatius
Rogerus,
the
prior
of
the
monastery
at
Steyn,
8
July
1514,
in
which
he
defends
his refusal
to return
to
the
monastery,
Erasmus
states that
in
the last two
years
among
other
things
he
accom-
plished
a
collation
of the
whole
New Testament
on
the basis
of
ancient
Greek
manuscripts,
annotated
a thousand
passages,
and
began
com-
mentaries
on
the
letters of
Paul,
which he will
complete
when
he
can
publish
them.20At about
this
same
time Erasmus
writes
of
a
vow
he
made to Saint Paul that he would
complete
his commentaries on the
letter to
the
Romans
if
he
recovered
from
the severe
pain
in
his
back
caused
by
an
accident
on
his
horse.21
Is
this second
commentary
on
Romans to which
he
explicitly
refers
in late summer
1514,
and
upon
which
he
had
already
been
at
work for some
time,
identical with the
paraphrase
published
in 1517?
I think not and for
these reasons:
1)
as far as
I can
judge,
he
never
refers
to
that
later
paraphrase
as a
commentary; 2)
in
his
prefaee
to
the
Paraphrase
of Romans dedicated
to Cardinal
Grimani,
Erasmus seems
to
imply
a
distinction
between
a
commentary
and
a
paraphrase
when
he
says
that
"not
much
additional labor would
have
been
required
had we
wished to
publish
a
true
(iustum)
commentary."22
Likewise in
his
prefaee
to
the
Paraphrase
of
John
he
suggests
a
distinction
between
paraphrase
and
commentary
when
he
writes:
"However,
I do
not
wish
anyone
to
attribute
more
to
this
paraphrase
than
he would attribute
to
a
commentary,
as
if
I had written a
commentary,
although
a
para?
phrase
also is a kind of
commentary."23
As
late
as
1516
Erasmus
intended
to
publish
a full
commentary
on
Romans,
for
he
says
in
a note on
Romans
1:11 in the 1516
edition
of
the
Novum
Instrumentum that
he
would
argue
in
greater
detail
concerning
these
matters in
commentaries
on
Paul
which
he
shall
one
day
complete.
This
comment was
omitted
for the
first time
in
the
19Allen,I, 4, ep. 300/31,nd17,ep. 305/10.
20Allen,
,
570,
ep.
296/152
ff.
21To
William
lount,
ord
Mountjoy,
0
August
1514), Allen,
I,
6, ep.
301/18
ff.
22Allen,
II,
138,
ep.
710/35
f.
23Allen,
, 172,
ep.
1333/395
ff.
There
-
8/20/2019 3003690.pdf
7/36
1527
edition.24
Evidently,
Erasmus decided to
give up
the more elabo-
rate
commentary
for the
simpler
paraphrase.
He
may
have
also
decided
that
much
of
the material
which
he intended
for a
commentary
could
be
utilized not
only
in
the
paraphrase
but also
in
expansions
of
the
notes
in later
editions of
the
Novum
Testamentum.
In
any
case,
the
Paraphrase
on
Romans
which
was
finally
executed
between
May
and
July
1517,25
and
perhaps
the
annotations as
well,
are the
fulfillment
of
a
dream
and an effort
begun
already
in
1501,
renewed
perhaps
as
early
as
1512,
and
pledged
in
1514.
If
one
asks
why
this
early occupation
with the
letters
of
Paul
in
general and with Romans in particular, the answer is in
part
that it
was due
to
the
inspiration
of
John
Colet
and
Jean
Vitrier. Colet was
lecturing
on Paul at
Oxford
when
Erasmus
first
went there
in
1499.
In
a
letter of 1499
to
Colet,
Erasmus
expressed
warm
praise
for his
public
lectures at Oxford
on
the Pauline letters.20
As
Bene
emphasizes:
"Sans
nul
doute,
c'est
Colet
qui
avait eveille
chez
Erasme
ce
gout
de la
paraphrase,
specialement
le
desir
de commenter
saint
Paul."27
In the
famous letter
to
Jonas
on
Colet and
Vitrier,
Erasmus
describes
at length the latter's devotion to Paul.28 It is at least in part due to
Vitrier's influence that Erasmus
wrote
the Enchiridion29
in
which
quotations
from
Paul
abound,
in
which
he
names Paul
as
the
best
interpreter
of
the
allegorical
meaning
of
Scripture,30
and
in
which
he
gives
expression
to
a
piety
that rests
on
the Pauline
dichotomy
of
letter and
spirit
that
has
however
been
fused with
the
Platonic con?
trast
of
flesh
and
spirit.31
Erasmus found such a
synthesis
of Paul
and
Plato
in
Origen,
for
whom he shows his admiration in the Enchiridion
by
listing
him after
Paul
as the
best
explicator
of
the
allegorical
sense of
Scripture32
and
by making
use of his
tripartite
division
of man from
the
Greek
Father's
24P.
411,
qiioted
n
Allen,
II,
115,
n.
28.
25AUen,II,
136, ep.
710,
Intro.
26Allen, , 248,
ep.
108/65
ff.
Colet's
commentary
n Romans
has
been
published
y
J.
Lupton.
/.
Coleti
enarratio
n
epistolam
.
Pauli ad Romanos
London:
Bell &
Daldy,
1873;
reprint;
idgewood,
.
J.,
1965).
27Erasmc t Saint
Augustin, .
193.
28Allen, V, 508, ep. 1211/44fl.
29Bene, .
125.
30LB, V,
8D.
HILB,
V. 15
f.,
16 EF. On
this 'tision
f
Pauline and
Platonie
nthropology,
ee
Payne,
"Toward
he
Hermeneuticsf
Erasmus,"
p;
19 f.
32LB, V,
8D.
There
-
8/20/2019 3003690.pdf
8/36
Commentary
on
Romans.33 It is
probable
that Vitrier
also
helped
to
fire
Erasmus'
early
enthusiasm
for
Origen.
Erasmus mentions
in
his
letter
concerning
the
Franciscan
friar
that
"there
was no
writer on
theology
whose
genius
he more admired than
Origen's."34
Erasmus'
writing
on Romans was
thus
not
a
casual
piece
of
work
but
one which he
had
intended
for
some
time
and to
which
he
had
given
considerable
thought
and
labor. Not
only
in
the
preface
to
Cardinal Grimani but in other
letters,
Eramus
emphasizes
that in
spite
of
appearances
the
paraphrase
cost
him much sweat.35
The labor
over
his
paraphrase
was occasioned
in
part
by
the
diffi-
culty of the language and thought of the Apostle in this letter.36 As to
language,
Erasmus mentions
the
confused order
of
words,
the
gaping
transitions,
the
unfinished
similes,
in the
investigation
of
which
he
says
even the
great Origen
struggled
and
labored. Erasmus states
that
Jerome
remarked on the
difficulties
occasioned
by
the difference
between Attic
and
Cilician
Greek and
by
the
presence
of
Hebraisms.37
Augustine
noted
in
addition the
flowery
rhetoric
of
Paul's letters.38
As
to
content,
the
difficulties
arise from
the
fact that
Paul
deals
with
impenetrable
mysteries,
which
he
only
touches
upon
but
does
not
explain. Finally,
the
difficulty
of
interpretation
has
to
do with
the
Apostle's
frequent
sudden
shifting
of
audiences,
which
include
Jews
and
Greeks,
believers and
unbelievers,
weak
and
strong
of faith.
33LB, V,
19A;
Patwlogia
Graeca,
ed.
J.
P.
Migne (Paris,
1857-1912), XIV, 850,
856.
Hereafterited s PG.
34Allen,V,
508,
ep.
1211/24
f;
trans.
y J.
H.
Lupton,
n
J.
C. Olin
ed.,
Christian
umanism
and
the
Reformation
New
York:
Harper
&
Row,
1965)
p.
166. On this
ubject
ee A.
Godin,
"De
Vitrier
Origene.
Recherches
ur
la
patristique
rasmienne,"
n
Colloquim
Erasmianum
(Mons:Centre niversitairee l'Etat, 1968), pp. 47-57, and Bene, p. 124. On the revival f
interest
n
Origen
n
the
fifteenth
nd sixteenth
enturies
ee
E.
Wind,
"The
Revival
of
Origen,"
n Studies
n
Art
nd,
Literature
or
Belle
da
Costa
Greene,
d.
Dorothy
Miner
Prince-
ton:
Princ.
Univ.
Press,
954), pp.
412-24;
and
D.P.
Walker,
Origene
n
France,"
n
Courants
religieux
t humanisme
la
fin
du
XV
et
an
debut
VXI
siecle,
eds.
A. Renaudet
t al.
(Paris
1959),pp.
101-19. On
Erasmus' dmiration
or
Origen
ee
Walker,
p.
113 ff.
35Allen,II, 134,
ep.
707/14-16:
"Hic excuditur
araphrasis
ea
in
Epistolam
d
Romanos,
opus
maioris
udoris
uam
prae
se
ferat."
See also
Allen, II,
144, ep.
714/7-9,
and
III,
147,
ep.
717/3-4.
3GSee
the
Argumentum
n
Epistolam
auli
ad
Romanos, B,
VII,
777-78.
For the
sake
of convenience
eference
ill be
made
to the
LB
for the
text
of
Argumentum
nd
Paraphrasis.
I
have
accomplished
collation
f
the
editions
rom
517
to
1521,
1523,
and
1532.
Although
there
were
only
few
minor
extual
hanges
n editions
hrough
523,
in 1532
they
were
num-
erous nd
significant.
nless
otherwise
oted,
t
may
be assumed
hat the
passage
referred
o
orquotedwaspresentlreadyn the1517 edition.
3TEp.
121,
in
Patrologia
atina,
d.
J.
P.
Migne
XXII
(Paris,
1844-1890),
1029-30.
Here?
after
ited
s
PL.
38D
-
8/20/2019 3003690.pdf
9/36
His
work
on
Romans,
as
on
the
other books of
the
New
Testament,
consisted
not
only
of
a critical
collation of Greek
and
Latin
manuscripts
available
to him39 and a
new
translation
based
on
this new
text,
but also
a consultation of the
opinions
of
commentators,
ancient and more
recent,
for the
text,
translation,
and
interpretation
of
individual
passages.
He
makes
explicit
reference
to them
frequently
in
his
annotations,
but it is
clear
that
they
were used
also
for the
paraphrase,
although
he
does not
specifically
refer
to
them
in
this
work.
The
ancient Church
Fathers
are the
ones
most
frequently
consulted
and
cited,
but
Erasmus
gives
evidence of
having
read
also,
among
the
medieval
commentators,
Thomas
and
Lyra,
and,
among
the
recent,
Valla and Faber
Stapulensis.
Among the Fathers, he names Origen as his favorite interpreter of
Paul.40
We
shall
note
especially
Erasmus'
deep
indebtedness
to
this
Greek
Father
in
his
exegesis
of Romans. In
his
annotations
he
frequently
cites
Jerome,
Ambrosiaster
(whom
Erasmus
calls
Ambrosius),41
and
Augus-
tine
among
the
Latin
Fathers,
and
Chrysostom
and
Theophylact42
besides
Origen43
among
the Greeks.
Thomas is
the
most
frequently
cited of
medieval
writers,
some seventeen times
in
all
editions. Erasmus'
favorite,
Valla,
is the
most
often
cited
of recent
writers,
fifteen
times,
mostly
already in the first edition. He refers to Faber ten times, often in
criticism.
Much
less
frequently
does
he refer
to
the
other
Latin and
Greek
Fathers,
Tertullian
(twice), Cyprian
(five times), Hilary
(five
times),
Athanasius
(twice),
Basil
(once),
and
the
medieval
writer
Lyra
(six
times).
39For
critical
stimates f Erasmus
textual
riticismee
Bludau; Allen,
I,
164 ff and
181
ff;
KennethW.
Clark,
Observations
n
the
Erasmian
Noteson
Codex
2,"
in
Studia
Evangelica,
ed.
KurtAland
et
al.,
in
Texte
und
Untersuchungen,
III
(1959),
749-56;
and
C.
C.
Tarelli,
"Erasmus
Manuscripts
f
the
Gospel,"
Journal
f Theological
tudies,XLIV,
(1943),
155-62.
40Argumentuni,B, VII, 777-78.
4lAlthough
n
his
annotationsrasmus
lways
refers
o
this
author
s
"Ambrosius,"
n
his
preface
o
the
fourth
olume
f
his edition f
Ambrose,
hich
contained
he
commentaries,
e
noted hatcertain
assages
n the commentariesn Paul's letters o the
Romans,Galatians,
nd
Corinthianseem
to have been
added,
others o have been mutilated: n
Ambrosiaster
ee
A.
Souter,
A
Study
f
Ambrosiaster
Cambridge:
amb.
Univ.
Press,1905),
and
The
EarliestLatin
Commentariesn
the
Epistles
f
St. Paul
(Oxford:
larendon
ress,
1927),
pp.
39
ff.;
and
W.
Mundle,
Die
Exegesc
der
paulinischen
riefe
m
Kommentar
es
Ambrosiaster
Marburg
.
Hessen,
919).
42Erasmus
mistakenly
alls
this
eleventh
entury
rchbishop
f
Bulgaria
"Vulgarius"
n
his 1516
and
1519 annotations
ntilhe
corrects
he
name to
"Theophylactus"
n
1522;
he
has
already
made
that orrection
n the
title
but
not
in
the
notesof the
1519
edition.
4SOrigen's
work
on
Romans
existedfor Erasmus
entirely
n the
translation
f Rufinus.
Erasmuswas at first ncertains to who the translatoras,whethererhapsJeromer Rufinus,
but
by
the
time f
his edition f
Origen
t the
end ofhis ifehe had settled
efinitely
n Rufinus
as
the translator.
f.
LB,
VI,
571F;
574F.
In
the former
eference
passage
added
in
1519
reveals
uncertainty
s to the
identity
f
this
translator.
n
the latter
reference
statement
added
n
1535 indicates
hat
while n the
past
he
had
wavered
etween
erome
r Rufinus
s
the
translator,
e was now
nclined o
thinkt was
the atter.
There
-
8/20/2019 3003690.pdf
10/36
In
1516,
the
largest
number of
references are
to
Jerome
and
Origen
(almost
equal),
Ambrosiaster,
Augustine,
Valla,
Theophylact,
and
Faber,
in that
order.
In
the
1519 edition
citations
from
Origen,
Ambrosiaster,
Augustine,
and
Theophylact
greatly
increase,
whereas there
are
few
additional
citations
from
Jerome
and
none
from
Valla and Faber.
The
frequent
citation of
Jerome
in
the 1516
edition,
in
spite
of
the fact
that he
wrote
no
commentary
on
Romans,
was
due
undoubtedly
to
the
fact
that
Erasmus was
then
about
to
complete
his
edition of
Jerome.44
In
1519
Origen
clearly
heads the
list
of
interpreters
with
better than
seventy
additional citations followed by Ambrosiaster with more than fifty and
Augustine
and
Theophylact
each
with around
thirty.45
The additional
citations
in
1522 are
inconsequential
since Erasmus
made few
changes
in
that edition.
The most remarkable
fact
about
the
1527
edition
is the
prominence
for the first time
of
Chrysostom,
who is now
cited,
often
at
length,
over
seventy
times.40
The
citations from
Theophylact
also
greatly
increase
because
Erasmus
has
discovered the
dependence
of
this
eleventh-century
Bulgarian archbishop upon Chrysostom. The abundant use of Chrysostom
for the
first
time
in this
edition is
explained
by
Erasmus'
preoccupation
with
his
edition
of this Greek
Father in the late
1520s.
In the
final
edition
of
1535,
we
find
numerous
additional citations
44Even
though
rasmus
ncluded
he
commentariesn
the thirteen
pistles
f
Paul
bearing
the name of
Jerome
s author
n
the ninth olume f
his
Jerome
dition
516,
he
was
already
aware
then
that
they
were
pseudonymous
s his
prefaee
o
that
portion
f his
work
ndicates.
See A.
Souter,
Pelagius's
Expositions
f
Thirteen
pistles
of
Paul:
Introduction,
exts
and
Studies d. J. A. Robinson,Cambridge: niversityress,1922), IX, 6, whereSouterquotesfrom his
prefaee.
Likewise n the annotationse revealsthatthis work s not
by Jerome.
LB,
VI, 584C,
586C.
Souter
p.
277,
prqyes
hat
the
MS.
then
housed
at
the Echternach
Abbey
near
Freiburg
now
Paris,
BN.
9525)
"is the
very
MS
fromwhich nd
from
which
lone,
Erasmus
derived he
text
of
Pseudo-Jerome."
owever,
rasmus
gives
no
indication hat
he
knew
hat
he
author
f thisworkwas
Pelagius.
45See
LB, VI,
557F:
". .
.
Chrysostomus,
t huius mitator
heophylactus."
He
frequently
citesthem
ogether
ith
he
name of
Chrysostom,
imply
dded
to a
previous
itation
f Theo?
phylact
s
in
LB, VI,
544E;
568B;
570D. 599E:
Theophylactus
er
omnia
equitur
hrysostum."
(1535).
4GA
manuscript
f the Homilies n Romans
was
in
Erasmus'
hands
n 1526.
See
Allen,
VI, 381,
ep.
1736/23-24.
He
had
hoped
to have it
translated t
Louvain
by
Goclenus
or
Cranevelt
r at Ghent
by
Levinus
Ammonius
n
time
to be
included
n his
1530
edition
f
Chrysostom,
ut his
hopes
werenot
realized
s the
manuscript
as returned
o
him
untranslated
after everalmonths' elay. He sent t off histime o Germanus rixiuswhoaccomplishedhe
translation
n
1532
and
Froben
rinted
t
in
1533.
This translation
eappeared
n the full
edition
of
Chevallon
t Paris
in
1536.
See
Allen,
VIII,
327-38,
n.
6. Erasmus'
desire
for
a
new
edition f
Chrysostom
n
spite
of
the recent
ne
by
Cratander
t
Basel
in
1522
and
1525
was
created
y
his dissatisfaction
ith
the
quality
f
the translation
nd the
incompleteness
f the
formerdition.
ee
Allen,VI, 381,
ep.
1736/21-22.
There
-
8/20/2019 3003690.pdf
11/36
from
Chrysostom
and
Theophylact,
not
quite
as
many
from
Origen
and
Ambrosiaster,
and still
fewer
from
Jerome
and
Augustine.
I shall limit my discussion of Erasmus' interpretation to a few
important theological
themes
in
Romans.
I
shall not
give
much atten?
tion
to the
philological
side
of
his
interpretation.
The
chief
material
principle
for
Erasmus'
interpretation
of
Romans,
as
described
elsewhere,
is
applicable
to
his
hermeneutics as
a
whole,
die
Platonic
contrast of
flesh
and
spirit,
which
is
rooted
in the nature
of
man
and
the
world.47
Probably
wih
the
help
of
Origen48
and
John
Colet,49
Erasmus
had
already
fused
the
Platonic
understanding
with
Pauline anthropology when he wrote in the Enchiridion (1503):
Plato
puts
two souls
in one man.
Paul
makes two
men
so
glued
together
in
the same man that
the
one cannot exist
without
the
other,
neither
in
glory
nor in
hell,
but
may
be
so
disjoined
that the death of
one
is the
life
of the other.50
Shortly
before
this
statement
he had
commented:
What
the
Philosophers
call
reason,
that
Paul
calls
now
spirit,
now the
inner
man,
now the law of
the
mind. What
they
name
as
the
passions
he
names sometimes flesh, sometimes body, sometimes the outer man, some-
times
the
law
of
our
members.51
This
same
understanding
of the
Pauline
anthropology pervades
his
paraphrase
of
Romans. It is
especially
evident in
his
interpretation
of
the
inner
conflict
of
the self
described
in
Romans 7.
Like
Colet Erasmus
states
that
in order
to make sense
out of Paul's
language
here,
it is
necessary
to
imagine
that there are
two
men
in one man: the
one carnal
and
base,
the
other
purer
and
less
base;
the
one
external,
the
other
internal. For the higher part of man he uses also the terms "mind"
47Payne,
Toward heHermeneutics
f
Erasmus,"
p.
17-49.
4SSee
above,
n.
33,
for
Erasmus'
eferencen the
Enchiridiono
Origen's
ripartite
ivision
of man
in his
Commentary
n
the
Romans.
Like
Origen,however,
rasmus
varies n
the
Enchiridion
etween n
anthropologicalichotomysoul
and
body
or
spirit
nd
flesh).
See
Payne
Toward he Hermeneuticsf
Erasmus," p.
20-22. On
Origen's nthropology
ee
Maurice
F.
Wiles,
The
Divine
Apostle London:
Cambridge
niversity
ress,
1967),
p.
30
ff., sp. p.
32.
49Coletmore
han
any
other
personpassed
on to Erasmus he Florentine latonic
evival.
See
R.
H.
Bainton,
rasmus
f
Christendom
New
York:
Scribner, 969), pp.
59
ff.
nd on Colet
and
Florentine latonism
ee
Sears
Jayne,
ohn
Colet and
Marsilio icino
Oxford:
At the Uni?
versityress,1963). See below for referenceso passages n Colet'sCommentaryn Romans
which
re
to be
compared
ith
rasmus'
araphrase,
n. 52 and
56.
50LB,
V,
16
Ef.
Cf.
Laus
stult.,
B,
IV,
500B.
51LB,
V,
15
f.
10
-
8/20/2019 3003690.pdf
12/36
(mens)
and
"reason"
(ratio);
for
the lower
part,
"passions" (affectus)
and
"evil desire"
(cupiditas)?1
I might point out here that later, during his conflict with Luther,
Erasmus became
more refined
in
his
designation
of
these
terms.
In
the
Hyperaspistae
II
(1527)
he remarks
that
the
concepts
of
the
Philosophers
and
Paul
cannot
be identified.
For the
philosophers
call the
highest
part
of soul not
"spirit"
but
"mind"
or
"reason."
Paul does
not
identify
reason
with
spirit,
but
thinks
of
spirit
as
reason
inspired by grace.53
In the
same
work he
explains
that
in
Scripture
caro
may
signify
merely
that part of the body which covers the bones, or by synecedoche may
refer
to
the
whole
body
or
even
to
humanity.54
Later
in the
Ecclesiastae
(1535),
Erasmus
points
out
that,
when
Paul
refers to
flesh,
he
does
not
always
have
in
mind the
base
passions
but rather
reason
itself or even
the
whole man
insofar as
he
lacks the
spirit
of
Christ.55
Through
a
renewed
study
of
Paul occasioned
by
the debate with
Luther,
Erasmus had
by
1527
apparently begun
to be more
discriminat-
ing
in
his
interpretation
of
the Pauline
anthropology
and
its relation
to
Platonic
categories,
but he did not resolve the conflict between his
Platonic
presuppositions
and
the
findings
of
his
critical,
philological
exegesis.
As in the Enchiridion
Erasmus
emphasizes
in
his
exegesis
of Romans
the
radical
distinction
between the
two
aspects
of
man. The
spiritual
self,
which
he
calls
the
more excellent
(melior) portion
of
the
soul,
recognizes
and
agrees
to
the
just
demands
of
the law and
is
inclined
toward the
good (honesta).
The
lower,
carnal
self,
in
which
the
power
of
sinning
is
inborn,
is inclined toward wickedness. In
this
warfare,
evil
desire,
which entices
to
wickedness,
is more
powerful
than
reason,
which
urges
52LB,
VII,
799F-800A:
"Verum
pportet
uos
in uno me homines
maginariquandoquidem
nunc
docendi
ratia
ersonamuscepi
hominis dhuc
vitiis
t affectibus
bnoxii)
ominemarnalem
et
crassum,
t
hominem
liuin
purioremminusque
rassum.
Illum extemum icere
icet,
nunc
internum."Cf.
/.
Coleti enarratio
n
epistolam
.
Pauli ad
Romanos,
.
146:
"In
qua
re,
ut
Apostoli
ermomelius
ntelligatur,
st
animadvertendum,
uum
honio
constet
x
anima,
quam
Paulus vocat
interiorem
ominem,
t
corpore
enciente, uod
hominis nimal
(uti
Plotinus
vocat)potest
ppellari
.."
53LB,V, 1464AB.
54LB,
X,
1459EF.
55LB, V,
1024BC. Cf. the
brief ddition
f 1527
to the
note on Rom. 8:3:
"Et
ne
legem
videretur
ncusare,
ddidit
per
carnem,
hoc
est,
per
carnalem
egis
intelligentiam,
ive
carnis
infirmitatem,
ui
deerat
vangelica ratia."
B,
VI,
600D.
11
-
8/20/2019 3003690.pdf
13/36
the
good
upon
us.56
Erasmus
does not
assert
that sin
per
se is
present
in
our
flesh,
but
rather the
power,
or,
perhaps
better
translated,
the
potentiality,
of
sinning
and
the inclination
to
sins.
As
he
states
elsewhere,
that is his
understanding
of
original
sin,
or
that
which is derived from
the first
parents.
What
we
inherit from
our
original
parents
is
no
sin
properly
speaking
but
rather
only
an inclination
to
sins.57
Sin,
properly
speaking,
Erasmus wishes
to reserve for
personal,
actual
sins,
which involve the free will.
Therefore,
like
Origen
and
many
of
the
early
Church
Fathers,
Erasmus seeks
to
interpret
as not
negating
free
will
those
phrases
in
Romans
7
which
talk about Paul
in
particular
or man in
general
as
being
"sold
under
sin"
or of
being "captive
to
the
law of
sin."
Like the
Fathers
he
rnentions not
only
the
inclination to
sin
but the
long
habit of
sinning
as
making
us
captive
to sin.58
Similarly,
Erasmus
understands
Romans
5:12 as
referring
not
to
original
sin
in
the
sense
of
an inherited
guilt,
but rather
to
personal
sins
committed
in
free imitation of
the
sin of
Adam.
Upon
this
passage
Erasmus wrote a
long
note
(really
a
discourse)59
in which
his
philological
exegesis
and
patristic
knowledge
came
to
the
aid
of
his
moral
sense.
j
In^
1516 he limits himself to
changing
the
Vulgate
translation of
?
-
8/20/2019 3003690.pdf
14/36
After some
relatively
minor
additions
to
the note
in 1519
and
1527,60
he
greatly
expands
it in
1535,
apparently
to answer
charges
that
in
his
translation
and
interpretation
of this
passage
he
was
providing
aid to
the
Pelagians
and
removing
from
the
Church
one
of its chief
weapons
for
fighting
that
heresy.61
At
great
length
Erasmus
points
out
that he
and
Pelagius
are
not
alone
in
thinking
that
this
passage
can
be
interpreted
to
mean
personal
sins committed
in
imitation
of
Adam
rather
than
original
sin. In
fact,
he
says, Augustine
is
the
only
one of
the
early
Fathers
who
takes
the
position
that
this
passage
must
be
understood
as
applying
to
original
sin
and that
position
he
adopted
only
"after
the
Pelagian
controversy
had heated
up."62
He
mentions
in the first
place
commentaries
of
pseudo-Jerome
(although
he
was
aware that
these
were not
by
Jerome,
he
of
course
did not know the true
identity
of
the
author,
namely
Pelagius)
as
a
clear witness
of
the
understanding
of
this
passage
as
applying
to
personal
sins
in
imitation
of
Adam and
spiritual
death
as
a
consequence
of
individual
sin,
and not
a
corporeal
death
inherited
as
a
consequence
of
Adam's sin.63
He
also cites
at
length
Origen's
interpretation
as
favoring
a
personal
sin
and
a
spiritual
death as its
consequence.64
He
correctly
notes the
ambiguity
of Ambrosiaster's
interpretation,
which is
the
first
clearly
to
link
Rom. 5:12
with
original
sin,
but
which
surrounds
the
statement on
this
verse with lines which seem to
imply
personal
sin
and a
spiritual
death
as
a
result of
one's
own individual
guilt.65
Erasmus
also
correctly
points
out
that
in
Chrysostom's
commentary
on Rom.
5:12
ff.
one
cannot
clearly
read an
original
sin,
though
one
can find
there
the
interpretation
of
an inherited death
of
the
body
without the
mediation
of
personal
sins.66
Thus
does
Erasmus
rightly emphasize
the
60In
1527
he
mentions or
the first
ime
the
interpretation
f
pseudo-Jerome
s
favoring
the
view
that
here
Paul talks bout in
n
imitation
f
the
example
f the
transgression
f Adam.
01LB,
VI,
588E.
See these
pologies
n
behalf
f
his
interpretation
f Romans :12
against
attacks
by
Lee, Beda,
and
Titelmans:
Responsio
d
Notationes
duardi Lei
(1520),
LB,
IX,
214C-F;
Responsio
d Notata
per
N.
Beddam
1526), LB,
IX,
469A-C
(Here
the
attack
s on
his
paraphrase);
Responsio
d
collationes
uiusdam
uvenis Gerontodidascali
1529),
LB,
IX,
984F-93B.
G2LB,
VI,
598B.
G3LB,
VI,
586B.
See
A.
Souter,
elagius's
Expositions
f
Thirteen
pistles
of
St.
Paul,
p.
45
11
ff.
(54LB,VI,
586D-87A.
See
Origen,
n
PG,
1009C-12B.
I
do not
understand
ow Kohls
can
say:
"Die
Anschauung
er Erbsiinde
unachst
at Erasmus
n
bemerkenswerter
bweichung
von Origenes estgehalten,"ie Theologiedes Erasmus, , 154. On Origen'srejection f an
inherited
riginal
in in
favor
f
a
personal
in,
see
Schelkle,
p.
163
f.,
and
Georg
Teichtweier,
Die Sundenlehre
es
Origenes
Regensburg:
.
Pustet,
958),
pp.
96
ff.
G5LB,VI,
587C-E. See
Ambrosiaster,
n
PL,
XVII,
93A-97A,
nd
Schelkle, p.
174
f.
G6LB,VI, 588A-C,
esp.
588C.
See
Chrysostom,
n
PG,
LX,
519
ff.,
nd
Schelkle,
.
170.
13
-
8/20/2019 3003690.pdf
15/36
lack
of
unanimity
of
the
patristic
tradition
in
order to
support
his
translation
and
interpretation
of
this
passage.67
Erasmus follows the same interpretation in his paraphrase. There
he
expresses
already
in
1517
in
more
explicit
language
than
in
any
of
his
notes
before
1535 the
exegesis
that sin
spread
through
mankind
because
men
sinned
in
imitation
of
the
first
parent.68 Although
this
interpretation
is the dominant
one,
Erasmus
defends
himself
from
attack in
his
1535
note
by
emphasizing
that
he
had
provided
the
other
Augustinian
exegesis
as well.
And indeed
in
his
paraphrase
of Romans
5:16
we
do find
the notion
of
original
sin
vaguely
expressed.69
But
this
interpretation
is
outweighed by
the
other,
which he
gives
three
times.
For the
most
part
in
his
paraphrase
Erasmus is
unclear as to
whether Paul in
Romans
5
intends
by
the death
which
spreads
to all
men
from Adam
a
corporeal
death without
personal
mediation or
a
spiritual
death as
a result of
human
sin,
but when
he does
express
himself more
exactly
about
it,
it
is
the death
of
the
soul that he has in
mind. It seems clear that
he thinks in
terms of
a
spiritual
death when
he
says
that
"sin
brought
death
along
as its
companion,
since sin
is
the
poison of the soul."70 Likewise in 1532 he adds to a mention of "death"
in his
comment
on
vs.
21
the
phrase
"animarum,
quae
verissima
mors
est"
(of
souls,
which is
the
most
real
death).71
Erasmus is
also
a little
ambiguous concerning
the
universality
of
sin.
He seems on
the one
hand to stress
it when he
says
that
"no
one
does not
imitate the
example
of
the
first
parent"
and
"the
sin of
one
man was
propagated
to
all his
descendants."72
On
the
other
hand,
67Erasmus ad evenmore
ompany
hanhe realizedfor
according
o
Schelkle,
p.
162-63,
by
far the
majority
f the
GreekFathers
ejected
ither n
original
in or inherited
eath
or
both in their
nterpretations
f Romans 5:12 ff.
Even
among
the Latin
Fathers,Augustine
is
the
only
entirely
nambiguousnterpreter
f both an
original
uilt
nd an
inherited
orporeal
death.
Schelkle,
p.
173-80.
It was his
exegesis
whichwas
determinative
or he
future
n
the
Latin West.
68LB, VII,
793B:
"...
atque
ita
factum
st,
ut
malum
a
principe
eneris
rtum,
n
universam
osteritatem
imanaret,
um nemonon
imitatur
rimi
arentis
xemplum."
f.
Origen,
PG,
XIV,
1018BC.
LB,
VII,
794A:
"Quod
si
tantum aluituna
unius
hominis
ulpa,
ut omnes
mortis
yrannidi
reddert
bstrictos,
t
qui
ad
primi
arentis
xemplumeccabunt
.
."
LB, VII,
794BC:
"Quemadmodum
nim
unus
Adam,
dum
non
obtemperat
raecepto
ei,
plurimos
raxit
n
peccatum
vitae
ransgressionis
mitatores
. ."
69LB,VII, 793E-94A: "Etenim i tantum aluit lle peccandiprinceps,t tantus ominumnumerusb unius
commissa,
morti it obnoxius . .
Siquidem
pernicies
ic est orta,ut unius
peccatum
n
omnes
osteros
ropagaretur,tque
ita tandem
mnes
eddere bnoxios
. ."
70LB, VII,
793B.
71LB,
VII,
794D.
72See above
n.
68.
14
-
8/20/2019 3003690.pdf
16/36
that
view
seems
to be
qualified
when
he
also
states
in
his
paraphrase
of
vs. 19
that ".
.
.
Adam,
at
the
moment
in
which
he
disobeyed
the
divine
commandment,
drew
along very many
(plurimos)
imitators
into
the
sin
of
the
ancestral
transgression."73
To
be
sure,
the
Greek
text here
literally
is
"'many" (o* -rroWoC),
but
Erasmus
surely
did not
think he
was
bound
strictly
to the
text
in a
paraphrase.
Besides
in
verses
15
and
16
when
the
same
word occurs
he had
paraphrased
it
as
"omnes" even
though
his
translation
has
'"multi." In his
note he
comments
that
Origen
thought
that
here
"many"
is
equivalent
to "all" because
the
latter would
better
correspond
to "one"
in
the clause
"For
if
many
died
through
one
man's
trespass,
etc."74
The
explanation
for
his
interpretation
of
aV
rrc>Kr\CK
in v. 19 as
"plurimos"
is that here he was
following
the
patristic
exegesis.
Even
Origen
who had
correctly
understood^/
^^AKtfcin
v.
15
as
equal
to
vv^Wej
here
interprets
it
as
"many,"
and
he
is
followed
by
the
majority
of the
Greek
exegetes
and
by
Ambrosiaster.75
Likewise
Erasmus
follows most
of
the Fathers
in
making
it
clear
that
God
is not the author
of
sin;
that
it is
man's own
responsibility.
Like the
majority
of the
Fathers,
he insists on
interpreting
the
verb
?7?o/
-
8/20/2019 3003690.pdf
17/36
obstinacy
and
malice.79
He
follows
the
exegesis
of
Origen
and
other
later
Fathers which
places
in the
mouth
of
an
imaginary
opponent
verses
18
and 19: "So
then
he
has
mercy upon
whomever
he wills.
You
will
say
to
me
then,
'Why
does
he still
find fault? For
wrho can
resist
his will?'
"80
In the
Treatise on
Free
Will,
where
this verse
receives
an extended
discussion,
Erasmus
again
follows
Origen,
whom he
explicitly
mentions
when
he
interprets
the
passage
on
the
hardening
of Pharoah's
heart
as
necessitating
a
figurative
interpretation,
since it seems
to
contradict
the
goodness
of God
and
the
freedom
of
the will. The
interpretation
of
Origen
is
in the
words
of
Erasmus
that:
An
occasion of hardening was given by God, but
he would throw
back the
blame
on
Pharoah, who,
by
his evil
deeds,
was
made
more
obstinate
through
those
things
which
should
have
brought
him to
repen-
tance, just
as
by
the action of the
same
rain cultivated
land
brings
forth
excellent
fruit
and
uncultivated
land,
thorns and thistles and
just
as
by
the
action
of the
same
sun,
wax melts
and
mud
hardens,
so the
forbearance
of God that
tolerates
the
sinner
brings
some
to
repentance
and
makes
others
obstinate in
wrongdoing.81
On the
relation
of
the
law
to
sin Erasmus
emphasizes
like the
Fathers that the
"law is not the
author
but
the
revealer
of
sin."82
Follow?
ing Origen and perhaps Augustine, Erasmus mentions that the prohibi-
tion
awakens the
desire
to
sin.83
As to
the
law
as
such,
Erasmus
seems
to think
that with the
exception
of
chapters
one
and
two,
where
Paul
talks
about
the
natural
law,
the
law that
Paul has in
mind
throughout
is
the law
of
Moses.84
He
constantly
adds
to
the term
"law" the
modifier,
"of Moses"
or
"Mosaic."
In
fact,
in
one
place
in
chapter
one where it
was
absent
in
the
early
editions
he
adds
it
in
1523.85
79LB,
VII,
808A:
"necque
enim
deus
ndurat
nimos
ominum,
uo
minus
redant
vangelio
Christi,
ed eorum
pertinacia, ui
suapte
malitia
recusant
redere,
butitur
d
illustrandam
beneficii
ui
magnitudinem
c
declarandam
otentiae
uae
gloriam
.
.
Voluntati ei
nemo
resistit,
erum
llius
voluntas
on est
tibi
causa
exitii."
For
the
similar
iews of
Origen
nd
other
athers,
ee
Schelkle,
p.
341-42,
345-46.
80Cf.
Origen,
PG,
XIV,
1144 and De
principiis ,
1
7-14.
In
Hyperaspistate
I,
he
refers o
Origen, erome,
heophylact,
nd
Chrysostom
s
giving
his
exegesis. LB,
X,
1418-20.
See
Schelkle,
p.
341 ff. or
eferenceso these nd
other atherswho favored
his
nterpretation.
81LB, IX,
1230C.
Translated
y
E.
Gordon
Rupp
in
collaboration
ith A.
N.
Marlow,
Luther nd Erasmus: ree
Will
and
Salvation,
ibrary f
Christian
lassics, Philadelphia:
West-
minster
ress,
1969), XVII,
65.
Origen,
De
principiis,II, 1,
10. Cf.
Walker
"Origene
n
France,"
pp.
116 f.
In
the
De
servo
rbitrio
uther
xpresslyejects
his
tropological
nterpre?
tation fOrigen. W. A., XVIII, 702-9.
82LB,
VII, 798E;
Schelkle, p.
232 ff.
83LB,
VII,
798B. Cf.
LB, VI,
596F: "Hoc
loco
(Rom.
7:5)
qua
non
refert
eccata,
ed
passiones,
ut
inte}ligas
egem
excitasse
eccandi
ibidinem."
84LB,
VII,
799A.
Cf.
Origen,
G,
XIV
1081C;
and
Augustine,
xpositio uarundam roposi-
tionum
x
epistola
d
Romanos,
7-39,
cited
from
chelkle, .
236.
85LB,
VII,
780A.
16
-
8/20/2019 3003690.pdf
18/36
What is
especially
striking
about
his
understanding
of the law
is
his
application
to
it
of
the familiar distinction
between
flesh
and
spirit.
In
one
passage
he
expressly
connects
his
flesh-spirit
anthropology
to his
interpretation
of
the
law:
Just
as
(as
we
have
said)
there is in
one
man,
as it
were,
two
men,
a
carnal one and a
spiritual
one,
so
in
the one law
of
Moses
there
are
two
laws,
the
one base
and
carnal,
the other
spiritual.
That first
part
of the
law has Moses
as
its
author,
and,
as it is not
perpetual,
it is
scarcely
effective
or
accomplishing
salvation.
The
other
part
is
spiritual,
effective,
and
powerful
and immortalwhich Christ as another Moses
fulfilledfor
us.86
By
the
carnal
part
of
the
law
Erasmus
has
in
mind
especially
the
part dealing with ceremonies.87 Even though in the passage just quoted
he describes
the
one law of Moses
as
having
both
carnal and
spiritual
aspects,
his
usual
practice
is
simply
to
identify
Mosaic law with
the
ceremonial law.88
The
special
mark
of
the
Jew
for Erasmus
is
that he
places
his
trust
in
the
ceremonies of
the
law,
especially
in
circumcision.89
These, however,
were
only temporary
shadows and
images
of the
light
and truth to come.
Since
the advent
of Christ
the
ceremonial
law has
been
entirely
abolished,
or,
as
Erasmus
put
it: "After
Christ,
who
is
the
truth,
appeared,
the whole
law of Moses
has
been
abrogated
as
far
as the letter
is
concerned."90
Therefore,
Erasmus
emphasizes
that,
according
to
Paul,
the
Christian
is
entirely
freed
from
the
law of
Moses,91
that
he
has
nothing
more
to
86LB,
VII,
800
F-1A.
Erasmus efends
his
tatement
gainst
Beda twice:Ad not.
per
N.
Beddam
n
paraphr.
n
Paulum
1526), LB,
IX, 470BC,
and
Supput.
rrorum
.
Beddae
(1527),
LB, IX,
668F-69B.
He
supports
is
view
that
there
are,
as
it
were,
two
laws
in
the one
law
by
pointing
ut
that all
the
Church
Fathers ikewise
made such
a
distinction.
rasmus
quotesas Jerome's hat are actuallywordsof Origen: Puto tamenquod legemMosi et hic,
sicut et
in
aliis
saepe
diximus,
n duas
partes
Apostolus
ividat,
t
aliud
in ea
carnem,
liud
spiritum
ominet,
t
illam
quidem
observantiam,uae
secundum
eritur
ensum
arnis
ppellet,
sicut dicit
de huiusmodi
udaeis,
frustra
nflatos ensu carnis
uae: illam
vero,
quae accipitur
spiritualiter,piritum
ominat,
icut
et
alibi
dicit:
Littera
ccidit, piritus
utem
vivificat,
tc."
PG,
XIV
1094.
Cf.
Paraphr
n Gal.
(1519) 4:29, LB,
VII,
959D:
"Nam
huiusmodi erme
st
lex
Mosaica,
ut
quemadmodum
n
homine,
ub crasso
corporis
perculo
atet animus
corporis
moderator,
t
sub historia
enitius
uiddam,
c
sublimius
egatur;"
nd
ibid.,5:16,
LB, VII,
964A.
See
Auer,pp.
171
and
247,
n.
329,
and
Kohls,
Die
Theologie
es
Erasmus, I, 116,
n.
501.
Kohls denies Auer's
nterpretation
f an
anthropological
ase
of Erasmus'
concept
f the law
in
spite
of the Galatians
passage
quoted
above.
He
things
hat t
is
".
. .
in
doch offen-
sichtlich ur
bildlicher
ede."
He does
not take into account
he Romans
paraphrase
nd the
answers
o Beda
which
further
upport
Auer's
position,
hough
Auer himself
oes
not
mention
thesereferences.
87LB, VII, 780A,790BC.
88LB,
VII,
780A.
89LB, VII, 788A,
D.
90LB, VII,
798BC.
91LB, VII,
780B.
17
-
8/20/2019 3003690.pdf
19/36
-
8/20/2019 3003690.pdf
20/36
rejection
of all
"works"
righteousness,100
is
interpreted by
Erasmus
as
set
over
against
ceremonial
rightousness only101
The contrast
between
faith
or faith's
righteousness
and
ceremonies
or
ceremonial
rightousness
is a
recurring
theme
throughout
both his
summary
of PauFs
argument
which
prefaces
the
paraphrase
and
the
paraphrase
itself.102
In a
note
of
1516
on
Romans
9:32,
Erasmus
makes
a
revealing
comment
on his
acceptance
of the
reading
which adds
fo/iiit'to
?
f
??
b*-^
/
against
the
Vulgate
and
Origen
as
well
as the best
Greek
manuscripts.
Paul
had said
in
verses 30
and
21
(my
translation
of Erasmus'
translation):
Because
the
Gentiles,
who
did
not
pursue
the law
of
righteousness,
obtained righteousness, hatrighteousness,however,which is based on faith.
On the
contrary,
srael,
who
pursued
the law
of
righteousness,
did
not
attain
the
law of
righteousness.
Why?
Because
they
pursued
it as if it
were
based not
on
faith
but
on
works of
the
law.10,3
In
his
note
he
says
that "the
Greek
adds
v*c>M-Cu?
of
the
law,'
that
one
may
take it
to
mean
'ceremonies'."
In
1527,
however,
he
changes
the
note
to
read "that
one
may
take
it
to mean
works
lacking
in
faith
and
charity."
In
other
words,
he seems
to
broaden
the
range
of
works
that
are
to
be
branded
as
legalistic
beyond
those that are
merely
ceremonial.
It cannot be fully determined whether he has been somewhat influenced
by
Luther
here
or whether
through
renewed
study
of Paul he
has
come
to
think that
the
Apostle
must
have
meant
more
by
works
of
the
law
than
simply
ceremonial
works,
or
whether,
as is
likely
with
certain
changes
in
the
paraphrase,
he intends
to
be
conciliatory
toward
Protes-
tants
in
spite
of
his
break
with
Luther.
In
any
case
he
does not
change
those
passages
in
the
paraphrase
which state
clearly
that
the
legal
righteousness
repudiated
by
Paul
is
ceremonial
righteousness.
His view here was
influenced without
doubt
by Origen
and Am?
brosiaster. In
his
commentary,
as
translated
by
Rufinus,
Origen
had
stated:
lOOCommentary
n the
Psalms,
V.
A.,
111, 74;
Luther:
ectures
n
Romans,
d. and
trans.
W.
Pauck,Library
f
Christian
lassics,
Philadelphia:
Westminster
ress,1961),
XV,
18.
101
B,
VII,
781B:
"Cum
enim
ntehac
liis
in
rebusalii sitam
esse
iustitiam
xistimarent,
nunc
Evangelio
Christi
alam
fit
omnibus
ustitia,
on
Mosi sed
ipsius
Dei,
quae
non
sit
in
superstioso
ultu
imulacrorum,
ut
legalibus
udaeorum
eremoniis,
ed ex fide