2015 etym. of istanbul sec-20

25
Studia Etymologica Cracoviensia vol. 20: 221–245 Kraków 2015 doi:10.4467/20843836SE.15.015.2801 www.ejournals.eu/SEC Marek STACHOWSKI (Kraków) / Robert WOODHOUSE (Brisbane) THE ETYMOLOGY OF İSTANBUL: MAKING OPTIMAL USE OF THE EVIDENCE* Abstract. The discussion of the origin of the Turkish city name İstanbul that began well over a century ago has divided scholars into two groups: those who accept the Greek phrase εἰς τὴν πόλιν (or similar) as the source of the name, vs. those who try to trace it back directly to Greek Κωνσταντινούπολις ~ Κωνσταντινόπολις. The writings of both parties are encumbered by poor Turcology, inaccurate attention to early records and an overly narrow view of medieval Anatolian Greek phonetics. More scrupulous exami- nation of all three types of evidence has revealed a more interesting picture than has previously been suggested. Keywords: generics as placenames, transcription, transliteration, vowel harmony, em- phatic consonants 1. Apart from a folk-etymological explanation of the name İstanbul as a re- shaped variant of an allegedly original form İslambol, lit. ‘lots of Islam, full of Islam’ (which in reality is a distortion of İstanbul itself) 1 or İslambul, lit. ‘find Islam’, 2 the town name İstanbul is traditionally accounted for as a reflex of the supposed Middle Greek syntagm εἰς τὴν πόλιν ‘to the city’. The very form in which this explanation is so frequently given already contains two misconceptions which, when combined * The investigation presented here grew out of Marek Stachowski’s criticism of the turcological basis and other features of the 2008 paper by Hansack plus a request to Robert Woodhouse to check the Greek material cited in the paper with a view to restoring the traditional interpretation. The check revealed the need for a fresh evalu- ation of past scholarly treatments of the Greek aspects of the problem, as well as some inadequacies in the interpretations on offer regarding the Arabic and Armenian evidence, the correction of the bulk of which is also due to Robert Woodhouse. 1 The oldest European attestation of the form İslambol is probably that in Meninski (1680: 176, 219). 2 The 1872 statement by Égli reproduced by Bourne (1077: 78) that the Eastern/Turkish name Stambul contains bul **‘Menge oder Vielheit’ is thus in error; moreover, Islām, being a verbal noun, can hardly mean **‘rechtgläubig’ – as the name of a religion it is often explained as ‘submission (to the will of God)’.

Upload: nazmi

Post on 15-Dec-2015

7 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

istanbul'un etimolojisi

TRANSCRIPT

  • Studia Etymologica Cracoviensiavol.20:221245Krakw2015doi:10.4467/20843836SE.15.015.2801

    www.ejournals.eu/SEC

    MarekSTACHOWSKI(Krakw)/RobertWOODHOUSE(Brisbane)

    THEETYMOLOGYOFSTANBUL: MAKINGOPTIMALUSEOFTHEEVIDENCE*

    Abstract.ThediscussionoftheoriginoftheTurkishcitynamestanbulthatbeganwelloveracenturyagohasdividedscholarsintotwogroups:thosewhoaccepttheGreekphrase(orsimilar)asthesourceofthename,vs.thosewhotrytotraceitbackdirectlytoGreek ~ .ThewritingsofbothpartiesareencumberedbypoorTurcology,inaccurateattentiontoearlyrecordsandanoverlynarrowviewofmedievalAnatolianGreekphonetics.Morescrupulousexami-nationofallthreetypesofevidencehasrevealedamoreinterestingpicturethanhaspreviouslybeensuggested.

    Keywords:genericsasplacenames,transcription,transliteration,vowelharmony,em-phaticconsonants

    1.Apartfromafolk-etymologicalexplanationofthenamestanbul as a re-shapedvariantofanallegedlyoriginalformslambol,lit.lotsofIslam,fullofIslam(which in reality is a distortion of stanbul itself)1 or slambul,lit.findIslam,2 the town name stanbulistraditionallyaccountedforasareflexofthesupposedMiddleGreeksyntagmtothecity.Theveryforminwhichthisexplanationissofrequentlygivenalreadycontainstwomisconceptionswhich,whencombined

    * TheinvestigationpresentedheregrewoutofMarekStachowskiscriticismoftheturcologicalbasisandotherfeaturesofthe2008paperbyHansackplusarequesttoRobertWoodhousetochecktheGreekmaterialcitedinthepaperwithaviewtorestoringthetraditionalinterpretation.Thecheckrevealedtheneedforafreshevalu-ationofpastscholarlytreatmentsoftheGreekaspectsoftheproblem,aswellassomeinadequaciesintheinterpretationsonofferregardingtheArabicandArmenianevidence,thecorrectionofthebulkofwhichisalsoduetoRobertWoodhouse.

    1 TheoldestEuropeanattestationoftheformslambolisprobablythatinMeninski(1680:176,219).

    2 The1872statementbyglireproducedbyBourne(1077:78)thattheEastern/Turkishname Stambul contains bul **MengeoderVielheitisthusinerror;moreover,Islm,beingaverbalnoun,canhardlymean**rechtglubigasthenameofareligionitisoftenexplainedassubmission(tothewillofGod).

  • 222 MAREKSTACHOWSKI/ROBERTWOODHOUSE

    withsomeoftheothershortsightedassumptionswithwhichithasbecomebur-dened,makeitaneasytargetforridiculeandconsequentreplacementbyalternativeaccountsbasedoncorruptionsof ~ itself.ThefollowingextractfromRahn(2002:31n.92)isfairlytypical:3

    AuchBabinger(Maometto, S.164)undInalcik(Istanbul,S.224)leitendenNamenIstanbulvongriech.eistnpolin,gesprochenis tin bolin (in die Stadt)ab.[D]ieGriechen[aber]werdenkaumaufdenGedankenge-kommensein,ihrerHauptstadtdenverstndlichen,abersinnlosenNamenindieStadtzugeben.

    Questionablehereare:(1)theformoftheGreekphrase;(2)thepronuncia-tionascribedtotheGreekphrase;(3)themeaningattributedtotheGreekphrase;(4)theassertionthatthenameissinnloswiththeconcomitantimplications(5)thatthelinguisticformofsuchareferencetoaplaceisotherwiseunknowninGreeceand(6)thatanessentialfeatureofthetraditionalexplanationisthatStambol4 ~ Istanbulvelsim.wasoncetheofficialnameofConstantinople.

    Thetaskofthepresentcontributionistoelucidatetheseandsomeotherdeficiencies,notnecessarilyintheaboveorder,aswellastoreviewtheevidenceforthetraditionalversion,andinadditiontoexaminewhatlittleactualargumentthereisforthecorruptionalternative,withaviewtoarrivingataninterpretationbasedmoresecurelyontheevidenceandonsoundTurcology.

    Beforewedothis,thefactshouldbenotedthatthemodernTurkishspell-ingofthistownnameisstanbul,with-,whereasIstanbul,apartfrombeingacommonnon-Turkishspelling,isinfactagraphicalrenderingofthepopularpronunciationwithTurkish-(=IPA[]=Russ.)thatis,asamatteroffact,anextstepinthevocalicadaptationofthisoriginallyforeignnametotheTurkishsystembasedonvowelharmony.Therefore,theofficialliteraryformwith- is usedhere,thedifferencebetween and ibeinginTurkishnolessimportantthatthat between o and inGerman.

    2. TheformoftheGreekphraseinwhatappearstobetheoriginalsourceofthetraditionaletymologyisgivennotas,butitsDemoticdescendant .Thissourceistheunpublished17thcenturyDemoticGreekgrammarofRomanusNicephorus,ateacherofGreek.Theetymologyappearstohavefirstbeenpublishedbythe17thcenturysavantDuCange(alsowrittenDucange)andtransmittedtomodernscholarshipbyBourne(1887:78andn.1,withlit.).Wecan

    3 Cf.,e.g.,Rosen(1885),Room(1994;2006s.v.Istanbul)andHansack(2008).4 Forthesakeofsimplicityinthispapertheshorteralternativewillbegenerallywrit-

    ten StambolwiththeoriginalGreekvowelinthesecondsyllable;thechangetou in thissyllableisalmostcertainlyduetoTurkishdislikeofooutsidethefirstsyllableofaword.

  • THEETYMOLOGYOFSTANBUL 223

    emendthisetymonstillfurtherto(thusalsoHesseling1890:194)sinceboththereductionoftotheprefix- before the article and the conditioned omissionofthefinalnasalwereestablishedinDemoticGreekduringtheearlymedievalperiod,60011thcenturyCE(Browning1969:62f.).(Formsreportedwithinitialvowelwillbediscussedasappropriatebelow.)

    Actually,sinceaGreekspellinglike for datingfromthe1stcenturyBCE(ibid.34)revealsnotonlytheobviousnarrowingofnonsyllabic/u/indiphthongstoafricative,butalsotheimportantchangeoftheoldpitchac-centintostress(ibid.33),withconcomitantlossofaccent/stressinwordsoflessprominenceinthephrase,weshallhenceforth,whereappropriate,presentGreekmaterialoftheCurrentErainthemodernmonotonicsystem(singleaccentmark,nobreathings)withunaccentedarticles,thus.5

    3.ThetranslationoftheGreekphraseastothecity,whileperfectlycorrectforClassicalGreek,isinadequateforthemedievaldescendantofthephraseontwocounts.

    First,wehaveRomanusNicephorusremarkthattheexpression,thenominative of (),wasusedbyGreeksonlywithreferencetoConstantinople,nottoGreekcitiesingeneral,thegenericnameforwhichwasthentheVenetianloan(Prof.R.D.Milns,pers.com.)().AccordingtoHesseling(1890:191),Oberhummer(1900:965)andGeorgacas(1947:358),thisusageof is at-testedfromc.400CE:itwaswidespreadamongByzantinewritersandhasbeencommonplaceamongtheGreek-speakingpopulationatlargeeventothepresentday(Prof.R.D.Milns,pers.com.).

    Strictlyspeaking,suchusagehasnotbeenentirelylimitedtoreferringsole-lytoConstantinople:inadditiontosevenexamplesofandtwenty-threeof (),bothmeaningVillage,usedasthenamesofvillages,Georgacas(1947:361)documentseightotherinstances,besidethereferencetoConstantinople,inwhichtheapparentlyobsolescentGreekappellative,andeventhearchaicvariant ,6town,citywasusedasthenameofaparticulartownorcity.7 TheseincludetheAcropolisatAthens,AlexandriaontheNiledeltaand,somewhatmoresignificantly,aCretanprovincialtownthatenjoyedanumberofnamesend-ingin-,beginningwithandalternatingandfinallyfinishingwith ,thesameNewGreekformasforConstantinople.Thegenitiveofthis,

    5 Cf.NewGreekmonotonic Iexpressmygratitude, totakepartincombat, appertainstothemilitiaortothemilitiaman(examplesfromVarmazi1985:319).

    6 E.g.,,theoldnameofMantineia(ibid.).7 Georgacas(ibid.)alsomentionsderivativesof,suchas and

    Townletandothers,usedastownnames;buttheseareperhapslessinterestingforourpurpose.

  • 224 MAREKSTACHOWSKI/ROBERTWOODHOUSE

    ,figuresinaGreek-Latincontractof1299matchedintheLatintextbyStinboli; andthetownwasknownduringtheperiod18681878bytheTurkishname Stamblkj(ibid.359f.andesp.n.80),i.e.withsuffixedTksh.8 ky vil-lage.ItmustbesaidthatitishardtoseehowthenameConstantinecouldhavefiguredinthecreationofeitheroftheseformsofthename.

    FromthisitisclearthatGreeksingeneralhadfewifanyqualmsaboutusingappellativesmeaningtownandvillageastheactualnameofthelocalfocalpointofbusinessandcommunications.Itisalsoclearthatinmostcasescontextwouldhavebeensufficienttodistinguishastrictlylocalreferentbearingthename()fromthecentreoftheEasternEmpire.Consequently,we,too,canhavefewifanyqualmsaboutacceptingGeorgacaspracticeofwriting(),withcapitalinitial,asanameofConstantinopleoraboutfollowingHesselings(1890:193)Frenchintranslatingthisinthephrase() ~ ()withtheEnglishformConstantinople.

    Oursecondsemanticpointofcontention,whichisencapsulatedinRahnsremarkabouttheunlikelihoodofanexpressionmeaningto(aparticularplace)becomingaplacename,wasalsoanticipated(overacenturyago!)byHesseling(1890:195;echoedbyGeorgacas1947:367)thus:Cetusagemeparatsansexempleetriennelejustifie:allerdansunendroitestunecirconstancepurementfortuite;ysjournerestunfaitconstant.Hesseling(l.c.),followedbyGeorgacas(l.c.),corrected(orexpanded)thesemanticsbypointingoutthatthepost-Classicalpreposition(andbyimplicationitsDemoticdescendant9/-) has not only theterminativemeaning(in)tobutalsothepurelylocativeorinessivemean-ingindsunepoquerelativementancienneinfactitisattestedatleastasearlyastheNewTestament(Browning1969:42).Hesseling(l.c.)citesanumberofparallelscontaininglocativeconstructionsasplacenamesinotherlanguages,particularlysuchGermannamesasAmsteg, AmbachandthemoststrikingforourpurposeImDrflliterallyIntheHamlet.10

    ThereisthereforenoreasonwhyGreekshouldnothavesimilarnamessimi-larlyconstructed.Infact,asweshallseeinthenextsection,Greekcanboastasubstantialnumber.

    4.Thefallacy,partlyexposedabove,thattheGreekuseofsuchaconstruc-tion as in (the) Xasaninformalplacenamewouldbesenselessandunheardofwasalsodisposedofoveracenturyagobylistsofsimilarlyformedmaterial

    8 Abbreviationsused:Ar.=Arabic,Arm.=Armenian,Bulg.=(Slavonic)Bulgarian,Gr.=Greek,It.=Italian,Lat.=Latin,Ott.=Ottoman,P=Proto-,Pers.=Persian,Span.=Spanish,Tksh.=Turkish.

    9 Alsowrittenwithoutaccentinthemonotonicsysteminsteadofearlier.10 Georgacas(l.c.)producessomeothersimilarnamesthoughnoneareasstrikingas

    HesselingsImDrfl.

  • THEETYMOLOGYOFSTANBUL 225

    pertainingtotheGreekspherecompiledbybothBourne(1887:81f.)andHesseling(1890:195f.).Thematerialintheselistsisclearlybasedonorallytransmittedphrasesconsistingof/-(+article)+acc.ofplacenameorappellativeasshownbelowforeachitemwherethesethingsareknowntous.TwoofthemarefoundinalistcompiledbyoneChristopherBondelmonte(alsowrittenBuondelmonte)whovisitedGreeceasearlyas1422(Hesseling1890:191);theyare(withmonot-onicsourcenameorappellativeintheaccusativeinparentheses)Stanco (()) and StalimeneStalimini onp.196(()).Otherexamples,commontobothBournesandHesselingslists,are: Setines ~ Satine ~ Astines (A()), Isnicmid (()), Sam(p)son (), Standia ~ Stantia ~ Estanti (()). TotheseBourneadds:Tzembela(vines;vineyards),Tzecampo(sea-monster) andthelesseasilyverifiableTzitana~Sitana(Itanus), Setea (Etea), Tzerapetna(Hierapytna) and Satalia (Attalia);whileHesselingadds: Estves (), Stampalia (), Sdiles (()), Isnik (()).InadditiontoStanco,occurringinbothanon-GreekandaGreeksource, and the above clearly foreignattestations,Hesseling(l.c.)alsocitesthefurtherintra-Greekexample.ClearlyitwouldbeabsurdtoclaimthatallthesenamessomehowresultfromgradualabbreviationofsomeformofthenameConstantine.

    ItisstrikingthatnamesofthiskindseemtobereportedrathermoreoftenbyforeignersthanbyGreeksthemselves,andthis,combinedwiththefactualambi-guityofthephrase,mayleavethequestionofsemanticoriginssomewhatopen.Inthedaysbeforeplentifulroadmapsandgoodsignage,atravellersdeclarationsofinterestorintentiontovisitandhis/herenquirieswithintheGreek-speakingworldaboutthebestwaytogettosuchandsuchaplacemaywellhaveelicitedresponsescontainingthetargetplacenameinthe ~ phrasequiteprobablywiththemeaningto.PerhapsthisiswhatmorerecentlypromptedMoravcsik(1976:12)tokeepbothmeaningsinmindbyglossingthetraditionaletymonofstanbulasinderStadtorindieStadt,althoughinthelattercaseamorere-alisticglossmightwellbe(sokommtman)nachKonstantinopel.Ontheotherhandthemorefrequentreportingbyforeigners,ifindeeditistrue,mayhavehadmoretodowiththecolloquialflavouroftheGreekexpressionsthemselves,whichinturnwouldconditiontheirgeneralavoidanceinwritingwitnessHesselings(1890:191f.)inabilitytounearthanyGreekrecordofor earlierthanDuCange.

    Lookingatthephonologyofthenamesintheabovelists,itisnoteworthythatinitialvowelsarefoundonlyintheOldFrenchEstvesandintheTurkishexamplesIsnicmid (now zmit,fromtheshortenedformRoom1994:379)andIsnik (now znik),bothlanguageshavinganaversioneithertoinitialst-(OldFrench,seeEwert1943:91)ortoanlautclustersingeneral(Turkish).TotheTurkishexampleswecanaddsparta (cf. nom. Symeonidis1976:103)andthelaterTurkishdevelopmentstanky of Stanco (thistimewithTksh.ky

  • 226 MAREKSTACHOWSKI/ROBERTWOODHOUSE

    villagereplacingtheGreeknameoftheisland).Alltheseformsthereforeclearlyattestprosthesisand,liketherestofthelist,supplynoevidencefortheliterarypreposition.Thislastremarkclearlyappliesalsotozmir (),whichhasbeenincludedinthisgroup(bySymeonidisl.c.),nodoubtquitecorrectlydespiteitsobviouslackofevidentiaryvalue.Consequentlyweshouldliketoamend,asunderlined,Leakes(1814:52)remark(quotedbyHesseling1890:195)toread[the]CustomofRomaicofexpressingnamesofplacesintheacc.,withthepreposition,colloquially-,andthearticleor;whence,,afterthe article have the force of b, g, d.

    The nasal in Stampalia,ifHesselingsderivationiscorrect,maybedueei-thertoaGreekreinterpretationoftheetymonassingularfollowingthelossofthefinalnasalintheaccusativesingularofnouns(cf.theNewGreekreassess-mentoftheformerpluraltothesingularandthesg.-pl.-sg.oscil-lation of Boeotian Thebe(s): Epicgen.sg.allativepl.,Classicalpl.Modernsg.)ortoanalogicaltransferfromtheotherformscon-tainingSta-+nasal.Intheotherforms Sta(n/m)-must,byandlarge,haveariseninsomewayfromMiddleGreek.Itisnowappropriatetoexaminehowthismayhavecomeabout.

    5.ThequestionofhowGreek yields stan instanbul and many of the othersimilarlyformednameshastodatenotbeentreatedadequatelyeitherbythoseinfavourofthetraditionaletymologyorbythoseagainst.FirstitisnecessarytodisposeofthetraditionalfallacythattheonlypossiblephonologicalinterpretationofallovertheGreekspeakingworldwasorisstin,eventhoughthisisthepronunciationrecommendedingrammarsetc.ofNewGreek.

    TherotwasnodoubtstartedbyRosen(1885)who,inordertorejectthetra-ditionaletymology,referredexplicitlytotheitacismofConstantinople,meaningthat wouldhavebeentreatedthereasstin.NowwhilethereisevidenceforthisintheexplicitlyGreekpronunciationIstimboli11recordedin1426,apparentlyinthecityitself,bytheBavariantravellerSchiltberger(Bourne1887:80;Hesseling1890:192)12therecanbenodoubtthatthisrepresentsinfactthepuristicitacistic

    11 Therepresentationofwrittennpbyspoken[mb],alludedtoalsobyLeake(above4)doesnotrequireTurkishmediationtoexplainit.JudgingbyBrownings(1969:33f.)treatmentofthestatusofb, d, ginKoineandNewGreek,itseemsprobablethat the Greeksetofassimilativechanges[np]/[mp]>[mb], [nt]>[nd],[nk]/[k]>[g] goesbacktothe2ndcenturyCE.

    12 BoththesescholarsquotetherelevantpassageinLangmantels(1885:45)editionofSchiltbergerstravelswithscrupulouscorrectness:ConstantinopelhayssendieChrichenIstimboliunddieThrckenhayssendsStambol.Inaperplexingroundrobinoferrors, Rahn(l.c.)incorrectlylabelsSchiltbergers15thcenturyGreekrecordanOsmanlipronunciationfromtheendofthe14thcentury,citingasauthorityInalcik(1978:224),whouses,orperhapsmisuses,SchiltbergersGreekformassupport

  • THEETYMOLOGYOFSTANBUL 227

    literarycorrection()oftheDemoticphrase,13 yet the testimony citedaboveforthepan-GreekuseofConstantinoplesuggeststhattheDemoticphrasewouldhavebeeninusewhereverGreekwasspoken,notjustinthecityitself.Consequently,besideitacisticstin,travellerswouldalsohavehadopportunitiesforhearingetacisticstenandevenLaconian/Tsakonianstan,sincethisalmostuniquesurvivalofanon-Koinedialect,likesomeoftheGreekdialectsofItaly,preservesthequalityoftheancientpan-Greek that changedonlyinAttic/IonictoyieldingthelaterKoine(itacistic)i ~ (etacistic) e (Browning1969:123).

    SinceetacismwasatypicalfeatureofanumberofGreekdialectsspokeninAsiaMinoruntil1922/23andTsakonianwasspokenalongthesouthernshoreoftheSeaofMarmarauntilthesamedate(Browning1969:122f.)itisevidentthattherewereampleopportunitiesinearliercenturiesforTurksandotherrelativenewcomerstoAsiaMinortohearGreeknamespronouncedwiththesedialectalcharacteristics.

    ProofthatTurksdidindeedhavecontactwithbothoftheselessfavouredkindsofGreekpronunciationisprovidedbyGreekloansinTurkish.

    ThusPontic/e/forhasbeenidentifiedintheunderlinedvowelsofTksh.dial.anehder14 ~ enetter key(Pont.,NGr.id.),defne ~ tefne baytree(Pont.,NGr.id.)andotherwords(Symeonides1976:74)note that the other instances of eintheseTurkishitemscorrespondingtoGr./i/and/a/areduetovowelharmony;similarly:

    foroneoftheotherwiseunsupportedtranscriptionshecitesoftheSeljukandearlyOttomanspellinginArabicscript,inprecisetransliterationstnbwl;InalcikalsohasthedatewrongdespitecitingasauthorityPauly-Wissowa,s.v.ConstantinopolisOberhummer,i.e.Oberhummer(1900:967),whohasthecorrectdateandalsocitestherelevantpassagefromLangmantelsedition,butunfortunatelymisspellsthecru-cial name Istamboli.WhereInalcikgotthecorrectIstimboli fromhedoesnotsay.Tocompletetheperplexities,Bourne(1887:80)spellsthenameofSchiltbergerseditorLangmentel.

    13 Thisjudgementisbasedonthestatement,towhichattentionwasdrawnbyHesseling(1890:193n.2),thatSchiltbergerlivedinthepatriarchshouseforthreemonths(Langmantel1885:47)andHesselings(l.c.)informationthatthetranscriptionsofGreekwordsprovidedbySchiltbergerarereasonablyaccurate,meaning,presumably,freeofDemotictaint,asisnodoubttobeexpectedinmaterialsuppliedtoaforeignerinsuchaugustlodgingscertainlythespellingprossvoraforGr.communionbread(Langmantel1885:48)seemstoshowthatSchiltbergerhadfewifanyproblemswithhearingGreekwordsaccurately;cf.Hesselings(1890:191f.)inabilitytofindanywrittenGreekrecordof or beforeDuCange(above4).

    14 The x and ofoursourceshavebeenchangedheretohinTurkishdatainconformitywithnormalTurkishorthographyandtheprinciplewhich,paraphrasingOckhamsfamousrazor,wemayexpressthus: transcriptionesnonsuntmultiplicandaepraeternecessitatem.

  • 228 MAREKSTACHOWSKI/ROBERTWOODHOUSE

    Tsakonian Attic/Koine)inTksh.artukalpaddleonwhichmaizebreadiscooked