&2'( 6:,7&+,1*,1 1 + ',1, ¶6 -(3811(*(5,1
TRANSCRIPT
CODE-SWITCHING IN N.H. DINI’S JEPUN NEGERINYA HIROKO
AND PONDOK BACA KEMBALI KE SEMARANG
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Fransisca Galih Permatasari
Student Number: 091214094
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
2014
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
i
CODE-SWITCHING IN N.H. DINI’S JEPUN NEGERINYA HIROKO
AND PONDOK BACA KEMBALI KE SEMARANG
A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree
in English Language Education
By
Fransisca Galih Permatasari
Student Number: 091214094
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM
DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION
FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY
2014
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iv
This thesis is dedicated to:
Papa and Mama, for their unconditional love, care, and support.
For I know the thoughts that I think toward you, says the Lord,
thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope.
(Jeremiah 29: 11, NKJV)
I can do all things through Christ, who strengthened me.
(Philippians 4: 13, NKJV)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
STATEMENT OF WORK'S ORIGII{ALITY
I honestly declare that this thesis, whiclr i have written, does not coutain the work
or parts of the work of otl-rer people, except those cited in the quotations and
references, as a scientific paper should.
Yogyakarta, 3 I antary 2074
The writer
efrFransisca Galih Petmatasari
091214094
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN
PUBLIKASI KARYA ILN{IAH UNTUK KEPENTINGAI{ AKADEMIS
Yang berlanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma:
Nama Fran si sca Galih Permatasari
Nomor Mahasiswa : 091214094
Demi pengembangan ihnu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan
Universitas Sanata Dhama karya ihniah saya yang berjudul:
CODE-SWITCHING IN NH. DINI'S JEPUN NEGERINYA HIROKO
AND PONDOK BACA KEMBALI KE SEMARANG
Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata
Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain,
mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan
mempublikasikannya di internet atau media lain tanpa perlu meminta ijin dari
saya maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama
saya sebagai penulis.
Demikian pemyataan ini saya buat dengan sebenamya.
Dibuat di Yogyakarla
Pada tanggal: 3 J anuai 20I 4
Yang menyatakan
vi
Fransisca Galih Permatasari
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
ABSTRACT
Permatasari, Fransisca Galih. (2014). Code-switching in N.H. Dini’s Jepun
Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Yogyakarta: English
Language Education Study Program, Sanata Dharma University.
When bilingual or multilingual people communicate with each other, some
sociolinguistic cases such as code-switching will rise up. Regarding the cases, this
study was conducted to investigate the use of code-switching in N.H. Dini’s Jepun
Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The two novels were
chosen due to the need for measuring the development of the use code-switching
in N.H. Dini’s novels.
The research has two research problems to be answered, namely 1) What
are the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and
Pondok Baca Kembali ke Semarang? and 2) What are the reasons for using code-
switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke
Semarang? Thus, there are two main objectives in this research. First, it aims to
observe the types of code-switching found in N.H. Dini’s Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Second, it attempts to find out
the reasons for code-switching in N.H. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and
Pondok Baca Kembali ke Semarang. Those two objectives lead the researcher to
reveal the development of the use of code-switching in N.H. Dini’s novels.
Since the research provided an in-depth description of a certain
phenomenon, the qualitative approach was used as the nature of the research.
Content analysis was conducted as the method in the study since it analyzes the
types and reasons of code-switching in N.H. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and
Pondok Baca Kembali ke Semarang. Further, the researcher also applied the
descriptive approach in which the final results of this research were intepreted in
the form of description.
The findings of the research showed that the most dominant type found in
Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang was
single-word code-switching. There were 65.80% single-word code-switching
cases of English code-switching in Nh. Dini’s two novels. However, there was no
diglossic code-switching cases in those two novels. On the other hand, there were
two common reasons for code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Those were to build good
relation with the target readers and to express some words which either did not
have Indonesian term or had Indonesian term but they were rarely used. However,
there were only 3.89% of English code-switching in Nh. Dini’s two novels whose
reason was to quote someone’s statements or expressions.
Keywords: code-switching, N.H. Dini, family conflict
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
ABSTRAK
Permatasari, Fransisca Galih. (2014). Code-switching in N.H. Dini’s Jepun
Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Yogyakarta:
Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma.
Ketika orang-orang penutur bilingual maupun multilingual
berkomunikasi, beberapa kasus sosiolinguistik seperti alih kode akan muncul.
Berkenaan dengan permasalahan tersebut, penelitian ini diadakan untuk
menginvestigasi penggunaan alih kode dalam novel karya N.H. Dini yang
berjudul Jepun Negerinya Hiroko dan Pondok Baca Kembali ke Semarang. Dua
novel ini dipilih berdasarkan kebutuhan untuk mengukur perkembangan
penggunaan alih kode pada novel-novel karya N.H. Dini.
Penelitian ini memiliki dua permasalahan yang harus dijawab, yaitu 1)
Apa saja tipe-tipe alih kode yang terdapat pada novel karya Nh. Dini yang
berjudul Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang? dan
2) Apa saja alasan-alasan alih kode yang terdapat pada novel karya Nh. Dini
yang berjudul Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang?
Maka dari itu, penelitian ini memiliki dua tujuan utama. Tujuan yang pertama
adalah untuk meninjau tipe-tipe alih kode yang terdapat dalam novel Jepun
Negerinya Hiroko dan Pondok Baca Kembali ke Semarang karya N.H. Dini.
Tujuan yang kedua adalah untuk mencari alasan-alasan penggunaan alih kode
dalam novel Jepun Negerinya Hiroko dan Pondok Baca Kembali ke Semarang
karya N.H. Dini. Kedua tujuan tersebut berguna untuk mengungkapkan
perkembangan penggunaan alih kode dalam novel karya N.H. Dini.
Penilitian ini memberikan deskripsi mendalam mengenai suatu fenomena,
maka dari itu peneliti menggunakan pendekatan kualitatif. Metode analisa isi
diadakan karena penelitian ini bertujuan menganalisa berbagai tipe dan alasan
penggunaan alih kode pada novel karya N.H. Dini, Jepun Negerinya Hiroko dan
Pondok Baca Kembali ke Semarang. Lebih jauh lagi, peneliti juga menggunakan
pendekatan deskriptif dimana hasil akhir dalam penelitian ini diintepretasikan
dalam suatu deskripsi.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa tipe paling dominan pada
novel karya Nh. Dini, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke
Semarang adalah single-word code-switching. Terdapat 65.80% kasus single-
word code-switching dalam kedua novel karya N.H. Dini tersebut. Akan tetapi
tidak ditemukan adanya kasus diglossic code-switching pada kedua novel
tersebut. Di sisi yang lain, ada dua alasan umum alih kode yang terdapat pada
kedua novel karya N.H. Dini tersebut. Kedua alasan tersebut adalah untuk
membangun relasi yang baik dengan pembaca dan untuk mengungkapkan
beberapa kata yang tidak memiliki istilah dalam bahasa Indonesia atau memiliki
istilah dalam bahasa Indonesia tetapi jarang digunakan. Akan tetapi, hanya ada
3.89% kasus alih kode dalam bahasa Inggris pada kedua novel N.H. Dini yang
alasannya adalah untuk mengutip pernyataan dan ungkapan seseorang.
Kata kunci: code-switching, N.H. Dini, family conflict
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
ACKNOWLEDGEMENTS
It has been up and down that I had to face during the process of
completing this thesis. I believe this work would not have finished without
support and help from the people around me. So here I am giving my gratitude
and thankfulness to each person who strengthens me in the long-winded journey
to achieve my Sarjana Pendidikan degree.
First of all, I would like to express my greatest gratitude to Jesus Christ
for His never ending love and grace. I thank Him for the health and every single
thing that He has prepared for me.
I would like to express my earnest thanks to my advisor, Drs. Barli Bram,
M.Ed., Ph.D., who has patiently given me part of his precious time to read,
correct, and improve my thesis. I am deeply grateful for his suggestion, advice,
and assistance in every part of my study during the completion of this thesis.
My gratitude also goes to all lecturers of the English Language Education
Study Program who have given me valuable and everlasting knowledge during
my study. The same expression goes to the secretariat staff of the English
Language Education Study Program for helping me in the administration
procedure.
My special thanks go to my parents, Edi Harlianto and Suzanna
Idhiyati, for supporting me morally and financially, for everlasting love, care,
guidance, and prayers. My overwhelming thanks also go to my marvelous
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
brothers, Rizerius Galih Rakasiwi and Graceus Galih Ravindra, for being my
spirit when I was down.
I would like to thank Diyonisius for being a good listener, great motivator,
and great partner in happiness and sorrows. I thank him for his care, support, and
attention. He encouraged and asked me to never stop trying when I was falling.
My thankfulness goes to all friends of ELESP batch 2009 class B,
especially Dani’, Hana, Sinta, Hans, Cha-cha ‘Solo’, Mas Anggit, Agnes, and
Alice, for the great time we share. I thank ELEGY and LEATHER, for the great
process and togetherness we have passed. My thanks also go to my best friend,
Awa Merdiani for always supporting me. I would like to express my
overwhelming thanks to my best motivator ever, Jan Patrick Ostrowski for
supporting and asking me for always be an optimist person.
Last but not least, I would like to thank everybody whose name cannot be
mentioned one by one, for their support and prayers so that I can finish this thesis.
May Jesus Christ grant them peace, joy, and happiness.
Fransisca Galih Permatasari
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ...................................................................................................... i
APPROVAL PAGES .......................................................................................... ii
DEDICATION PAGE ......................................................................................... iv
STATEMENTS OF WORK’S ORIGINALITY ................................................. v
PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI .................................................... vi
ABSTRACT ........................................................................................................ vii
ABSTRAK ............................................................................................................ viii
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................ ix
TABLE OF CONTENTS .................................................................................... xi
LIST OF TABLES .............................................................................................. xiii
LIST OF APPENDICES ..................................................................................... xiv
CHAPTER I: INTRODUCTION ........................................................................ 1
A. Research Background ......................................................................... 1
B. Research Problem ............................................................................... 3
C. Problem Limitation ............................................................................. 3
D. Research Objectives ........................................................................... 4
E. Research Benefits ............................................................................... 4
F. Definition of Terms ............................................................................ 5
CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE .................................. 8
A. Theoretical Description ..................................................................... 8
B. Theoretical Framework ...................................................................... 16
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ......................................... 18
A. Research Method .......................................................................... 18
B. Research Subject ........................................................................... 19
C. Research Instrument ..................................................................... 21
D. Data Gathering Technique ............................................................ 21
E. Data Analysis Technique .............................................................. 22
F. Research Procedure ....................................................................... 23
CHAPTER IV: RESEARCH RESULT AND DISCUSSION ....................... 24
A. The Types of Code-Switching ...................................................... 24
B. The Reasons for Using Code-Switching ...................................... 31
C. The Development of the Use of Code-Switching ......................... 35
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ............... 42
A. Conclusions .................................................................................. 42
B. Recommendations ........................................................................ 44
REFERENCES ............................................................................................... 46
APPENDICES ............................................................................................... 49
D. Other Findings ............................................................................. 40
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
LIST OF TABLES
4.1 Number of Cases of Single-Word Code-Switching ...................................... 25
4.2 Number of Cases of Phrase Code-Switching ................................................ 27
4.3 Number of Cases of Clause Code-Switching ................................................ 28
4.4 Number of Cases of Sentence Code-Switching ............................................ 29
4.5 Number of Cases of Integrated Loanwords Code-Switching ....................... 30
4.6 Number of Cases of Diglossic Code-Switching ........................................... 31
4.7 Number of Cases of Building Good Relation with the Target Reader ......... 32
4.8 Number of Cases of Expressing some Words which did not have
Indonesian Terms ......................................................................................... 33
4.9 Number of Cases of Quoting Someone’s Statements or Expressions .......... 34
4.10 Number of Types of Code-Switching Cases in Nh.Dini’s novels. ............. 36
4.11 Number of Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s novels ........ 39
A.1. Types of Code-Switching in Jepun Negerinya Hiroko ............................... 54
A.2. Types of Code-Switching in Pondok Baca ................................................. 67
B.1. Reasons for Using Code-Switching in Jepun Negerinya Hiroko ................ 76
B.2. Reasons for Using Code-Switching in Pondok Baca .................................. 87
C.1. Summarized Data of the Types of Code-Switching .................................... 93
C.2. Summarized Data of the Reasons for Using Code-Switching..................... 94
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiv
LIST OF APPENDICES
Appendix 1 (An Overview of Nh. Dini) ............................................................. 50
Appendix 2 (The Synopsis of Jepun Negerinya Hiroko) .................................... 51
Appendix 3 (The Synopsis of Pondok Baca Kembali ke Semarang).................. 53
Appendix 4 (Types of Code-Switching in Jepun Negerinya Hiroko) ................ 54
Appendix 5 (Types of Code-Switching in Pondok Baca) ................................... 67
Appendix 6 (Reasons of Code-Switching in Jepun Negerinya Hiroko) ............. 76
Appendix 7 (Reasons of Code-Switching in Pondok Baca) ............................... 87
Appendix 8 (Summarized Data of the Types of Code-Switching) ..................... 93
Appendix 9 (Summarized Data of the Reasons of Code-Switching) .................. 94
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
This chapter presents the research background, research problem, problem
limitation, research objective, reseach benefits, and definitions of terms. The
research background consists of the researcher’s reasons for choosing the topic.
The research problem deals with the main problem or the main point that the
researcher wants to deeply uncover. The problem limitation is the limitation of the
problem in this research, so it will not be too broad. The research objective is
about the reason why this research was conducted. The research benefits deals
with the beneficial effect for the English Language Education Study Program
students, readers, and other researchers. The definition of terms deals with the
definition of terms related to this research.
A. Research Background
Globalization influences many aspects in human life, especially in social
aspect. In social aspect, globalization demands people around the world to interact
with each other. Due to that reason, many people tend to be either bilingual or
multilingual. When bilingual or multilingual people communicate with each other,
some sociolinguistic cases such as code-switching will rise up. Regarding the
cases, this study was conducted to investigate the use of code-switching in N.H.
Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The two
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
novels were chosen because N.H. Dini’s novels contain a lot of cases of code-
switching that the researcher wants to measure.
The researcher chose Nh. Dini’s novels to be observed since Nh. Dini is a
popular novelist in Indonesia. Besides, she had ever lived abroad for many years.
Due to those reasons, the researcher wanted to know how big the effects of being
a multilingual person for Nh. Dini to her work, especially her style of writing.
The researcher also chose the two novels of Nh. Dini which were published in
different years since she wanted to investigate whether there were some
developments of the use of code-switching or not. She also wanted to know
whether the settings of the country in the novel influenced the use of code-
switching or not. Therefore, the researcher chose Jepun Negerinya Hiroko novel
which was published in 2000 and Pondok Baca Kembali ke Semarang novel
which was published in 2011. Jepun Negerinya Hiroko novel’s setting is abroad,
mostly in Japan, while Pondok Baca Kembali ke Semarang novel’s setting is in
Indonesia, especially in Semarang, Central Java.
One interesting language feature that can be found in novels is the
prominent alternation of words, phrases, or even sentences from English put
together with Indonesian to construct interesting language expression. For
example, the word shopping is used frequently in novels. In fact, in Indonesian
language, people can say belanja but Indonesians tend to use the word shopping
than the word belanja.
This phenomenon of alternation between languages was defined by
linguists as code-switching, “these code-switches can take place between or even
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
within sentences, involving phrases or words or even parts of words” (Spolsky,
1998). People often switch between the two languages in the middle of their
conversation. Code switching also often happens in the written texts.
Based on the phenomenon above, the researcher would like to focus her
attention on the development of the use of code-switching in Nh. Dini’s Jepun
Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The researcher wants
to investigate the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang and the reasons for using code-
switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke
Semarang.
B. Research Problem
This research aims to answer two main problems. The two main problems
are stated as follows:
1. What are the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang?
2. What are the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang?
C. Problem Limitation
In this research, the researcher will only focus on the types of code-
switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali
ke Semarang and the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. This research
involves the switching between Indonesian and English language. In addition, it is
limited to observe two of Nh. Dini’s memory series novels, Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. This decision was based on the
need to adequate data and time efficiency consideration.
D. Research Objectives
This research aims to answer the problem formulation as follows:
1. To observe the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
2. To find out the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun
Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
E. Research Benefits
This research is expected to give contributions to the English Language
Education Study Program students, readers, and other researchers.
1. English Language Education Study Program Students
By conducting this research, the researcher hopes that this research can
give clear explanation about the implications of code-switching in English
teaching and learning so that the teacher can anticipate it when it occurs. Besides,
the understanding of code-switching will help the English Language Education
Study Program students, as the future teachers, to obtain better foreign language
instruction in the classroom discourse.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
2. Readers
First, the research may expectantly give the readers who learn English as a
second language to know whether the use of code-switching can either help or
hinder learning. Second, it is expected that this research will also enrich the
readers to have broader knowledge of the common phenomenon that occurs
around them, that is code-switching.
3. Other researchers
The researher also hopes that this study will enable the other researchers to
have a further study of code-switching. In addition, this study is expected to
inspire other researchers to conduct research on the other language phenomena
which exist in society.
F. Definition of Terms
In order to get better understanding, the researcher clarifies some words
which have become the main idea of this research. These are:
1. Code switching
According to Wardaugh (2010: 1), a code is a system used when two or
more people communicate with each other in speech. Moreover, Valdes-Fallis
(1977: 111), as cited by Duran states that code-switching means the use of two
languages concurrently or interchangeably. It shows the degree of competence in
the languages. Code-switching usually happens when bilingual people access to
two codes and for one reason or another shift back and forth between the two
languages. In this research, code-switching refers to the juxtaposition of English
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
language to Indonesian language context in Indonesian novels, Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
2. Memory Series Novels
Nh. Dini wrote many novels, such as memory series novels. There were
around 12 novels which are included in memory series novels. They were Sebuah
Lorong di Kotaku (1978), Pada Ilalang di Belakang Rumah (1979), Langit dan
Bumi Sahabat Kami (1979), Sekayu (1981), Kuncup Berseri (1982), Kemayoran
(2000), Jepun Negerinya Hiroko (2000), Dari Parangik ke Kampuchea (2003),
Dari Fontenay ke Magallianes (2005), La Grande Bourne (2007), Argenteuil:
Hidup Memisahkan Diri (2008), and Pondok Baca Kembali ke Semarang (2011).
The stories in Nh. Dini’s memory series novels were continuous. These novels
told about Dini’s life from her youth until her old age.
3. Jepun Negerinya Hiroko
The Jepun Negerinya Hiroko novel was published in 2000. It is one of the
memory series novels written by Nh. Dini. The setting of place of this novels was
abroad, mostly in Japan. Besides Japan, there were some other setting of places
like Hongkong, Kampuchea, and Indonesia. The characters in this novels were
mostly educated men. Since Dini was married to Yves Coffin, a French diplomat,
therefore she met a lot of Yves’ colleagues who were all educated.
4. Pondok Baca Kembali ke Semarang
The Pondok Baca Kembali ke Semarang novel was published in 2011,
eleven years after the Jepun Negerinya Hiroko novel was published. This novel is
the sequel of Nh. Dini’s Memory series novels. Since this novel is about Dini’s
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
life after coming back to Indonesia in 1980, therefore the setting of place in this
novel was in Semarang, Indonesia. In Semarang, Dini lived in a small village
named Sekayu. There she lived with her family and some local people. Therefore
the characters in the novel were Indonesian local people.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
CHAPTER II
REVIEW OF RELATED LITERATURE
This chapter will discuss some theories used in the research. The theories
are used to support the research. This chapter aims to give basic principles related
to the formulated problems. This chapter consists of two major sections,
theoretical description and theoretical framework. The theoretical description will
give explanation of theoretical review related to code-switching. In addition, the
theoretical framework will discuss the theories that are used as the framework of
this research.
A. Theoretical Description
This section will elaborate some theories. The theories that will be
elaborated are sociolinguistics, code switching, and brief descriptions of Nh.
Dini’s memory series novels.
This research deals with a phenomenon that exists in society. As
Nababan (1991) states that there are three fields of examining language in society,
(1) Influence of society toward language, (2) Language function in society, and
(3) Ways of language use in society. Meanwhile, Nababan also argued that
sociolingustics has influence in educational context, in which sociolinguistics has
interrelationship to language learning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
1. Sociolinguistics
According to Lehman (1972), sociolinguistics is the study of the use of
language in society. There are some factors that influence the use of language in
society. One of those factors is bilingualism. Bilingualism is when a person has a
tendency to use more that one language to communicate with others. One of the
common products of bilingualism is code-switching.
In the condition of bilingualism, people will often alter language or
language style. Bilingualism depends on the condition and the needs of using the
language itself. As an example, when a speaker uses “A” language to talk with a
second speaker. Afterwards, a third speaker who is not able to use “A” language
comes and joins the conversation situation. Therefore, the first speaker switched
into “B” language which is understandable by the third speaker. In this situation
code-switching is employed. Code-switching has a significant relevance to
sociolinguistics.
Sociolinguistics does not only examine the language use in society. It
also has function within the society itself. The use of more than one language can
enable people create a good ambience of communication people may act towards
the language. The act depends on the context, situation or people they
communicate with. Sociolinguistics deals with language and society who use the
language and social background of the language user – the speaker and the
listener. For that reason, the relationship between speaker and addressee, the
context and manner of the interaction are important factors to maintain good
communication.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
2. Code-switching
Asher (1994) states that “the term “code” refers to variety of a language.”
Asher defined code switching as the switching from one variety to another, either
of the same language or of different languages, in speech or writing.
There are some different arguments which were proposed by linguists in
order to define the terms code-switching and borrowing. Some linguistics
differentiate these two terms. However, many linguists tend to see that code-
switching and borrowing as a continuum. In this research, the researcher sees
code-switching as similar process. It has been supported by Rezaeian (2009: 16)
views that “code-switching and borrowing have similar processes which fall along
a single continuum”
a. The Nature of Code-Switching
According to Gardner (1997: 36), code-switching can be defined as “the
use of two or more languages in the same conversation or utterance” Such kind of
behavior occurs in situations where the people are bilingualism or
multilingualism, situations of immigrations, and regional minorities. Therefore,
code-switching is a common thing in the society. Gardner adds that behavior
involved in the phenomenon relies on the sociolinguistics circumstances and the
language combination as well.
Gardner’s idea is supported by Wardaugh (2010: 103) who states that
“utilizing several varieties of any languages they speak is a common thing found
in bilingual or multilingual person rather than unlingual person. He found that it is
unusual thing to have command of only a single variety of language. Therefore,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
people who live in a multilingual country have the tendency to choose the
varieties or codes they want to talk with.
Hoffmann (1991: 110) states that the wide-ranging description of code-
switching is that “it involves the alternate use of two languages or linguistics
varieties within the same utterance or during the same conversation.” She adds
that the switching could consist of changing languages. Bilinguals are typically
able to switch their language. She also adds that older people have capability in
controlling the amount of code-switching they do rather than younger people.
Some factors influence how they switch their language, such as contextual,
situatioal, and personal factors.
From the point of view of some linguists previously, it can be concluded
that code-switching is the language’s change in the same utterances. Additionally,
the switching can be in the primary utterance, in the middle utterance, or in the
last utterance.
b. The Types of Code-Switching
Gumperz (1982), as cited in Gardner (1997), classifies the types of code-
switching into three, namely, situational code-switching, conversational code-
switching, and metaphorical code-switching. Gumperz also (1982) identifies a
distinction between situationl and conversational code-switching as well.
“Situational code-switching refers to language shifting which related to a change
of interlocutor, setting, or topic” (Gardner, 1997). Conversely, “conversational
code-switching does not necessarily coincide with those changes but is prompted
by factors within the conversation itself” (Gardner, 1997). Other than that, “when
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
the switching carried a particular evocative purpose for example, speaking about a
place in the variety which is used there, it is called metaphorical switching”
(Gardner, 1997). “A possible reason in distinguishing those different types of
code-switching is that they tend to occur in the same context and often involve the
same speakers” (1997: 361). Instead of that, speakers also involve two varieties of
language in order to preserve their monolingual character. This type of code-
switching is called code-mixing. Gardner (1997) cites from Harmers and Blanc
(1989) that this code-mixing term is sometimes called as interference.
Hoffmann (1991) illustrates some evidence that there are many types of
code-switching. From the examples she has made, she concludes that the first type
of code-switching is occured when the switching is within the sentence or it is
called intra-sentential switches. Second, the switches happen between sentences or
inter-sentential switches. The third is called emblematic switching. This type
includes items such as tags or exclamations which serve as an emblem of the
bilingual character. Moreover, the last type of switching involves a change of
pronunciation feature. Those types typically occur at the phonological level.
According to McCormick (1994), as cited in Asher’s Encyclopedia of
Language and Linguistics, there are six types of code-switching. The
classification is based on the length of juxtaposed elements of utterance. Those
types are single-word code-switching, phrase code-switching, sentence code-
switching, clause code-switching, integrated loanwords, and diglossic code-
switching. Since this research deals with written form of code-switching, the
researcher took McCormick’s theory which are suitable to the research.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
Single-word code-switching is the type of code-switching in which the
writer inserts another language between the utterances she writes. The length of
juxtaposed utterance is words. McCormick (1994) in Asher’s The Encyclopedia of
Language and Linguistics, states that chunks within utterance is called phrase
code-switching. Meanwhile, sentence code-switching is happenned when the
juxtaposed element is a whole sentence in length. Moreover, when the length of
juxtaposed element is clause, it is called clause code-switching. The next type is
integrated loanwords which involves both languages in one word. The length of
juxtaposed utterances is morphemes. The last type of code-switching proposed by
McCormick (1994) is diglossic code-switching. In this research, diglossic code-
switching deals with the whole discourse length of juxtaposed elements.
The researcher acknowledges that there are similar types of code-
switching proposed by those linguists. Situational, metaphorical, and contextual
code-switching are asserted almost by all linguists. However, those types of code-
switching occur when people have a conversation.
c. Reasons for Using Code-Switching
Code-switching is the phenomenon when someone is bilingual or
multilingual and using language besides their mother tongue. Thus, they are
mastering and employing more than one language. In speaking with others,
especially with bilingual or multilingual, both language can be utilized. Although
people do not have awareness when they switch language, but there are some
reasons within. Some linguistics do research to investigate the people’ motives
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
switch their languages when they are speaking to others. Moreover, this part
provides a various reasons for code-switching according to some linguists.
According to Wardaugh (2010), there are three reasons why people do
the code-switching. Those reasons are “the solidarity with listeners, choice of
topic, and perceived social and cultural distant” (2010: 106). He concludes that
motivation is the most crucial factor which influences the selection of the type of
code-switching. He adds that “such motivation need not be at all conscious since
some people are not aware that they have switched their language into a particular
language” (2010: 10).
Crystal (1987), as cited in Skiba (1997) defines a number of reasons for
the switching from one language to another language. The first one is because the
speaker may not be able to express his or her expression in one language. In this
case, the speakers switch to compensate for deficiency. The second reason is that
the speakers want to share some solidarity with a particular social group.
Relationship is established when the listeners respond by employing a similar
switch. The last reason according to Crystal (1987) is that the speakers want to
convey his or her attitude towards the listeners. It is because when the
monolingual speakers communicate using certain level of formality, the bilingual
speakers can convey the same by switching the language.
Hoffmann (1991: 115), in her book An Introduction to Bilingualism,
states that “the reason for code-switching is diverse and many of the reasons are
of a contextual, situational, and personal sort”. The first reason pople switch the
language appears when the speaker is quoting somebody else. The second reason
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
is that the speakers are being emphatic about something. To show emphaty, the
speakers take a form of either interjection or a repetition. The form of those
expressions illustrates that the speakers have personal involvement and desire to
be well understood. The next reason is contributed by Oksaar (1974), Poplack
(1980), and Calsamiglia and Tuson (1984) as cited by Wardaugh (1991: 116) who
said that code-switching is used to express group identity as well as solidarity
with a certain groups. Additionally, the last reason proposed by McClure (1977)
as cited by Wardaugh (1991) who did research on children’s code-switch. The
result shows that children at age eight or nine begins to code-switch in order to
focus on certain topic (1991: 116). The conclusion she made is that code-
switching is a habitual and frequently used as a part of social interaction among
bilinguals (Wardaugh, 1991). Bilingual speaker can also employ other language in
four ways choice compared to the monolingual speaker.
3. Brief Description of Nh. Dini’s Memory Series Novels
Nh. Dini is a productive writer. She writes many novels. Some of her
novels are included in Memory Series novels. They are called Memory Series
novels because the story from a novel to the other novels are continued. The
Memory Series novels are Sebuah Lorong di Kotaku (1978), Pada Ilalang di
Belakang Rumah (1979), Langit Dan Bumi Sahabat Kami (1979), Sekayu (1981),
Kuncup Berseri (1982), Kemayoran (2000), Jepun Negerinya Hiroko (2000), Dari
Parangik ke Kampuchea (2003), Dari Fontenay ke Magallianes (2005), La
Grande Bourne (2007), Argenteuil : Hidup Memisahkan Diri (2008), and Pondok
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
Baca Kembali ke Semarang (2011). These Memory Series novels tells about an
Indonesian woman’s life. The woman is named Dini, just the same with the
author’s name. In the story, the author tells Dini’s life such as about her house, her
marriage, her family, her problems, her travelling abroad, her divorce, and also
her life after come back to Indonesia. The story in Memory Series novels is almost
the same with the author’s life story. The characters in the story are also the same
with the people around her. Some sources also said that the Memory Series novels
tells the author’s life story, therefore it is just like Nh. Dini’s biography.
B. Theoretical Framework
In order to conduct systematic research, the researcher organizes this
theoretical framework that will be the base to accomplish this research. Here are
the basic theories in this theoretical framework.
1. Types of code-switching
In answering the first research question which deals with the common
types exist in Nh. Dini’s two editions of Memory Series novels, the researcher
bases the theory which was proposed by McCormick (1994). He classifies the
types of code-switching into six types. The researcher adopts that theory to form
the types of code-switching which is appropriate for this research. Those six types
are single-word code-switching, phrase code-switching, sentence code-switching,
clause code-switching, integrated loanwords, and diglossic code-switching. This
theory will be used as the base to discuss common types of code-switching exist
in Nh. Dini’s Memory Series novels.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
2. Reasons for using code switching
In answering the second research question which deals with the reasons
for using code-switching in Nh. Dini’s Memory Series novels, the researcher
adopts some reasons asserted by Crystal (1987) as cited in Skiba’s Code-
switching as a Countenance of Language Interference. The first reason is that the
writer expects to build good relation with the target readers. The second reason is
that the writer wants to express some words which either did not have Indonesian
terms or had Indonesian terms but it was rarely used. The third reason is that the
writer wants to quote someone’s statements or expressions. This theory will be
used as the base to discuss the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s
Memory Series novels.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter presents the methodology used in this research. It consists of
research method, research subject, research instruments, data gathering technique,
data analysis technique, and research procedure.
A. Research Method
The researcher used certain methodology as a guidance to conduct the
research. Since the researcher discussed about code-switching which deals with
the phenomenon in a society, thus the researcher used qualitative research as the
nature of this research. Hancock (2002: 6) states that “qualitative research is
concerned with developing explanations of social phenomena. That is to say, it
aims to help us to understand the world in which we live and why things are the
way they are.” From Hancock‟s theory, qualitative research tends to answer “why
things”. Moreover, Taylor (2000: 16) explains the purpose of qualitative research
as “to provide rich narrative descriptions of phenomena that enhances
understanding with words.” Thus, the qualitative could help the researcher to have
in-depth understanding about code-switching phenomenon in Nh. Dini‟s Jepun
Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Besides, qualitative
research equips the researcher to be able to explore feeling, opinion, and
experience of people who are involved in it.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
In analyzing the research questions which deal with the types and reasons
of code-switching found in Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca
Kembali ke Semarang, the researcher used content analysis. A content analysis
was considered as the most appropriate method to be used in the research because
the research deals with the analysis of a phenomenon in written context, that is
English code-switching in Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca
Kembali ke Semarang. Content analysis helps the researcher to analyze and
interpret the data. According to Leedy and Ormord (2005: 142), a content analysis
is “a detailed and systematic examination of the contents of a particular body of
material for the purpose of identifying patterns, themes, and biases. It is typically
performed on forms of human communication, including books, newspapers,
films, television, art, music, videotapes of human interactions, and transcripts of
conversation.” Their argument is supported by Ary, et al, “the procedure for
systematically analyzing written materials is called document analysis or content
analysis” (Ary, et al, 2002: 385). Therefore, the researcher conducted the research
to analyze the resources from Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok
Baca Kembali ke Semarang.
B. Research Subject
Since this research focuses on investigating code-switching phenomenon
in written context, therefore the researcher chose Nh. Dini‟s Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang as the subject of this research.
Nh. Dini‟s novels were chosen because Nh. Dini was considered as one of the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
famous and talented female Indonesian writers. Besides, Nh. Dini has proven her
talent in writing by receiving some awards, such as SEA Write Award and
Achmad Bakrie Award. Although she is getting older, Nh. Dini‟s passion in
writing never receded. She keeps on writing whenever and wherever she can do it.
Her writing is various, such as short stories, novels, and also biografies. Writing
seems to be Nh. Dini‟s way of life. From writing, she can live her life. From
writing also, she can tell the readers about the reality of life, her life experiences,
and also her care to the environment. Writing seems to be Nh. Dini‟s best friend in
telling her unspoken stories and desires. Since most of Nh. Dini‟s writing is about
her life stories, therefore Nh. Dini‟s writing style can be considered as feminist
style. In addition, Nh. Dini also provides many code-switching cases in her
writing which become a space for readers to learn English by enriching new
vocabularies used in the novel. The researcher analyzed the novel first, and then
she obtained the proof of the existence of code-switching by examining words,
phrases, and sentences which combined two languages (English and Bahasa
Indonesia).
Since the researcher wants to analyze the development of code-switching
phenomena in Nh. Dini‟s of Memory Series novels, so the researcher employed
the two novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
This consideration was based on the need of adequate data, where the chosen
novels have provided the sufficient evidence of the occurrence of a code-
switching phenomenon to analyze. After analyzing the data, the researcher found
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
that the code-switching phenomenon in Nh. Dini‟s Memory Series novels is
influenced by the setting of place of the novels.
C. Research Instruments
The characteristic of qualitative research is that the researcher is the main
instrument in collecting and analyzing the data. Lincoln and Guba (1985), as cited
in Introduction to Research in Education: Sixth Edition by Ary, Jacobs, and
Razavich (2002: 424), states that „in qualitative research which dealt with human
and situations, researcher needed a flexible instrument who could read the
documents, or talk with people or in other words studied the human experience.”
Moreover, Lang (1993: 2) states that one of the distinguishing characteristics of
qualitative enquiry is that “the investigator is the principal „instrument‟ for data
collection.” From the statements, it can be said that only human instrument was
competent in this undertaking. Then, human instrument and the document itself
were utilized to gain the data in this research.
D. Data Gathering Technique
In gathering data for this research, the researcher used library research.
The technique used to help the researcher to gain the data. The researcher
employed library research which was based on theories proposed by some
linguists to describe the types and reasons for code-switching. These theories then
would be used as the foundation to analyze the data which deal with the types and
reasons for code-switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
E. Data Analysis Technique
After gathering the data, then the data was analyzed. Since it was
qualitative research, the nature of the data was in the form of words. In gaining a
qualified finding, the researcher followed the organized step in analyzing and
organizing the qualitative research which were constructed by Creswell. Creswell
(1998), as cited by Leedy and Ormord (2005) described a spiral data analysis
which covered four steps, namely organizing the data, examining the data,
identifying general categories and classifying each piece of data, and integrating
and summarizing the data. Then, the researcher adapted those steps to this
research.
1. Organizing the data
The researcher scanned Nh. Dini‟s two editions of Memory Series
novels, which are Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke
Semarang to identify words, phrase, clause, and sentence which contained code-
switching. Before listing the data into observation checklist, the researcher
highlighted the code-switching cases from those two novels.
2. Examining the data
After reading and examining thoroughly the code-switching cases that
had been put in observation checklist, the researcher might have an early
interpretation toward the phenomenon being discussed in this research.
3. Identifying general categories and classifying each piece of data
In this step, the researcher went through a detailed analysis.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
4. Integrating and summarizing the data
After finishing identification step, then the researcher summarized and
made conclusion toward code-switching phenomenon which was based on the
data analysis. Since it was qualitative research, the researcher drew conclusion by
her personal interpretation which was based on some theoretical theories proposed
by linguists.
F. Research Procedure
In this part, the researcher would describe the procedure of how the
researcher organized the research. There are some steps which were done to
accomplish this research. Those steps are:
1. Selecting the problem
There were some reason that bring the researcher conducted the research.
Since most of the previous studies deals with readers‟ opinion on code-switching
in written context, this became one of the reasons of why the researcher conducted
this research.
2. Selecting the sample of novels
The researcher decided to use Nh. Dini‟s two editions of Memory Series
novels as the research subject that was observed. Furthermore, since this research
deals with the development of the use code-switching in Nh. Dini‟s Memory
Series novels, the researcher chose Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca
Kembali ke Semarang. This consideration was based on the need of adequate data,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
in which the chosen novels has provided sufficient evidence of the occurrence of
the code-switching phenomenon.
3. Designing observation checklist
This step might come up with the specific data which have been obtained
from the observation checklist and the interview result. In the third step, the
researcher went through detailed analysis. Dealing with the first research question
in this research, the researcher classified code-switching data into description
based on each types. Meanwhile, for the second research questions, the researcher
classified the result of it in the table too.
4. Identifying code-switching cases and listing into observation checklist
After designing observation checklist and interview guide, the researcher
identified every code-switching case which occured in the chosen edition of Nh.
Dini‟s Memory Series novels by highlighting the code-switching cases there.
Afterwards, they were listed into observation checklist.
5. Summarizing the result and making conclusion based on the finding
In this step, the researcher drew a conclusion which was based on the
findings that have been obtained. The researcher‟s interpretation toward the
phenomenon being discussed played important role to make the conclusion. The
conclusion is related to the two problems which were discussed in this research,
which focus on the types and the reasons for using code-switching in Nh. Dini‟s
two editions of Memory Series novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca
Kembali ke Semarang.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
CHAPTER IV
RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION
This chapter presents the research results and discussion. This section is
divided into two sections, namely the types of code switching found in Nh. Dini‟s
Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang and the reasons
for using code-switching in Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca
Kembali ke Semarang.
A. The Types of Code-Switching
The researcher sorted the types of code-switching in this research based
on McCormick‟s theory (1994). After that, the researcher categorized code-
switching into six types. Those types were single-word code-switching, phrase
code-switching, clause code-switching, sentence code-switching, integrated
loanwords, and diglossic code-switching.
1. Single-Word Code-Switching
The first type of code-switching was single-word code-switching. This
type of code-switching had only a word to be substituted. The number of the
single-word of code-switching cases was shown in table 4.1.
Table 4.1 Number of Cases of Single-Word Code-Switching
No Novel Number of Cases
1 Jepun Negerinya Hiroko 116
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang 36
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko had more single-word code-
switching cases than Nh. Dini‟s Pondok Baca Kembali ke Semarang. The number
of single-word code-switching cases in Jepun Negerinya Hiroko was 116 cases.
From the data, the researcher found that some words appeared frequently, not only
once. Therefore, the researcher tried to rank the single-word code-switching cases
based on its frequency. In this case, the word lift had the biggest number of
frequency which appeared 22 times. The word freezer was appeared five times.
The third place was the word cocktail which appeared four times, whereas VIP,
buffet, scarf, times, amber, and stand were the words which were used three
times. The words pullover, cardigan, chic, champagne, rontgen, Newsweek,
rose, pancake, steak, and jive were appeared two times. Then, the left words,
around 43 words, were used only once.
Nh. Dini‟s Pondok Baca Kembali ke Semarang had 36 cases of single-
word code-switching. The most frequent word was AC which appeared four times.
The second place was the words dollar, pizza, seafood, and ginger which
appeared two times. Then, the left 23 words, such as the words souvenir, fitness,
sandwich, voucher, and snack were used only once.
2. Phrase Code-Switching
The second type of code-switching was phrase code-switching. In these
code-switching cases, all of the English phrases which were found in the novels
were categorized as phrase-code-switching. The phrase could be a verb phrase,
noun phrase, adjective phrase, adverbial place, or prepositional phrase. In this
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
case, the researcher would provide some examples of the cases which were taken
randomly from each novel. The number of cases of phrase code-switching was
shown in table 4.2.
Table 4.2 Number of Cases of Phrase Code-Switching
No Novel Number of Cases
1 Jepun Negerinya Hiroko 31
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang 32
In the Jepun Negerinya Hiroko novel, there were 31 cases of phrase
code-switching. These cases were less than the cases of phrase code-switching in
the Pondok Baca Kembali ke Semarang. The researcher found that in this type of
code-switching there were some categories of phrase. Based on the data, the
researcher found out that in the Jepun Negerinya Hiroko novel, the most frequent
phrases were noun phrase. Twin set, standing reception, baby lotion, cream
butter, and mashed potato were some examples of phrase code switching found in
the Jepun Negerinya Hiroko novel.
Moreover, Pondok Baca Kembali ke Semarang novel had 32 cases of
phrase code-switching. That was utmost amount compared to the other novel,
Jepun Negerinya Hiroko. This novel also contained some phrase categories which
emerged frequently. The most frequent phrase category was noun phrase. Video
player, full time woman writer, family planning, real estate, student exchange,
and five minutes talk were some examples of noun phrases appeared in the
Pondok Baca Kembali ke Semarang novel.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
3. Clause Code-Switching
The third type of code-switching was clause code-switching. This type of
code-switching could be identified by seeking the conjunctions preceding the
clause, such as but, or, and. Moreover, the number of clause code-switching cases
was represented in table 4.3.
Table 4.3 Number of Cases of Clause Code-Switching
No Novel Number of Cases
1 Jepun Negerinya Hiroko 1
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang -
The first novel was Jepun Negerinya Hiroko. From table 4.3, it could be
seen that Jepun Negerinya Hiroko novel only had a case of clause code-switching.
The case was shown in this example, “Sana! Pulanglah! Go home! Take a cold
shower and one big glass of black coffee. Itu akan menjernihkan pikiran Anda.”
(Jepun Negerinya Hiroko, p. 310)
The second novel was Pondok Baca Kembali ke Semarang. In this novel,
there was no case of clause code-switching. This type of code-switching seemed
unpopular to be used in this novel.
4. Sentence Code-Switching
The fourth type of code-switching was sentence code-switching. This
type of code-switching could be recognized by some signs such as full stop (.),
comma (,), question mark (?), or exclamation mark (!). The researcher should
investigate the preceding and the following sentence of the sentence being
observed to distinguish whether it was sentence code-switching or diglossic code-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
switching. Sentence code-switching could be determined by followed and
preceded Indonesia sentences. The table 4.4 implied the number of cases in each
category of each novel.
Table 4.4 Number of Cases of Sentence Code-Switching
No Novel Number of Cases
1 Jepun Negerinya Hiroko 7
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang 1
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more cases of sentence code-
switching than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. This novel had seven
cases of sentence code-switching. There were three examples of sentence code-
switching in the Jepun Negerinya Hiroko novel.
1). “Welcome to our country Japan, Mam,” kata lelaki itu dengan tekanan yang
jelas asing. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 8)
2). Lalu dia menoleh kepadaku meneruskan dengan nada suara lain, “I am sorry,
Dini …” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 309)
3). “Then you have to behave like a lady!” suara Yves lantang menembus
kelengangan jalan. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 310)
The second novel, Pondok Baca Kembali ke Semarang, only had one
case of sentence code-switching. The sentence code-switching was “I don’t have
any shower, so you have to pour the water directly from the small bucket to your
body.” kataku. (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 123)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
5. Integrated Loanwords Code-Switching
The fifth type of code-switching was integrated loanwords. This type of
code-switching usually combined English word with Indonesia affixes, such as –
nya, meng-, di-,and -ku. This sort of code-switching was not much found in
articles. Moreover, the number of integrated loanwords found in two novels was
represented by table 4.5.
Table 4.5 Number of Cases of Integrated Loanwords Code-Switching
No Novel Number of Cases
1 Jepun Negerinya Hiroko 2
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang -
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more integrated loanwords code-
switching cases than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. There were two
cases of integrated loanwords in the Jepun Negerinya Hiroko novel. Those cases
were shown in the following example.
4). “Pengaturan bangunan, rumah makan, dan café-nya sama seperti di jalan-jalan
kota negeri itu.” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 5)
5). “Siang itu Tuan Hoo berjanji akan menjadi supplier-ku.” (Jepun Negerinya
Hiroko, p. 60)
The second novel was Pondok Baca Kembali ke Semarang. In this novel,
there were no cases of integrated loanwords code-switching.
6. Diglossic Code-Switching
The fifth or the last type of code-switching was diglossic code-switching.
Diglossic code-switching includes all linguistic units (as a conversation or story)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
which are larger than a sentence. Hence, the form of diglossic code-switching
could be the whole page of an article, a phrase, a sentence, or even a paragraph.
The number of diglossic code-switching cases was presented by table 4.6.
Table 4.6 Number of Cases of Diglossic Code-Switching
No Novel Number of Cases
1 Jepun Negerinya Hiroko -
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang -
From the table 4.6, it could be seen that there were no diglossic code-
switching cases in both novels. Nh. Dini did not write any diglossic code-
switching cases in her two novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca
Kembali ke Semarang. This type of code-switching seemed unpopular to be used.
B. The Reasons for Using Code-Switching
In determining the reasons of code-switching, the researcher utilized an
approach based on the theory proposed by Crystal (1987) and Hoffmann (1991).
Based on Crystal‟s theory, the researcher concluded that there were three reason
of code-switching. Those reasons were to build good relation with the target
readers, to express some words which either did not have Indonesian term or had
Indonesian terms but it was rarely used, and to quote someone‟s statements or
expressions.
1. To build good relation with the target readers
The first reason of code-switching was to build good relation with the
target readers. The number of cases for the first reason was presented in table 4.7.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
Table 4.7 Number of Cases of Building Good Relation with the Target Reader
No Novel Number of Cases
1 Jepun Negerinya Hiroko 41
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang 36
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more building good relation with
the target readers‟ cases than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The
novel has 41 cases of the reason to build good relation with the target readers. The
cases of it were presented in the following example.
6). “Untuk menjadi istri seorang diplomat Prancis, aku diwajibkan melewati
beberapa wawancara yang di masa itu disebut tanya-jawab atau interview.”
(Jepun Negerinya Hiroko, p. 2)
7). “Yang terakhir itu ternyata merupakan yang paling praktis, karena terdiri dari
semacam t-shirt berlengan pendek …” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 5)
8). “Di dalam suratnya, Yves juga menyuruhku membeli satu jas hujan yang
tebal dan waterproof, karena bulan Mei di Kobe …” (Jepun Negerinya
Hiroko, p. 5)
In the second novel, Pondok Baca Kembali ke Semarang, there were 36
cases of the reasons for building good relations with the target readers. The cases
of it were also presented in the following three examples.
9). “Di Indonesia, kukira aku sendirian sebagai perempuan pengarang penuh. Di
forum internasional disebut full time woman writer.” (Pondok Baca Kembali
ke Semarang, p. 35)
10). “Kami sepakat akan memilih Colt L-300 saja, walaupun tidak ber-AC.”
(Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 45)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
11). “Kata souvenir mengganti kata asli cendera mata, mengarah kepada benda-
benda kerajinan yang unik dari tempat wisata tertentu.” (Pondok Baca
Kembali ke Semarang, p. 47)
2. To express some words which did not have Indonesian terms
The second reason of code-switching was to express some words which
did not have Indonesian terms. The number of cases for the second reason was
presented in table 4.8.
Table 4.8 Number of Cases of Expressing some Words which did not have
Indonesian Terms
No Novel Number of Cases
1 Jepun Negerinya Hiroko 101
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang 32
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more expressing some words
which did not have Indonesian terms cases than Pondok Baca Kembali ke
Semarang novel. The novel has 101 cases of the reason to express some words
which did not have Indonesian terms. The cases of it were presented in the
following example.
12). “… dengan wadah-wadah kecil lain yang berisi garam dan saus mustard.”
(Jepun Negerinya Hiroko, p. 2)
13). “Di kota itu aku menginap semalam di hotel Caravelle, dimana untuk pertama
kalinya aku mengenal sebuah penemuan manusia modern yang disebut lift.”
(Jepun Negerinya Hiroko, p. 5)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
14). “Pengaturan bangunan, rumah makan, dan café-nya sama seperti di jalan-
jalan kota negeri itu.” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 5)
In the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel, there were 32 cases of
the reason to express some words which did not have Indonesian terms. The cases
of it were also presented in the following three examples.
15). “Di masa itu perkataan fitness mulai dikenal secara umum.” (Pondok Baca
Kembali ke Semarang, p. 84)
16). “Istilah drop-out mulai popular pada masa itu, yang kemudian diterjemahkan
dengan kata-kata „putus sekolah‟.” (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p.
94)
17). “Pada saat pengarang yang diundang harus pulang ke negerinya, di bandara
dia dikenakan baggage yang juga tidak sedikit.” (Pondok Baca Kembali ke
Semarang, p. 117)
3. To quote someone’s statements or expressions
The third reason of code-switching was to quote someone‟s statements or
expressions. The number of cases for the third reason was presented in table 4.9.
Table 4.9 Number of Cases of Quoting Someone’s Statements or Expressions
No Novel Number of Cases
1 Jepun Negerinya Hiroko 8
2 Pondok Baca Kembali ke Semarang 1
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more the third cases than Pondok
Baca Kembali ke Semarang novel. The novel has eight cases of the reason to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
quote someone‟s statements or expressions. The cases of it were presented in the
following example.
18). “Welcome to our country Japan, Mam,” kata lelaki itu dengan tekanan yang
jelas asing. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 8)
19). “Oh, it’s nothing. It’s nothing. No trouble at all,” sahutnya sambil
membungkukkan badan. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 8)
20). “Itu berarti bayi yang Anda kandung mempunyai pilihan. Good. It’s very
good because that means he has a character,” kata Hilda lagi dalam bahasa
Inggris. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 36)
In the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel, there was only a case
of the reason to quote someone‟s statements or expressions. The case of it was
presented in this example, “I don’t have any shower, so you have to pour the
water directly from the small bucket to your body.” kataku. (Pondok Baca
Kembali ke Semarang, p. 123)
C. The Development of the Use of Code-Switching
From the types and reasons for using code-switching that the researcher
found out from the data, the researcher used the data to see the development of the
use of code-switching cases in Nh. Dini‟s two editions of the Memory Series
novel, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The
Jepun Negerinya Hiroko novel was published in 2000. Besides, the Pondok Baca
Kembali ke Semarang novel was published in 2011. Therefore, the researcher
wanted to investigate the development of the use code-switching of those Nh.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
Dini‟s novel during 11 years. The development of the use code-switching in those
novels was divided into two sections, the development of the types of code-
switching cases in Nh. Dini‟s novels and the development of the reasons for using
code-switching in Nh. Dini‟s novels.
1. The Development of the Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s
Novels
As has been discussed previously, the researcher used McCormick‟s
theory in investigated the types of code-switching in Nh. Dini‟s novel. Based on
McCormick‟s theory, the researcher then categorized the types of code-switching
into six types. Those types were single-word code-switching (SW), phrase code-
switching (PH), clause code-switching (CL), sentence code-switching (SN),
integrated loanwords (IL), and diglossic code-switching (DG). Then, the
development of the types of code-switching was represented in table 4.10.
Table 4.10 Number of Types of Code-Switching Cases in Nh.Dini’s novels.
No Novel The Number of Cases
SW PH CL SN IL DG
1. Jepun Negerinya Hiroko 116 31 1 7 2 -
2. Pondok Baca Kembali ke
Semarang 36 37 - 1 - -
From the table 4.10, it could be seen that single-word code-switching
(SW) cases in the Jepun Negerinya Hiroko novel were 116 cases. On the other
hand, the single-word code-switching (SW) cases in the Pondok Baca Kembali ke
Semarang novel were only 36. It means that single-word code-switching (SW)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
cases in those two novels were decreased year by year. Nh. Dini used more single-
word code-switching (SW) in her Jepun Negerinya Hiroko novel more often than
in the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. It could be seen from the table
4.10 that the single-word code-switching cases decreased 80 cases by 11 years.
The second was phrase code-switching (PH). The Jepun Negerinya
Hiroko novel had 31 cases of phrase code-switching (PH), while the second novel,
Pondok Baca Kembali ke Semarang, had 32 phrase code-switching cases (PH). It
means that phrase code-switching (PH) increased by 11 years, although it was
only a case.
In clause code-switching (CL), the Jepun Negerinya Hiroko novel had a
case of clause code-switching (CL). On the other hand, the researcher could not
find any clause code-switching (CL) cases in the Pondok Baca Kembali ke
Semarang novel. Therefore, the researcher concluded that during 11 years, clause
code-switching (CL) cases in Nh. Dini‟s two editions of the Memory Series novels
decreased and disappeared anymore.
The next was sentence code-switching. The Jepun Negerinya Hiroko
novel had seven cases of sentence code-switching (SN), while the Pondok Baca
Kembali ke Semarang novel only had one case. It means that during 11 years,
sentence code-switching (SN) cases decreased.
In integrated loanwords code-switching, the Jepun Negerinya Hiroko
novel had two cases of integrated loanwords code-switching (IL). On the other
hand, the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel did not have any integrated
loanwords code-switching (IL) cases. It could be concluded that integrated
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
loanwords code-switching (IL) cases in Nh. Dini‟s two editions of the Memory
Series novel decreased and disappeared anymore during 11 years.
The last type of code-switching was diglossic code-switching (DG). The
Jepun Negerinya Hiroko novel had no diglossic code-switching (DG) case. The
same case also happened in the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. This
novel also did not have any diglossic code-switching case. It means that this type
of code-switching was unpopular to Nh. Dini‟s writing style.
Overall, the researcher found that the Jepun Negerinya Hiroko novel had
more code-switching cases than the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel.
The finding was based on some evidences. The setting of place and the characters
in the novels influence the code-switching cases found in Nh. Dini‟s novels. The
Jepun Negeriya Hiroko had more code-switching cases because the setting of
place in the novel was mostly abroad, in Japan. Besides, the characters in the
novel were mostly multilingual, therefore they tend to use code-switching in their
utterances. On the other hand, the Pondok Baca Kembali ke Semarang had fewer
code-switching cases because the setting of place in the novel was in Semarang,
Indonesia. The characters in the Pondok Baca Kembali ke Semarang were also
indigeneous people who rarely switched their utterances to English.
2. The Development of the Reason for Using Code-Switching in Nh. Dini’s
Novels
Previously, the researcher stated that she used an approach based on the
theory proposed by Crystal (1987) in determining the reason of code-switching.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
Based on Crystal‟s theory (1987), the researcher concluded that there were three
reason of code-switching. Those reasons were to build good relation with the
target readers (GR), to express some words which did not have Indonesian term
(EW), and to quote someone‟s statements or expressions (QS). Then, the
development of the reason of code-switching was represented in table 4.11.
Table 4.11 Number of Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s novels
No Novel The Number of Cases
GR EW QS
1. Jepun Negerinya Hiroko 41 101 8
2. Pondok Baca Kembali ke Semarang 36 32 1
In the Jepun Negerinya Hiroko novel, there were 41 cases of code-
switching‟s reasons for building good relation with the target readers (GR).
Besides, the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel only had 36 cases of code-
switching‟s reasons for building good relation with the target readers (GR). It
meant that during 11 years the code-switching‟s reasons for building good relation
with the target readers (GR) cases decreased up to five cases.
The second was the code-switching‟s reason for expressing some words
which did not have Indonesian term (EW). The Jepun Negerinya Hiroko novel
had more cases of it than the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The
Jepun Negerinya Hiroko novel had 101 cases of code-switching‟s reasons for
expressing some words which did not have Indonesian term (EW), while the
Pondok Baca Kembali ke Semarang novel only had 32 cases. From the result, it
could be seen that code-switching‟s reasons for expressing some words which did
not have Indonesian term (EW) in those novels decreased up to 69 cases during 11
years.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
The last reason for using code-switching was to quote someone‟s
statements or expressions (QS). In the Jepun Negerinya Hiroko novel, there were
eight cases of it. On the other hand, the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel
only had one case of code-switching‟s reasons for quoting someone‟s statements
or expressions (QS). It means that code-switching‟s reasons for quoting
someone‟s statements or expressions (QS) in Nh. Dini‟s two editions of the
Memory Series novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke
Semarang, decreased and was almost lost during 11 years.
D. Other Findings
The researcher found that there were other minor findings in this
research. These findings were found when the researcher listed the code-switching
cases found in both novels, the Jepun Negerinya Hiroko novel and the Pondok
Baca Kembali ke Semarang novel. The first finding discovered by the researcher
was that there was code-switching case that seemed awkward in Nh. Dini‟s novel.
That case was shown in the sentence “Pendapatan event-event seperti itu masuk
kas kelompok Rotary organisator.” (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 57).
The researcher thought that the repetition of the use „event‟ in that case was
awkward because in English there was no event-event. If someone wanted to
express that there was more than one event (plural) in English, he or she should
use events not event-event. The phrase event-event in Nh. Dini‟s Pondok Baca
Kembali ke Semarang novel was seemed to be mixed with Indonesia style in
writing, which sometimes repeat the word used. The second finding was that some
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
English words had been absorbed into the Indonesian language. The way to prove
and check it was by using Kamus Besar Bahasa Indonesia. Every English word
which could be looked up in that dictionary meant that it has been absorbed into
the Indonesian language. The examples of the borrowing words were the word
lift, blazer, and oven.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
This chapter is aimed to conclude the final results and some
recommendations from the whole research. The final results were the answer of
the research problem, namely 1) What are the types of code-switching found in
Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang? 2)
What are the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya
Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang? The recommendations were
intended for those who wish to conduct research on the same issue.
A. Conclusions
After examining the whole data, the researcher concluded two main
points. The first is about the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun
Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The second is about
the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and
Pondok Baca Kembali ke Semarang.
Dealing with the types of code-switching, the researcher found that there
were five types of code-switching found in Nh. Dini’s two editions of the Memory
Series Novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
They were single-word code-switching, phrase code-switching, clause code-
switching, sentence code-switching and integrated loanwords code-switching.
Meanwhile the type that was not found in Nh. Dini’s two editions of the Memory
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
Series Novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang
was diglossic code-switching.
The most dominant type found in Nh. Dini’s two editions of the Memory
Series Novel, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang
was single-word code-switching. There were 65.80% of single-word code-
switching cases in Nh. Dini’s two novels. However, the least frequent cases
occuring in Nh. Dini’s two novels was diglossic code-switching. There were no
diglossic code-switching cases in those two novels.
The result of the data analysis showed that there were two common
reasons for using code-switching found in Nh. Dini’s two editions of the Memory
Series Novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
Those were to build good relation with the target readers and to express some
words which either did not have Indonesian term or had Indonesian term but it
was rarely used. However, there were only 3.89% of English code-switching
cases in Nh. Dini’s two novels whose reason was to quote someone’s statements
or expressions.
From the two objectives of the research, the researcher found out the
development of the use code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and
Pondok Baca Kembali ke Semarang. The result indicated that there was a type of
code-switching which was developed during eleven years. The type of code-
switching which was developed was phrase code-switching. Meanwhile, the other
types of code-switching, such as single-word code-switching and sentence code-
switching, still exists, but they have decreased. In contrast, the types of code-
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
switching like clause code-switching and integrated loanwords code-switching,
disappeared anymore. On the other hand, the reasons for using code-switching in
Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang all
decreased. The reason to quote someone’s statements or expressions significantly
decreased among the other reason.
B. Recommendations
After analyzing the data and discovering the findings, the researcher
would like to give some recommendations to the readers of Nh. Dini’s novels,
other researchers who are interested in code-switching phenomena, and the code-
switching users.
From the research findings, the researcher found that there are some
ungrammatical input which may obstruct language learning process for the second
language learners, especially the readers of Nh. Dini’s novels. Therefore the
researcher suggests that second language learners should be careful when
borrowing English words, phrases, sentence, or clause. The second language
learners may check the correct form of English words or phrases before producing
English sentences. Besides, second language teachers should encourage the
students to be more aware of the features related to the target language, in this
case, English.
Other researchers may conduct a study on code-switching in another
scope, for instance code-switching phenomenon in a spoken context, which is the
research on communication among English Department students in their society.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
In addition, the research can involve many participants. The researcher may also
analyze reasons and opinion of the English Department students on a code-
switching phenomenon. These research recommendations are to expand
knowledge in terms of contribution of code-switching in language learning.
The last, the researcher would like to recommend the code-switching
users to minimalize the use of code-switching in formal context. The use of code-
switching could indirectly obstruct the users’ first language, especially their
grammar.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
REFERENCES
Anwar, K. (1980). Indonesian: The development and use of a national language.
Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Ary, D., Jacobs, L.C., & Razavieh, A. (2002). Introduction to research in
education (6th
ed.). Belmont: Wadsworth.
Asher, R.E. (1994). The encyclopedia of language and linguistics (Vol. 2).
Oxford: Pergamon Press.
Bell, R.T. (1976). Sociolinguistics: Goals, approaches, and problems. London:
Batsford.
Brown,G. & Yule, G. (1989). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge
University Press.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Coulthard, M. (1985). An introduction to discourse analysis. London: Longman.
Creswell, J.W. (2003). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed
methods approches (2nd
ed.). California: Sage Publications.
Dini, Nh. (2000). Jepun negerinya Hiroko. Jakarta: Gramedia.
Dini, Nh. (2011). Pondok baca kembali ke Semarang. Jakarta: Gramedia.
Duran, L. (1994). Toward a better understanding of code-switching and
interlanguage in bilinguality: Implications for bilingual instruction. The
journal of educational issues of language minority students, 14, 69-88.
Gardner, P., & Chloros. (1997). Code-switching: Language selection in three
Strasbourg department stores. In Nikolas Coupland & Adam Jaworski,
Modern linguistics-sociolinguistics: A reader and course book. New
York: Palgrave.
Gumpers, J.J. (1971). Language in social groups. Stanford: Stanford University
Press.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
Gumperz, J.J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University
Press.
Halliday, M.A.K. (1973). Exploration in the function of language. London:
Edward Arnold.
Hancock, B. (2002). An introduction to qualitative research. Scraptoft, LE: Trent
Focus Group.
Hoffman, C. (1991). An introduction to bilingualism. London: Longman.
Holmes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics. New York: Addision
Wesley Longman Inc.
Hudson. (1980). An introduction to sociolinguistics. New York: Addision Wesley
Longman Inc.
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics. Philadelpia: University of
Penyslvania Press.
Leedy, P.D., & Ormrod, J.E. (2005). Practical research: Planning and design (8th
ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson.
Lehman, W.P. (1972). Descriptive linguistics: An introduction. New York:
Random House Inc.
McCormick, K.M. (1994). Code-switching and mixing. Oxford: Pergamon Press.
Nababan, P.W.J. (1991). Sosiolinguistik. Jakarta: Gramedia.
Pateda, M. (1990). Sosiolinguistik. Bandung: Angkasa.
Poedjosoedarmo, S. (1986). Kode dan alih kode. Yogyakarta: Balai Penelitian
Bahasa.
Purwo, B.K. (1989). Pertemuan linguistik lembaga bahasa Atma Jaya: Kedua.
Jakarta: Lembaga Bahasa Unika Atma Jaya.
Radford, A., Atkinson, M., Britain, D., Clahsen, H., & Spencer, A. (2000).
Linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
Skiba, R. (1997). The internet TESL journal: Code-switching as a countenance of
language interference (Vol. 3), Retrieved December 3, 2013 from
http://iteslj.org/.
Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Sudaryanto. (1982). Metode linguistik: Kedudukannya, aneka jenisnya, dan faktor
penentu wujudnya. Yogyakarta: Universitas Gajah Mada.
Sudaryanto. (1995). Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Suwito. (1987). Sosiolinguistik. Surakarta: UNS Press.
Taylor, S.J., & Bogdan, R. (2000). Introduction to qualitative research methods.
Bognor Regis, West Sussex: John Wiley & Sons Ltd.
Trudgill, P. (1983). Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell.
Wardhaugh, R. (1977). Introduction to linguistics. New York: McGraw-Hill Book
Company.
Wardhaugh, R. (1991). How conversation works. Oxford: Basil Blackwell.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to Sociolinguistics. Hoboken, NJ: Wiley-
Blackwell.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
APPENDICES
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
An Overview of Nh. Dini
Nurhayati Sri Hardini, well known as Nh. Dini, is a
Nurhayati Sri Hardini, well known as Nh. Dini, is a
productive Indonesian novelist. She began writing in 1951,
when she was on the second grade of junior high school.
Her first story, “Pendurhaka”, was published in Kisah
magazine and was awarded by H.B. Yasin. Her second
story, Dua Dunia, was published in 1956, when she was on
senior high school. After graduating from senior high school, she did not continue
her study to university.
Nh. Dini used to work as a stewardess in Garuda Indonesia Airways.
Then, she was married to Yves Coffin, a French diplomat. She has two children
from her marriage, Marrie Claire Lintang and Pierre Louis Padang.
After more than 20 years living abroad with her family, such as living in
Japan, Kampuchea, Philippine, the United States, Holland, and France, Nh. Dini
came back to Indonesia in 1980. Six years later, in 1986, Dini established Pondok
Baca Nh. Dini, a colportage for children which is developed until now.
Nh. Dini wrote many novels, such as Memory Series novels: Sebuah
Lorong di Kotaku (1978), Pada Ilalang di Belakang Rumah (1979), Langit dan
Bumi Sahabat Kami (1979), Sekayu (1981), Kuncup Berseri (1982), Kemayoran
(2000), Jepun Negerinya Hiroko (2000), Dari Parangik ke Kampuchea (2003),
Dari Fontenay ke Magallianes (2005), La Grande Bourne (2007), Argenteuil :
Hidup Memisahkan Diri (2008), and Pondok Baca Kembali ke Semarang (2011).
Besides writing Memory series novels, Nh. Dini also wrote some short stories and
biography.
Appendix 1: An Overview of Nh. Dini
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
The Synopsis of Jepun Negerinya Hiroko
The Jepun Negerinya Hiroko novel was published in
2000. It is one of the Memory Series novels written by Nh.
Dini. This novel is about an Indonesian woman named Dini
who married Yves, a French diplomat. In the first two years
of her marriage, Dini accompanied her husband on his duty
in Japan. In Japan, both of them lived in a Japan traditional
house.
Previously, Dini knew Yves as a man who was so kind, caring, and loving.
After her marriage, Dini realized that her thought about his man was wrong. Yves
was totally changed. Yves truly loved Dini, but Dini did not like some of his
man’s attitudes and characters. Yves was stingy, even to his wife. He was selfish
and stubborn. Yves did not like when people argued with him. Sometimes, he was
also being rude to his household assistant. However, his attitude changed when he
met his guests and colleagues. When he met his guests and colleagues, he would
become so nice that they praised him for his hospitality.
A year after her marriage, Dini gave birth to a baby girl. The cute baby girl
was named Marie Claire Lintang then. Fortunately, when the cute baby girl was
born, the family had a new household assistant named Hiroko. Hiroko was a
Japanese girl who was cute and still young. Besides, Dini also had a best friend
named Hiroko. Dini and her best friend, Hiroko, firstly met and knew each other
when Dini joined a cooking class. Since Dini got pregnant, both of them were
getting closer. Sometimes, Hiroko bought something for Dini because she knew
that Dini’s husband was very stingy.
Lintang grew up to be a nice, beautiful, and cheerful kid. Therefore, Dini’s
friends who were also diplomat’s wives love Lintang very much. Some of Dini’s
friends knew that Yves was stingy, so sometimes they gave something for Dini
and Lintang, such as money, milk, and the other stuff. One day, Yves was angry
Appendix 2: The Synopsis of Jepun Negerinya Hiroko
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
with Hiroko, the household assistant, because of a little mistake. The following
day, Hiroko excused herself from Dini’s house. Dini gave her a necklace and
money for the keepsake. Two years living in Japan, Yves’ duty in Japan would be
ended. Therefore, they held a farewell party for their colleagues.
Before coming back to Indonesia, Yves and Dini visited Hongkong and
Kampuchea. They really enjoyed their trip there. They visited Angkor Vat,
Angkor Thom, and Bayon which are wonderful. Dini also bought some souvenir
for her family in Indonesia, but she sent it by post because she knew that Yves
would not like it, even though Dini spent her own money. When they arrived in
Indonesia, this little family were greeted by Dini’s family. All people in Dini’s
village really admired and praised them. Lintang’s beauty also enchanted Dini’s
family.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
The Synopsis of Pondok Baca Kembali ke Semarang
The Pondok Baca Kembali ke Semarang novel
was published in 2011, eleven years after the Jepun
Negerinya Hiroko novel was published. This novel is
the sequel of Nh. Dini’s Memory series novels. This
novel is about Dini’s life after coming back to Indonesia
in 1980. After several years pacing back and forth, Dini
came back to her hometown in Sekayu and lived there in
1985. There, she built a colportage named Pondok Baca
Nh. Dini. Because of her friends and kinsmen help, Dini’s non-profit venture ran
well. While supervising Pondok Baca’s members who were reading and doing
language exercises, Dini continued her activity of writing novel and short story.
However life did not run smoothly as she expected. The natural disasters
forced Dini to resettle up to three times: from Kampung Sekayu to Griya Pandana
Merdeka in Ngalian, then refuging again to Sekayu, then to Perumahan Beringin
Indah in Ngalian too. She could survive from those disasters because of the help
of New Zealand embassy, her family, and also the members of Rotary Club
Kunthi Semarang. Dini became the member of Rotary Club since she lived in
Sekayu.
Because of her activity of being the manager of Pondok Baca, Dini was
called and was invited by Plan International to have cooperation. All was well.
Everything seemed to be running smoothly and peacefully. However, there would
be changes in human life. By the year 1998, Dini was also affected that change.
An era called Reformation swept her and the environment.
Appendix 3: The Synopsis of Pondok Baca Kembali ke Semarang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
Table A.1. Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko
Types of Code-Switching (McCormick):
1. Single Word Code-Switching (SW)
2. Phrase Code-Switching (PH)
3. Sentence Code-Switching (SN)
4. Clause Code-Switching (CL)
5. Integrated Loanwords (IL)
6. Diglossic Code-Switching (DG)
No. Code-Switching Cases Types of Code-Switching
Page SW PH SN CL IL DG
1. “… dengan wadah-wadah kecil lain yang berisi garam
dan saus mustard.” √ 2
2. “Untuk menjadi istri seorang diplomat Prancis, aku
diwajibkan melewati beberapa wawancara yang di
masa itu disebut tanya-jawab atau interview.”
√ 2
3. “Di kota itu aku menginap semalam di hotel Caravelle,
dimana untuk pertama kalinya aku mengenal sebuah
penemuan manusia modern yang disebut lift.”
√ 5
4. “Pengaturan bangunan, rumah makan, dan café-nya
sama seperti di jalan-jalan kota negeri itu.” √ 5
5. “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat √ 5
Appendix 4: Table of Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih
twin set.”
6. “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat
seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih
twin set.”
√ 5
7. “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat
seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih
twin set.”
√ 5
8. “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat
seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih
twin set.”
√ 5
9. “Yang terakhir itu ternyata merupakan yang paling
praktis, karena terdiri dari semacam t-shirt berlengan
pendek …”
√ 5
10. “Bahannya benang dirajut, sama seperti pullover dan
lain-lainnya.” √ 5
11. “Waktu itu pula untuk pertama kalinya aku mengenal
lembutnya benang wol jenis kashmir yang hangat dan
tidak gatal di kulitku.”
√ 5
12. “ Di dalam suratnya, Yves juga menyuruhku membeli
satu jas hujan yang tebal dan waterproof, karena bulan
Mei di Kobe …”
√ 5
13. “Karena jabatannya sebagai diplomat, Yves berhak
masuk airport sampai ke dalam ruang imigrasi.” √ 7
14. “Welcome to our country Japan, Mam,” kata lelaki
itu dengan tekanan yang jelas asing. √ 8
15. “It’s good,” aku menanggapi. ”I thank you very much
and I apologize to cause you so much trouble.” √ 8
16 “It’s good,” aku menanggapi. ”I thank you very much
and I apologize to cause you so much trouble.” √ 8
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
17. “Oh, it’s nothing. It’s nothing. No trouble at all,”
sahutnya sambil membungkukkan badan. √ 8
18. “Bak mandinya tetap bergaya Jepang, hanya cukup
untuk satu orang tetapi ditambah pancuran atau
shower.”
√ 19
19. “Bertentangan dengan jendela, arah ke pintu depan
yang jarang dibuka terdapat tokonoma yang dalam
bahasa Inggris disebut alcove.”
√ 21
20. “Selama dua pekan aku menikmati honeymoon.” √ 23
21. “Sedangkan ornamen yang terletak paling atas atau di
ujung batang kayu tersebut dinamakan hoju,…Dalam
bahasa Inggris disebut a relic of saint.”
√ 24
22. “Bukan dia yang memasak, melainkan chef konsulat
yang digaji kantor.” √ 35
23. “Itu berarti bayi yang Anda kandung mempunyai
pilihan. Good. It’s very good because that means he
has a character,” kata Hilda lagi dalam bahasa Inggris.
√ 36
24. “Apalagi di kemudian hari aku mengetahui bahwa
selada udang dan buah avokad merupakan hidangan
kelas VIP.”
√ 37
25. “Baju-baju mahal dan chic, salon-salon pengguntingan
dan tata rias rambut, semua itu diperkenalkan
kepadaku.”
√ 37
26. “… dapat bergaul dekat dengan dia karena cita rasanya
yang serba lux tidak sesuai denganku.” √ 38
27. “Di konsulat diselenggarakan cocktail di mana
diundang semua perwakilan asing dan para pejabat
Pemerintah Daerah Kobe.”
√ 41
28. “… oleh orang-orang senegaranya yang menyukai
minuman keras, lebih-lebih anggur Champagne yang √ 41
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
tersohor itu.”
29. “Cocktail merupakan standing reception.” √ 41
30. “Cocktail merupakan standing reception.” √ 41
31. “Pada acara-acara makan siang atau makan malam
ketika kami diundang, aku harus kelihatan sekurang-
kurangnya pantas. Atau lebih baik lagi chic.”
√ 46
32. “Ini pas sekali buat orang sedang ber-honeymoon,”
kata tamu dan kenalan baruku yang belum kuketahui
namanya itu.”
√ 47
33. “Sejak malam cocktail 14 Juli itu, kenalanku
bertambah banyak.” √ 48
34. “Untuk resepsi dan undangan cocktail aku harus
mengenakan baju yang terbuat dari bahan bagus.” √ 49
35. “Lalu kukatakan gagasanku akan membikinkan rok
batik, tetapi diberi veering kain sutra tipis sekali yang
harganya dapat kujangkau.”
√ 49
36. “Semuanya kami simpan di dalam freezer.” √ 54
37. “Semua suster-suster yang datang siang itu
mengenakan rok sampai di bawah lutut, memakai
stocking biru tua, sewarna dengan kerudungnya.”
√ 54
38. “Commandant akan segera bergabung.” √ 58
39. “Siang itu Tuan Hoo berjanji akan menjadi supplier-
ku.” √ 60
40. “Andre tidak sabar lagi, mematah-matahkan roti
baguette dengan tangannya.” √ 62
41. “Istri Anda juga menyukai camembert!” Christine
berseru membelalakkan mata ke arah Yves. √ 64
42. “… juga mengenakan jas atau blazer di atas baju
ringan musim panasnya.” √ 78
43. “… aku keluar rumah dan naik kendaraan umum √ 79
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
sesudah waktu rush, yaitu setelah orang-orang
berangkat bekerja dan anak-anak ke sekolah.”
44. “… bahkan sering pula buah-buahan segar atau kering,
misalnya prunaux atau orange.” √ 80
45. “Ya, Dini itu dinihari. Sebelum dawn.” √ 86
46. “Aku menyukai musik klasik dan folklore, tapi tidak
disiarkan keras-keras.” √ 94
47. “Pada suatu siang aku ke department store Daimaru
melihat-lihat dua lantai dimana telah dipasang pakaian
musim gugur dan musim dingin pada boneka-boneka
manekin.”
√ 97
48. “Kutunggu lift yang naik.” √ 97
49. “Tiga orang keluar dari lift, aku menyisih membiarkan
berlalu.” √ 97
50. “… gadis bersarung tangan dan berpeci mungil di
dalam lift menyambutku.” √ 97
51. “Gadis penjaga lift melongokkan kepala keluar,
memandang ke kanan dan ke sebelah lain.” √ 98
52. “Dia ucapkan kalimat penjelasan bahwa tingkat itu
sudah dilalui, kini lift menuju ke tingkat sepuluh.” √ 98
53. “Ketika kalimat itu hamper selesai keluar dari bibirnya,
lift yang baru bergerak, tiba-tiba berhenti.” √ 98
54. “Aku terlempar ke sudut, terguling di lantai satu kali,
berhimpitan dengan penjaga lift, dua kali. √ 98
55. “Sekilas kulihat gadis penjaga lift yang tersungkur di
lantai itu mencoba meniruku, tapi tidak berdaya karena
lengannya terlalu pendek.”
√ 98
56. “Dan grrreggg. Lift berhenti.” √ 98
57. “Gadis penjaga lift itu mendorongku supaya
menyingkir.” √ 99
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
58. “Aku hanya ingin segera keluar dari lift, dengan cepat
dan utuh.” √ 99
59. “Rambutnya yang pendek tidak lagi berbentuk bulat
seperti yang terlihat olehku ketika aku memasuki lift
tadi.”
√ 99
60. “Sepatuku terlepas, kucari, tergeletak tidak jauh dari
peci mungil yang tadi bertengger di atas kerapian
rambut gadis penjaga lift.”
√ 99
61. “Suara manusia, suara rantai, benda yang dipukulkan
pada sesuatu bagian lift.” √ 99
62. “Gadis penjaga lift melanjutkan pesanku dan entah
berbicara apa lagi dengan sangat ramai, …” √ 100
63. “Ketika pintu lift berhasil dibuka paksa, aku terheran-
heran melihat seseorang melompat perlahan ke tempat
kami.”
√ 100
64. “Rupanya lift terhenti di antara dua tingkat, yaitu
tingkat delapan dan sembilan.” √ 100
65. “Tanpa kusadari, aku sudah berada di sebuah lift
bersama orang-orang yang sama yang sejak beberapa
menit itu selalu mengelilingiku.”
√ 100
66. “Tentulah itu akibat guncangan-guncangan di dalam
lift tadi.” √ 101
67. “Dia pasti marah jika terjadi sesuatu yang gawat,
seperti kecelakaan lift, dan aku tidak cepat
memberitahukan kepadanya.”
√ 101
68. “Aku berdiri di pintu, memandangi dia mengeluarkan
irisan roti dari freezer.” √ 102
69. “Di koran ada berita tentang lift yang rusak di
Daimaru.” √ 106
70. “Yang menjadi kebanggaan Jepang adalah pohon √ 107
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
momeji atau dalam bahasa Inggris maple.”
71. “Gaya penataan bunga juga bermacam-macam, tidak
hanya bouquet atau buket.” √ 108
72. “Mengingat pengalaman di dalam lift, sekeluar dari
perhentian bis, aku menepi dan menempel pada pagar
besi sebuah bangunan.”
√ 111
73. “Kalau tidak, aku keluar mencari kedai atau kafe di
department store, lalu menonton film.” √ 118
74. “Yves sudah membelikan sebuah mesin jahit Singer
portable, warnanya hitam, klasik. √ 118
75. “Di tempat itu biasanya juga tersedia beberapa jenis
makanan siap saji seperti telur rebus, dadar atau mata
sapi, roti isi atau sandwich, sup dan spageti.”
√ 122
76. “Itu digunakan suamiku untuk kamar gelap atau dark
room.” √ 125
77. “Jamuannya diatur cara buffet atau prasmanan.” √ 129
78. “Ketika dia diberitahu bahwa Madame Coffin diantar
suaminya masuk kamar VIP, pagi-pagi sekali dia
menengokku.”
√ 130
79. “Mengapa harus di-rontgen, ma Mere?” √ 130
80. “Tapi untuk meyakinkan, lebih baik di-rontgen.” √ 130
81. “Lalu bagian dalam telinga itu kubersihkan dengan
cotton buds dan campuran alkohol serta air.” √ 134
82. “Suamiku memanfaatkan hari semacam itu untuk
menjepret puluhan foto untuk slide dan foto hitam-
putih.”
√ 151
83. “Memang aku mempunyai banyak selendang atau
scarf persegi lebar untuk dikerudungkan di kepala, …” √ 151
84. “Untunglah aku selalu mempunyai simpanan masakan
Indonesia di dalam freezer, tinggal kutambah dengan √ 153
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
…”
85. “Di kamar VIP itu disediakan lemari es kecil yang
nyaris kosong, karena aku tidak menyukai buah
dingin.”
√ 163
86. “Itu termasuk buku terlaris atau best-seller sehingga
ada orang ternama yang mengatakan bahwa …” √ 168
87. “… mengambil bantal dari ranjang, lalu menikmati
Newsweek dan musiknya bersama-sama.” √ 172
88. “Lalu pada suatu siang, aku membaca sebuah artikel di
majalah Times mengenai orang-orang yang hidup di
dekat perokok.”
√ 174
89. “Tentu sudah kaubaca artikel di Times tentang resiko
yang kutanggung sebagai orang yang hidup
bersamamu.
√ 174
90. “Dari dalam freezer kukeluarkan beberapa tusuk jeroan
yang sudah kumasak ungkep dan kusajikan seperti sate
pendek-pendek.”
√ 180
91. “Aku masih harus mengupas scotch-tape yang
merekatkan kertas-kertas menjadi satu.” √ 181
92. “Kebetulan di saat itu aku mengenakan pull over turtle
neck hitam.” √ 182
93. “Di masa itu, merek-merek besar pembuat bahan
make-up belum ada yang mengeluarkan bahan rias
berwarna lebih gelap dari rose dan amber.”
√ 190
94. “Di masa itu, merek-merek besar pembuat bahan
make-up belum ada yang mengeluarkan bahan rias
berwarna lebih gelap dari rose dan amber.”
√ 190
95. “Di masa itu, merek-merek besar pembuat bahan
make-up belum ada yang mengeluarkan bahan rias
berwarna lebih gelap dari rose dan amber.”
√ 190
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
96. “Nyonya dan nona di konsulat pada penasaran ingin
mengetahui merek kosmetika apa yang Madame
gunakan.”
√ 190
97. “Tapi yang sebenarnya, aku selalu menggunakan baby
lotion.” √ 190
98. “Kemudian kupoleskan pancake Max Factor warna
amber dengan kapas basah.” √ 190
99. “Kemudian kupoleskan pancake Max Factor warna
amber dengan kapas basah.” √ 190
100. “Lalu sebagai riasan paling akhir, kuratakan bedak dari
merek yang sama, kucampurkan warna rose dan
amber.”
√ 191
101. “Lalu sebagai riasan paling akhir, kuratakan bedak dari
merek yang sama, kucampurkan warna rose dan
amber.”
√ 191
102. “… bersamaan dengan kembalinya matahari,
kuselubungkan kain tulle halus pada kereta tersebut.” √ 193
103. “Bersama kulitnya, kumasukkan pisang ke dalam
oven.” √ 194
104. “… lalu kuputar di dalam alat pembuat kentang puree
atau mashed potato yang kubeli khusu hanya untuk
makanan bayi, …”
√ 194
105. “Nyaris sekilo harga steak daging has yang kita
makan!” suaranya kasar dan keras.” √ 195
106. “Ketika Yves di rumah, aku tidak memberikan susu
kaleng yang harganya konon sama dengan satu
kilogram harga steak daging haas.”
√ 196
107. “Aku punya langganan drugstore yang memberi
potongan harga sangat lumayan.” √ 197
108. “Untuk menjaga anak, kau harus membayar baby sitter √ 200
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
secara harian.”
109. “Tiga kotak lainnya kemarin malam langsung
kusimpan ke dalam freezer.” √ 204
110. “… berbagai sayur mentah yang kubumbui dengan
vinaigrette.” √ 206
111. “… kumasukkan ke dalam topi atau saputangan besar
berwarna atau scarf.” √ 212
112. “Bila tidak dingin, kubiarkan saja memanjang dan
kuikat dengan scarf agak kecil atau kujepit di
tengkukku.”
√ 212
113. “Bukan jalan besar, melainkan jalan yang besarnya
tengahan, karena pemandangan lebih menarik daripada
jika kami mengambil highway.”
√ 215
114. “Kuinginkan perjalanan berdua selama lebih dari
sepekan itu menjadi semacam honeymoon kedua
kami.”
√ 216
115. “Sedangkan di kota pertama yang kami singgahi di
Kyushu, namanya Oita, aku terpaksa mengenakan
cardigan berlengan panjang.”
√ 220
116. “Resepsi cara Prancis tidak sah jika tidak diakhiri
dengan minum champagne, anggur khas negeri itu.” √ 221
117. “Itu cukup untuk suguhan buffet atau prasmanan yang
tentu tidak bakal terjadi di rumah kami yang sempit.” √ 222
118. “… kami bisa melarutkan pil kecil-kecil yang dibikin
dari sari daun camomille.” √ 228
119. “Maklum, di sini tidak ada salon yang dapat
membantunya, karena coiffure Jawa tidak dikenal.” √ 229
120. “Ditambah lagi dengan kebisingan radio hi-fi atau
piringan hitam yang dia putar.” √ 231
121. “Ibu kubelikan biscuit cream butter yang pasti dia √ 236
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
sukai dan beberapa bahan buat kebaya.”
122. “Kamu bisa minta uang kepada Nyonya Kato, karena
ini dapat dimasukkan sebagai biaya hotel dan
konsumsi team Daniel.”
√ 236
123. “Hanggar tempatnya dulu bekerja disulap menjadi
sebuah stasiun kereta bawah tanah atau metro, …” √ 239
124.
`
“Dan setelah resepsi selesai, ruangan itu dijadikan
tempat makan malam yang disuguhkan secara banquet
atau prasmanan.”
√ 239
125. “Sementara ini saya habiskan dulu champagne saya.” √ 240
126. “Untuk mengayunkan langkah-langkah slow aku tidak
keberatan.” √ 240
127. “… yang sangat menarik karena memperagakan
gerakan jive, dansa tahun lima puluhan yang amat
popular dengan kelincahan yang mengagumkan.”
√ 240
128. “Sejak malam itu, suamiku menambah ketenarannya
dengan satu hal lagi, yaitu sebagai pedansa jive dan
twist yang patut dipuji.”
√ 240
129. “Sejak malam itu, suamiku menambah ketenarannya
dengan satu hal lagi, yaitu sebagai pedansa jive dan
twist yang patut dipuji.”
√ 240
130. “… sama seperti berita-berita tentang berbagai event
olahraga atau kebudayaan.” √ 241
131. “Aku tidak mempunyai perasaan apa-apa mengenai the
other wife.” √ 245
132. “Dia sudah mempunyai anak dengan the other wife,
namun ingin mempunyai lagi denganku.” √ 246
133. “Suamiku terlalu asyik mendengarkan music sambil
membaca Times dan Newsweek sehingga tidak
mempedulikanku.”
√ 253
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
134. “Suamiku terlalu asyik mendengarkan music sambil
membaca Times dan Newsweek sehingga tidak
mempedulikanku.”
√ 253
135. “Dia tidak mau minum selain Coca Cola.” √ 260
136. “Di lantai teras berjejer entah berapa Coca Cola yang
sudah ataupun akan dikocok.” √ 260
137. “Tetapi rasanya tidak seperti Coca Cola.” √ 261
138. “… misalnya yang tergabung dalam International
Women’s Club kurasa banyak yang menyukaiku.” √ 269
139. “Yves menelepon Toko Roti Donq memberi instruksi
agar menambah kiriman brioche ke rumah kami setiap
hari bersama roti Prancis seperti sedia
kala…Teksturnya mirip roti sobek tetapi lebih gurih.”
√ 274
140. “Hiroko pamit untuk mencari Tante Un dan Mbakyu
Miskum ke stand Indonesia.” √ 288
141. “Aku digandeng Hilda ke kafe Prancis yang
berdampingan dengan stand konsulat.” √ 288
142. “Make-up-mu terlalu coklat, ma Din.” √ 289
143. “Belum sempat berpikir mengapa suamiku justru
mengkritik make-up-ku dan tidak menyambutku
dengan tanda-tanda kasih lain …”
√ 289
144. “Mereka bersama para muda-mudi lain di stand
konsulat, bersiap-siap akan menarikan tari Kipas dari
Sulawesi.”
√ 289
145.. “Kamu mencampur lulur dan pancake dengan pas
sekali.” √ 290
146. “Lemari es dan oven serta beberapa perkakas listrik
lain yang besar-besar akan dibeli oleh Nakajima-san
tetangga kami.”
√ 296
147. “Memasukkan kunci untuk start dibarengi dengan √ 298
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
injakan gas yang halus, …”
148. “Kupilih jalur paling kiri, kuhentikan mobil di
belakang mobil pick-up.” √ 299
149. “Dengan celana panjang dan pullover tebal aku tidak
merasakan dinginnya udara di akhir Januari.” √ 300
150. “Tamu dijamu secara prasmanan atau buffet dengan
suguhan makanan Prancis yang berlimpahan.” √ 302
151. Lalu dia menoleh kepadaku meneruskan dengan nada
suara lain, “I am sorry, Dini …” √ 309
152. “Anda katakana saya swine, peminum, pela… Apakah
begitu caranya berbicara kepada seorang lady?!” √ 310
153. “Anda katakana saya swine, peminum, pela… Apakah
begitu caranya berbicara kepada seorang lady?!” √ 310
154. “Then you have to behave like a lady!” suara Yves
lantang menembus kelengangan jalan. √ 310
155. “Sana! Pulanglah! Go home! Take a cold shower and
one big glass of black coffee. Itu akan menjernihkan
pikiran Anda.”
√ 310
156. “… kami lebih sering berada di halaman, berteduh di
gazebo atau berjalan-jalan melihat tanaman, bunga,
serta ikan koi di kolam.”
√ 315
157. “Baby sitter begitu pasti mahal upahnya, tidak
mungkin Yves mau mengeluarkan uang hanya untuk
menyewa pengasuh Lintang.”
√ 317
TOTAL CASES 116 31 7 1 2 -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
Table A.2. Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Pondok Baca Kembali ke Semarang
Types of Code-Switching (McCormick):
1. Single Word Code-Switching (SW)
2. Phrase Code-Switching (PH)
3. Sentence Code-Switching (SN)
4. Clause Code-Switching (CL)
5. Integrated Loanwords (IL)
6. Diglossic Code-Switching (DG)
No Code-Switching Cases
Types of Code-Switching Page
SW PH SN CL IL DG
1. “Uang dari Prancis masih tersisa di bank seribu
dollar Amerika.” √ 8
2. “Tabanas berisi dollar Amerika kututup, uang
kugunakan untuk membuat rak-rak penampung
buku bacaan anak dan remaja.”
√ 8
3. “Biasanya mereka dating sebagai tamu, menghadiri
District Conference, atau meneliti …” √ 16
4. “Sejak aku mapan di Sekayu, adik spiritualku
Johanna membelikan televisi, lengkap dengan video
player atau alat pemutar video.”
√ 17
5. “Di Indonesia, kukira aku sendirian sebagai √ 35
Appendix 5: Table of Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Pondok Baca Kembali ke Semarang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
perempuan pengarang penuh. Di forum
internasional disebut full time woman writer.”
6. “Pada masa itu, Pak Pedro yang memimpin
Perkumpulan Keluarga Berencana (PKBI) kota
Semarang, mungkin bahkan se-Jawa Tengah,
mendengar dari rekan-rekannya di Jakarta bahwa
aku sering membantu berbagai kegiatan
Lingkungan Hidup, juga mengenai permasalahan
Keluarga Berencana (KB) di Ibukota. PKBI ini
tidak dinaungi salah satu instansi Pemerintah,
melainkan langsung tergantung pada suatu lembaga
mengenai family planning di London, Inggris.”
√ 42
7. “Kami sepakat akan memilih Colt L-300 saja,
walaupun tidak ber-AC.” √ 45
8. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau
biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti
pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza
merupakan makanan luar negeri yang mulai
populer; sedangkan seafood mengganti sebutan
hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.”
√ 47
9. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau
biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti
pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza
merupakan makanan luar negeri yang mulai
populer; sedangkan seafood mengganti sebutan
hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.”
√ 47
10. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau
biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti √ 47
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza
merupakan makanan luar negeri yang mulai
populer; sedangkan seafood mengganti sebutan
hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.”
11. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau
biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti
pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza
merupakan makanan luar negeri yang mulai
populer; sedangkan seafood mengganti sebutan
hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.”
√ 47
12. “Kata souvenir mengganti kata asli cendera mata,
mengarah kepada benda-benda kerajinan yang unik
dari tempat wisata tertentu.”
√ 47
13. “Biasanya amat mahal, karena dimaksudkan untuk
mendapatkan dana atau dalam bahasa
internasionalnya fundraising.”
√ 57
14. “Pendapatan event-event seperti itu masuk kas
kelompok Rotary organisator.” √ 57
15. “Dik Gik adalah direktur sebuah perusahaan jasa
bangunan atau real estate.” √ 58
16. “Katanya, dia pernah membaca mengenai usaha
non-profit-ku yang berupa sebuah taman bacaan.” √ 60
17. “Masing-masing sesuai dengan tingkatan studinya,
dikirim meneruskan menggali ilmu ke negara lain
sebagai duta goodwill atau niat baik RC.”
√ 75
18. “Di samping itu, setiap RC diwajibkan
melaksanakan program beasiswa bagi anak-anak
Sekolah Menengah Atas dan tingkatan lanjutannya,
√ 75
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
dikirim ke negara lain, atau sebaliknya,
mengundang siswa luar mengikuti cara hidup
keluarga dan sekolah setempat. Ini dinamakan
student exchange.”
19. “Rapat atau pertemuan setiap kelompok
diselenggarakan 1 kali dalam sepekan. Itu
dinamakan make-up.”
√ 76
20. “Keteraturan jumlah anggota yang hadir atau make-
up dijadikan salah satu ukuran atau „lomba‟ tingkat
kedisiplinan.”
√ 76
21. “Untuk pindahan terakhir itu, aku menyewa
kendaraan Colt L-300 yang lumayan murah karena
tanpa AC.”
√ 78
22. “Di masa itu perkataan fitness mulai dikenal secara
umum.” √ 84
23. “… yang mau atau sanggup berbicara diberi waktu
5 menit. Istilahnya adalah five minutes talk dan
pembicara tidak perlu maju ke depan.”
√ 91
24. “Istilah drop-out mulai popular pada masa itu, yang
kemudian diterjemahkan dengan kata-kata „putus
sekolah‟.
√ 94
25. “Maka pada waktu itulah aku melaksanakan yang
kusebut „kunjungan dari pintu ke pintu‟. Ialah
istilah yang kuambil dari bahasa Inggris door to
door guna mengetahui apa yang menyebabkan
beberapa anggota berhenti membaca di tempatku.”
√ 94
26. “Mebel untuk PB terbuat dari teak block, berteknik
bongkar pasang, bentuknya modern serta praktis √ 97
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
menuruti desainku sendiri.”
27. “Makan siang terdiri dari berbagai jenis sandwich
kecil, makanan panggangan hasil olahan para
dosen, selada sayur dan buah-buahan.”
√ 112
28. “Kami langsung menuju ke sebuah conference
centre yang sudah disewa oleh Panitia, lengkap
dengan penginapan dan fasilitasnya.”
√ 112
29. “Pada saat pengarang yang diundang harus pulang
ke negerinya, di bandara dia dikenakan tagihan
biaya excess baggage yang juga tidak sedikit.”
√ 117
30. “Misalnya, ketika membelikan tiket pesawat
disertakan pula voucher untuk kelebihan bagasi.” √ 117
31. “Di sana biar disuguhi snack mengenyangkan.” √ 121
32. “I don’t have any shower, so you have to pour the
water directly from the small bucket to your body.”
kataku.
√ 123
33. “Kanada terletak di bagian utara Benua Amerika,
sebuah Negara yang termasuk dalam kelompok
Persemakmuran Inggris atau Commonwealth.”
√ 133
34. “Pada umumnya, Pemerintah di negara-negara yang
telah berkembang secara berkala menyelenggarakan
test atau yang disebut „ujian negara‟ bagi para
tukang dan pengrajin.”
√ 133
35. “Jika kelak ingin menjadi Chef, dia bisa mengikuti
ujian negara.” √ 135
36. “Istilah jet lag diterapkan bagi orang-orang yang
mengalami gangguan adaptasi waktu.” √ 136
37. “Jessie menjadi karyawan ahli di sebuah yayasan √ 136
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
sosial, menangani pendidikan anak-anak
bermasalah atau yang di sana disebut troubled
children.”
38. “Kutawarkan minuman hangat dari Indonesia,
terbuat dari ginger atau jahe.” √ 140
39. “Kusebutkan kata ginger karena kuanggap polisi-
polisi itu tentulah mengenal ginger ale, ialah
minuman ringan Amerika.”
√ 140
40. “Kanada terkenal dengan seni jahit sambung-
menyambung yang disebut patchwork.” √ 142
41. “Yang paling mahal adalah selimut atau penutup
tempat tidur patchwork yang diisi dengan bulu
halus unggas liar bernama eider.”
√
142
42. “Ditambah jika bulu-bulu tersebut dimasukkan di
dalam rangkapan selimut hasil seni jahit sambung-
menyambung atau patchwork yang harmonis, maka
nilainya bertambah melambung ke langit!”
√ 143
43. “Patchwork juga bisa diberi pigura, berfungsi
sebagai hiasan dinding seperti lukisan.” √ 143
44. “Berpenduduk kurang lebih 300.000, kota Windsor
kaya dengan berbagai restoran kecil, sedang, atau
bertaraf lux.”
√ 143
45. “Walaupun sesungguhnya di sana juga terdapat
minyak bumi, namun tenaga air dan batu bara
merupakan sumber energi non-petrol yang
dimanfaatkan secara maksimum.”
√ 146
46. “Dinding rumah bagian luar dicat ungu muda,
sedangkan jendela-jendela diwarnai pink.” √ 147
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
47. “Terutama ialah ikan tuna sebagai pengisi roti dan
kacang polong untuk sup serta beberapa jenis buah
yang dikemas sudah setengah kering, misalnya
apricot, figue atau ara, dan prune.”
√ 150
48. “Untuk membeli keju Belanda seperti edam atau
gouda, orang harus pergi ke toko di hotel-hotel
mewah.”
√ 150
49. “Kata Jessie, aku tidak pantas dipanggil Grandma,
Méméé, atau Nenek.” √ 153
50. “Setelah dicucikan di dry-cleaning, itu bisa dipakai
Yatin atau Mak Sop.” √ 170
51. “Pak Suman kupersilakan tidur di mezzanine, ialah
lantai 2 yang dibangun sepertiga keluasan PB,
tergantung bagaikan balkon.”
√ 178
52. “Kunyalakan standby light atau lampu darurat
hadiah dari teman-teman Rotary.” √ 179
53. “Ruang makan yang biasa disebut patio, pemisah
antara bagian rumah bagian timur yaitu kelompok
garasi, dapur, kamar pembantu, …”
√ 180
54. “Yang pertama adalah dari Perusahaan Jamu Jago,
berupa kendaraan pick-up penuh kardus.” √ 183
55. ”Pick-up Jamu Jago bisa membantu hingga 3 kali
ulang-alik.” √ 185
56. “Sewaktu bertemu kembali dengan Mbak Tjik, aku
diberitahu bahwa adik iparnya mempunyai bisnis
real estate, ialah usaha dalam bangunan.”
√ 193
57. “Aku kirim ke rekening PB sebagai back up,
cadangan kalau-kalau kurang.” √ 201
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
58. “Bersama Rotarien-Rotarien Meinita, Edith, Tri,
aku mengikuti pertemuan antar District di
Surabaya.”
√ 203
59. “Karena club kami Kunthi yang terdiri dari „hanya
kaum perempuan‟ dianggap baru, aku sebagai
pengarang dan anggota, …”
√ 203
60. “Dalam pidato singkat yang secara internasional
disebut five minutes talk itu kujelaskan bahwa
kami, wanita-wanita yang tergabung dalam Kunthi
…”
√ 203
61. “Kukatakan dengan tersenyum-senyum, dengan
nama suami magic, gabungan antara nama Wakil
Presiden dan Presiden sekaligus, …”
√ 222
62. “Aku juga mencicipi masakan omelette a la nature,
atau telur dadar burung onta alami, hanya ditambah
merica dan garam di piring masing-masing.”
√ 230
63. “…, baju paling luar adalah cardigan, jenis rajutan
seperti pullover tapi di depan terbuka, memakai
kancing, sehingga mudah dilepas.”
√ 243
64. “…, baju paling luar adalah cardigan, jenis rajutan
seperti pullover tapi di depan terbuka, memakai
kancing, sehingga mudah dilepas.”
√ 243
65. “Di dalam pesawat luar negeri AC-nya kencang
sekali!” √ 243
66. “Saya biasa udara ber-AC.” √ 243
67. “Aku sendiri santai, karena dalam perjalanan
dengan pesawat terbang, selain megenakan
camisole, ialah kaos singlet wanita bikinan Prancis
√ 243
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
yang menahan kehangatan tubuhku sendiri, …”
68. “Ini hanya jaket tipis, tapi dari bahan parachute
asli.” √ 244
69. “Sekalian alat pencetaknya atau yang lebih sering
disebut printer.” √ 248
TOTAL CASES 36 32 1 - - -
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
Table B.1. The Reasons for Using Code-Switching
in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko
The Reasons for using Code-Switching (Crystal):
1. To build good relation with the target readers (GR) 2. To express some words which either did not have Indonesian terms or had
Indonesian terms but it was rarely used (EW)
3. To quote someone’s statements or expressions (QS)
No. Code-Switching Cases
Reasons for using
Code-Switching Page
GR EW QS
1. “… dengan wadah-wadah kecil lain yang
berisi garam dan saus mustard.” √ 2
2. “Untuk menjadi istri seorang diplomat
Prancis, aku diwajibkan melewati
beberapa wawancara yang di masa itu
disebut tanya-jawab atau interview.”
√ 2
3. “Di kota itu aku menginap semalam di
hotel Caravelle, dimana untuk pertama
kalinya aku mengenal sebuah penemuan
manusia modern yang disebut lift.”
√ 5
4. “Pengaturan bangunan, rumah makan, dan
café-nya sama seperti di jalan-jalan kota
negeri itu.”
√ 5
5. “Dia mengantarku membeli beberapa baju
hangat seperti pullover, cardigan, atau
sweater dan lebih-lebih twin set.”
√ 5
6. “Dia mengantarku membeli beberapa baju
hangat seperti pullover, cardigan, atau
sweater dan lebih-lebih twin set.”
√ 5
7. “Dia mengantarku membeli beberapa baju
hangat seperti pullover, cardigan, atau
sweater dan lebih-lebih twin set.”
√ 5
8. “Dia mengantarku membeli beberapa baju
hangat seperti pullover, cardigan, atau
sweater dan lebih-lebih twin set.”
√ 5
9. “Yang terakhir itu ternyata merupakan
yang paling praktis, karena terdiri dari
semacam t-shirt berlengan pendek …”
√ 5
10. “Bahannya benang dirajut, sama seperti
pullover dan lain-lainnya.” √ 5
Appendix 6: Table of Reasons for Using Code-Switching
in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
11. “Waktu itu pula untuk pertama kalinya
aku mengenal lembutnya benang wol jenis
kashmir yang hangat dan tidak gatal di
kulitku.”
√ 5
12. “ Di dalam suratnya, Yves juga
menyuruhku membeli satu jas hujan yang
tebal dan waterproof, karena bulan Mei di
Kobe …”
√ 5
13. “Karena jabatannya sebagai diplomat,
Yves berhak masuk airport sampai ke
dalam ruang imigrasi.”
√ 7
14. “Welcome to our country Japan, Mam,”
kata lelaki itu dengan tekanan yang jelas
asing.
√ 8
15. “It’s good,” aku menanggapi. ”I thank you
very much and I apologize to cause you so
much trouble.”
√ 8
16 “It’s good,” aku menanggapi. ”I thank
you very much and I apologize to cause
you so much trouble.”
√ 8
17. “Oh, it’s nothing. It’s nothing. No
trouble at all,” sahutnya sambil
membungkukkan badan.
√ 8
18. “Bak mandinya tetap bergaya Jepang,
hanya cukup untuk satu orang tetapi
ditambah pancuran atau shower.”
√ 19
19. “Bertentangan dengan jendela, arah ke
pintu depan yang jarang dibuka terdapat
tokonoma yang dalam bahasa Inggris
disebut alcove.”
√ 21
20. “Selama dua pekan aku menikmati
honeymoon.” √ 23
21. “Sedangkan ornamen yang terletak paling
atas atau di ujung batang kayu tersebut
dinamakan hoju,…Dalam bahasa Inggris
disebut a relic of saint.”
√ 24
22. “Bukan dia yang memasak, melainkan
chef konsulat yang digaji kantor.” √ 35
23. “Itu berarti bayi yang Anda kandung
mempunyai pilihan. Good. It’s very good
because that means he has a character,”
kata Hilda lagi dalam bahasa Inggris.
√ 36
24. “Apalagi di kemudian hari aku
mengetahui bahwa selada udang dan buah
avokad merupakan hidangan kelas VIP.”
√ 37
25. “Baju-baju mahal dan chic, salon-salon √ 37
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
pengguntingan dan tata rias rambut,
semua itu diperkenalkan kepadaku.”
26. “… dapat bergaul dekat dengan dia karena
cita rasanya yang serba lux tidak sesuai
denganku.”
√ 38
27. “Di konsulat diselenggarakan cocktail di
mana diundang semua perwakilan asing
dan para pejabat Pemerintah Daerah
Kobe.”
√ 41
28. “… oleh orang-orang senegaranya yang
menyukai minuman keras, lebih-lebih
anggur Champagne yang tersohor itu.”
√ 41
29. “Cocktail merupakan standing reception.” √ 41
30. “Cocktail merupakan standing reception.” √ 41
31. “Pada acara-acara makan siang atau
makan malam ketika kami diundang, aku
harus kelihatan sekurang-kurangnya
pantas. Atau lebih baik lagi chic.”
√ 46
32. “Ini pas sekali buat orang sedang ber-
honeymoon,” kata tamu dan kenalan
baruku yang belum kuketahui namanya
itu.”
√ 47
33. “Sejak malam cocktail 14 Juli itu,
kenalanku bertambah banyak.” √ 48
34. “Untuk resepsi dan undangan cocktail aku
harus mengenakan baju yang terbuat dari
bahan bagus.”
√ 49
35. “Lalu kukatakan gagasanku akan
mebikinkan rok batik, tetapi diberi
veering kain sutra tipis sekali yang
harganya dapat kujangkau.”
√ 49
36. “Semuanya kami simpan di dalam
freezer.” √ 54
37. “Semua suster-suster yang datang siang
itu mengenakan rok sampai di bawah
lutut, memakai stocking biru tua, sewarna
dengan kerudungnya.”
√ 54
38. “Commandant akan segera bergabung.” √ 58
39. “Siang itu Tuan Hoo berjanji akan
menjadi supplier-ku.” √ 60
40. “Andre tidak sabar lagi, mematah-
matahkan roti baguette dengan
tangannya.”
√ 62
41. “Istri Anda juga menyukai camembert!”
Christine berseru membelalakkan mata ke √ 64
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
79
arah Yves.
42. “… juga mengenakan jas atau blazer di
atas baju ringan musim panasnya.” √ 78
43. “… aku keluar rumah dan naik kendaraan
umum sesudah waktu rush, yaitu setelah
orang-orang berangkat bekerja dan anak-
anak ke sekolah.”
√ 79
44. “… bahkan sering pula buah-buahan segar
atau kering, misalnya prunaux atau
orange.”
√ 80
45. “Ya, Dini itu dinihari. Sebelum dawn.” √ 86
46. “Aku menyukai musik klasik dan folklore,
tapi tidak disiarkan keras-keras.” √ 94
47. “Pada suatu siang aku ke department
store Daimaru melihat-lihat dua lantai
dimana telah dipasang pakaian musim
gugur dan musim dingin pada boneka-
boneka manekin.”
√ 97
48. “Kutunggu lift yang naik.” √ 97
49. “Tiga orang keluar dari lift, aku menyisih
membiarkan berlalu.” √ 97
50. “… gadis bersarung tangan dan berpeci
mungil di dalam lift menyambutku.” √ 97
51. “Gadis penjaga lift melongokkan kepala
keluar, memandang ke kanan dan ke
sebelah lain.”
√ 98
52. “Dia ucapkan kalimat penjelasan bahwa
tingkat itu sudah dilalui, kini lift menuju
ke tingkat sepuluh.”
√ 98
53. “Ketika kalimat itu hamper selesai keluar
dari bibirnya, lift yang baru bergerak, tiba-
tiba berhenti.”
√ 98
54. “Aku terlempar ke sudut, terguling di
lantai satu kali, berhimpitan dengan
penjaga lift, dua kali.
√ 98
55. “Sekilas kulihat gadis penjaga lift yang
tersungkur di lantai itu mencoba
meniruku, tapi tidak berdaya karena
lengannya terlalu pendek.”
√ 98
56. “Dan grrreggg. Lift berhenti.” √ 98
57. “Gadis penjaga lift itu mendorongku
supaya menyingkir.” √ 99
58. “Aku hanya ingin segera keluar dari lift,
dengan cepat dan utuh.” √ 99
59. “Rambutnya yang pendek tidak lagi √ 99
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
berbentuk bulat seperti yang terlihat
olehku ketika aku memasuki lift tadi.”
60. “Sepatuku terlepas, kucari, tergeletak
tidak jauh dari peci mungil yang tadi
bertengger di atas kerapian rambut gadis
penjaga lift.”
√ 99
61. “Suara manusia, suara rantai, benda yang
dipukulkan pada sesuatu bagian lift.” √ 99
62. “Gadis penjaga lift melanjutkan pesanku
dan entah berbicara apa lagi dengan
sangat ramai, …”
√ 100
63. “Ketika pintu lift berhasil dibuka paksa,
aku terheran-heran melihat seseorang
melompat perlahan ke tempat kami.”
√ 100
64. “Rupanya lift terhenti di antara dua
tingkat, yaitu tingkat delapan dan
sembilan.”
√ 100
65. “Tanpa kusadari, aku sudah berada di
sebuah lift bersama orang-orang yang
sama yang sejak beberapa menit itu selalu
mengelilingiku.”
√ 100
66. “Tentulah itu akibat guncangan-
guncangan di dalam lift tadi.” √ 101
67. “Dia pasti marah jika terjadi sesuatu yang
gawat, seperti kecelakaan lift, dan aku
tidak cepat memberitahukan kepadanya.”
√ 101
68. “Aku berdiri di pintu, memandangi dia
mengeluarkan irisan roti dari freezer.” √ 102
69. “Di koran ada berita tentang lift yang
rusak di Daimaru.” √ 106
70. “Yang menjadi kebanggaan Jepang adalah
pohon momeji atau dalam bahasa Inggris
maple.”
√ 107
71. “Gaya penataan bunga juga bermacam-
macam, tidak hanya bouquet atau buket.” √ 108
72. “Mengingat pengalaman di dalam lift,
sekeluar dari perhentian bis, aku menepi
dan menempel pada pagar besi sebuah
bangunan.”
√ 111
73. “Kalau tidak, aku keluar mencari kedai
atau kafe di department store, lalu
menonton film.”
√ 118
74. “Yves sudah membelikan sebuah mesin
jahit Singer portable, warnanya hitam,
klasik.
√ 118
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
81
75. “Di tempat itu biasanya juga tersedia
beberapa jenis makanan siap saji seperti
telur rebus, dadar atau mata sapi, roti isi
atau sandwich, sup dan spageti.”
√ 122
76. “Itu digunakan suamiku untuk kamar
gelap atau dark room.” √ 125
73. “Jamuannya diatur cara buffet atau
prasmanan.” √ 129
74. “Ketika dia diberitahu bahwa Madame
Coffin diantar suaminya masuk kamar
VIP, pagi-pagi sekali dia menengokku.”
√ 130
75. “Mengapa harus di-rontgen, ma Mere?” √ 130
76. “Tapi untuk meyakinkan, lebih baik di-
rontgen.” √ 130
77. “Lalu bagian dalam telinga itu
kubersihkan dengan cotton buds dan
campuran alkohol serta air.”
√ 134
78. “Suamiku memanfaatkan hari semacam
itu untuk menjepret puluhan foto untuk
slide dan foto hitam-putih.”
√ 151
79. “Memang aku mempunyai banyak
selendang atau scarf persegi lebar untuk
dikerudungkan di kepala, …”
√ 151
80. “Untunglah aku selalu mempunyai
simpanan masakan Indonesia di dalam
freezer, tinggal kutambah dengan …”
√ 153
81. “Di kamar VIP itu disediakan lemari es
kecil yang nyaris kosong, karena aku tidak
menyukai buah dingin.”
√ 163
82. “Itu termasuk buku terlaris atau best-seller
sehingga ada orang ternama yang
mengatakan bahwa …”
√ 168
83. “… mengambil bantal dari ranjang, lalu
menikmati Newsweek dan musiknya
bersama-sama.”
√ 172
84. “Lalu pada suatu siang, aku membaca
sebuah artikel di majalah Times mengenai
orang-orang yang hidup di dekat
perokok.”
√ 174
85. “Tentu sudah kaubaca artikel di Times
tentang resiko yang kutanggung sebagai
orang yang hidup bersamamu.
√ 174
86. “Dari dalam freezer kukeluarkan beberapa
tusuk jeroan yang sudah kumasak ungkep
dan kusajikan seperti sate pendek-
pendek.”
√ 180
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
82
87. “Aku masih harus mengupas scotch-tape
yang merekatkan kertas-kertas menjadi
satu.”
√ 181
88. “Kebetulan di saat itu aku mengenakan
pull over turtle neck hitam.” √ 182
89. “Di masa itu, merek-merek besar pembuat
bahan make-up belum ada yang
mengeluarkan bahan rias berwarna lebih
gelap dari rose dan amber.”
√ 190
90. “Di masa itu, merek-merek besar pembuat
bahan make-up belum ada yang
mengeluarkan bahan rias berwarna lebih
gelap dari rose dan amber.”
√ 190
91. “Di masa itu, merek-merek besar pembuat
bahan make-up belum ada yang
mengeluarkan bahan rias berwarna lebih
gelap dari rose dan amber.”
√ 190
92. “Nyonya dan nona di konsulat pada
penasaran ingin mengetahui merek
kosmetika apa yang Madame gunakan.”
√ 190
93. “Tapi yang sebenarnya, aku selalu
menggunakan baby lotion.” √ 190
94. “Kemudian kupoleskan pancake Max
Factor warna amber dengan kapas basah.” √ 190
95. “Kemudian kupoleskan pancake Max
Factor warna amber dengan kapas basah.” √ 190
96. “Lalu sebagai riasan paling akhir,
kuratakan bedak dari merek yang sama,
kucampurkan warna rose dan amber.”
√ 191
97. “Lalu sebagai riasan paling akhir,
kuratakan bedak dari merek yang sama,
kucampurkan warna rose dan amber.”
√ 191
98. “… bersamaan dengan kembalinya
matahari, kuselubungkan kain tulle halus
pada kereta tersebut.”
√ 193
99. “Bersama kulitnya, kumasukkan pisang ke
dalam oven.” √ 194
100. “… lalu kuputar di dalam alat pembuat
kentang puree atau mashed potato yang
kubeli khusu hanya untuk makanan bayi,
…”
√ 194
101. “Nyaris sekilo harga steak daging has
yang kita makan!” suaranya kasar dan
keras.”
√ 195
102. “Ketika Yves di rumah, aku tidak
memberikan susu kaleng yang harganya √ 196
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
83
konon sama dengan satu kilogram harga
steak daging haas.”
103. “Aku punya langganan drugstore yang
memberi potongan harga sangat
lumayan.”
√ 197
104. “Untuk menjaga anak, kau harus
membayar baby sitter secara harian.” √ 200
105. “Tiga kotak lainnya kemarin malam
langsung kusimpan ke dalam freezer.” √ 204
106. “… berbagai sayur mentah yang
kubumbui dengan vinaigrette.” √ 206
107. “… kumasukkan ke dalam topi atau
saputangan besar berwarna atau scarf.” √ 212
108. “Bila tidak dingin, kubiarkan saja
memanjang dan kuikat dengan scarf agak
kecil atau kujepit di tengkukku.”
√ 212
109. “Bukan jalan besar, melainkan jalan yang
besarnya tengahan, karena pemandangan
lebih menarik daripada jika kami
mengambil highway.”
√ 215
110. “Kuinginkan perjalanan berdua selama
lebih dari sepekan itu menjadi semacam
honeymoon kedua kami.”
√ 216
111. “Sedangkan di kota pertama yang kami
singgahi di Kyushu, namanya Oita, aku
terpaksa mengenakan cardigan berlengan
panjang.”
√ 220
112. “Resepsi cara Prancis tidak sah jika tidak
diakhiri dengan minum champagne,
anggur khas negeri itu.”
√ 221
113. “Itu cukup untuk suguhan buffet atau
prasmanan yang tentu tidak bakal terjadi
di rumah kami yang sempit.”
√ 222
114. “… kami bisa melarutkan pil kecil-kecil
yang dibikin dari sari daun camomille.” √ 228
115. “Maklum, di sini tidak ada salon yang
dapat membantunya, karena coiffure Jawa
tidak dikenal.”
√ 229
116. “Ditambah lagi dengan kebisingan radio
hi-fi atau piringan hitam yang dia putar.” √ 231
117. “Ibu kubelikan biscuit cream butter yang
pasti dia sukai dan beberapa bahan buat
kebaya.”
√ 236
118. “Kamu bisa minta uang kepada Nyonya
Kato, karena ini dapat dimasukkan √ 236
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
84
sebagai biaya hotel dan konsumsi team
Daniel.”
119. “Hanggar tempatnya dulu bekerja disulap
menjadi sebuah stasiun kereta bawah
tanah atau metro, …”
√ 239
120.` “Dan setelah resepsi selesai, ruangan itu
dijadikan tempat makan malam yang
disuguhkan secara banquet atau
prasmanan.”
√ 239
121. “Sementara ini saya habiskan dulu
champagne saya.” √ 240
122. “Untuk mengayunkan langkah-langkah
slow aku tidak keberatan.” √ 240
123. “… yang sangat menarik karena
memperagakan gerakan jive, dansa tahun
lima puluhan yang amat popular dengan
kelincahan yang mengagumkan.”
√ 240
124. “Sejak malam itu, suamiku menambah
ketenarannya dengan satu hal lagi, yaitu
sebagai pedansa jive dan twist yang patut
dipuji.”
√ 240
125 “Sejak malam itu, suamiku menambah
ketenarannya dengan satu hal lagi, yaitu
sebagai pedansa jive dan twist yang patut
dipuji.”
√ 240
126. “… sama seperti berita-berita tentang
berbagai event olahraga atau
kebudayaan.”
√ 241
127. “Aku tidak mempunyai perasaan apa-apa
mengenai the other wife.” √ 245
128. “Dia sudah mempunyai anak dengan the
other wife, namun ingin mempunyai lagi
denganku.”
√ 246
129. “Suamiku terlalu asyik mendengarkan
music sambil membaca Times dan
Newsweek sehingga tidak
mempedulikanku.”
√ 253
130. “Suamiku terlalu asyik mendengarkan
music sambil membaca Times dan
Newsweek sehingga tidak
mempedulikanku.”
√ 253
131. “Dia tidak mau minum selain Coca Cola.” √ 260
132. “Di lantai teras berjejer entah berapa Coca
Cola yang sudah ataupun akan dikocok.” √ 260
133. “Tetapi rasanya tidak seperti Coca Cola.” √ 261
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
85
134. “… misalnya yang tergabung dalam
International Women’s Club kurasa
banyak yang menyukaiku.”
√ 269
135. “Yves menelepon Toko Roti Donq
memberi instruksi agar menambah
kiriman brioche ke rumah kami setiap hari
bersama roti Prancis seperti sedia
kala…Teksturnya mirip roti sobek tetapi
lebih gurih.”
√ 274
136. “Hiroko pamit untuk mencari Tante Un
dan Mbakyu Miskum ke stand Indonesia.” √ 288
137. “Aku digandeng Hilda ke kafe Prancis
yang berdampingan dengan stand
konsulat.”
√ 288
138. “Make-up-mu terlalu coklat, ma Din.” √ 289
139. “Belum sempat berpikir mengapa suamiku
justru mengkritik make-up-ku dan tidak
menyambutku dengan tanda-tanda kasih
lain …”
√ 289
140. “Mereka bersama para muda-mudi lain di
stand konsulat, bersiap-siap akan
menarikan tari Kipas dari Sulawesi.”
√ 289
141.. “Kamu mencampur lulur dan pancake
dengan pas sekali.” √ 290
139. “Lemari es dan oven serta beberapa
perkakas listrik lain yang besar-besar akan
dibeli oleh Nakajima-san tetangga kami.”
√ 296
140. “Memasukkan kunci untuk start dibarengi
dengan injakan gas yang halus, …” √ 298
141. “Kupilih jalur paling kiri, kuhentikan
mobil di belakang mobil pick-up.” √ 299
142. “Dengan celana panjang dan pullover
tebal aku tidak merasakan dinginnya
udara di akhir Januari.”
√ 300
143. “Tamu dijamu secara prasmanan atau
buffet dengan suguhan makanan Prancis
yang berlimpahan.”
√ 302
144. Lalu dia menoleh kepadaku meneruskan
dengan nada suara lain, “I am sorry, Dini
…”
√ 309
145. “Anda katakan saya swine, peminum,
pela… Apakah begitu caranya berbicara
kepada seorang lady?!”
√ 310
146. “Anda katakana saya swine, peminum,
pela… Apakah begitu caranya berbicara
kepada seorang lady?!”
√ 310
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
86
147. “Then you have to behave like a lady!”
suara Yves lantang menembus
kelengangan jalan.
√ 310
148. “Sana! Pulanglah! Go home! Take a cold
shower and one big glass of black coffee.
Itu akan menjernihkan pikiran Anda.”
√ 310
149. “… kami lebih sering berada di halaman,
berteduh di gazebo atau berjalan-jalan
melihat tanaman, bunga, serta ikan koi di
kolam.”
√ 315
150. “Baby sitter begitu pasti mahal upahnya,
tidak mungkin Yves mau mengeluarkan
uang hanya untuk menyewa pengasuh
Lintang.”
√ 317
TOTAL CASES 41 101 8
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
87
Table B.2. The Reasons for Using Code-Switching
in Nh. Dini’s Pondok Baca Kembali ke Semarang
The Reasons for using Code-Switching (Crystal):
1. To build good relation with the target readers (GR) 2. To express some words which either did not have Indonesian terms or had
Indonesian terms but it was rarely used (EW)
3. To quote someone’s statements or expressions (QS)
No Code-Switching Cases
Reasons for Using
Code-Switching Page
GR EW QS
1. “Uang dari Prancis masih tersisa di bank
seribu dollar Amerika.” √ 8
2. “Tabanas berisi dollar Amerika kututup, uang
kugunakan untuk membuat rak-rak
penampung buku bacaan anak dan remaja.”
√ 8
3. “Biasanya mereka dating sebagai tamu,
menghadiri District Conference, atau meneliti
…”
√ 16
4. “Sejak aku mapan di Sekayu, adik spiritualku
Johanna membelikan televisi, lengkap dengan
video player atau alat pemutar video.”
√ 17
5. “Di Indonesia, kukira aku sendirian sebagai
perempuan pengarang penuh. Di forum
internasional disebut full time woman
writer.”
√ 35
6. “Pada masa itu, Pak Pedro yang memimpin
Perkumpulan Keluarga Berencana (PKBI)
kota Semarang, mungkin bahkan se-Jawa
Tengah, mendengar dari rekan-rekannya di
Jakarta bahwa aku sering membantu berbagai
kegiatan Lingkungan Hidup, juga mengenai
permasalahan Keluarga Berencana (KB) di
Ibukota. PKBI ini tidak dinaungi salah satu
instansi Pemerintah, melainkan langsung
tergantung pada suatu lembaga mengenai
family planning di London, Inggris.”
√ 42
7. “Kami sepakat akan memilih Colt L-300 saja,
walaupun tidak ber-AC.” √ 45
8. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional √ 47
Appendix 7: Table of Reasons for Using Code-Switching
in Nh. Dini’s Pondok Baca Kembali ke Semarang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
88
atau biasa saja sebagai tempat makanan
spécialité seperti pizza maupun seafood
disajikan. Di masa itu pizza merupakan
makanan luar negeri yang mulai populer;
sedangkan seafood mengganti sebutan hasil
laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.”
9. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional
atau biasa saja sebagai tempat makanan
spécialité seperti pizza maupun seafood
disajikan. Di masa itu pizza merupakan
makanan luar negeri yang mulai populer;
sedangkan seafood mengganti sebutan hasil
laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.”
√ 47
10. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional
atau biasa saja sebagai tempat makanan
spécialité seperti pizza maupun seafood
disajikan. Di masa itu pizza merupakan
makanan luar negeri yang mulai populer;
sedangkan seafood mengganti sebutan hasil
laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.”
√ 47
11. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional
atau biasa saja sebagai tempat makanan
spécialité seperti pizza maupun seafood
disajikan. Di masa itu pizza merupakan
makanan luar negeri yang mulai populer;
sedangkan seafood mengganti sebutan hasil
laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.”
√ 47
12. “Kata souvenir mengganti kata asli cendera
mata, mengarah kepada benda-benda
kerajinan yang unik dari tempat wisata
tertentu.”
√ 47
13. “Biasanya amat mahal, karena dimaksudkan
untuk mendapatkan dana atau dalam bahasa
internasionalnya fundraising.”
√ 57
14. “Pendapatan event-event seperti itu masuk
kas kelompok Rotary organisator.” √ 57
15. “Dik Gik adalah direktur sebuah perusahaan
jasa bangunan atau real estate.” √ 58
16. “Katanya, dia pernah membaca mengenai
usaha non-profit-ku yang berupa sebuah
taman bacaan.”
√ 60
17. “Masing-masing sesuai dengan tingkatan
studinya, dikirim meneruskan menggali ilmu
ke negara lain sebagai duta goodwill atau niat
baik RC.”
√ 75
18. “Di samping itu, setiap RC diwajibkan √ 75
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
89
melaksanakan program beasiswa bagi anak-
anak Sekolah Menengah Atas dan tingkatan
lanjutannya, dikirim ke negara lain, atau
sebaliknya, mengundang siswa luar mengikuti
cara hidup keluarga dan sekolah setempat. Ini
dinamakan student exchange.”
19. “Rapat atau pertemuan setiap kelompok
diselenggarakan 1 kali dalam sepekan. Itu
dinamakan make-up.”
√ 76
20. “Keteraturan jumlah anggota yang hadir atau
make-up dijadikan salah satu ukuran atau
„lomba‟ tingkat kedisiplinan.”
√ 76
21. “Untuk pindahan terakhir itu, aku menyewa
kendaraan Colt L-300 yang lumayan murah
karena tanpa AC.”
√ 78
22. “Di masa itu perkataan fitness mulai dikenal
secara umum.” √ 84
23. “… yang mau atau sanggup berbicara diberi
waktu 5 menit. Istilahnya adalah five minutes
talk dan pembicara tidak perlu maju ke
depan.”
√ 91
24. “Istilah drop-out mulai popular pada masa itu,
yang kemudian diterjemahkan dengan kata-
kata „putus sekolah‟.
√ 94
25. “Maka pada waktu itulah aku melaksanakan
yang kusebut „kunjungan dari pintu ke pintu‟.
Ialah istilah yang kuambil dari bahasa Inggris
door to door guna mengetahui apa yang
menyebabkan beberapa anggota berhenti
membaca di tempatku.”
√ 94
26. “Mebel untuk PB terbuat dari teak block,
berteknik bongkar pasang, bentuknya modern
serta praktis menuruti desainku sendiri.”
√ 97
27. “Makan siang terdiri dari berbagai jenis
sandwich kecil, makanan panggangan hasil
olahan para dosen, selada sayur dan buah-
buahan.”
√ 112
28. “Kami langsung menuju ke sebuah
conference centre yang sudah disewa oleh
Panitia, lengkap dengan penginapan dan
fasilitasnya.”
√ 112
29. “Pada saat pengarang yang diundang harus
pulang ke negerinya, di bandara dia
dikenakan tagihan biaya excess baggage yang
juga tidak sedikit.”
√ 117
30. “Misalnya, ketika membelikan tiket pesawat √ 117
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
90
disertakan pula voucher untuk kelebihan
bagasi.”
31. “Di sana biar disuguhi snack
mengenyangkan.” √ 121
32. “I don’t have any shower, so you have to
pour the water directly from the small bucket
to your body.” kataku.
√ 123
33. “Kanada terletak di bagian utara Benua
Amerika, sebuah Negara yang termasuk
dalam kelompok Persemakmuran Inggris atau
Commonwealth.”
√ 133
34. “Pada umumnya, Pemerintah di negara-
negara yang telah berkembang secara berkala
menyelenggarakan test atau yang disebut
„ujian negara‟ bagi para tukang dan
pengrajin.”
√ 133
35. “Jika kelak ingin menjadi Chef, dia bisa
mengikuti ujian negara.” √ 135
36. “Istilah jet lag diterapkan bagi orang-orang
yang mengalami gangguan adaptasi waktu.” √ 136
37. “Jessie menjadi karyawan ahli di sebuah
yayasan sosial, menangani pendidikan anak-
anak bermasalah atau yang di sana disebut
troubled children.”
√ 136
38. “Kutawarkan minuman hangat dari Indonesia,
terbuat dari ginger atau jahe.” √ 140
39. “Kusebutkan kata ginger karena kuanggap
polisi-polisi itu tentulah mengenal ginger ale,
ialah minuman ringan Amerika.”
√ 140
40. “Kanada terkenal dengan seni jahit sambung-
menyambung yang disebut patchwork.” √ 142
41. “Yang paling mahal adalah selimut atau
penutup tempat tidur patchwork yang diisi
dengan bulu halus unggas liar bernama
eider.”
√
142
42. “Ditambah jika bulu-bulu tersebut
dimasukkan di dalam rangkapan selimut hasil
seni jahit sambung-menyambung atau
patchwork yang harmonis, maka nilainya
bertambah melambung ke langit!”
√ 143
43. “Patchwork juga bisa diberi pigura, berfungsi
sebagai hiasan dinding seperti lukisan.” √ 143
44. “Berpenduduk kurang lebih 300.000, kota
Windsor kaya dengan berbagai restoran kecil,
sedang, atau bertaraf lux.”
√ 143
45. “Walaupun sesungguhnya di sana juga √ 146
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
91
terdapat minyak bumi, namun tenaga air dan
batu bara merupakan sumber energi non-
petrol yang dimanfaatkan secara maksimum.”
46. “Dinding rumah bagian luar dicat ungu muda,
sedangkan jendela-jendela diwarnai pink.” √ 147
47. “Terutama ialah ikan tuna sebagai pengisi roti
dan kacang polong untuk sup serta beberapa
jenis buah yang dikemas sudah setengah
kering, misalnya apricot, figue atau ara, dan
prune.”
√ 150
48. “Untuk membeli keju Belanda seperti edam
atau gouda, orang harus pergi ke toko di
hotel-hotel mewah.”
√ 150
49. “Kata Jessie, aku tidak pantas dipanggil
Grandma, Méméé, atau Nenek.” √ 153
50. “Setelah dicucikan di dry-cleaning, itu bisa
dipakai Yatin atau Mak Sop.” √ 170
51. “Pak Suman kupersilakan tidur di mezzanine,
ialah lantai 2 yang dibangun sepertiga
keluasan PB, tergantung bagaikan balkon.”
√ 178
52. “Kunyalakan standby light atau lampu darurat
hadiah dari teman-teman Rotary.” √ 179
53. “Ruang makan yang biasa disebut patio,
pemisah antara bagian rumah bagian timur
yaitu kelompok garasi, dapur, kamar
pembantu, …”
√ 180
54. “Yang pertama adalah dari Perusahaan Jamu
Jago, berupa kendaraan pick-up penuh
kardus.”
√ 183
55. ”Pick-up Jamu Jago bisa membantu hingga 3
kali ulang-alik.” √ 185
56. “Sewaktu bertemu kembali dengan Mbak
Tjik, aku diberitahu bahwa adik iparnya
mempunyai bisnis real estate, ialah usaha
dalam bangunan.”
√ 193
57. “Aku kirim ke rekening PB sebagai back up,
cadangan kalau-kalau kurang.” √ 201
58. “Bersama Rotarien-Rotarien Meinita, Edith,
Tri, aku mengikuti pertemuan antar District di
Surabaya.”
√ 203
59. “Karena club kami Kunthi yang terdiri dari
„hanya kaum perempuan‟ dianggap baru, aku
sebagai pengarang dan anggota, …”
√ 203
60. “Dalam pidato singkat yang secara
internasional disebut five minutes talk itu
kujelaskan bahwa kami, wanita-wanita yang
√ 203
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
92
tergabung dalam Kunthi …”
61. “Kukatakan dengan tersenyum-senyum,
dengan nama suami magic, gabungan antara
nama Wakil Presiden dan Presiden sekaligus,
…”
√ 222
62. “Aku juga mencicipi masakan omelette a la
nature, atau telur dadar burung onta alami,
hanya ditambah merica dan garam di piring
masing-masing.”
√ 230
63. “…, baju paling luar adalah cardigan, jenis
rajutan seperti pullover tapi di depan terbuka,
memakai kancing, sehingga mudah dilepas.”
√ 243
64. “…, baju paling luar adalah cardigan, jenis
rajutan seperti pullover tapi di depan terbuka,
memakai kancing, sehingga mudah dilepas.”
√ 243
65. “Di dalam pesawat luar negeri AC-nya
kencang sekali!” √ 243
66. “Saya biasa udara ber-AC.” √ 243
67. “Aku sendiri santai, karena dalam perjalanan
dengan pesawat terbang, selain megenakan
camisole, ialah kaos singlet wanita bikinan
Prancis yang menahan kehangatan tubuhku
sendiri, …”
√ 243
68. “Ini hanya jaket tipis, tapi dari bahan
parachute asli.” √ 244
69. “Sekalian alat pencetaknya atau yang lebih
sering disebut printer.” √ 248
TOTAL CASES 36 32 1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
93
Table C.1 The Summarized Data of the Types of Code-Switching Cases
in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang
No Novel The Number of Cases
SW PH SN CL IL DG
1. Jepun Negerinya Hiroko 116 31 7 1 2 -
2. Pondok Baca Kembali ke Semarang 36 37 1 - - -
Appendix 8: Table of the Summarized Data of the Types of Code-Switching Cases
in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
94
Table A.6 The Summarized Data of the Reasons for Using Code-Switching in
Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang
No Novel The Number of Cases
GR EW QS
1. Jepun Negerinya Hiroko 41 101 8
2. Pondok Baca Kembali ke Semarang 36 37 1
Appendix 9: Table of the Summarized Data of the Reasons for Using Code-Switching
in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI