1st webinar china-eu collaboration in food, agriculture and biotechnology
TRANSCRIPT
This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research, and innovation programme under grant agreement n°645775
Michele Genovese
APRE- Agency for the Promotion of European Research - EU Liaison Unit
Bruxelles
1st Webinar China-EU Collaboration in Food, Agriculture and Biotechnology (FAB)
27th May 2015
EU-China/ASEAN S&T Cooperation 欧盟 – 中国双边科技合作
Bilateral Cooperation
双边合作
EU – China R&I
Cooperation: Horizon 2020
欧盟- 中国科研与创新合作:地平线2020
What is Horizon 2020? 什么是地平线2020?
• A €80 billion research and innovation funding program (2014 -2020)
总预算800亿欧元的科研创新资助计划(2014-2020)
• Coupling research with innovation: 'from lab to market'
连接科研与创新:“从实验室到市场”
• Focus on societal challenges: health, clean energy, transport, etc.
关注社会挑战:健康、清洁能源、交通等等
• Open to participation of companies, universities, institutes in EU and beyond
面向欧盟以及世界各地的公司、高校、研究院所开放
• Fully open to the participation of all Chinese and ASEAN Researchers and innovators
面向中国科研和创新人员全面开放
What‘s new 新内容
• Coupling research to innovation – from research to retail, all forms of innovation
整合科研与创新 – 从科研到销售,所有创新形式
• Focus on societal challenges facing EU society, e.g. health, clean energy, transport, food
safety and security etc.
重点关注欧盟社会面临的社会挑战,如健康、清洁能源、交通,食品安全和粮食安全等
• Simplified access, for all companies, universities, institutes in all EU countries and beyond,
including Chinese and ASEAN stakeholders
更加便捷,方便所有来自欧盟国家以及欧盟之外的公司、高校和科研单位,包括中国的相关
单位
The advantages of international RTI cooperation 国际科研合作的优势
International cooperation is crucial to address many Horizon 2020 objectives
国际合作在实现地平线2020目标中至关重要。
1.Principle of general openness: the programme will remain to be the most open funding
programme in the world
普遍开放原则:地平线2020计划将仍是世界上最开放的资助计划
1.Targeted actions to be implemented taking a strategic approach to international cooperation
有针对性的行动将采取战略性国际合作模式
FP7 Participations (2007-2013)
signed grant agreements
FP7 participation
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
500
Russia USA China India ASEAN S. Africa Brazil Ukraine Canada Australia Mexico Japan Korea
FP7 Participations
China Participation in FP7- Cooperation 中国参与第七框架计划情况 - 合作
Outline 1. H2020 / Societal Challenge 2
地平线2020/社会挑战
2. Work Programme
工作计划
3. Flagship on Food, Agriculture and Biotechnology (FAB)
食品,农业和生物科技的代表
4. Next steps
下一步
8
1. Health, demographic change and wellbeing健康、 人口变化和幸福
2. Food security, sustainable agriculture and forestry, marine, maritime and inland water research and the bioeconomy
粮食安全、 可持续农业和林业、 海洋、 海洋和内陆水资源研究与生物经济
3. Secure, clean and efficient energy能源安全、 清洁、 高效
4. Smart, green and integrated transport智能、 绿色、 综合的运输
5. Climate action, resource efficiency and raw materials应对气候变化行动、 资源效率和原材料
6. Inclusive, innovative and reflective societies包容性、 创新性和反思性的社会
7. Secure societies有保障的社会
Excellent Science
Societal Challenges
Industrial Leadership
H2020
2.1 Sustainable Agriculture and Forestry
可持续农业和林业
2.2 Sustainable and Competitive agri-food sector for a safe and healthy diet一个安全和健康的饮食习惯的持续发展和竞争力农业食品部门
2.3 Unlocking the potential of aquatic living resources
水生生物资源的潜力
2.4 Sustainable and competitive bio-based industries and supporting the development of a European bio-economy可持续和具有竞争力的基于生物技术产业和支持欧洲的生物经济的发展
2.5 Cross-cutting marine and maritime research
交叉海洋和海事研究
Strategic programming
(scoping papers)
SPECIFIC PROGRAMME
SC2 - Food security, sustainable agriculture and forestry, marine and maritime and inland water research, and the bioeconomy
粮食安全、 可持续农业、 林业、 海洋和海洋和内陆水资源研究和生物经济
H2020
WORK PROGRAMMES Calls 2014-2015
(on-going) Calls 2016/2017
(under preparation)
Work Programme 2015
11
Topic no. Topic name
SFS-1a
Sustainable terrestrial livestock production Genetics and nutrition and alternative feed
sources for terrestrial livestock production
可持续的陆地畜牧业生产遗传学和营养和替代饲料来源为地面畜牧生产
SFS-1b Sustainable terrestrial livestock production
可持续的地面畜牧生产
SFS-3b EU-China cooperation on IPM in agriculture
中国-欧盟合作 ipm 农业
SFS-4 Soil quality and function
土壤质量和功能
WASTE-2 A systems approach for the reduction, recycling and reuse of food waste
为减少、 再循环和食物废弃物的一种系统方法
SFS-13 Biological contamination of crops in the food chain
食品链中作物的生物污染
WASTE-7 Ensuring sustainable use of agricultural waste, co-products and by-products
确保可持续地利用农业废弃物、 联产品和副产品
EU-China Flagship Initiative on Food, Agriculture and Biotechnology (FAB)
•Task Force (since 2011) under the auspice of S&T joint committee meeting
•EU-China experts' meeting (Beijing, October 2013)
•EU-China Summit : "2020 Strategic Agenda for cooperation" (Beijing, November 2013)
•Letter of Intent between the EC and CAAS (Nov 2013)
•WP 2014/2015 = first step for a long-term strategic partnership based on a win-win approach
•WP 2016-2017: design programme-level activities of common interest with funding from both sides in commonly identified key areas
12
FAB Flagship Initiative 4th EU-China FAB Task Force meeting (June 2014)
Key areas for further cooperation:
进一步加强合作的关键领域:
1)Plant breeding with a view to increase global food security
植物育种以增加全球粮食安全
2)Research actions in the field of soil & land resources
土壤 & 土地资源领域中的研究行动
3)Urban agriculture, horticulture and forestry
都市农业、 园艺和林业
4)Food safety, authentication and traceability in agro-food products
食品安全、 身份验证和可追溯性农产食品产品 13
Next Steps – What needs to be done to increase the cooperation?下一步-需要怎么做以提高合作
• Continue to fostering a common vision for agricultural R&I in a win-win approach继续促进农业研发 & 创新共同的愿景,双赢的办法
• Promote a more balanced partnership: more scientific integration and involvement of Chinese partners in submitted proposals under H2020
促进更平衡的伙伴关系: 更科学整合与中国伙伴参与提交下 H2020 的提案
• Improve mechanisms to secure funding from both sides
从双方的安全资金改善机制
• EU/China: Promotional campaigns for closer links between research institutes
中国/欧洲: 宣传活动,为研究之间的密切联系学院
• EU: Promotional campaigns to advertise the added value of EU-China cooperation
欧洲: 推广活动,以宣传中国-欧洲合作的附加价值
14
Next Steps – timetable 下一步-时间表
• 2014 calls for proposals: Selected projects are starting►
• 2015 calls for proposals: Submitted proposals under evaluation, Selected projects will start in 2016
• Next meeting of the FAB Task Force: 4-5 June 2015 in China
• H2020 publication of WP for 2016/2017: September 2015
15
Conclusions 结论
Consolidated links with extra-European partners enhances the
potential and quality of RTD projects, specially concerning
development perspectives and the necessary links with industrial
applications欧洲以外的伙伴整合联系提高RTD项目质量的潜力,特
别关于发展前景和与工业应用的必要联系
China is the most important actor among emerging economies and
offers unique opportunities also considering its actual potential in
terms of industrial production, trade and bilateral investments中国是
新兴经济体和提供独特的机会中最重要的角色,也考虑到其实际的
工业生产、贸易和双边投资潜力
• Horizon 2020 Participant Portal
– http://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/home.html
• DG Research and Innovation
– http://ec.europa.eu/research/index.cfm
• National Contact Points (in the Participant Portal)
• Incontact
– http://www.ncp-incontact.eu/nkswiki/index.php?title=Main_Page
17
Where to find more information? 哪里可取得更多信息?
Thank you for your attention
非常感谢