198 english paragraphs ii

85
pág. 1 198 ENGLISH PARAGRAPHS II PARAGRAPH 1 There's got to be an easier way to do this. I've read the instructions over and over again and I still can't believe that this is the only way to do it. Give me a day or two and I'll figure out a shortcut that'll save us a lot of time. I may even try to design an in-house program from scratch. Anything's better than doing it the way the instructions say. PÁRRAFO 1 Tiene que haber una forma más sencilla de hacer esto. He leído las instrucciones una y otra vez y aún no me puedo creer que ésta sea la única manera de hacerlo. Dame un día o dos y averiguo un atajo que nos ahorrará mucho tiempo. Incluso, puede que intente diseñar un programa interno desde cero. Cualquier cosa es mejor que hacerlo como indican las instrucciones. PARAGRAPH 2 We've been going over the figures on the new construction project and we feel that it's not the right time yet to seek a partner. The last joint venture we got involved in was a fiasco in the end and we're still paying for it. We'd like a couple of more months to see how operations are progressing in general before committing to a new alliance. PÁRRAFO 2 Hemos estado repasando las cuentas del nuevo proyecto de construcción y sentimos que aún no es el momento de buscar un socio. La última aventura conjunta en la que nos involucramos, acabó siendo un fiasco y todavía lo estamos pagando. Nos gustaría tener un par de meses más para ver cómo progresan en general las operaciones antes de comprometemos con una nueva alianza. PARAGRAPH 3 Listen, John, we've got to find a way to absorb the noise in the general office area. The acoustics are terrible and when everyone's on the phone, the noise bounces off the floor, walls and ceiling like crazy ping-pong balls. Couldn't a few rugs on the floor and maybe an additional plant or two reduce some of the noise?

Upload: joseibanyezg5903

Post on 01-Dec-2015

611 views

Category:

Documents


58 download

TRANSCRIPT

Page 1: 198 English Paragraphs II

pág.  1    

198  ENGLISH  PARAGRAPHS  II  

PARAGRAPH  1  

There's got to be an easier way to do this. I've read the instructions over and over again and I still can't believe that this is the only way to do it. Give me a day or two and I'll figure out a shortcut that'll save us a lot of time. I may even try to design an in-house program from scratch. Anything's better than doing it the way the instructions say.

PÁRRAFO  1  

Tiene que haber una forma más sencilla de hacer esto. He leído las instrucciones una y otra vez y aún no me puedo creer que ésta sea la única manera de hacerlo. Dame un día o dos y averiguo un atajo que nos ahorrará mucho tiempo. Incluso, puede que intente diseñar un programa interno desde cero. Cualquier cosa es mejor que hacerlo como indican las instrucciones.

PARAGRAPH  2  

We've been going over the figures on the new construction project and we feel that it's not the right time yet to seek a partner. The last joint venture we got involved in was a fiasco in the end and we're still paying for it. We'd like a couple of more months to see how operations are progressing in general before committing to a new alliance.

PÁRRAFO  2  

Hemos estado repasando las cuentas del nuevo proyecto de construcción y sentimos que aún no es el momento de buscar un socio. La última aventura conjunta en la que nos involucramos, acabó siendo un fiasco y todavía lo estamos pagando. Nos gustaría tener un par de meses más para ver cómo progresan en general las operaciones antes de comprometemos con una nueva alianza.

PARAGRAPH  3  

Listen, John, we've got to find a way to absorb the noise in the general office area. The acoustics are terrible and when everyone's on the phone, the noise bounces off the floor, walls and ceiling like crazy ping-pong balls. Couldn't a few rugs on the floor and maybe an additional plant or two reduce some of the noise?

Page 2: 198 English Paragraphs II

pág.  2    

PÁRRAFO  3  

Mira John, tenemos que encontrar una forma de amortiguar el ruido en la zona común de la oficina. La acústica es malísima y cuando todo el mundo está al teléfono, los ruidos rebotan en el suelo, paredes y techo como bolas de ping-pong. ¿No podrán reducir un poco el ruido unas cuantas alfombras y quizá una o dos plantas adicionales?  

PARAGRAPH  4  

To tell you the truth, I never said anything of the sort. You have to be really careful about what you say to journalists because they take things out of context and change the meaning. If you've ever read anything about yourself in the newspapers, you'll know what I mean. Journalists rarely come even remotely close to the truth.

PÁRRAFO  4  

Para ser sincero, nunca he dicho algo semejante. Tienes que tener mucho cuidado con lo que dices a los periodistas porque sacan las cosas de contexto y cambian el sentido. Si alguna vez lees algo acerca de ti en los periódicos, sabrás lo que quiero decir. Los periodistas raramente se acercan a la verdad.

PARAGRAPH  5  

If you don't mind, I'm going to take off. I have to attend a charity concert organized by the association where my wife works. I hope I don't fall asleep in the middle of the third movement. Oh, I almost forgot. I left the final draft of the contract for the stand in the book fair on your desk. Look it over and if everything's okay, sign it and forward it to Simpson in the Legal Department.

PÁRRAFO  5  

Si a ti no te importa, me voy a marchar. Tengo que ir a un concierto benéfico organizado por la asociación donde trabaja mi mujer. Espero no quedarme dormido en medio del tercer acto ¡Ah! Casi me olvido. He dejado el último borrador del contrato para el stand de la feria del libro en tu mesa. Revísalo y si todo está bien, fírmalo y mándaselo a Simpson del Departamento Legal.

Page 3: 198 English Paragraphs II

pág.  3    

PARAGRAPH  6  

You must be kidding! Why would I be interested in joining Taylor & Associates? There's no way they'd be able to pay me what I get here. Besides, I've been here for half my working life and the last thing I want to do is leave. Do you honestly think I'd deal with Taylor behind your back? Come on now! You know me better than that! Come on!

PÁRRAFO  6  

¡Debes estar de broma! ¿Por qué estaría yo interesado en unirme a Taylor & Asociados? No hay forma de que ellos me paguen lo que gano aquí. Además, llevo aquí la mitad de mi vida laboral y lo último que quiero hacer es irme. ¿Sinceramente crees que negociaría con Taylor a tus espaldas? ¡Venga ya! ¡Me conoces mejor que eso! ¡Vamos!

PARAGRAPH  7  

If the TV doesn't have a remote control with a button to automatically turn off the TV, then don't buy it. The only condition I require on a TV is for it to be able to turn off by itself after I fall asleep. For me a TV is like a sleeping pill. I can't fall asleep without it on, but I don't like leaving it on all night or waking up at 3:00 a.m. to turn it off.

PÁRRAFO  7  

Si el televisor no tiene mando a distancia con un botón para que se apague de forma automática, entonces no lo compres. La única condición que yo le exijo a un televisor es que se apague por sí solo después de que me duerma. Para mí, la televisión es como un somnífero. No me puedo dormir sin que esté encendida, pero no me gusta dejarla encendida toda la noche o despertarme a las 3:00 de la mañana para apagarla.

PARAGRAPH  8  

Hi Eddie. How's it going? Where do you get all those jokes you send me by email? You must spend hours searching the Internet for that stuff. You know, to tell you the truth, I'd almost prefer you didn't send me so many. I've got a lot of work to do and I just don't have time to read them all... despite the temptation.

PÁRRAFO  8  

Hola Eddie. ¿Cómo te va? ¿Dónde consigues todos esos chistes que me mandas por e- mail? Debes pasarte horas buscando todas esas cosas en Internet. Sabes, para ser

Page 4: 198 English Paragraphs II

pág.  4    

sincero, casi preferiría que no me mandaras tantos. Tengo mucho trabajo y no tengo tiempo para leerlos todos... a pesar de la tentación.

PARAGRAPH  9  

You're not going to believe it, but Harold left the keys in the car. We're still here at the roadside restaurant where I called you from an hour ago, trying to find a way to break into the car. We called a local locksmith but he hasn't arrived yet. If worst comes to worst, I'll break one of the windows.

PÁRRAFO  9  

No te lo vas a creer, pero Harold se dejó las llaves dentro del coche. Todavía estamos aquí, en el bar de carretera desde donde te llamé hace una hora, tratando de encontrar una forma de entrar al coche. Hemos llamado a un cerrajero local, pero aún no ha llegado. En último caso, si las cosas van a peor, romperé una de las ventanas.

PARAGRAPH  10  

There's been a breach in security. Last night somebody got into the server and messed up several database files. We'll need a couple of days to get things back the way they were, but I'm worried about how this happened. Whoever it was could've destroyed more than a year's work.

PARRAFO  10  

Ha habido una violación en la seguridad. Anoche alguien entró en el servidor y estropeó varios archivos de la base de datos. Necesitaremos un par de días para dejar las cosas como estaban, pero estoy preocupado por cómo ocurrió esto. Quienquiera que fuese, podía haber destruido más de un año de trabajo.

PARAGRAPH  11  

I don't feel like working this morning. I've had three cups of coffee and I still can't keep my eyes open. I hardly slept last night after the hailstorm woke me up. It must have been around 4:30 before I was able to go back to sleep. It seems that the older I get, the more trouble I have getting a good night's sleep.

Page 5: 198 English Paragraphs II

pág.  5    

PARRAFO  11  

No me apetece trabajar esta mañana. Me he tomado tres tazas de café y todavía no puedo mantener los ojos abiertos. Anoche casi no dormí después de que me despertara la tormenta de granizo. Debía de ser alrededor de las 4:30 cuando me pude volver a dormir. Parece que cuanto mayor me hago, más me cuesta tener una buena noche de descanso.

PARAGRAPH  12  

If you don't make up your mind pretty soon, somebody will make it up for you. We've got to have a decision on the Peterson project by the end of this month or we'll risk losing the entire contract. You're the general manager and they think you're calling all the shots on this. It wouldn't be good to give them a different impression at this point in time.

PARRAFO  12  

Si no te decides pronto, alguien lo hará por ti. Debemos tener una decisión sobre el proyecto de Peterson para finales de mes, sino, nos arriesgamos a perder todo el contrato. Eres el Director General y ellos creen que tú eres quién toma todas las decisiones. No sería bueno darles una impresión distinta a estas alturas.

PARAGRAPH  13  

Alfred Adler, a famous Austrian psychologist, once said that the chief danger in life is that we may take too many precautions. That's easy to say, especially if, like Alfred Adler, you have few financial worries. For normal people like me, I have to be extremely careful with my money and how I invest it.

PÁRRAFO  13  

Alfred Adler, un famoso psicólogo austriaco, una vez dijo que el principal peligro de la vida es que tomamos demasiadas precauciones. Eso es fácil de decir especialmente, si como Alfred Adler, tienes pocas preocupaciones económicas. Para gente normal como yo, tenemos que ser extremadamente cuidadosos con nuestro dinero y con cómo lo invertimos.

Page 6: 198 English Paragraphs II

pág.  6    

PARAGRAPH  14  

As the policeman approached the shopping center to check on a shoplifting incident, he noticed a man with several plastic bags walking quickly toward a parked car. He ordered the man to stop, shouting the order three times. Finally he pulled out his gun and shot him dead. The man never heard the policeman's order because he was a student at the local school for the deaf.

PÁRRAFO  14  

A medida que el policía se acercaba al centro comercial para echar un vistazo a un incidente de hurto en una tienda, se percató de un hombre con varias bolsas de plástico andando rápidamente hacía un coche aparcado. Ordenó al hombre que se parara, gritándole tres veces. Finalmente, sacó su arma y le disparó matándole. El hombre nunca oyó la orden del policía por que era estudiante de una escuela cercana para sordos.

PARAGRAPH  15  

Do you really think they're going to believe that story? Why don't you just tell them the truth? They'll realize that you're human after all and will probably forgive you. Besides, we all forget meetings or appointments at some point, so why should you be different? The only difference here is that it wasn't just any appointment. It was your own wedding.

PÁRRAFO  15  

¿Realmente crees que se van a creer esa historia? ¿Por qué no les cuentas la verdad? Se darán cuenta de que, al fin y al cabo, eres humano y probablemente te perdonarán. Además, todos olvidamos reuniones o citas en algún momento, así que, ¿por qué ibas a ser diferente? La única diferencia aquí es que no era cualquier cita. Era tu boda.

PARAGRAPH  16  

She tried to blame me for the failure of the project. I was in charge of the technical aspects and she oversaw the sales and after-sales support. Every report we received from users praised the design and operation of the machine. What they bitterly complained about, though, was the maintenance and service, and she was in charge of that, not me.

Page 7: 198 English Paragraphs II

pág.  7    

PÁRRAFO  16  

Ella trató de echarme la culpa por el fracaso del proyecto. Yo estaba encargado de los aspectos técnicos y ella supervisaba las ventas y el apoyo post - venta. Cada informe que recibimos de los usuarios alababa el diseño y el funcionamiento de la máquina. Sobre lo que se quejaban amargamente era, sin embargo, del mantenimiento y el servicio y ella era la responsable de eso, no yo.

PARAGRAPH  17  

It's funny you say that. Just two weeks ago I was talking with a friend about the same question and he said exactly the same thing you did: Johnson is going to be fired by the board of directors in the next board meeting. If the two of you are right, then I won't sell my shares yet. With Johnson out the picture, I'm sure the stock price will go up.

PÁRRAFO  17  

Es gracioso que digas eso. Justo hace dos semanas estaba hablando con un amigo de este tema y me dijo lo mismo que me has dicho tú: Johnson va a ser despedido por el Consejo de Administración en su próxima reunión. Si estáis en lo cierto, entonces no venderé todavía mis acciones. Con Johnson fuera del panorama, estoy seguro de que el precio de las acciones subirá.

PARAGRAPH  18  

The play was a resounding success. Tom Keller wrote a two-column review in the Chicago Tribune the following day praising the cast and direction. I wasn't there but I'm planning to go this evening if I can get a ticket. I'm really glad Jennifer's finally gotten the recognition she deserves. I personally think she's the best female stage director in this country.

PÁRRAFO  18  

La función ha sido un éxito rotundo. Tom Keller escribió un artículo de dos columnas en el Chicago Tribune al día siguiente alabando el reparto y la dirección. Yo no estuve allí pero tengo previsto ir esta tarde si consigo una entrada. Me alegra que por fin Jennifer haya alcanzado el reconocimiento que se merece. Personalmente creo que es la mejor directora de escena del país.

Page 8: 198 English Paragraphs II

pág.  8    

PARAGRAPH  19  

It wasn't supposed to rain today. Now how am I going to get to my car without getting soaked to the bone? What time is our next meeting? If we have time, I'd rather wait until the storm blows over before crossing the street to the parking lot. In fact, I'd rather arrive late for the meeting than walk in soaking wet.

PÁRRAFO  19  

Se supone que hoy no debía llover. ¿Cómo voy a llegar hasta mi coche sin calarme hasta los huesos? ¿A qué hora es nuestra próxima reunión? Si tenemos tiempo, preferiría esperar hasta que la tormenta amaine antes de cruzar la calle al aparcamiento. De hecho, preferiría llegar tarde a la reunión antes que entrar empapado.

PARAGRAPH  20  

Don't expect María to follow your advice. I've known her for ages and she's never once followed any advice of mine. She's pathologically independent and likes to assert this fact. When she needs to make an important decision, she often consults a lot of people, but she usually ends up designing her own solution.

PÁRRAFO  20  

No esperes que María siga tu consejo. La conozco desde hace años y nunca ha seguido uno de mis consejos. Ella es patológicamente independiente y le gusta declarar este hecho. Cuando tiene que tomar una decisión importante, suele preguntar a mucha gente, pero acaba diseñando su propia solución.

PARAGRAPH  21  

Hello, Mr. Adams? My name is Phillip Pearson and I've been instructed to contact you concerning the shipment of 500 books to Spain. We have the books on hand and only need to know how you would prefer them to be shipped, by air or surface mail? An air shipment would take from two to 10 days and surface around six weeks.

PÁRRAFO  21  

Hola, ¿El señor Adams? Mi nombre es Philip Pearson y me han pedido que contacte con UD. con respecto al envío de 500 libros a España. Tenemos los libros y solamente

Page 9: 198 English Paragraphs II

pág.  9    

necesitamos saber cómo prefieren que se los enviemos, por avión o por vía marítima. Un envío por avión tardaría entre 2 y 10 días y el marítimo, unas seis semanas.  

PARAGRAPH  22  

I can't believe it! They did it again! I come here at least twice a week and order a hamburger with no pickles and onions. They forget almost every time and I have to make them prepare another hamburger. I don't let them take the pickles and onions off the one they gave me because I'm allergic to both. I have to insist every time that they make me a new burger.

PÁRRAFO  22  

¡No me lo puedo creer! ¡Lo han hecho otra vez! Vengo aquí al menos dos veces por semana y pido una hamburguesa sin pepinillos y sin cebolla. Casi siempre se olvidan y les hago prepararme otra hamburguesa. No les dejo que quiten el pepinillo y la cebolla de la que me han servido porque soy alérgico a ambas cosas. Tengo que insistir cada vez, que tienen que prepararme otra hamburguesa nueva.

PARAGRAPH  23  

I'm going to have to prohibit any kind of strenuous exercise for the time being. I know that life without tennis is like life without oxygen, but if you want your knee to heal, the only prescription is three months of rest and recuperation. By September or October, you should be able to do some jogging or other less strenuous exercise, but I wouldn't recommend you return to the tennis courts at least until next spring.

PÁRRAFO  23  

Voy a tener que prohibirte cualquier tipo de ejercicio intenso por el momento. Sé que la vida sin el tenis es como la vida sin oxígeno, pero si quieres que tu rodilla se cure, la única receta es tres meses de descanso y recuperación. Para septiembre u octubre, deberías ser capaz de hacer footing u otro ejercicio menos intenso, pero no te recomiendo volver a las canchas de tenis por lo menos hasta la próxima primavera.

PARAGRAPH  24  

When Alexander the Great was in Corinth, a city-state in ancient Greece, he was taken to the place where a famous philosopher always sat and gave advice on life and on the universe. When the general told the philosopher that he would grant him any wish, the

Page 10: 198 English Paragraphs II

pág.  10    

philosopher simply asked him to move a few meters to one side because he was blocking the sunlight needed for reading.

PÁRRAFO  24  

Cuando Alejandro El Grande estaba en Corintio, una ciudad - estado de la Antigua Grecia, le llevaron a un lugar donde siempre se sentaba un filósofo famoso y daba consejos sobre la vida y el universo. Cuando el General le dijo al filósofo que le concedería cualquier deseo, el filósofo simplemente le pidió que se apartara unos metros a un lado porque le quitaba la luz del sol necesaria para leer.  

PARAGRAPH  25  

Feelings follow actions. When we spend our time thinking about how we feel, we grow increasingly depressed. But when we spend our energies trying to make others feel better, we become increasingly satisfied and happy with our lives. Do you want a sure-fire cure for depression? Then find people who need help and focus your mind on helping them.

PÁRRAFO  25  

Los sentimientos siguen a las acciones. Cuando pasamos tiempo pensando en cómo nos sentimos, nos vamos encontrando deprimidos. Pero, cuando empleamos nuestra energía intentando hacer que otros se sientan mejor, nos vamos sintiendo cada vez más satisfechos y contentos con nuestras vidas. ¿Quieres una cura asegurada contra la depresión? Entonces encuentra a gente que necesite ayuda y centra tu atención en ayudarles.

PARAGRAPH  26  

If you'll just be a little patient, I'll show you how to use the new tool. It was designed by the people over in I.T., and if you learn to use it right, it'll channel all email contacts into a central file so that everyone will know what everyone else has said or done with a given contact. That way, when you call a customer or prospect, you'll have an immediate background file on every contact made from here with that person or firm.

PÁRRAFO  26  

Si tienes un poco de paciencia, te enseñaré a utilizar la nueva herramienta. Ha sido diseñada por el Departamento de Tecnología y, si aprendes a utilizarla correctamente,

Page 11: 198 English Paragraphs II

pág.  11    

canalizará todos los contactos de e-mail a un archivo central para que todo el mundo sepa lo que todos los demás han dicho o hecho con un contacto determinado. De esta forma, cuando llamas a un cliente o a un interesado, tendrás un archivo de antecedentes inmediatos de cada contacto que se haya hecho desde aquí con esa persona o empresa.

PARAGRAPH  27  

I'm starting to get a little tired of his mood changes. He may be potentially the best sales manager in the history of our company, but all of us are having a hard time dealing with him on a personal basis. Some days he's floating on the clouds, praising everyone in sight, and other days he's either grumpy and uncommunicative or irritable and snappy. Some people feel intimidated by him.

PARRAFO  27  

Me estoy empezado a cansar de sus cambios de humor. Puede que potencialmente sea el mejor Director de Ventas en la historia de nuestra empresa, pero todos estamos teniendo dificultades tratando con él en el aspecto personal. Hay días en los que él está flotando por las nubes, alabando a todo el que ve y otros días, o bien está gruñón e incomunicativo, o bien, irritable y cortante. Algunas personas se sienten intimidadas.

PARAGRAPH  28  

Teaching and learning are two separate actions that don't overlap except perhaps 20% of the time. A teacher in essence doesn't teach, but rather facilitates the learning process. People learn because they are motivated to learn and a teacher's primary role is to design and present the subject in such a way that students are stimulated to assimilate it and expand on it. Call me a teacher if you want, but I'm really a learning facilitator.

PARRAFO  28  

Enseñar y aprender son dos acciones distintas que no se solapan excepto en el 20% del tiempo. Un profesor esencialmente no enseña, sino que facilita el proceso de aprendizaje. La gente aprende porque están motivados para aprender y el rol prioritario de un profesor es el de diseñar y presentar la materia de tal forma que estimule a los alumnos a asimilarlo y a ampliar sobre ello. Llámame profesor si quieres, pero en realidad soy un "facilitador del aprendizaje".

Page 12: 198 English Paragraphs II

pág.  12    

PARAGRAPH  29  

I wouldn't call him if I were you. He likes feeling needed and he thinks he's indispensable. In fact, he thinks he's the only one with the answers and that all the rest of us are here to worship and serve him. If you call him, you'll only reinforce his conviction that this company is viable thanks to him and him alone.

PÁRRAFO  29  

Si fuera tú, no le llamaría. Le gusta sentirse necesitado y cree que es indispensable. De hecho, él cree que es el único con todas las respuestas y que todos los demás estamos aquí para adorarle y servirle. Si le llamas, sólo reforzarás su convicción de que esta compañía es viable gracias a él y solamente a él.

PARAGRAPH  30  

The old woman received three telephone calls from a man who could hardly say an intelligible word but whose voice sounded strangely like that of her dead husband. The next morning she went to the cemetery and found that the stormy winds the night before had broken some telephone wires and one of them had fallen directly on her husband's grave.

PÁRRAFO  30  

La viejita recibió tres llamadas telefónicas de un hombre que apenas podía decir una palabra ininteligible pero cuya voz sonaba, por raro que parezca, como la de su difunto marido. A la mañana siguiente, se fue al cementerio y encontró que el vendaval de la noche anterior había roto varios cables de teléfono y uno de ellos había caído directamente en la tumba de su marido.

 PARAGRAPH  31  

You know, I've noticed that everyone in this country stirs their coffee from left to right, that is, clockwise. Ever since I started drinking coffee I've always stirred it from right to left, counter-clockwise, or as my British friends would say, anti-clockwise. Well, to tell you the truth, I don't stir coffee anymore. For the past two years I only drink black coffee... with no sugar and with no milk or cream.

Page 13: 198 English Paragraphs II

pág.  13    

PÁRRAFO  31  

Sabes, he notado que todo el mundo en este país remueve el café desde la izquierda hacia la derecha, esto es, en el sentido de las agujas del reloj. Desde que empecé a beber café siempre he intentado removerlo desde la derecha hacia la izquierda, en contra de las agujas del reloj, o como dirían mis viejos amigos británicos, anti-agujas del reloj. Bueno, a decir verdad, ya no remuevo el café. Durante los últimos dos años, sólo tomo café sólo... sin azúcar y sin leche o nata.

PARAGRAPH  32  

You need to be prepared for any eventuality. In this kind of job, where you have to work with a broad spectrum of personalities and temperaments, you never know what to expect. People will do the strangest things. And then, of course, they will surprise you at times with wonderful gestures or ingenious solutions to problems. You certainly won't get bored in your new job, that I can assure you.

PÁRRAFO  32  

Necesitas estar preparado para cualquier eventualidad. En este tipo de trabajo, donde tienes que trabajar con un amplio espectro de personalidades y temperamentos, nunca sabes qué esperar. La gente hará las cosas más extrañas. Y entonces, por supuesto, te sorprenderán a veces con detalles maravillosos o con soluciones ingeniosas para los problemas. Ciertamente no te aburrirás en tu nuevo trabajo, eso te lo puedo asegurar.

PARAGRAPH  33  

The fire's going to go out if you don't put some more wood on it. We have to keep it burning no matter what. We've run out of matches and no one here has a cigarette lighter, so let's all go out and break off branches from the trees to keep the fire going all night. Otherwise we'll freeze to death.

PARRAFO  33  

El fuego se va a apagar si no le echas más leña. Tenemos que mantenerlo vivo, sea como sea. Nos hemos quedado sin cerillas y nadie aquí tiene un mechero, así que vayamos todos afuera y rompamos ramas de los árboles para que el fuego continúe toda la noche. De no ser así, nos congelaremos vivos.

Page 14: 198 English Paragraphs II

pág.  14    

PARAGRAPH  34  

I won't be able to make it to the meeting this afternoon. I've got a doctor's appointment. That sore throat I've been complaining about just won't go away and it seems to be getting worse. It hurts a lot to swallow and I think I've been running a slight fever for the past 48 hours. Don't worry about me at the meeting. You'll be able to handle any question they may want to bring up.

PARRAFO  34  

No voy a poder llegar a tiempo a la reunión de esta tarde. Tengo cita en el médico. Ese dolor de garganta del que me vengo quejando no termina de irse y parece que está empeorando. Duele mucho al tragar y he tenido unas décimas de fiebre durante las últimas 48 horas. No te preocupes por mí en la reunión. Podrás defenderte ante cualquier pregunta que nos puedan plantear.

PARAGRAPH  35  

Why are you so hard-headed? Your romantic notions about our product line are going to drive us into bankruptcy. We've done two market surveys and both of them clearly tell us that this new shampoo is not going to do well in any of our target markets. Why are you so insistent on pushing ahead? It will cost us over five million dollars just to prepare the production process.

PÁRRAFO  35  

¿Por qué eres tan cabezota? Tus nociones románticas sobre nuestra línea de productos nos van a llevar a la bancarrota. Hemos realizado dos investigaciones de mercado y ambas muestran claramente que este champú nuevo no va a ir bien en ninguno de nuestros mercados objetivos. ¿Por qué eres tan insistente en seguir adelante? Nos costará más de cinco millones de dólares solamente el preparar el proceso de producción.

PARAGRAPH  36      

500 shiny new coffins just arrived in the train station from Detroit earlier today. From there, they will be shipped to the different dealerships around eastern Mississippi. Of course, the 500 items are not intended to be coffins, but that's what a few of them will end up being once they're in the hands of careless drivers.

Page 15: 198 English Paragraphs II

pág.  15    

PÁRRAFO  36  

Esta mañana llegaron desde Detroit 500 brillantes y nuevos ataúdes a la estación. Desde allí, se trasportarán a los diferentes concesionarios alrededor del Este de Mississippi. Por supuesto que los 500 artículos, no pretenden ser ataúdes, pero eso es lo que terminarán siendo una vez que estén en manos de negligentes conductores.

PARAGRAPH  37  

Your tie doesn't match your suit. You should have someone help you out when you shop for clothes. Yesterday or the day before yesterday, you wore a brown belt and brown socks with a light blue suit. Look at yourself in the mirror for a second. You have to admit that something's wrong.

PARRAFO  37  

Tu corbata no va a juego con tu traje. Deberías tener ayuda cuando vas de compras. Ayer o anteayer, llevaste un cinturón marrón y calcetines marrones con un traje azul claro. Mírate en el espejo por un momento. Tienes que admitir que hay algo mal.

PARAGRAPH  38  

The teacher led us to a box that she said contained the "super machine". We were all really excited and anxiously stood in line to look into the box and see the machine. We were in alphabetical order, so I had to wait until most of the other kids had already seen it. When it was finally my turn, I could hardly stand the excitement. The teacher told me to lean over the box and open it. When I did, I saw a mirror that reflected myself.

PARRAFO  38  

La profesora nos condujo a una caja que decía que contenía la "súper máquina". Todos estábamos realmente emocionados e hicimos cola ansiosamente para mirar dentro de la caja y ver la máquina. Estábamos por orden alfabético, así que tuve que esperar a que la mayoría de los niños lo hubieran visto. Cuando finalmente me tocó, casi no podía contener la emoción. La profesora me dijo que me inclinara sobre la caja y la abriera. Cuando lo hice, vi el espejo que me reflejaba.

Page 16: 198 English Paragraphs II

pág.  16    

PARAGRAPH  39  

Would you mind turning down the heat a bit? It's really hot in here, at least in this area of the office. I've asked the company to send a technician to look at the entire system, but they don't seem to be very efficient in filling their service orders. I really think it's a design problem and there's no way we can fix that without spending a lot of money. The distribution of the air ducts is completely illogical.

PARRAFO  39  

¿Te importaría bajar un poco la calefacción? Hace mucho calor aquí dentro, por lo menos en esta zona de la oficina. He pedido a la empresa que manden un técnico para revisar todo el sistema, pero no parecen ser muy eficientes en cumplimentar las solicitudes de servicio. Realmente creo que es un problema de diseño y que no hay una forma de solucionarlo sin gastarnos mucho dinero. La distribución de los conductos del aire es completamente ilógica.

PARAGRAPH  40  

You have to face the fact that you're getting older. You're not as skilled as you used to be at managing a hundred things at the same time. And your memory is starting to fail you as well. Haven't you ever wondered why top executives in their 50s and 60s always have two or three secretaries tending to their every need? By that age, executives may be excellent strategists, but they're incompetent where day-to-day details are concerned.

PÁRRAFO  40  

Tienes que afrontar el hecho de que te estás haciendo mayor. No eres tan hábil como solías para manejar cientos de cosas a la vez. Además, tu memoria está empezando a fallar. ¿Nunca te has preguntado por qué los altos ejecutivos a los 50 o 60 siempre tienen dos o tres secretarias atendiendo a todas sus necesidades? Con la edad, los ejecutivos se convierten en excelentes estrategas, pero son incompetentes en los detalles del día a día.

PARAGRAPH  41  

Bend over and try to touch your toes without bending your knees. You see... you need to do some stretching exercises. When I come back next week, I want to see you not only touching your toes but touching floor as well. Then the following week you'll

Page 17: 198 English Paragraphs II

pág.  17    

surprise me by putting your hands palms-down on the floor without bending your knees.

PÁRRAFO  41  

Inclínate e intenta tocarte los dedos de los pies sin doblar las rodillas. Ves... necesitas hacer algunos ejercicios de estiramiento. Cuando vuelva la semana que viene, quiero ver no sólo que te tocas los dedos de los pies, sino que tocas el suelo. Entonces, a la semana siguiente me sorprenderás poniendo las palmas de las manos en el suelo sin doblar las rodillas.

PARAGRAPH  42  

You must be kidding? How am I supposed to do this if I don't have anyone to help me? It'll take me over two weeks just to track down the information on names, addresses, and telephone numbers. Then I'll have to contact each person one by one and convince them to donate 5% of their income to a foundation they've never heard of.  

PÁRRAFO  42  

¡Debes estar bromeando! ¿Cómo se supone que voy a hacer esto sin alguien que me ayude? Me llevará más de dos semanas solamente localizar la información de nombres, direcciones y números de teléfono. Entonces, tendré que contactar con cada persona y convencerles de que donen el 5% de sus ingresos a una fundación de la que jamás han oído hablar.

PARAGRAPH  43  

I'm sorry to interrupt but I've got Ted Robinson on the phone and he's furious about the price increase on the K-models. He says he wasn't informed and that he's already given his word to over 10 new customers in the last three weeks. He's asking us to honour the old price until the end of March. That's only a month and a half away, but if the other territory managers find out, we could have a problem on our hands.

PÁRRAFO  43  

Siento interrumpir pero tengo a Ted Robinson al teléfono y está furioso por el incremento en los precios del modelo K. Dice que no se le ha informado y que ya ha dado su palabra a más de 10 clientes nuevos en las últimas tres semanas. Nos está pidiendo que le mantengamos el precio antiguo hasta el final de Marzo. Sólo falta un

Page 18: 198 English Paragraphs II

pág.  18    

mes y medio, pero si se enteran los otros Directores Regionales podríamos encontramos con un problema.

PARAGRAPH  44  

When the time comes to have a serious talk with her, I'll let you know. She's doing okay for the time being and I don't feel it's the right moment yet to approach the subject of marriage. She will end up being the administrator of the entire family estate and obviously the object of many men's charms. She'll need to know how to judge their sincerity, especially the ones who propose marriage.

PÁRRAFO  44  

Cuando llegue el momento de tener una charla seria con ella, te lo haré saber. Por ahora, lo está haciendo bien y no creo que sea el momento oportuno para tratar el tema del matrimonio. Terminará siendo el administrador del patrimonio familiar y obviamente, el blanco de los encantos de muchos hombres. Ella necesitará saber cómo juzgar su sinceridad, especialmente la de aquellos que le propongan el matrimonio.

PARAGRAPH  45  

I envy people who can manage to keep their desk clean and tidy. I know a general manager of one company whose desk never has a single item or piece of paper on it, not even a computer. If you're with him and he needs to write something down, he opens a drawer, takes out a little piece of white paper, writes a few words, and puts the piece of paper in his right jacket pocket. What he does with it after that I have no idea.

 PÁRRAFO  45  

Envidio a la gente que puede conseguir tener su mesa limpia de polvo y paja. Conozco al Director General de una empresa y su mesa nunca tiene nada, ni un papel, ni siquiera el ordenador. Si estás con él y necesita escribir algo, abre un cajón, saca un pequeño trozo de papel en blanco, escribe unas palabras y lo mete en el bolsillo derecho de su chaqueta. No tengo ni idea de qué hace con el papel después.

PARAGRAPH  46  

We're out of stock. We ordered over a thousand new books two months ago and we still haven't received them. The book was written up in a popular news magazine a couple of weeks ago and we've received a lot of orders we can't fill. I'd guess we've lost over three thousand euros in sales in just two weeks. I imagine we can fill many of

Page 19: 198 English Paragraphs II

pág.  19    

those orders once the books are in stock, but some of them will be lost sales opportunities.

PÁRRAFO  46  

No nos quedan existencias. Hace dos meses que pedimos más de mil libros nuevos y todavía no los hemos recibido. El libro aparecía anunciado en una conocida revista hace un par de semanas y hemos recibido muchos encargos que no podemos atender. Me aventuraría a decir que hemos perdido más de tres mil euros en ventas en tan sólo dos semanas. Me imagino que podremos atender a muchas de esas peticiones una vez que tengamos existencias, pero algunos de ellos van a ser oportunidades perdidas.

PARAGRAPH  47  

Your writing tends to be too flowery. Just yesterday I was reading the editorial you wrote and I couldn't figure out what argument you were making until the third paragraph. Most people are impatient readers and if you don't get their interest in the first line or at least the first paragraph, then you've lost them. You have to be more concise and announce your intentions in the first paragraph.

PÁRRAFO  47  

Tu forma de escribir tiende a ser demasiado cursi. Ayer estaba leyendo la editorial que escribiste y no pude averiguar qué argumento seguías hasta el tercer párrafo. La mayoría de la gente son lectores impacientes y si no atraes su atención en la primera línea o por lo menos, en el primer párrafo, entonces les has perdido. Tienes que ser más conciso y anunciar tus intenciones en el primer párrafo.

 PARAGRAPH  48  

I think the gold in your wedding ring is irritating your skin. You might be allergic to gold. Has this ever happened to you before? How long have you been wearing your wedding ring? I'd recommend you not wear it for a couple of weeks and apply this cream to the affected area twice a day. The problem should go away and then you can put the ring back on. But if the problem comes back, let me know and we'll look for another solution.

PÁRRAFO  48  

Creo que el oro de tu anillo de casado te está irritando la piel. Puede que seas alérgico al oro. ¿Te ha pasado alguna vez? ¿Cuánto tiempo has llevado el anillo? Yo te

Page 20: 198 English Paragraphs II

pág.  20    

recomendaría que no lo llevaras durante un par de semanas y aplicaras esta crema a la zona afectada dos veces al día. El problema debería desaparecer y entonces te puedes volver a poner el anillo. Pero si el problema reaparece, házmelo saber y buscaremos otra solución.

PARAGRAPH  49  

Have you seen how fast the guy types? I was with him this morning and he asked me to dictate something to him so that he could enter it into the computer. He started typing so fast that I thought he was just playing with the keyboard. When I looked on the screen I saw that he had just typed out perfectly the sentence I had said. I went on to dictate the entire letter and he never once looked at the keyboard, but typed everything almost at the speed I read it.

PÁRRAFO  49  

¿Has visto qué rápido teclea ese tipo? Estuve con él esta mañana y me pidió que le dictara algo para que lo metiera al ordenador. Empezó a teclear tan rápido que pensé que simplemente estaba jugando con el ordenador. Cuando miré a la pantalla, vi que había mecanografiado perfectamente la frase que le había dicho. Continué dictando la carta entera y él no miró ni una sola vez al teclado, pero escribió casi todo a la velocidad que yo lo leía.

PARAGRAPH  50  

After spending three years researching the origins, development, and success of the Kentucky Fried Chicken chain, I've come to the conclusion that the success of the eccentric founder, Colonel Harland Sanders, had very little to do with his eleven secret herbs and spices. The Colonel's real secrets were his unmitigated audacity and his extraordinary self-confidence.

PARRAFO  50  

Tras pasar tres años investigando los orígenes, el desarrollo y el éxito de la cadena "Kentucky Fried Chicken", he llegado a la conclusión de que el éxito del excéntrico fundador, el Coronel Harland Sanders, tenía que ver muy poco con su secreto de once hierbas y especies. El verdadero secreto del Coronel era su profunda audacia y extraordinaria confianza en sí mismo.

Page 21: 198 English Paragraphs II

pág.  21    

PARAGRAPH  51  

Are you dependable and resourceful? Do you have lots of energy, intuition, and initiative? Do you dress well and have computer skills? Are you willing to pick up clients at the airport, wash dishes, vacuum carpets, conduct telephone surveys, run errands, and do all the other things we don't have time to do? We are an advertising firm with clients nationwide and we need a super helper. No whiners. No lazy people.

PÁRRAFO  51  

¿Eres una persona fiable y de recursos? ¿Tienes mucha energía, intuición e iniciativa? ¿Vistes bien y tienes aptitudes con el ordenador? ¿Estás dispuesto a recoger a clientes en el aeropuerto, fregar platos, aspirar alfombras, llevar a cabo encuestas telefónicas, hacer recados y hacer todas las demás cosas que no tenemos tiempo de hacer? Somos una empresa de publicidad con clientes nacionales y necesitamos a un súper ayudante. Nada de quejas. Nada de gente vaga.

PARAGRAPH  52  

The moment she walked into the office I knew I was going to marry her. She was tall and slim, with brown hair and an olive complexion, typical of many Spanish women, and long and angular blue eyes, which was very untypical. Her smile radiated warmth and sincerity and her innocence invited protection. I'm sure that not even the worst person on earth would think of doing anything bad to her.

PÁRRAFO  52  

En el momento que entró en la oficina, supe que me iba a casar con ella. Ella era alta y delgada, morena de pelo y piel morena, típico de muchas mujeres españolas y de intensos ojos azules lo cual es muy atípico. Su sonrisa radiaba ternura y sinceridad y su inocencia invitaba a protegerla. Estoy seguro de que ni siquiera la peor persona en la tierra pensaría en hacerle algún mal.

PARAGRAPH  53  

When we bought the flat, we tore down all the interior walls and rebuilt the inside. We designed the living room, dining room, and kitchen in such a way as to take advantage of every square meter of space. We eliminated the entrance hall altogether and managed to reduce the hallway to half its length, thus increasing the size of the three bedrooms. When an architect friend of ours saw the final result, he couldn't believe that it hadn't been done by an interior decorator.

Page 22: 198 English Paragraphs II

pág.  22    

PÁRRAFO  53  

Cuando compramos el piso, tiramos todas las paredes interiores y construimos de nuevo el interior. Diseñamos el salón, el comedor y la cocina de tal forma que aprovechábamos cada metro cuadrado de espacio. Eliminamos la entrada y logramos reducir el pasillo a la mitad de su longitud, así incrementamos el tamaño de las tres habitaciones. Cuando un arquitecto amigo nuestro vio los resultados, no podía creer que no lo hubiera hecho un decorador de interiores.

PARAGRAPH  54  

He likes to play jokes on people. In fact, he'll do anything to get attention. He has an English car... you know, the ones that have the steering wheel on the right. When he bought it, he installed a fake steering wheel on the passenger side and taught his dog to sit in the passenger seat with its paws on the wheel. Then he started driving around the town with his dog at the wheel. He still does it and even the newspapers have written about it. Everybody knows who he is now and his business is booming.

PÁRRAFO  54  

Le gusta gastar bromas a la gente. De hecho, hará cualquier cosa para llamar su atención. Tiene un coche inglés... Sabes, de los que tienen el volante a la derecha. Cuando lo compró, instaló un volante falso en el lado del copiloto y enseñó a su perro a sentarse en ese lado y a poner las patas sobre el volante. Entonces, empezaba a conducir por la ciudad con su perro al volante. Aún lo hace y hasta los periódicos hablan de ello. Todo el mundo sabe quién es y su negocio está en auge.

PARAGRAPH  55  

Ludwig van Beethoven was totally deaf by age 45 and composed much of his best music in a silent world. What was important was his ability to hear symphonies in his head. But this is nothing special. Like Beethoven, we all can see, hear, feel, taste, and smell in our head. That's why advertising doesn't usually speak to the world outside its customers. It tries to speak to the world inside their minds.

PÁRRAFO  55  

Ludwig Van Beethoven estaba totalmente sordo a los 45 años y compuso la mayor parte de su obra en un mundo silencioso. Lo importante era su habilidad para oír las sinfonías en su mente. Pero eso no es nada especial. Como Beethoven, todos podemos oír, sentir, probar y oler en nuestra mente. Por eso, la publicidad no suele dirigirse al

Page 23: 198 English Paragraphs II

pág.  23    

mundo exterior de sus clientes, sino que trata de hablar al mundo interior, dentro de sus mentes.

PARAGRAPH  56  

Don't bother me with these things anymore. If you can't handle little problems like these, what are you going to do when the big problems come along? I hired you to free me up to do the more important things for the business. In other words, I hired you to solve the little problems and leave the big ones to me. If you end up bringing every other little problem back to me, then I don't have much use for you, do I?

PÁRRAFO  56  

No me molestes más con estas cosas. Si no te puedes encargar de los pequeños problemas como estos, ¿qué vas a hacer cuando lleguen problemas grandes? Te contraté para permitirme hacer cosas más importantes para el negocio. En otras palabras, te contraté para resolver los pequeños problemas y dejarme a mí los grandes. Si terminas trayéndome cada pequeño problema, entonces no me sirves mucho, ¿verdad?

PARAGRAPH  57  

Don't you think it's about time you settled down and started doing something constructive with your life? I don't mind you going off for a few years to see the world, but you're 34 years old now and you've reached a point in which your nomadic way of life is not an educational experience anymore. Most people your age are married and raising kids or moving along their career path. What are your plans for the next 15 to 20 years?

PÁRRAFO  57  

¿No crees que ya es hora de asentarte y empezar a hacer algo constructivo con tu vida? No me importa que te tomes unos años para ver mundo, pero tienes 34 años y has llegado a un punto en el que la vida nómada ya no es una experiencia educacional. La mayoría de la gente de tu edad están casados y criando a sus hijos o avanzando en su desarrollo profesional. ¿Cuáles son tus planes para los próximos 15 o 20 años?

PARAGRAPH  58  

I never send out Christmas cards. Instead, I always buy over 100 postcards during my summer vacation and send them to friends, business colleagues, customers, and

Page 24: 198 English Paragraphs II

pág.  24    

suppliers. They always seem to appreciate my postcards from exotic places and even read my hand-written note, in which I jokingly try to make them feel envious. I'm sure that summertime postcards get a lot more attention and are better received than Christmas cards, where I'm just one more card out of a hundred they receive.

PÁRRAFO  58  

Nunca mando felicitaciones de Navidad. En su lugar, siempre compro más de 100 postales durante mis vacaciones de verano y se las envío a mis amigos, colegas del trabajo, clientes y proveedores. Siempre parecen apreciar mis postales desde lugares exóticos e incluso leen mi nota, escrita a mano, en la que de broma, intento que me envidien. Estoy seguro de que las postales veraniegas captan mucha más atención y se aceptan mejor que las felicitaciones navideñas, donde soy una carta más de entre cientos que reciben.

PARAGRAPH  59  

Charles is the most famous anthropologist in the United States. What's strange about his case is that he admits he didn't even know what anthropology was when he first went to the university. He had to take a course in social science and he chose anthropology. It turns out the professor loved his profession and was able to convey his love to others. Charles changed his degree plan in the first month and studied anthropology from then on.

PÁRRAFO  59  

Charles es el antropólogo más famoso de los Estados Unidos. Lo curioso de su caso es que admite que ni siquiera sabía lo que era la Antropología cuando entró en la universidad. Tenía que hacer un curso en Ciencias Sociales y eligió Antropología. Resultó que al profesor le apasionaba su trabajo y fue capaz de transmitir esta pasión a sus alumnos. Charles cambió su plan de carrera en el primer mes y desde entonces estudió Antropología.

PARAGRAPH  60  

During the War of 1812 between England and the United States, Sam Wilson from New Hampshire supplied the American army with beef. America at that time was not often referred to as the "United States", so when Sam marked his barrels of army meat with a big "U.S.", not everyone was sure what it meant. When a federal inspector asked a watchman why "U.S." was marked on the barrels, the watchman made a guess: "I think it means Uncle Sam. Thus was a legend made.

Page 25: 198 English Paragraphs II

pág.  25    

PARRAFO  60  

Durante la guerra de 1812 entre Inglaterra y Estados Unidos, Sam Wilson desde New Hampshire abasteció al ejército americano de carne de res. En esos momentos, no se solía conocer a América como "Estados Unidos" (U.S.), así que cuando Sam marcó sus barriles de carne con las iniciales de U.S. en grande, no todo el mundo estaba seguro de lo que significaba. Cuando un inspector federal preguntó el significado de las iniciales marcadas en los barriles, un vigilante sugirió: "Creo que significa Tío Sam" (Uncle Sam). De esta manera, nació una leyenda.

PARAGRAPH  61  

I've just bought a new flat that won't require hardly any extra expense to get up and ready. The only thing I'm going to do is remodel the bathroom. I'm going to have the bathtub removed and a jacuzzi installed. I'm also going to have a shower stall put in, as well as a long counter with two basins. Finally, I'm going to have the floor carpeted with a special material soft to the feet and that dries quickly. Oh, by the way, the jacuzzi is for two people. Would you like to join me and try it out some time?

PÁRRAFO  61  

Acabo de comprarme un piso nuevo que casi no requiere gastos de puesta a punto. La única reforma que voy a hacer es el baño. Voy a quitar la bañera e instalar un jacuzzi. También voy a instalar una ducha, así como una encimera larga con dos lavabos. Finalmente, voy a poner en el suelo un material especial, suave a los pies y que se seca rápidamente. ¡Ah! Por cierto, el jacuzzi es para dos. ¿Te gustaría unirte y probarlo alguna vez?

PARAGRAPH  62  

I'm dead tired. I got up at 6:00 a.m. this morning to catch the 7:15 flight to Barcelona. I had two meetings and then a long business lunch with two suppliers. I got to the Barcelona airport at 5:45 but had to wait until 8:15 to get a flight out. It's 11:00 right now and I just walked in the door. My wife is asleep in front of the TV and my dinner is on top of the microwave getting cold.

PÁRRAFO  62  

¡Estoy muerto de cansancio! Me levanté esta mañana a las 6:00 para coger el vuelo de las 7:15 a Barcelona. Tuve dos reuniones y después una larga comida de negocios con dos proveedores. Llegué al aeropuerto de Barcelona las 17:45, pero tuve que esperar

Page 26: 198 English Paragraphs II

pág.  26    

hasta las 20:15 para coger un vuelo. Ahora mismo son las 23:00 y acabo de entrar a casa. Mi mujer está dormida delante del televisor y mi cena está encima del microondas, enfriándose.

PARAGRAPH  63  

Could you find somebody in the office to handle this matter? It's simple but time- consuming and I really need to finish this proposal by Friday or we're in trouble. Just let me know the outcome, since I'm the one who usually contacts journalists for these events. Dave or Jennifer might be the best choices, but whoever you end up giving the task to, have them copy me on every- email and email me on the result of every phone call.

PÁRRAFO  63  

¿Podrías encontrar a alguien en la oficina que se ocupe de este tema? Es sencillo, pero se tarda mucho tiempo y yo necesito terminar esta propuesta para el viernes o vamos a tener problemas. Hazme saber el resultado, ya que normalmente soy yo el que contacta con los periodistas para estos eventos. Puede que Dave o Jennifer sean la mejor opción, pero a quien quiera que termines dando esta tarea, que me manden copia de cada e-mail y que me informen de cada llamada telefónica.

PARAGRAPH  64  

The simple truth is that the human brain cannot understand the written word until it has been translated into the spoken word in the mind. Until the auditory association area of the brain "hears" a word, it has no meaning. Have you ever been reading in bed, then realized that your eyes have been scanning the same paragraph for several minutes, but you have absolutely no idea of what it says? This is because your eyes are taking in words that are no longer being "heard" in your mind.

PÁRRAFO  64  

La pura realidad es que el cerebro humano no puede comprender la palabra escrita hasta que no se ha traducido a palabra hablada en la mente. Hasta que el área de asociación auditiva del cerebro "oye" la palabra, ésta no tiene significado. ¿Has leído alguna vez en la cama y te has dado cuenta de que tus ojos llevan varios minutos leyendo el mismo párrafo, pero no tienes ni idea de lo que dice? Esto es porque tus ojos están viendo palabras que tu mente ya no "escucha".

Page 27: 198 English Paragraphs II

pág.  27    

PARAGRAPH  65  

I would strongly advise you to take a closer look at your decision. Architecture is a fine and noble field of study and if you get through the tough course-load and graduate, then you will be restricted to making your living in this field and in this field only. It's rare to find architects in other walks of life. Those architects who succeed live very well indeed and often become famous. Those who don't, live a precarious life full of lost ambitions and disappointment.

PÁRRAFO  65  

Me gustaría advertirte que revisaras tu decisión. La arquitectura es un campo de estudio fino y noble y si consigues sobrevivir a la carga de los cursos y te gradúas, entonces estarás restringido a ganarte la vida en este campo y solamente en este campo. Es raro encontrarse un arquitecto en otras profesiones. Aquellos arquitectos que tienen éxito, viven muy bien y muchas veces, son famosos. Aquellos que no, viven una vida precaria, llena de ambiciones perdidas y decepción.

PARAGRAPH  66  

Hey, John, before you leave, do you have a minute to proof-read this paragraph? Take a quick look at it. It's for an ad we're going to place in the San Francisco Herald announcing our presence at the Safari Club International convention. Jennifer usually writes these things but since she's not here, I have to do it. It's a small ad announcing our plans for a stand to sell exotic leather goods from Africa and the Middle East. Even some non-hunters will show up to see what we have to offer.

PÁRRAFO  66  

Oye John, antes de que te vayas, ¿tienes un minuto para aprobar la lectura de este párrafo? Echale un vistazo rápido. Es para un anuncio que vamos a poner en el San Francisco Herald avisando de nuestra presencia en la Convención Internacional del Club Safari. Normalmente Jennifer escribe estas cosas, pero desde que no está aquí, lo tengo que hacer yo. Es un anuncio pequeño, que avisa de nuestra intención de tener un puesto para vender mercancías exóticas de cuero de África y del Oriente Medio. Incluso, aparecerán algunas personas que no son cazadores para ver qué es lo que ofrecemos.

Page 28: 198 English Paragraphs II

pág.  28    

PARAGRAPH  67  

We had a 40-minute debate on door knobs and door handles. I brought the subject up almost as a joke but it certainly got people talking. At first, most people in the group preferred door knobs, but as the debate progressed, more and more agreed that door handles are more elegant and more useful. If you're carrying something with both hands, you have to put the thing down to open a door with a door knob, but if there's a handle, you can use your elbow or even your head to open the door.  

PÁRRAFO  67  

Tuvimos un debate de 40 minutos sobre los pomos y manillas de puerta. Sugerí el tema casi como una broma, pero eso hizo que la gente hablara. Al principio, la mayoría de la gente prefería un pomo, pero a medida que el debate continuaba, estaban de acuerdo en que los tiradores son más elegantes y más útiles. Si llevas algo con ambas manos, tienes que dejarlo en el suelo para abrir la puerta con el pomo, pero si hay una manilla, puedes usar el codo o incluso la cabeza para abrir la puerta.

PARAGRAPH  68  

Tomorrow's reality is created by today's imagination. The world has a way of giving you what you deserve. If you are frightened and look for failure and poverty, you will get them, no matter how hard you may try to succeed. Lack of faith in yourself, in what life will do for you, cuts you off from the good things in the world. Expect victory and you make victory.

PÁRRAFO  68  

La realidad del mañana se crea con la imaginación de hoy. El mundo tiene una forma de darte lo que te mereces. Si estás asustado y buscas fracaso y pobreza, los tendrás, no importa cuánto intentes triunfar. La falta de confianza en uno mismo, en cómo la vida te va a tratar, te separa de las cosas buenas del mundo. Espera victoria y lograrás victoria.

PARAGRAPH  69  

I like the guy. He's always looking for ways to make the office more efficient. For the first 10 or 12 years, he had no employees and he spent a lot of time in the field selling. Because of this, he was forced to design super efficient office processes to make sure the work was done. Now he has over 15 people working for him, but he's never abandoned the philosophy of an efficient, streamlined office.

Page 29: 198 English Paragraphs II

pág.  29    

PÁRRAFO  69  

Me gusta ese chico. Siempre está buscando la forma de que la oficina sea más eficaz. Durante los primeros 10 o 12 años, no tenía empleados y pasaba mucho tiempo con la venta. Debido a esto, se vio obligado a diseñar procesos en la oficina para asegurarse de que el trabajo se hacía. Ahora tiene a más de 15 personas trabajando para él, pero nunca ha abandonado la filosofía de efectividad y racionalidad en la oficina.

PARAGRAPH  70  

Would you rather be blind or deaf? 99 percent of the people would say deaf, but I'd rather be blind. How many famous deaf people do you know? And blind people? Ray Charles, Stevie Wonder, the Argentine writer Jorge Luis Borges, and the composer Bach were all blind either from birth or from a relatively early age. What differentiates us from animals is our ability to speak, not our ability to see, and when we lose our hearing, we've lost our ability for spontaneous communication.

PARRAFO  70  

¿Prefieres estar ciego o sordo? El 99% de la gente diría sordo, pero yo preferiría estar ciego. ¿Cuánta gente famosa y sorda conoces? ¿Y gente ciega? Ray Charles, Stevie Wonder, el escritor argentino Jorge Luis Borges y el compositor Bach eran ciegos o bien de nacimiento o a una edad relativamente temprana. Lo que nos diferencia de otros animales es nuestra capacidad de habla, no nuestra habilidad para ver y, cuando estamos perdiendo capacidad auditiva, perdemos nuestra habilidad para la comunicación espontánea.

PARAGRAPH  71  

In 1985, the average shopper spent about 10 hours per month in a shopping mall or department store. Ten years later, that number had dropped to only 3.5 hours. Though our spending in malls and stores had not declined in monetary terms, we were spending it in two-thirds less time. In just ten short years, comparison shopping had become a thing of the past. More and more people are willing to pay more in exchange for more free time.

PARRAFO  71  

En 1985, el comprador medio, pasaba 10 horas al mes en un centro comercial o en tiendas. Diez años más tarde, ese número cayó a tan sólo tres horas y media. Si bien, el gasto no había decaído en términos monetarios, porque gastaban lo mismo en dos

Page 30: 198 English Paragraphs II

pág.  30    

tercios menos de tiempo. En tan solo diez cortos años, la compra comparada se ha convertido en cosa del pasado. Cada vez más gente está dispuesta a pagar más dinero a cambio de tiempo libre.

PARAGRAPH  72  

Now that you've reached your goal and you're the CEO of a large organization, I think it's time I gave you a simple piece of advice. You need to quit biting your nails and let them grow enough so that you can get a decent manicure. Part of your job from now on will be to deal with the press, with politicians, and with other people both inside and outside the organization whom you haven't dealt with up to now. The image you project is much more important now than before.

PÁRRAFO  72  

Ahora que has alcanzado tu meta y que eres el director de una gran empresa, creo que es el momento de que te dé un pequeño consejo. Tienes que dejar de morderte las uñas y dejarlas crecer lo suficiente para poder hacerte una buena manicura. De ahora en adelante, parte de tu trabajo será tratar con los medios de comunicación, con políticos y con otra gente, tanto dentro como fuera de la empresa, con los que hasta ahora no has trabajado. La imagen que des es mucho más importante ahora que en el pasado.

PARAGRAPH  73  

The 30 percent increase in sales was offset by unforeseen expenses arising from the fire in our refinery in Mexico. Although our insurance covered 90% of the loss, the 10% we had to write off amounted to over 32 million dollars. Thus the bottom-line profit rose only 12 percent despite record sales. This year we feel sales will continue to grow, though at a slightly lower rate, and barring any unforeseen events, we should end the year with record profits.

PÁRRAFO  73  

El 30% de incremento en las ventas se compensó con gastos imprevistos, provenientes del incendio en nuestra refinería en México. Aunque el seguro cubrió el 90% de las pérdidas, el 10% restante sumaba más de 32 millones de dólares. De esta forma, el beneficio aumentó sólo en un 12%, a pesar del récord de ventas. Este año creemos que las ventas van a seguir creciendo aunque a un ritmo más lento y salvo imprevistos, deberíamos cerrar el año con un beneficio récord.

Page 31: 198 English Paragraphs II

pág.  31    

PARAGRAPH  74  

Nancy, could you take this over to Allan Taylor's office in Logistics? That's in building 3. He's been after me for the last two days to give him the numbers on the Panama project and he'll kill me if I don't get them to him today. I know it's a long walk and that it's raining cats and dogs right now, but it's a matter of life and death, at least for him. Here, take my umbrella. It's one of those huge promotional umbrellas. It should keep you dry.

PÁRRAFO  74  

Nancy, ¿puedes llevar esto a al oficina de Allan Taylor en Logística? Está en el edificio número 3. Lleva dos días persiguiéndome para que le dé los números del proyecto de Panamá y me matará sino se los doy hoy. Sé que es un buen paseo y que caen chuzos de punta ahora mismo, pero es un tema de vida o muerte, al menos para él. Toma, llévate mi paraguas. Es uno de esos paraguas de promoción inmensos. Debería mantenerte seca.

PARAGRAPH  75  

I realize that I'm one of the few successful businesswomen in this country, and if I had to tell you who had the most influence on my career, I'd have to say it was my father. He prohibited me from learning how to type when I was a teenager, even though I wanted to learn to type as fast as the fastest secretaries. I've always been very competitive. If I had learned to type, I would be a glorified secretary now instead of the CEO of the third largest corporation in the country.

PARRAFO  75  

Me doy cuenta de que soy una de las pocas mujeres ejecutivas con éxito en este país y, si tuviera que decirte quién ha tenido mayor influencia en mi carrera, diría que ha sido mi padre. Me prohibió aprender a mecanografiar rápido cuando era joven, aunque quería aprender a teclear tan rápido como la secretaria más rápida. Siempre he sido muy competitiva. Si hubiera aprendido a mecanografiar, hubiera sido una secretaria excelente, en vez de la directora de la tercera empresa más grande del país.

PARAGRAPH  76  

Tear it up. It's no longer valid. We'll issue a new diploma, changing your first name, and send it to you by overnight mail. You're the first person I've ever met whose official name is Ricky and not Richard. It was natural for us here to think that your real

Page 32: 198 English Paragraphs II

pág.  32    

name was Richard and that Ricky was a nickname. Sorry for the mistake but I'll bet you have to correct the same mistake quite a lot.

PÁRRAFO  76  

Rómpelo. Ya no vale. Expediremos un diploma nuevo, cambiando tu nombre y te lo mandaremos en el correo nocturno. Eres la primera persona que conozco que su nombre oficial es Ricky y no Richard. Fue normal que nosotros pensáramos que tu verdadero nombre era Richard y que Ricky era tu apodo. Perdona por el error pero apuesto a que tienes que corregir este error a menudo.

PARAGRAPH  77  

I was sitting at a conference table when a prospective client laid a large check in front of me. He covered the check with his hand and said, "If I give you this money, what will you guarantee me?". It's a question I'm asked routinely, so I put my hand on top of his, looked into his eyes, and gave him my standard answer: "I guarantee that you'll never see this money again".

PÁRRAFO  77  

Estaba sentado en una mesa de reuniones cuando un posible cliente me extendió un importante cheque. Cubrió el cheque con su mano y me dijo "¿Si te doy este dinero, que me garantizas?" Es una pregunta que me hacen con tanta frecuencia que, puse mi mano encima de la suya, le miré a los ojos y le di mi respuesta estándar: "Te garantizo que nunca volverás a ver este dinero".

 PARAGRAPH  78  

How are you doing? I tried to call you yesterday but your secretary wouldn't put me through. She kept telling me that you were in a meeting. By the way, could you tell your secretary to say you're not in or not available *before* asking me who I am? It makes me feel unimportant when she tells me you're not available *after* I've said who I am. First, she should say you're not available and then she should say "may I take a message?".

PÁRRAFO  78  

¿Cómo te va? Intenté llamarte ayer, pero tu secretaria no me pasaba. Me decía continuamente que estabas en una reunión. Por cierto, ¿podrías decirle a tu secretaria que diga no estás disponible o que estás fuera, antes de preguntar quién soy? Me siento

Page 33: 198 English Paragraphs II

pág.  33    

poco importante cuando me dicen que no estás disponible después de preguntarme quien es. Primero debería decir que no estás disponible y después debería decir, "¿Puedo tomarle nota?"

PARAGRAPH  79  

Which would you rather have, a sure gain of 3,000 euros or an 80 percent chance of winning 4,000 euros and a 20 percent chance of winning nothing? And what if it were a choice between a sure loss of 3,000 euros or an 80 percent chance of losing 4,000 euros and a 20 percent chance of losing nothing? Our willingness to accept risk is higher when we are facing possible loss than when the identical risk is presented in terms of potential gain.

PÁRRAFO  79  

¿Qué prefieres tener, un beneficio seguro de 3.000 euros o la posibilidad de ganar un 80% de 4.000 euros y el 20% de no ganar nada? ¿Y qué si se tratara de decidir entre una pérdida segura de 3.000 euros o la posibilidad de perder el 80% de 4.000 euros y el 20% de posibilidad de no perder nada? Nuestra voluntad para aceptar el riesgo es más alta cuando nos enfrentamos a posibles pérdidas, que cuando el mismo riesgo se presenta en términos de ganancias potenciales.

PARAGRAPH  80  

A recent survey found that women prefer men without facial hair. Only three percent of women like men with beards and only eight percent like moustaches. As for the fashion in recent years in which men leave one or two days of beard growth, only two percent of the women surveyed found that fashion to their liking. So, men, you know what you have to do: shave every day.

PÁRRAFO  80  

Un estudio reciente encontró que las mujeres prefieren a hombres sin vello facial. Solamente el 3% de las mujeres prefiere a los hombres con barba y sólo el 8% con bigote. En cuanto a la moda en los últimos años, en el que los hombres se dejan barba de dos o tres días, solamente el 2% de las mujeres encuestadas encontraron esa moda de su gusto. Así que, hombres ya sabéis lo que tenéis que hacer: Afeitaos cada día.

Page 34: 198 English Paragraphs II

pág.  34    

PARAGRAPH  81  

You've got to be kidding? Do you honestly expect me to get your mortgage request cleared in only 24 hours? First the bank has to send an adjuster to assess the value of your new house. Then they have to study the transaction from the risk standpoint, which means you'll need to give me more than just your bank statement. I'll need a financial statement that includes all the assets and liabilities in your estate. We'll need at least a week to get the mortgage approved. I'm not a magician.

PARRAFO  81  

¡Debes estar bromeando! ¿Sinceramente esperabas que tuviera tu solicitud de la hipoteca lista en tan sólo 24 horas? Primero el banco tiene que enviar un agente para tasar el valor de tu casa nueva. Entonces, tienen que estudiar la transacción desde el punto de vista del riesgo, lo que quiere decir que me tienes que facilitar algo más que un simple extracto del banco. Necesitaré un informe financiero que incluya todo el activo y pasivo de tu patrimonio. Necesitaremos al menos una semana para que nos aprueben la hipoteca. No soy mago.

PARAGRAPH  82  

I don't think it's a wise decision to hire someone right now. Sales are down and we seem to be entering a recession. I know we've got a lot of idle cash on hand simply earning interest, but I would rather you invested that money in a productive venture or just left it in a short-term interest account as a cash cushion than spend it on a new indirect employee who'll need training and at least six or seven months to become an asset to the organization.

PARRAFO  82  

No creo que contratar a alguien ahora sea una decisión muy sabia. Las ventas han caído y parece que entramos en un período de recesión. Sé que tenemos mucho capital disponible parado, únicamente generando intereses, pero preferiría que invirtieras tu dinero en una operación productiva o lo dejaras en una cuenta remunerada a corto plazo a modo de colchón mejor que gastarlo en un empleado nuevo que necesitará formación y tardará al menos seis o siete meses hasta llegar a ser un activo para la empresa.

Page 35: 198 English Paragraphs II

pág.  35    

PARAGRAPH  83  

There's a law in real estate that says if you willingly allow a neighbor to cut across the corner of your property for a certain number of years, then the neighbor ultimately gains a legal right to that corner and can no longer be barred from using the shortcut. The willful and ongoing lack of action by the landowner is interpreted by the courts to be implied permission. This can also happen to an author who has never taken action to enforce his copyrights.

PÁRRAFO  83  

Hay una ley en el área Inmobiliaria que dice que si conscientemente permites que tu vecino tome un atajo a través de la esquina de tu propiedad durante un cierto número de años, entonces, el vecino acaba ganando un derecho legal a esa esquina y no se le puede prohibir su uso como atajo. El consentimiento y la continua falta de acciones por parte del propietario se interpretan en los tribunales como permiso tácito. Esto también le puede ocurrir a un autor que nunca haya hecho que se cumpla su copyright.

PARAGRAPH  84  

Learning a foreign language with a teacher is like learning to fly with a flight simulator. You will never break the final barrier to communication until you've experienced real-life situations, where your command of the language can influence the success or failure of your endeavor. In a flight simulator, if you crash you don't die. In real communication situations, if you crash, you're splattered over a 300-meter radius. One hour of real communication in a foreign language is worth 30 hours of class.

PÁRRAFO  84  

Aprender una lengua extranjera con un profesor es como aprender a volar con un simulador de vuelo. Nunca romperás la barrera final de la comunicación hasta que no tengas situaciones reales, donde tu dominio de la lengua puede influir en el éxito o fracaso de tu esfuerzo. En un simulador de vuelo, si te estrellas, no te mueres. En situaciones de comunicación real de la vida, si te estrellas, tus restos quedan salpicados en un radio de más de 300 metros. Una hora de comunicación real en una lengua extranjera equivale a 30 horas de clase.

Page 36: 198 English Paragraphs II

pág.  36    

PARAGRAPH  85  

People often ask me, "What do successful entrepreneurs all have in common? What is it that makes them different?" Each time I'm asked that question, I respond with exactly the same answer: "Successful entrepreneurs are those who have a passion for their business and the money to survive their mistakes. I've occasionally seen success happen without sufficient funding, but I've never once seen it happen without passion."

PARRAFO  85  

Frecuentemente, la gente me pregunta: "¿Qué es lo que los empresarios con éxito tienen en común? ¿Qué es lo que les diferencia?" Cada vez que me hacen esa pregunta, respondo con la misma respuesta: "Los empresarios con éxito son aquellos que sienten pasión por su negocio y tienen el dinero necesario para sobrevivir a sus errores. Ocasionalmente he visto éxito sin fondos, pero ni una sola vez he visto que ocurra sin pasión".

PARAGRAPH  86  

Here's the raw data you asked for. You'll need to go over it, familiarize yourself with it, understand the connections between different kinds of information, and then design a database to enter the data so that it can be processed in an understandable and relevant way. I know it's a big task, but that's what you were hired for. This company has reached a size in which it needs a more professional control and information system and you're the person we've chosen to do it.

PARRAFO  86  

Aquí tienes la información en bruto que has solicitado. Necesitarás revisarlo, familiarizarte con ella, comprender las conexiones entre los distintos tipos de información y entonces diseñar una base de datos para que, una vez introducidos los datos, se pueda procesar de forma comprensible y relevante. Sé que es una tarea importante, pero es para lo que te contratamos. Esta empresa ha alcanzado un tamaño en el que necesita de un mayor control profesional y de un sistema de información y tú eres la persona que hemos elegido para hacerlo.

PARAGRAPH  87  

Take care of yourself and don't get into trouble. Be nice to your mother and help her from time to time with the dishes and the housekeeping. You're the only man in the

Page 37: 198 English Paragraphs II

pág.  37    

house now, so it's on your shoulders to make sure that everyone is okay... and that includes your two little twin sisters. They're only nine years old and you're 18, so it's you they'll look up to for guidance. You'll end up being a father figure for them, so remember to behave accordingly, at least when you're at home.

PÁRRAFO  87  

Cuídate y no te metas en líos. Sé amable con tu madre y ayúdala de vez en cuando con los platos y con la casa. Ahora eres el único hombre de la casa, así que tu responsabilidad es asegurarte que todos están bien... y eso incluye a tus hermanas gemelas. Sólo tienen 9 años y tú 18 así que tú eres en quien se van a fijar como guía. Terminarás siendo una figura paternal para ellas, así que acuérdate de comportarte adecuadamente, por lo menos cuando estés en casa.

PARAGRAPH  88  

I think I'm falling in love. Every time she comes over to our area of the office I can't concentrate on what I'm doing. This has never happened to me. Is it her or is it me? Maybe I'm changing with age. I'm only 34 years old. That's a little young to be going through a mid-life crisis, don't you think? And besides, I'm not married. I thought mid-life crises were only for married men. I honestly think it's her. She's definitely different from the many other women I've met.

PÁRRAFO  88  

Creo que me estoy enamorando. Cada vez que viene a nuestra zona de la oficina, no me puedo concentrar en lo que estoy haciendo. Esto nunca me había pasado. ¿Es ella o soy yo? A lo mejor estoy cambiando con la edad. Sólo tengo 34 años ¿No te parece que es un poco joven para estar atravesando la crisis de los cincuenta? Además, no estoy casado. Pensé que las crisis a esta edad sólo eran para hombres casados. Sinceramente creo que es ella. Definitivamente, ella es diferente al resto de las mujeres que he conocido.

PARAGRAPH  89  

The secret of borrowing money is understanding how bankers view the world. When you've learned to answer all your banker's questions in accounting terms, which is the banker's native language, you're a lot more likely to get the loan you'll need to survive the rapid growth of your business. Bankers appreciate business owners who have a command of the financial side of the business.

Page 38: 198 English Paragraphs II

pág.  38    

PÁRRAFO  89  

El secreto de tomar dinero prestado es entender el punto de vista de los banqueros. Cuando has aprendido a contestar a todas las preguntas de un baquero en términos de cuentas, que es su lengua materna, tienes muchas más posibilidades de conseguir el crédito que necesitas para sobrevivir al rápido crecimiento de tu negocio. Los banqueros aprecian a los propietarios de negocios que tienen un dominio de la parte financiera de su negocio.

PARAGRAPH  90  

Have you fixed the leak in your boat? I told Margaret that you wanted to invite us to go skiing on Lake Michigan and she keeps asking me when we're going to go. She's an avid water skier and since we came to Chicago fours years ago, we haven't found a moment to go skiing. We can't afford a boat of our own and you're the only boat owner we know, so fix the leak and let's go skiing.

PÁRRAFO  90  

¿Has arreglado el escape de tu barco? Le dije a Margaret que querías invitarnos a esquiar en el Lago Michigan y siempre me pregunta que cuándo vamos a ir. Ella es una ávida esquiadora sobre agua y desde que vinimos a Chicago, hace 4 años, no hemos encontrado el momento de ir a esquiar. No nos podemos permitir un barco propio y tú eres la única persona que conocemos que tiene un barco, así que, arregla el escape y vayamos a esquiar.

PARAGRAPH  91  

I've gained four kilos in four months. It's incredible. I used to look like Mr. Universe, but ever since I started working here, I can't find time to go to the gym and just sit all day talking on the phone and working on the computer. My life is quickly becoming sedentary, so sedentary that I'm starting to feel lazy even on the weekends. And business lunches are the worst of all. We start out with two or three martinis and then stuff ourselves.

PÁRRAFO  91  

He ganado cuatro kilos en cuatro meses. Es increíble. Antes me parecía a Mr. Universo, pero desde que empecé a trabajar aquí, no encuentro tiempo para ir al gimnasio y me paso el día sentado hablando por teléfono y trabajando con el ordenador. Mi vida se está convirtiendo en una vida bastante sedentaria, tanto que empiezo a sentirme vago

Page 39: 198 English Paragraphs II

pág.  39    

incluso los fines de semana. Y las comidas de negocio son lo peor de todo. Empezamos con dos o tres martinis y después nos atiborramos a comer.

PARAGRAPH  92  

Sam is a super salesman and he only sells green eggs and ham. To get his customers to buy green eggs and ham he asks them no less than 16 times to try them. Sam knows that the average sale is made when the customer has been asked five times whether he would like to examine a product. The average salesperson will ask only twice. So, I suggest you talk to your salespeople about Sam the super salesman.

PÁRRAFO  92  

Sam es un excelente vendedor y solamente vende huevos verdes y jamón. Para conseguir que sus clientes compren huevos verdes y jamón, les pide más de 16 veces que los prueben. Sam sabe que la venta media se consigue cuando se le pregunta al cliente cinco veces si le gustaría probar el producto. El vendedor medio sólo pregunta dos veces. Por tanto, te sugiero que hables con tus vendedores de Sam, el excelente vendedor.

 PARAGRAPH  93  

I was vacationing in the U.K. when I got the news about the French truck drivers' strike. They were blocking every primary and secondary road in France. I knew I had to be in Spain the following Monday morning, so I cut my vacation short, drove straight to Plymouth, crossed the English Channel to Brittany, and then spent a day and a half driving the backroads down western France to the north of Spain. I didn't see a single truck and it was fun.

PÁRRAFO  93    

Estaba de vacaciones en el Reino Unido cuando recibí las noticias de una huelga de conductores de camiones franceses. Habían bloqueado todas las carreteras primarias y secundarias de Francia. Sabía que tenía que estar en España el lunes siguiente por la mañana, así que acorté mis vacaciones, conduje directamente hasta Plymouth, crucé el Canal Inglés hasta la Bretaña y entonces, pasé un día y medio conduciendo por carreteras secundarias por el oeste de Francia hacia el norte de España. No encontré un solo camión y fue muy divertido.

Page 40: 198 English Paragraphs II

pág.  40    

PARAGRAPH  94  

You should never wait for the customer to call you. Call the customer after two weeks to find out if everything's going okay. The saying "no news is good news" is a dangerous proposition in this business, where things can easily explode in your face if you're not on top of the details. And one of the most important details is customer satisfaction. 80 percent of our business depends on a handful of large customers. An unhappy customer in our business can end up having an important impact on the bottom line.

PÁRRAFO  94  

Nunca deberías esperar a que te llame un cliente. Llama a los clientes tras dos semanas para informarte de que todo vaya bien. El dicho "sin noticias son buenas noticias" es una proposición difícil en este negocio, donde las cosas pueden fácilmente explotarte en la cara sino estás pendiente de los detalles. Y uno de los detalles más importantes es la satisfacción del cliente. El 80% de nuestro negocio depende de un puñado de grandes clientes. Un cliente insatisfecho en nuestro negocio puede terminar teniendo un impacto muy importante en nuestro resultado final.

PARAGRAPH  95  

A lady friend once told me that when she meets the right person, he always hires him. She doesn't worry about whether she has a position available or the budget for it. She always makes room for a good employee. I've followed her advice for the past 10 years and I've never regretted it. I have a company full of good people. In fact, they're so good that I feel lucky to be the owner. I'm no longer sure I could get a job here if I weren't.

PÁRRAFO  95  

Una amiga me dijo una vez que cuando conoce a la persona apropiada, siempre la contrata. No le importa si tiene un puesto libre para esa persona o presupuesto. Siempre hace un hueco para un buen trabajador. He seguido su consejo durante los últimos 10 años y nunca me he arrepentido. Tengo una empresa llena de gente válida. De hecho, son tan buenos que me siento afortunado de ser el dueño. No estoy seguro de que yo conseguiría trabajo aquí sino lo fuera.

Page 41: 198 English Paragraphs II

pág.  41    

PARAGRAPH  96  

He did it, didn't he? He told me he was going to do it and I saw him leave here with a hammer and some nails. I assume he intended to go straight to the conference room to hang the pictures on the wall. It's really important that the new trainees see the pictures as part of their first training session, as each one contains a grain of philosophy that I want to convey.

PÁRRAFO  96  

Lo hizo, ¿no? El me dijo que lo iba a hacer y le vi marcharse con un martillo y algunos clavos. Entiendo que tenía la intención de ir directamente a la sala de reuniones a colgar las fotos en la pared. Es muy importante que los nuevos aprendices vean las fotos como parte de su sesión de entrenamiento, ya que cada uno contiene una filosofía que les quiero transmitir.

PARAGRAPH  97  

In 1882, my great grandfather killed a man on a Texas street. The man's name was Frank Clayton and he was a troublemaker who liked to threaten and intimidate people. One day he ran into my great grandfather on the street and told him he was going to go home for his shotgun and come back to kill him. My great grandfather didn't give the man a chance to carry out his threat. He pulled out his Colt 45 and shot him dead, then and there. Three weeks later he was found innocent of murder.

PÁRRAFO  97  

En 1882 mi tatarabuelo asesinó a un hombre en una calle de Texas. El hombre se llamaba Frank Clayton y era un alborotador a quien le gustaba amenazar e intimidar a la gente. Un día, tropezó con mi tatarabuelo en la calle y le dijo que iba a ir a su casa a por su pistola y que volvería para matarle. Mi tatarabuelo no le dio la posibilidad de llevar a cabo su amenaza. Sacó su Colt 45 y le disparó de muerte. Tres semanas más tarde, le declararon inocente de asesinato.

PARAGRAPH  98  

John, I'm convinced that you've got a bright future, but this company isn't the right place for you. Even though you may not feel like it today, some day you're going to thank me for forcing you to find the wonderful job that is out there waiting for you. I've prepared a letter of recommendation and enclosed it with your final paycheck. I'm

Page 42: 198 English Paragraphs II

pág.  42    

sure that any company with a job opening requiring a person of your skills is going to thank me for making you available.

PÁRRAFO  98  

John, estoy seguro de que tienes un futuro brillante, pero esta empresa no es el lugar apropiado para ti. Quizá no te lo parezca en este momento, pero algún día me agradecerás haberte obligado a encontrar un trabajo maravilloso que te está esperando. Te he preparado una carta de recomendación que he adjuntado a tu finiquito. Estoy seguro de que cualquier empresa que esté buscando a personas con tu perfil, me va a agradece el que te deje libre.

PARAGRAPH  99  

John, this is the third month in a row you've missed your sales goal. Frankly, I believe you could have made those goals if you hadn't spent so much time sticking your nose where it didn't belong. Sometimes I think you're more interested in making sure everyone likes you than in doing your job. I'm afraid I'm going to have to let you go. You've been a real disappointment. Here's your final paycheck. Clean out your desk.

PÁRRAFO  99  

John, este es el tercer mes consecutivo que no has alcanzado tus objetivos de venta. Francamente, creo que podías haber alcanzado esos objetivos si no hubieras pasado tanto tiempo metiendo las narices en otros asuntos que no te incumben. A veces creo que estás más interesado en caer bien a todo el mundo que en hacer tu trabajo. Me temo que voy a tener que dejarte marchar. Me has decepcionado. Aquí tienes tu finiquito. Por favor, despeja tu mesa.

PARAGRAPH  100  

When the psychologist told the military flight instructors that their students would respond better to praise than to ridicule, the instructors were totally against the advice. They said that whenever they praised a pilot for a perfect landing, the next landing was worse, and that every time they shouted at a pilot for a horrible landing, the next one was better. The psychologist answered that when a pilot made a perfect landing, the next one would almost always be worse, regardless of praise or ridicule. Likewise, a horrible landing would almost always be followed by a better one, no matter what you do.

Page 43: 198 English Paragraphs II

pág.  43    

PARRAFO  100  

Cuando el psicólogo le dijo a los instructores militares de vuelo que sus alumnos responderían mejor ante los elogios que ante las burlas, éstos se mostraron totalmente en contra de su consejo. Dijeron que cuando elogiaban a un piloto por un aterrizaje perfecto, el siguiente era peor y que cada vez que gritaban a un piloto por un aterrizaje horrible, el siguiente era mejor. El psicólogo contestó que cuando un piloto realizaba un aterrizaje perfecto, el siguiente siempre era peor, a pesar de elogios o burlas. Asimismo, un aterrizaje malo casi siempre era seguido por uno mejor, independientemente de lo que hagas.

PARAGRAPH  101  

Writing these short paragraphs can be a lot of fun. I sit in front of a blank computer screen and just start to write a sentence. This sentence usually opens my mind to the thousands of incidents and experiences I've had over the past 45 years and leads me to something interesting, amusing, informative, or intriguing. It takes me about 20 minutes to write the six paragraphs that make up each page of this book.

PÁRRAFO  101  

Escribir estos párrafos puede ser muy divertido. Me siento delante de una pantalla de ordenador en blanco y empiezo a escribir una frase. Esta frase normalmente me abre la mente a miles de incidentes y experiencias que he tenido durante los últimos 45 años y me lleva a algo interesante, divertido, informativo o intrigante. Tardo unos 20 minutos en escribir seis párrafos que conforman cada página de este libro.

PARAGRAPH  102  

How do you feel today? Last night you were in pretty bad shape. How many glasses of champagne did you drink? We had to carry you to the car and have Nancy take you home and put you to bed. Do you remember anything? She says you were your normal charming self and never passed out. I can't believe you're here today, working as usual.

PARRAFO  102  

¿Cómo te encuentras hoy? Anoche estabas en bastante baja forma. ¿Cuántos vasos de champán te bebiste? Te tuvimos que llevar al coche, pedir a Nancy que te llevara a casa y te metiera en la cama. ¿Te acuerdas de algo? Dice que estuviste encantador, como de costumbre, y que no te desmayaste. No me puedo creer que estés aquí hoy, trabajando como siempre.

Page 44: 198 English Paragraphs II

pág.  44    

PARAGRAPH  103  

28 years ago I bought a Gibson guitar and, other than the clothes on my back, that guitar is my only possession. I've been writing songs since the day I bought the guitar, but I've never finished a single one of them. When I retire, I plan to sit under an apple tree and finish a song. That will be the best day of my life.

PARRAFO  103  

Hace 28 años, compré una guitarra Gibson y, sin contar la ropa que llevo puesta, es mi única posesión. He estado componiendo canciones desde el momento en el que me compré esa guitarra, pero nunca las he terminado. Cuando me retire, pienso sentarme bajo un manzano y terminar una canción. Ese será el mejor día de mi vida.

PARAGRAPH  104    

The Madrid Chamber of Commerce is an institution financed through annual quotas paid by thousands of small, medium-sized, and large companies in the city. The quota is quite high and it is not voluntary. Every company is obligated to be a member and to pay the quota. In return, the Chamber of Commerce sends a monthly newspaper about business people and about export opportunities. It's less information that one could find in 30 minutes surfing the web.

PÁRRAFO  104  

La Cámara de Comercio de Madrid es una institución financiada mediante cuotas anuales que pagan miles de empresas pequeñas y medianas así como empresas grandes de la ciudad. La cuota es bastante alta y no es voluntaria. Todas las empresas están obligadas a ser miembros y a pagar las cuotas. A cambio, la Cámara de Comercio envía un periódico mensual sobre hombres y mujeres de negocio y sobre oportunidades de exportación. La información que dan es menor que la que se puede encontrar navegando por Internet en media hora.

PARAGRAPH  105  

I was lying in a hospital bed with bandages around my head and a cast on my right arm. I had fallen off my motorcycle after falling asleep at a hundred kilometers an hour. When the doctor entered the room, he pulled the charts out of the folder at the foot of my bed and looked at them for a moment. Then he turned to me and said: "I don't know how to tell you this, but we've discovered that you have a hereditary condition for which there is no treatment. It's called stupidity”.

Page 45: 198 English Paragraphs II

pág.  45    

PÁRRAFO  105  

Estaba tumbado en la cama del hospital con la cabeza vendada y una escayola en el brazo derecho. Me había caído de mi moto tras quedarme dormido a cien kilómetros por hora. Cuando el médico entró en la habitación, sacó el historial de su carpeta al pié de mi cama y lo miró por un momento. Entonces se volvió hacia mí y me dijo: "No sé cómo decirle esto, pero hemos descubierto que tiene una enfermedad hereditaria para la que no hay tratamiento. Se llama estupidez".

PARAGRAPH  106  

I think my father never finished reading a single novel in his life. He just didn't have the patience to read 200 pages or more. When I was a kid, I was like him. I never had the time or patience to sit down and read something. The weather was always nice outside and that's where I wanted to be, playing with friends up and down the street. But then, the old lady who lived next door gave me a book called "The House on the Cliff", a detective story with two teenagers called the Hardy Boys. Ever since then, my life has never been the same.

PÁRRAFO  106  

Creo que mi padre nunca terminó de leer una sola novela. Sencillamente, es que no tenía paciencia para leer 200 páginas o más. Cuando yo era niño, era como él. Nunca tenía el tiempo ni la paciencia para sentarme y leer algo. El tiempo siempre era agradable fuera y allí es donde quería estar, jugando con mis amigos a lo largo de la calle. Pero entonces, la señora mayor que vivía al lado me regaló un libro llamado "La casa en el acantilado", una historia de detectives con dos jóvenes llamados los chicos duros. Desde entonces, mi vida nunca ha vuelto a ser la misma.

PARAGRAPH  107  

Although he's not as famous as Geronimo, Sitting Bull, or Crazy Horse, my favourite Indian chief was Red Cloud. He became the most important war leader of the Sioux and Cheyenne tribes during the 1860s. In fact, he was Sitting Bull's inspiration. Red Cloud managed to close the Bozeman Trail for over a year, the trail used by white settlers on their way to Washington and Oregon. He was one of the few Indians to win an armed conflict against the U.S. Army.

Page 46: 198 English Paragraphs II

pág.  46    

PÁRRAFO  107  

Aunque no es tan famoso como Jerónimo, Toro Sentado o Caballo Loco, mi jefe indio favorito era Nube Roja. Llegó a ser el líder más importante de la guerra entre las tribus de los Sioux y los Cheyenne en 1860. De hecho, fue la inspiración de Toro Sentado. Nube Roja consiguió cerrar la senda de Bozeman durante más de un año, sendero usado por los colonos blancos en su ruta hacia Washington y Oregón. Fue uno de los pocos indios que ganó un conflicto armado al Ejército Americano.

PARAGRAPH  108  

You know, I'm already halfway through this book and I only started four days ago. Each day, I steal moments during my normal work routine to write a paragraph or two. I always keep this computer file open on my computer so that I can write a quick paragraph in a moment of relaxation or inspiration. Sometimes, if the phone rings while I'm in the middle of a paragraph, I tell my secretary to tell the caller that I'll return the call in two or three minutes.

PÁRRAFO  108  

Sabes, ya llevo escrito la mitad de este libro y tan sólo empecé hace cuatro días. Cada día, le robo un momento a mi rutina de trabajo diario para escribir un párrafo o dos. Siempre dejo abierto ese archivo en mi ordenador para poder escribir rápidamente un párrafo en un momento de relax o de inspiración. A veces, si el teléfono suena en medio del párrafo, le digo a mi secretaria que le diga que llamaré a esa persona en un dos o tres minutos.

PARAGRAPH  109  

You'd better ask him permission first. I know he's crazy about you and loved the course you designed for him, but that doesn't mean you can send his name and e-mail address to thousands of people. Could you imagine hundreds of people e-mailing him for his opinion on the course? He'd cut your head off. You'd better contact him first. If he says yes, then it's his problem.

PÁRRAFO  109  

Deberías pedirle permiso primero. Sé que está loco por ti y le encantó el curso que tú le diseñaste, pero eso no quiere decir que puedas mandar su nombre y dirección a miles de personas. ¿Puedes imaginarte a cientos de personas mandándole e-mails para saber

Page 47: 198 English Paragraphs II

pág.  47    

su opinión del curso? Te cortaría la cabeza. Deberías contactar con él primero. Si dice que sí, es su problema.

PARAGRAPH  110  

Felipe didn't speak English very well and the poor guy had to attend a cocktail party for company personnel. He was introduced to dozens of Americans and they all said "pleased to meet you" or "good to meet you" or "nice to meet you". Felipe couldn't figure out what it was exactly that they were saying, but he always said back: "Robert Mitchum" and all the Americans seemed pleased with his English and appeared to understand him perfectly.

PÁRRAFO  110  

Felipe no hablaba muy bien el inglés y el pobre hombre tenía que ir a una fiesta para el personal de la empresa. Le presentaron a docenas de americanos y todos decían "encantado de conocerle" o "es un placer conocerle" o "que alegría conocerle". Felipe no conseguía averiguar exactamente qué era lo que le decían, pero siempre contestaba "Robert Mitchum" y todos los americanos parecían encantados con su inglés y le entendían perfectamente.

PARAGRAPH  111  

To most people, the phrase "estate transfer" means transfer after death. It brings us images of wills, funerals, lawyers, and family conferences. But this is only one side of the coin. "Lifetime transfers", that is, passing your estate to your family while you are still alive, is just as important as giving after death. It has advantages to the whole family, both economic and personal.

PÁRRAFO  111  

Para la mayoría de la gente, la expresión "transferencia del patrimonio", quiere decir transferencia después de la muerte. Nos trae imágenes de testamentos, funerales, abogados y congresos familiares. Pero esto es sólo un lado de la moneda. "Transferencias en vida", esto es, pasar el patrimonio a la familia mientras que uno está vivo, es igual de importante que darlo tras la muerte. Tiene ventajas para toda la familia, tanto económicas como personales.

Page 48: 198 English Paragraphs II

pág.  48    

PARAGRAPH  112  

Robert was the son of a millionaire newspaper owner and was being groomed to follow in his father's footsteps. He attended private schools in Switzerland and got a degree at Oxford followed by a position at a London newspaper. When his father died, he took over the family business. His energy and brilliant strategic thinking quickly made him the leading newspaper publisher in Europe.

PÁRRAFO  112  

Robert era el hijo del multimillonario dueño de un periódico y estaba empezando a prepararse para seguir los pasos de su padre. Fue a colegios privados en Suiza y se licenció en Oxford, seguido de un puesto de trabajo en un periódico Londinense. Cuando su padre murió, tomó el control de la empresa familiar. Su energía y su brillante estrategia le convirtieron rápidamente en el editor de periódicos líder en Europa.

 PARAGRAPH  113  

I've been asked to give a speech at the Tampa Women's Club. It's a group of about 200 women who meet once a month for a big luncheon and invite a guest speaker. I'm going to talk to them about a friend of mine who overcame lung cancer and went on to launch a cosmetics business that is now present in over 20 countries around the world. His story is one of perseverance and victory over great odds.

PÁRRAFO  113  

Me han pedido que dé una conferencia en el club de mujeres de Tampa. Es un grupo de aproximadamente 200 mujeres que se reúnen una vez al mes para una gran comida formal e invitan a un conferenciante. Voy a hablarles de un amigo mío que superó un cáncer de pulmón y que pasó a lanzar una línea de cosméticos que en la actualidad está presente en más de 20 países del mundo. Su historia es de perseverancia y victoria frente a grandes dificultades.

PARAGRAPH  114  

Baby boomers are expected to inherit a total of five trillion dollars between 1990 and 2040, with a peak of 246 billion dollars in 2015. This is the most important transfer of wealth in the history and it is only beginning to have an impact on the flow and use of money. By 2015, many of the early baby boomers, that is, those born between 1946 and

Page 49: 198 English Paragraphs II

pág.  49    

1950, will begin to retire, withdrawing their money from certain investments and placing it in others.

PÁRRAFO  114  

Se espera que los "baby boomers", hereden un total de cinco trillones de dólares entre 1990 y 2040, con un pico de 246 billones de dólares en 2015. Esta es la transferencia de dinero más importante en la historia y sólo ha empezado a influir en el flujo y uso del dinero. Para el 2015, muchos de esos "baby boomers", esto es, aquellos nacidos entre 1946 y 1950 se empezarán a jubilar y a sacar su dinero de determinadas inversiones y a ponerlo en otras

PARAGRAPH  115  

He unpacked, took a shower, and joined the other board directors for dinner. They had flown in from all over the world for what was supposed to be an exchange of ideas on the development of the company over the next ten years. Now it looked as if they might be talking about how to dismantle it in the next ten days.

PÁRRAFO  115  

Desempaquetó la maleta, se duchó y se unió a la cena con los otros de la junta de dirección. Habían volado desde todas partes del mundo para lo que debía ser un intercambio de ideas sobre el desarrollo de la empresa en los 10 años siguientes. Ahora parecía que estaban hablando de cómo desmontarla en los próximos 10 días.

PARAGRAPH  116  

Ever since he had that traffic accident, he's been suffering recurring headaches that are affecting his performance on the job and his ability to make wise decisions. The people around him, both family and office staff, have noticed the change and have brought the issue to his doctor as well as to various members of the board. I feel it would be wise to watch him a bit more closely and supervise some of his work.

PARRAFO  116  

Desde que tuvo el accidente de tráfico, ha sufrido de jaquecas que están afectando a su rendimiento en el trabajo y en su habilidad para tomar decisiones sabias. La gente de su entorno, tanto la familia como el personal de la oficina, han notado el cambio y se lo han dicho a su médico, así como a varios miembros de la junta. Creo que sería de sabios vigilarle más de cerca y supervisar parte de su trabajo.

Page 50: 198 English Paragraphs II

pág.  50    

PARAGRAPH  117  

By the way, I received the same proposal that you did about investing in that crazy business concerning contact lenses for hens. To be honest, I think there may be something solid in this. I ran across an article yesterday about a large French egg production company that is testing the usage of contact lenses on their hens. Can you believe it? They say the hens lay more eggs when they can't see very well and that the lenses are for reducing their vision, not improving it.

PARRAFO  117  

Por cierto, recibí la misma propuesta que tú sobre el disparatado negocio de las lentes de contacto para gallinas. A decir verdad, puede que haya algo bueno en esto. Ayer me encontré con un artículo sobre una gran empresa francesa de producción de huevos que está probando el uso de lentes de contacto en sus gallinas. ¿Te lo puedes creer? Dicen que las gallinas ponen más huevos cuando no ven muy bien y que las lentes reducen su visión, no la mejoran.

PARAGRAPH  118  

To get to Niagara Falls, we can either fly to New York, rent a car, and drive up there, or drive there straight from here. In the first case, we'll need two days to get there and in the second case it'll take us at least three days, probably four. It's 2,000 miles from Texas to Buffalo, New York, and I'd prefer, if we choose this alternative, to do a little sightseeing along the way. I've never been to Tennessee and I've always wanted to visit Nashville, the country music capital of the world.

PÁRRAFO  118  

Para llegar a las cataratas del Niágara, podemos o bien volar a Nueva York, alquilar un coche y conducir hasta allí, o bien conducir desde aquí. En el primer caso, necesitaremos dos días para llegar allí y en el segundo caso, nos llevará tres probablemente cuatro días. Son 2.000 millas desde Texas hasta Búfalo, Nueva York y yo prefiero, si elegimos esa alternativa, hacer un poco de turismo de camino. Nunca he estado en Tennesse y siempre he querido visitar Nashville, la capital mundial de la música Country.

PARAGRAPH  119  

When I bought this flat, it never occurred to me to check on the habits of my neighbors. Now I have to live with a neighbor upstairs who has a chronic nervous tic in his right

Page 51: 198 English Paragraphs II

pág.  51    

leg. He constantly moves it up and down at a rate of a hundred times a minute, I spend my evenings here listening to the heel of his shoe clicking on the ceiling.

PÁRRAFO  119  

Cuando compré este piso, no se me ocurrió comprobar las costumbres de los vecinos. Ahora tengo que vivir con un vecino de arriba que tiene un tic nervioso crónico en la pierna derecha. Lo mueve constantemente hacia arriba y abajo a un ritmo de cien veces por minuto. Me paso las tardes aquí, oyendo su tacón haciendo ruido en el techo.

PARAGRAPH  120  

This morning I don't feel like writing paragraphs for this book. I'm all alone and I know I won't have any interruptions for the next 45 minutes, so it's certainly the ideal time to progress a bit. But I'm really tired. I had to attend an office party last night and I must've drunk too much wine. Maybe if I have another cup of coffee I'll be able to sit down and concentrate.

PÁRRAFO  120  

Esta mañana no me apetecía escribir párrafos para este libro. Estoy sólo y no voy a tener interrupciones en los próximos 45 minutos, así que ciertamente es el momento ideal para progresar bastante. Pero estoy realmente cansado. Tuve que ir a una fiesta de la oficina anoche y debí de beber demasiado vino. Quizá si me tomo otro café, podré sentarme y concentrarme.

 PARAGRAPH  121  

The first assignment the famous consultant gave each executive attending the top- management seminar was to write a poem. Each one of us had to compose a 16-line poem in which every other line rhymed. It took me 25 minutes to complete the task and it was a story about an astronaut that goes to Mars and decides to stay there to live. The following day, he had us write another poem and then another. By the end of the two-week course, we were all accomplished poets.

PÁRRAFO  121  

La primera tarea que el famoso asesor asignó a cada ejecutivo que asistía al seminario de altos cargos, fue el escribir un poema. Cada uno de nosotros tenía que componer un poema de 16 líneas en el que las líneas alternas tenían que rimar. Tardé 25 minutos en completar la tarea y era una historia de un astronauta que va a Marte y decide

Page 52: 198 English Paragraphs II

pág.  52    

quedarse a vivir allí. Al día siguiente, nos hizo escribir un poema y al día siguiente, otro y así sucesivamente. Para cuando terminamos el curso dos semanas más tarde, todos éramos expertos poetas.

PARAGRAPH  122  

I know you're upset, but your tears won't solve the problem you've caused. When you accepted this position, you knew that one of the requirements was to collect from every cash-paying customer. You know perfectly well that they should pay before or during their radiation sessions. Once they no longer have to come here, it's like pulling wisdom teeth to get them to pay. Now we have over eight-thousand dollars in unpaid bills and we're going to have to call all these people up and convince them to come in here and pay.

PÁRRAFO  122  

Sé que estás enfadado, pero tus lágrimas no van a resolver el problema que has causado. Cuando aceptaste esta posición, sabías que uno de los requisitos era cobrar el dinero de los clientes que pagan en efectivo. Sabes perfectamente que deben pagar antes o durante su sesión de radiación. Una vez que no tienen que volver por aquí, es como sacarles las muelas del juicio el lograr que paguen. Ahora, tenemos más de ocho mil dólares en facturas impagadas y vamos a tener que llamar a toda esa gente y convencerles para que vengan aquí a pagar.

PARAGRAPH  123  

I miss the smell of authentic Christmas trees. When I was little, everybody in the neighborhood bought big Christmas trees that smelled like Alaska forests. It was a very special smell that, when I encounter it today, transports me back to the excitement of Christmas when I was a child. After Christmas and New Year, when our parents took down the trees, we always dragged them outside and made Christmas tree forts and played cowboys and Indians.

PÁRRAFO  123  

Echo de menos el olor de los auténticos árboles de Navidad. Cuando era pequeño, todo el mundo en el barrio compraba unos árboles de Navidad enormes que olían como los bosques de Alaska. Era un olor muy especial, que cuando lo huelo a día de hoy, me recuerda a la emoción de la Navidad que sentía de niño. Tras la Navidad y la Nochevieja, cuando nuestros padres quitaban el árbol, siempre los arrastrábamos al jardín y construíamos fuertes con él y jugábamos a Indios y Vaqueros.

Page 53: 198 English Paragraphs II

pág.  53    

PARAGRAPH  124  

Most third-world countries will never come close to western standards until the political situations in their countries stabilize. When there's no political stability, there's no sustained, long-term economic growth, because there's no secure system of justice, there's no consumer protection, there's very little if any protection of private property, and there's always the danger of confiscation by newly empowered governments.

PÁRRAFO  124  

La mayoría de los países tercer mundistas nunca se acercarán a la calidad de vida de los países occidentales, en tanto que la situación política de estos países no se estabilice. Cuando no hay estabilidad política, no hay una economía sostenida, con crecimiento a largo plazo, porque no hay un sistema jurídico seguro, no hay protección al consumidor, hay muy poca - si existe - protección a la propiedad privada y siempre existe el riego de que un gobierno recién llegado al poder te la confisque.

PARAGRAPH  125  

Someone's been driving my car... I can tell. I can tell by the position of the seat. I always keep the seat close to the steering wheel and now I can barely reach it. And besides, the seat seems a little lower than my usual setting. Has anybody been driving my car, Jennifer? I don't know how it could be because I have the only set of keys. I never gave you a set, did I?

PÁRRAFO  125  

Alguien ha estado conduciendo mi coche... lo sé. Lo sé por la posición del asiento. Siempre dejo el asiento cerca del volante y ahora casi ni llego. Y además, el asiento parece un poco más bajo de lo habitual. Jennifer, ¿alguien ha estado conduciendo mi coche? No sé cómo es posible si yo sólo tengo un juego de llaves. Nunca te di un juego, ¿verdad?

PARAGRAPH  126  

These are magic beans. If you plant them in the right kind of soil, they will produce more beans with a sweet flavor ten times more delicious than sugar. For the moment, the only place on the earth where these beans can grow is on the south face of the Himalayas, north of Kathmandu at an altitude of over 14,000 feet. There's a special microclimate there because of the protection provided by the mountains. You can find orchids growing at that same altitude.

Page 54: 198 English Paragraphs II

pág.  54    

PÁRRAFO  126  

Esto son judías mágicas. Si las plantas en el tipo de tierra apropiado, producirán más judías con un sabor dulce, diez veces más dulce que el azúcar. Por el momento, el único sitio en la tierra donde estas judías pueden crecer es en la cara sur del Himalaya, norte de Katmandú a una altitud de 14.000 pies. Allí hay un micro clima especial por la protección de las montañas. Puedes encontrar orquídeas a esa misma altitud.

PARAGRAPH  127  

He inherited a fortune from his father and then cuadrupled it through shrewd investments in real estate and shipping. He was always very low profile and lived frugally in a modest home on the outskirts of Savannah, Georgia, a charming city on the Atlantic coast not far from the Florida border. His decisions and projects had an important impact on the Georgia economy and he was an avid contributor to the Republican Party in his state.

PÁRRAFO  127  

Heredó una fortuna de su padre y después la cuadriplicó a través de acertadas inversiones inmobiliarias y de transporte marítimo. Él siempre fue muy discreto y vivió en una modesta casa a las afueras de Savannah, Georgia, una ciudad encantadora en la costa Atlántica, no lejos del límite con el estado de Florida. Sus decisiones y proyectos tuvieron un impacto importante en la economía de Georgia y fue un ávido donante del Partido Republicano en su Estado.

PARAGRAPH  128  

They say there are only two things that are certain in life: death and taxes. Scientists have been working for years to understanding the aging process and many are confident that we will soon find ways to postpone and maybe even eliminate death. Taxes are another question. I know of no scientists working in this area, so I assume that taxes will be with us for a long time to come.

PÁRRAFO  128  

Dicen que sólo hay dos cosas seguras en la vida: la muerte y los impuestos. Los científicos llevan años trabajando para entender el proceso de envejecimiento y muchos están seguros de que pronto encontraremos formas de posponer e incluso eliminar la muerte. Los impuestos son otra cuestión. No conozco a ningún científico trabajando en esta área, así que asumo que tendremos los impuestos por mucho tiempo.

Page 55: 198 English Paragraphs II

pág.  55    

PARAGRAPH  129  

If I had to stop the clock at any age during my life up to now, I would stop it right now, at age 67. I am retired, I don't have a boss, my financial security is covered, I can do more or less whatever I please, I'm no longer bothered by a strong sex drive, I have time to travel, and time to enjoy those small pleasures of life that we don't have the time, patience or intellect to enjoy at younger ages. Finally, I have grandchildren that I can enjoy but whom I don't have to raise.

PÁRRAFO  129  

Si tuviera que parar el reloj biológico en algún momento de mi vida, lo pararía ahora mismo, a la edad de 67 años. Estoy jubilado, no tengo jefe, mi seguridad financiera está cubierta, puedo hacer más o menos lo que me venga en gana, ya no me molesta un fuerte instinto sexual, tengo tiempo para viajar y tiempo para disfrutar esos pequeños placeres de la vida para los que no tenemos tiempo, paciencia o inteligencia de disfrutar a edades más jóvenes. Finalmente, tengo nietos de los que puedo disfrutar, pero a los que no tengo que criar.

PARAGRAPH  130  

The next time you attend a meeting like the one today, keep your damn mouth shut! I almost died when you brought up the subject of money laundering. I could've strangled you. Now how am I going to get out of this mess? There was even a journalist there... a guy I don't even know. If he decides to act on this information, we could find ourselves on the front page tomorrow and receiving phone calls from three different ministries and the stock exchange authorities.

PARRAFO  130  

La próxima vez que asistas a una reunión como la de hoy, ¡mantén la boca cerrada! Casi me muero cuando has sacado el tema de blanqueo de dinero. Te podía haber estrangulado. ¿Ahora cómo voy a salir de este enredo? Incluso había allí un periodista... un tipo al que ni siquiera conozco. Si decide actuar de acuerdo con esta información, podríamos encontrarnos en primera página y recibiendo llamadas de tres Ministerios diferentes y las autoridades de la Bolsa.

PARAGRAPH  131  

I'm broke. I'm not the same guy you knew a year ago. My little business empire collapsed and left me with over 10 million dollars in debts. All four of my companies

Page 56: 198 English Paragraphs II

pág.  56    

are operating only to pay back creditors and my personal assets have been embargoed and are being auctioned to pay off even more creditors. I'm living in a small apartment that I'm renting for only 225 dollars a month. I can't afford to pay more. It's a good thing I'm still single. Otherwise I'd have even more things to worry about.

PARRAFO  131  

No tengo ni un duro. No soy el tipo que conociste hace un año. Mi pequeño imperio se hundió y me dejó más de 10 millones de dólares en deudas. Mis cuatro empresas están funcionando sólo para pagar a los acreedores bancarios y mis bienes privados han sido embargados y están siendo subastados para pagar a aún más acreedores. Estoy viviendo en un apartamento pequeño que alquilo por sólo 225 dólares al mes. No me puedo permitir pagar más. Menos mal que sigo soltero. De lo contrario, tendría incluso más cosas por las que preocuparme.

PARAGRAPH  132  

Half the city was affected by the earthquake. I don't know hardly anyone who doesn't have to reinstall plumbing fixtures or electrical wiring. Many people will need to do major work on the foundation of their houses. I was lucky though. Our house is near the business district and we didn't receive the hardest shocks. I only have a few windows to replace and a few broken light bulbs and picture frames.

PARRAFO  132  

La mitad de la ciudad se vio afectada por el terremoto. No conozco a casi nadie que no tenga que volver a instalar las cañerías o el cableado eléctrico. Mucha gente necesitará hacer obras en los cimientos de su casa. Aunque yo tuve suerte. Nuestra casa está cerca del distrito financiero y no hemos recibido las sacudidas fuertes. Solamente tengo que reparar unas ventanas rotas y unas bombillas y marcos de fotos.

PARAGRAPH  133  

Modern Manhattan was built on the backs of Irish and Italian immigrants. Between 1870 and 1910, more than 40 million Europeans were admitted into the United States, mostly through the port of New York City. Of this number, over 40% were Italians and Irish, who made up the bulk of the work force that built the tall buildings designed after Elisha Otis introduced the first safe elevator in 1853.

Page 57: 198 English Paragraphs II

pág.  57    

PÁRRAFO  133  

El Manhattan moderno se construyó gracias a los emigrantes irlandeses e italianos. Entre 1870 y 1910, más de 40 millones de europeos fueron admitidos en los EEUU, la mayoría a través del puerto de la ciudad de Nueva York. De este número, más del 40% eran irlandeses e italianos, quienes formaban la mayor parte de los trabajadores que construyeron los altos edificios diseñados una vez que Elisha Otis introdujera el primer ascensor seguro en 1853.

PARAGRAPH  134  

Listen, I can find a job for your daughter in a lot of companies where she'll be able to put her advertising degree to good use. But she insists on working in an advertising agency and right now they're not hiring. I could get her into the PR department of a cosmetics firm or the marketing department of a pharmaceutical company. She needs to be a bit more flexible. If she wants an ad agency and only an ad agency, then she'll have to wait until the recession is over and who knows what that will happen?

PÁRRAFO  134  

Mira, yo puedo encontrar un trabajo para tu hija en muchas empresas donde ella podrá utilizar su título en Publicidad. Pero ella insiste en trabajar en una Agencia de Publicidad y ahora mismo, no están contratando a nadie. Podría introducirla en el Dpto. de Relaciones Públicas de una firma de cosméticos o en el Dpto. de Marketing de una empresa Farmacéutica. Ella necesita ser un poco más flexible. Si quiere trabajar en una Agencia de Publicidad y sólo en una Agencia de Publicidad, entonces tendrá que esperar a que termine la recesión y quién sabe cuándo ocurrirá esto.

PARAGRAPH  135  

When I remember back on my years in school, from kindergarten all the way through college, I can only remember three teachers who I feel made an impact on me; well, really two, because the other one was a basketball coach. In 16 years of schooling, I remember only three people worthy of my admiration. Something definitely needs to be done about the quality of the teachers responsible for educating our new generations.

PÁRRAFO  135  

Cuando recuerdo mis años de colegio, desde preescolar hasta la Universidad, sólo puedo recordar tres profesores que siento que me impactaron; bueno, realmente dos,

Page 58: 198 English Paragraphs II

pág.  58    

por que el otro era el entrenador de baloncesto. En 16 años de estudios, solamente recuerdo tres personas dignas de mi admiración. Definitivamente hay que hacer algo sobre la calidad de los profesores responsables de la educación de las nuevas generaciones.

 PARAGRAPH  136  

Estate planning is about how to accumulate capital, how to build an estate, how to increase it, how to keep it, and how to pass it on to your heirs. When you buy stocks, change jobs, start a business or sell one, pick a street to live on, give money away, you are planning your estate, whether you realize it or not. Unfortunately, most people don't really have a plan and the problem becomes evident when they reach their sixties.

PÁRRAFO  136  

La planificación de bienes trata sobre cómo acumular capital, cómo construir unos bienes, cómo incrementarlos, cómo mantenerlos y cómo pasarlos a los herederos. Cuando compras acciones, cambias de trabajo, empiezas un negocio o lo vendes, eliges una calle en la que vivir o regalas tu dinero, estás planificando tus activos, tanto si te das cuenta como si no. Desafortunadamente, la mayoría de la gente no tiene un plan y el problema se vuelve evidente cuando cumplen los 60 años.

PARAGRAPH  137  

I wish he wouldn't use such a moral tone all the time. I think that's why both my sister and I ended up settling so far away from our parents. We just didn't want to be around our father. He's a fine person and has an incredibly big heart, but he can't help moralizing when he talks to us. He never does it with anyone else. I never tell him what I'm doing, what I plan to do, or what I would like to do.

PÁRRAFO  137  

Ojalá no usara un tono tan moral todo el tiempo. Creo que es por eso por lo que tanto mi hermana como yo nos establecimos tan lejos de nuestros padres. Simplemente no queríamos estar cerca de nuestro padre. Es uria buena persona y tiene un corazón enorme, pero no puede evitar moralizar cuando nos habla. Nunca lo hace con otros. Yo nunca le digo lo que estoy haciendo, lo que planeo hacer o lo que me gustaría hacer.

Page 59: 198 English Paragraphs II

pág.  59    

PARAGRAPH  138  

He's the star of the basketball team and is going out with the cutest girl in the school. His grades aren't too good, but all the teachers adore him. He's tall, handsome, and extremely courteous to everyone, even to students in lower classes or who don't excel in sports. The teachers would probably give him even worse grades if they weren't so charmed by his personality.

PÁRRAFO  138  

Es la estrella del equipo de baloncesto y sale con la chica más guapa del colegio. Sus notas no son muy buenas, pero todos los profesores le adoran. Es alto, atractivo y extremadamente cortés con todo el mundo, incluso con estudiantes de clases inferiores o que no destacan en deportes. Los profesores seguramente le darían peores notas si no tuviera una personalidad tan encantadora.

PARAGRAPH  139  

Many experts advise young couples to buy life insurance even before they buy their first house. Life insurance buys time. We all want to accumulate an estate, but if something happens to us before we have time to accumulate it, then life insurance makes sure that the estate is there. When you pay your first premium on a life insurance policy, you know that you have already established your estate, because if you die, then your beneficiary receives it now... not in 40 years after you've accumulated it.

PÁRRAFO  139  

Muchos expertos aconsejan a las parejas jóvenes a comprar un seguro de vida, incluso antes de comprar su primera casa. Los seguros de vida compran tiempo. Todos queremos acumular un patrimonio, pero si nos pasa algo antes de que nos dé tiempo a acumularlo, entonces el seguro de vida se asegura de que tengas tu patrimonio ahí. Cuando pagas tu primera prima de una póliza de vida, sabes que ya has establecido tu patrimonio, porque si te mueres, entonces el beneficiario lo recibe ahora, no 40 años después de haberlo acumulado.

PARAGRAPH  140  

I don't think they have a clue about how to solve the problem. They've never had to compete against a substitution product. They've always considered their competitors to be other steel makers like themselves, but since the new breakthroughs in plastics

Page 60: 198 English Paragraphs II

pág.  60    

technology, many applications that used to require steel can now be solved with special plastics. There's going to be a shake-up in the steel industry and a lot of companies are going to disappear.

PARRAFO  140  

No creo que tengan ni idea de cómo resolver el problema. Nunca han tenido que competir contra un producto sustitutorio. Siempre han considerado que sus competidores eran los otros fabricantes de acero, pero desde la llegada de los nuevos adelantos en la Tecnología del Plástico, muchas aplicaciones que antes requerían del acero, ahora se pueden resolver con plásticos especiales. Va a haber una reestructuración en la Industria del Acero y muchas empresas van a desaparecer.

PARAGRAPH  141  

Was that you I saw yesterday zooming down 12th Street in a Ferrari? You've really come up in the world. I remember just a few years ago, you were struggling in your business with only two or three precarious customers. Now your picture's in the paper every other week and TV programs want you on their talk shows. Everyone seems to think you're the source of all wisdom.

PARRAFO  141  

¿Eras tú a quién vi ayer volando por la calle 12 en un Ferrari? En verdad te ha ido muy bien en este mundo. Recuerdo, tan sólo hace unos años, que estabas luchando en tu negocio con sólo dos o tres clientes precarios. Ahora tu foto está en los periódicos cada quince días y los programas de televisión te quieren entrevistar. Todo el mundo cree que eres la fuente de toda sabiduría.

PARAGRAPH  142  

Tony Bennett became famous at the age of 44 when he put his voice to the song "I Lost My Heart in San Francisco". Before this he had been unknown and journalists often asked him what it was like to be an "overnight success". Tony responded that it was a nice feeling, especially since it had taken him over 25 years to become an overnight success.

PARRAFO  142  

Tony Bennett se hizo famoso a los 44 años de edad cuando puso voz a la canción "Perdí mi corazón en San Francisco". Antes de esto, era desconocido y los periodistas le

Page 61: 198 English Paragraphs II

pág.  61    

preguntaban a menudo cómo se sentía con un éxito de la noche a la mañana. Tony respondía que era una sensación agradable, sobre todo porque le había costado 25 años conseguir el éxito de la noche a la mañana.

PARAGRAPH  143  

An American woman in a Parisian restaurant noticed Pablo Picasso at a nearby table. She approached him and asked him if he could draw something simple for her daughter, who was a fan of his. Picasso pulled out his pen and, in 15 quick seconds, drew a charming scene on his napkin and gave it to the woman. "That will be 15,000 dollars", he said. "15,000 dollars? But Mr. Picasso, it only took you 15 seconds to draw it?" "Yes", he replied, "but it took me 15 years to learn to draw that in 15 seconds.

 PÁRRAFO  143  

Una mujer americana en un restaurante parisino reconoció a Pablo Picasso en una mesa cercana. Se acercó a él y le preguntó si podía dibujarle algo sencillo a su hija, que era admirador suyo. Picasso sacó su bolígrafo y, en 15 segunditos, dibujó un encantador escenario en su servilleta y se lo dio a la mujer. "Son 15.000 dólares" dijo. "¿15.000 dólares? Pero Sr. Picasso, si sólo ha tardado 15 segundos en dibujarlo. "Sí" replicó, "pero tardé 15 años en aprender a dibujarlo en 15 segundos".

PARAGRAPH  144  

Don't go too close to the leopard cage. A few months ago a little boy tried to feed the leopard some peanuts and the animal ate the peanuts together with the boy's hand. The local authorities debated whether to kill the leopard but finally decided that the mother would be the one to kill if it were possible. She had picked up her son and held him out so that he could get his hand close enough to the leopard to feed it.

PÁRRAFO  144  

No te acerques mucho a la jaula del leopardo. Hace unos meses, un niño pequeño intentó darle unos cacahuetes y el animal se comió los cacahuetes junto con la mano del chico. Las autoridades locales debatieron si matar al leopardo pero finalmente decidieron que, de ser posible, sería a la madre a quien había que matar. Ella había cogido en brazos a su hijo y le había acercado para que su mano estuviera lo bastante cerca como para dar de comer al leopardo.

Page 62: 198 English Paragraphs II

pág.  62    

PARAGRAPH  145  

My favorite hobby is history. I love reading about the lives and military strategy of great generals. However, don't ask me anything about Napoleon Bonaparte. I wouldn't be able to tell you a thing. I don't know why, but I've never been attracted to that period of French history, nor to the figure of Napoleon. I know he was a great general and a genius at military strategy and battlefield tactics, but I just can't find the time or energy to study him.

PÁRRAFO  145  

Mi pasatiempo favorito es la Historia. Me encanta leer sobre las vidas y estrategias militares de los grandes generales. Sin embargo, no me preguntes sobre Napoleón Bonaparte. No sería capaz de decirte algo. No sé porqué pero nunca me he sentido atraído por ese período de la Historia Francesa, ni por la figura de Napoleón. Sé que fue un gran general y un genio en estrategia militar y en tácticas del campo de batalla, pero no encuentro el tiempo ni la energía para estudiarle.

PARAGRAPH  146  

Communication skills are by far the most important element in success in a business organization. If you want to move up in the hierarchy, then make sure you become an accomplished communicator. This may mean taking courses in diction, interpersonal communication, and public speaking, but it will pay off in the medium to long term if you know how to convey ideas, intentions, and information with ease and effectiveness.

PÁRRAFO  146  

Las habilidades de comunicación son, con mucho, el elemento más importante en el éxito de la organización de un negocio. Si quieres subir en la jerarquía, entonces asegúrate de que te conviertes en un excelente comunicador. Esto puede implicar tomar cursos de dicción, comunicación interpersonal y de hablar en público, pero se recompensará a medio y largo plazo si sabes transmitir ideas, intenciones e información con facilidad y con efectividad.

PARAGRAPH  147  

She was devastated when her mother-in-law died. They had been very close and she had loved her mother-in-law's sense of humor. The woman told jokes that could keep the daughter-in-law laughing all day long. About six months after her death, the

Page 63: 198 English Paragraphs II

pág.  63    

daughter- in-law and her husband were at a formal cocktail party. One person at the party told a joke and the daughter-in-law started laughing uncontrollably. When she was finally able to recover, she said to the group: "You know, I haven't laughed so hard since my mother- in-law died".

PÁRRAFO  147  

Se quedó desolada cuando murió su suegra. Habían tenido una relación muy estrecha y adoraba el sentido del humor de su suegra. La mujer contaba chistes que hacían que su nuera pudiera estar riéndose todo el día. Aproximadamente seis meses después de su muerte, la nuera y su marido estaban en un cóctel. Una persona contó un chiste y la nuera empezó a reír sin control. Cuando finalmente se repuso, le dijo al grupo: "Sabéis, no me había reído tanto desde que se murió mi suegra".

PARAGRAPH  148  

Would you rather be able to fly like Peter Pan or turn invisible? I often ask this question to job candidates because it tells me a little about their character. If they say they'd rather be able to fly like Peter Pan, then I consider them more innocent, adventurous, and candid. If they say they'd rather be able to turn invisible, then I consider them the shrewd, secretive types.

PARRAFO  148  

¿Preferirías poder volar como Peter Pan o volverte invisible? Frecuentemente hago esta pregunta a candidatos a puestos de trabajo porque me indica un poco sobre su carácter. Si dicen que prefieren volar como Peter Pan, les considero más inocentes, aventureros y más sinceros. Si dicen que prefieren volverse invisible, entonces les considero tipos astutos, reservados.

PARAGRAPH  149  

I've never forgotten Martin Pringle. He sat behind me in 5th grade, when we were only nine years old. His father was transferred the next year so I never saw him again. The only reason I remember him is that he said his mother made him eat raw liver every day. He hated it but he ate it. He told me it was good for him. Maybe it was, but I remember Martin Pringle as a fat boy who was useless at sports. Could it have been the liver?

Page 64: 198 English Paragraphs II

pág.  64    

PARRAFO  149  

Nunca he olvidado a Martin Pringle. Se sentó detrás de mí en 5e, cuando sólo teníamos 9 años. Su padre fue trasladado el año siguiente y nunca le volví a ver. La única razón por la que me acuerdo de él es porque decía que su madre le hacía comer hígado crudo todos los días. Lo odiaba, pero se lo comía. Me decía que era bueno para él. A lo mejor lo era, pero recuerdo a Martin Pringle como un chico gordito, inútil en deportes. ¿Podía ser por el hígado?

PARAGRAPH  150  

After his third attempt to get an interview with the head of a company, Tom always gives the receptionist five perfectly new 100 dollars bills with a note attached with a paper clip saying "I will exchange these five new bills for five minutes of your time". This ploy works every time and the manager always ends up spending more than an hour talking with Tom. And he always returns the bills as well.

PARRAFO  150  

Tras su tercer intento por conseguir una entrevista con el director de la compañía, Tom siempre le da a la recepcionista 5 billetes nuevos de 100 dólares con una nota sujeta por un clip que decía "Te cambiaré estos cinco billetes nuevos por tus próximos cinco minutos". Este truco funciona siempre y el director siempre termina pasando más de una hora hablando con Tom. Y siempre le devuelven los billetes.

PARAGRAPH  151  

For his company to get approval on the loan, the bank had insisted that the CEO, a man in his early 60s, would have to take out a life insurance policy. When I was admitted to his office, he already had at least 10 life insurance offers on his desk. I looked at them and told him mine was probably no better or worse than the others. But I also told him that I had made a medical appointment for him within 30 minutes and that I would get that step out of his way that very same morning. My company got the business.

PARRAFO  151  

Para que a su compañía le fuese aprobado el crédito, el banco había insistido que el Presidente, un hombre con más de 60 años, tendría que sacarse una póliza de seguro de vida. Cuando me recibió en su despacho, ya tenía por lo menos diez ofertas de póliza de seguro de vida en su mesa. Les eché una hojeada y le dije que mi póliza no era

Page 65: 198 English Paragraphs II

pág.  65    

mejor ni peor que ninguna de las otras. Pero también le dije que le había hecho una cita para su revisión médica 30 minutos después, lo que le permitiría quitarse de en medio ese paso esa misma mañana. Mi compañía consiguió la póliza.

PARAGRAPH  152  

I remembered that her last name was Ashley and when I learned that she was living in Naples, I thought it wouldn't be too difficult to find her. We had spent two intense weeks together thirty years ago, so I didn't know what I would find. My internet search however didn't turn up anything in Naples except a beauty salon called "Ashley". I called the beauty salon but they assured me that they knew no one by the name of Sarah Ashley.

PÁRRAFO  152  

Me acordé que su apellido era Ashley y cuando me enteré que vivía en Nápoles, pensé que no sería muy difícil encontrarla. Habíamos pasado juntos dos intensas semanas treinta años antes, así que no sabía que me iba a encontrar. Mi búsqueda por Internet no encontró nada en el mismo Nápoles, excepto un salón de belleza llamado "Ashley". Llamé al salón de belleza pero me aseguraron que conocían a nadie que se llamara Sarah Ashley.

PARAGRAPH  153  

I'm sorry but this time we have to insist on advanced payment before we can reserve a place for you on the course. Surely you understand this. The last two times, you canceled your attendance less than three days before the beginning of the course and we had no time to cover the opening. We're working at capacity and are constantly turning away interested people because we're totally booked up. But a last-minute cancelation usually cannot be covered by people on the waiting list at such late notice.

PARRAFO  153  

Lo siento mucho pero esta vez tengo que insistir en un pago por adelantado antes de que podamos reservarle plaza para la carrera. Seguro que lo entiende. Las dos últimas veces ha cancelado su asistencia con menos de tres días del comienzo de la carrera y no hemos tenido tiempo para cubrir su vacante. Estamos siempre al límite y rechazando a gente interesada porque estamos completos. Pero una cancelación en el último minuto no nos permite cubrirla con gente de la lista de espera con tan poco tiempo.

Page 66: 198 English Paragraphs II

pág.  66    

PARAGRAPH  154  

I had been dealing with him over the phone for more than a year and when I finally met him, I was intrigued by his eyes. I've never met anyone whose eyes were a different color. His left eye was blue and his right eye greenish brown. He must have been tired of people asking him the same question but I couldn't resist asking how it was that he had different color eyes. He told me he had been that way since birth.

PÁRRAFO  154  

Había estado tratando con el por teléfono durante más de un año cuando por fin le conocí, estaba intrigado con sus ojos. Nunca he conocido a nadie cuyos ojos fuesen de distinto color. Su ojo izquierdo era azul y su ojo derecho marrón verdoso. Debía estar cansado de que la gente siempre le hiciese la misma pregunta pero no pude resistirme a peguntarle cómo es que tenía un ojo de cada color. Me dijo que era de nacimiento.

PARAGRAPH  155  

Two days ago, I found a wallet on the street with 13,000 dollars in it! When I realized how much money it contained, I looked around to make sure no one was passing by or watching me. Then I put the wallet in my front pocket and started walking and thinking. I wasn't sure what to do. It was clear from the picture ID in the wallet that the owner was Japanese or Chinese. 13,000 dollars! Why would someone carry 13,000 dollars around in a wallet. Finally, I went to the nearest police station and turned the wallet in, together with the money.

PÁRRAFO  155  

¡Hace dos días me encontré una billetera en la calle con 13.000 dólares! Cuando me di cuenta cuánto dinero contenía, mire alrededor para comprobar que nadie pasaba cerca o me estaba mirando. Entonces me metí la cartera en el bolsillo delantero y empecé a andar y a pensar. No sabía qué hacer. Por la foto que tenía la documentación no había duda que el dueño era chino o japonés. ¡13.000 dólares! Por qué llevaría alguien 13.000 dólares en una cartera. Por fin fui a la estación de policía más cercana y entregué la billetera y el dinero.

PARAGRAPH  156  

I have only seven pages left to finish this book. I plan to compose 198 paragraphs, and this one is the 156th. That means I have 42 paragraphs left to write, and since there are

Page 67: 198 English Paragraphs II

pág.  67    

six paragraphs per page, then I have only seven pages left. I don't think it should be that hard to make up only 42 paragraphs. It should be a piece of cake.

PÁRRAFO  156  

Solo me quedan siete páginas para terminar este libro. Mi intención es escribir 198 párrafos y éste es el 156. Eso quiere decir que me quedan 42 párrafos por escribir y dado que hay seis párrafos por página, sólo me quedan siete páginas. No creo que sea tan complicado pensar en 42 párrafos. Tiene que estar chupado.

PARAGRAPH  157  

Psychologists once believed that the motive that caused men to strive to attain high-level managerial positions was the "need for achievement". But now they believe it is the "need for power". Power-seekers strive hard to reach positions where they can exercise authority over large numbers of people. Individual performers who lack this drive are not likely to advance far up the managerial ladder. The power game is part of management, and it is played best by those who enjoy it the most.

PÁRRAFO  157  

Los psicólogos han creído siempre que el motivo por el que los hombres luchan por conseguir posiciones de alta dirección era la "necesidad de alcanzar algo". Pero ahora piensan que es la "necesidad de poder". Los que buscan poder pelean por conseguir puestos en los que puedan ejercer autoridad sobre un gran número de personas. Aquellos que carecen de esta motivación no tendrán posibilidades de trepar por la escalera de dirección. El juego del poder forma parte de la dirección, y lo juegan mejor los que más lo disfrutan.

PARAGRAPH  158  

My daughter brought home a video of the most recent version of the Count of Monte Cristo. She insisted that we all see it, so we sat down on the evening of December 23rd and saw the movie from start to finish. I was disappointed with it, as it completely changed the second half of the story where the main character takes his revenge. The next day, I went out and bought the book as a Christmas present for my daughter. Now she has the true story.

Page 68: 198 English Paragraphs II

pág.  68    

PARRAFO  158  

Mi hija trajo a casa un video de la más reciente versión del Conde de Monte Cristo. Insistió en que todos lo viésemos, así que nos sentamos la noche del 23 de Diciembre y vimos la película de principio a fin. A mi me decepcionó ya que cambia totalmente la segunda parte de la historia donde el protagonista se toma venganza. Al día siguiente salí y compré el libro como regalo de Navidad para mi hija. Ahora tiene la historia verdadera.

PARAGRAPH  159  

If you are 35 now, you have about a 3 to 1 chance that you will live to 65. If you reach that age, you can add almost 17 more years to your life expectancy. But if you are 35 now, there is also a 1 to 3 chance that you will at some time in your life become disabled for a period of three months or more. In fact, the chance that you will have a long-term disability before 65 is greater than the likelihood that you will die before that age.

PÁRRAFO  159  

Si tienes ahora 35 años, tienes una posibilidad de 3 a 1 de llegar a los 65. Si alcanzas esa edad puedes añadir casi 17 años más a tu esperanza de vida. Pero si tienes ahora 35 años, existe también una posibilidad de 1 a 3 de que en algún momento estés de baja por un período de tres o más meses. De hecho, la posibilidad de que sufras una incapacidad de largo plazo antes de los 65 años es mayor que la posibilidad de que mueras antes de esa edad.

PARAGRAPH  160  

When I was in primary school, I remember a little girl by the name of Pamela who always wrote love letters to me. We must have been seven or eight years old at the time. She never won my heart, however, because she was also the loudest girl in the class, shouting "ladies first!" every time we had to line up for something. If we had been caught by a tribe of cannibals, when they were deciding who would be at the front of the line to be eaten, I'm sure Pamela would have shouted "ladies first!".

PÁRRAFO  160  

Me acuerdo de una chica, cuando estaba en primaria, que se llamaba Pamela y que siempre me escribía cartas de amor. Debíamos tener siete u ocho años en aquel entonces. Sin embargo, nunca conquistó mi corazón porque también era la más

Page 69: 198 English Paragraphs II

pág.  69    

chillona de la clase, gritando siempre "las mujeres primero" cada vez que teníamos que ponernos en fila por algo. Si nos hubiese cogido una tribu de caníbales, estoy seguro que Pamela habría gritado "las mujeres primero" cuando estuviesen decidiendo a quién poner primero en la fila para comérselo.

PARAGRAPH  161  

I've always wondered why so many nursery rhymes and lullabies are about bad things happening. There is one famous English or American lullaby that talks about a baby in a cradle high up on the branch of a tree. The song goes on to say that if it gets windy, the branch will start to move and the cradle will fall to the ground with the baby in it.

PÁRRAFO  161  

Siempre me he preguntado por qué en tantas rimas de párvulos y canciones para dormir ocurren cosas malas. Hay una canción inglesa o americana para dormir muy famosa que trata de un bebé en una cuna que está en lo alto de la rama de un árbol. La canción sigue, diciendo que si se levanta el viento se empezará a mover la rama y la cuna caerá al suelo con el bebé dentro.

PARAGRAPH  162  

Why in the world do you want to be a journalist? That's the last thing in the world I'd want to be. Journalists spend their whole lives "telling" history, not making it. I prefer to make history, not tell it. The people I admire are the people who the journalists are always trying to interview, photograph, or write about. These are the people who give work to the journalists and who end up in the encyclopedias. If you study journalism, you'll never make a mark on history.

PARAGRAPH  162  

¿Por qué razón quieres ser periodista? Es la última cosa en el mundo que me gustaría ser. Los periodistas se pasan la vida hablando de la historia, no haciéndola. Yo prefiero hacer historia, no contarla. La gente que admiro son aquellos a los que los periodistas están siempre intentando entrevistar, fotografiar o escribir sobre ellos. Esta gente es la que da trabajo a los periodistas y que acaba saliendo en las enciclopedias. Si estudias periodismo, nunca dejarás una marca en la historia.

Page 70: 198 English Paragraphs II

pág.  70    

PARAGRAPH  163  

I can't believe how much they charge for a simple hair cut. My barber cuts my hair for 10 euros and these hairdressers charge their female clients 80 euros for a simple cut. Can you imagine how much a permanent would cost? But to tell you the truth, I'm starting to believe that it's not so expensive. My daughter had her hair cut there two weeks ago and she looks absolutely stunning. I've never seen her so beautiful. Maybe it's worth it.

PARRAFO  163  

No me puedo creer lo que cobran por un simple corte de pelo. Mi peluquero me corta el pelo por 10 euros y estas peluqueras le cobran a sus clientas 80 euros por corte. ¿Te imaginas lo que costará hacerse una permanente? Pero si te digo la verdad, estoy empezando a creer que no es tan caro. Mi hija se cortó el pelo aquí hace dos semanas y le ha quedado impresionante. Nunca la he visto tan guapa. A lo mejor merece la pena.

PARAGRAPH  164  

A porter carried Johnson's bags to a waiting limousine while he picked up the airline tickets from the travel desk and went to reception to settle his bill. He checked his watch. He could just make the flight, and would be back in London early the following morning. No one was expecting him the next day, so he could get a few important things done before contacting anyone.

PÁRRAFO  164  

Un mozo cargaba las bolsas de Johnson en una limusina que le estaba esperando mientras el recogía sus billetes del mostrador de viajes y pasaba por recepción a pagar su factura. Comprobó su reloj. Llegaría justo a tiempo para su vuelo y estaría de vuelta en Londres a primera hora de la mañana siguiente. Nadie le esperaba al día siguiente, así que podría hacer varias cosas importantes antes de contactar con alguien.

PARAGRAPH  165  

When I tell people I used to smoke two packs a day, they ask me if I feel better now that I've quit. To be honest, I don't feel any different now than three years ago when I was a chain-smoker. I've always climbed stairs like an athlete and when I was smoking I never felt fatigue or shortness of breath. The big difference I notice now is that my house, my clothes, my closet, and my car all smell fine. They used to smell like smoke.

Page 71: 198 English Paragraphs II

pág.  71    

PÁRRAFO  165  

Cuando le digo a la gente que solía fumar dos paquetes al día me preguntan si me siento mejor ahora que lo he dejado. Si te digo la verdad, no siento diferencia entre ahora y hace tres años cuando fumaba como una chimenea. Siempre he subido las escaleras como si fuese un atleta y, cuando fumaba, nunca me fatigue ni me quedé sin poder respirar. La principal diferencia que noto ahora es que mi casa, mi ropa, mi armario y mi coche huelen bien. Solían oler a humo.

PARAGRAPH  166  

When I got home I was starving. I hadn't had lunch that day because of an unexpected visit from the European headquarters. My wife was ready when I got home and we both left for the cocktail party at the Portuguese embassy. It was a nice gathering, but only drinks were served, no food. My stomach was screaming for food as I performed my social responsibilities for three hours straight. When the cocktail was over, the only place my wife and I could find that was open was a Burger King not far from our house. We both had a Whopper and then went home.

PÁRRAFO  166  

Cuando llegué a casa me moría de hambre. No había podido comer ese día a causa de una visita inesperada de la central europea. Mi mujer estaba lista cuando llegué y salimos hacia el cóctel en la embajada Portuguesa. Fue una reunión muy agradable, pero solo sirvieron bebidas, no comida. Mi estómago clamaba por algo de comida mientras cumplí con mis responsabilidades sociales durante tres horas seguidas. Cuando se acabó el cóctel, el único lugar que mi mujer y yo pudimos encontrar abierto fue un Burger King que no está lejos de casa. Ambos tomamos una Whopper y nos fuimos.

PARAGRAPH  167  

The National Rifle Association is a special-interest group made up of those who enjoy hunting, target shooting, and related activities. Traditionally, its members have allied themselves with manufacturers of firearms to oppose gun control and other legislations of a similar intent. This stance has benefited those manufacturers by helping to prevent legislation that might have cut into their sales and profits.

Page 72: 198 English Paragraphs II

pág.  72    

PARAGRAPH  167  

La Asociación Nacional del Rifle es un grupo de intereses especiales compuesto por aquellos que les gusta cazar, el tiro al blanco y actividades parecidas. Sus miembros se han aliado de forma tradicional con los fabricantes de armas para oponerse al control de las armas de fuego y otras medidas legislativas con igual intención. Esta postura ha beneficiado a dichos fabricantes al impedir la legislación que hubiese dañado sus ventas y beneficios.

PARAGRAPH  168  

Franklin Roosevelt was a paraplegic. However, very few Americans knew this at the time. It may not have made any difference had they known, but he refused to risk being seen in a weak light. Now everyone knows Roosevelt was an invalid, and this makes him seem even bigger in our eyes. He overcame polio to win election for president of the United States four times, to lead the country out of a depression, and to win a world war on two different fronts.

PÁRRAFO  168  

Franklin Roosevelt era parapléjico. Sin embargo, muy pocos americanos lo supieron entonces. Puede que no hubiese afectado si lo hubieran sabido, pero él siempre rechazó el riesgo de que le vieran débil. Ahora todo el mundo sabe que Roosevelt era un inválido, y esto nos lo hace ver con mayor grandeza a nuestros ojos. Se sobrepuso a la polio para ganar las elecciones a presidente de los Estados Unidos en cuatro ocasiones, liderar la salida del país de una depresión y ganar una guerra mundial en dos frentes distintos.

PARAGRAPH  169  

They had given her a key to the office because she had a report to finish for Monday morning and needed to work all day Saturday. When she unlocked the office door and walked in, she forgot to turn off the alarm. Within 15 seconds it began to ring and the poor girl had to run back to the front door to turn it off. Then, when the security company called, she didn't remember the password and started crying so hard that the security man had to console her.

PÁRRAFO  169  

Le habían dado una llave de la oficina porque tenía que terminar un informe para el lunes por la mañana y necesitaba trabajar todo el día del sábado. Cuando abrió la

Page 73: 198 English Paragraphs II

pág.  73    

oficina y entró, se le olvidó apagar la alarma. En menos de 15 segundos empezó a sonar y la pobre chica tuvo que correr hasta la puerta de entrada para apagarla. Luego, cuando llamó la compañía de seguridad, no se acordaba de la contraseña y empezó a llorar tan fuerte que el vigilante de seguridad la tuvo que consolar.

PARAGRAPH  170  

David Thompson has been a member of our training staff for four years and has done extensive work in several companies. His responsibility has not only been to teach some of the top executives in these firms, but to design course content and assure satisfaction. In all cases, he has shown himself to be quite competent in pursuing the overall objectives and in seeing that his students have progressed to their total satisfaction.

PÁRRAFO  170  

David Thompson ha sido un miembro de nuestro equipo de entrenadores durante cuatro años y ha trabajado ampliamente en varias compañías. Su responsabilidad no solo ha sido enseñar a algunos de los altos ejecutivos de estas firmas, sino diseñar el contenido del curso y garantizar plena satisfacción. En todos los casos se ha mostrado ser bastante competente consiguiendo los objetivos generales y comprobando como sus alumnos han progresado hasta su total satisfacción.

PARAGRAPH  171  

The best trips I've taken have been winter trips. Last winter I visited Vienna and Prague. It was cold, but there were very few tourists and I was able to enjoy the museums without long queues. When you go to places in the winter, you see the people as they really live. In the summer, there are so many tourists that you don't often get a good feeling for the local way of life.

PÁRRAFO  171  

Los mejores viajes que he hecho han sido los de invierno. El invierno pasado he visitado Viena y Praga. Hacía frío pero había muy pocos turistas y pude disfrutar de los museos sin largas colas. Cuando vas a sitios en el invierno, ves a la gente como vive de verdad. En el verano hay tantos turistas que, a menudo, no te haces idea de la forma local de vida.

Page 74: 198 English Paragraphs II

pág.  74    

PARAGRAPH  172  

Gus Morgan used to be an important person. He used to be rich. He used to have lots of cars. He used to appear in gossip magazines with beautiful women at his arm. He used to think that the future was bright. However, that was before he went to prison. Now he has a new life and he has to get used to a lot of new things. He used to live in a luxurious mansion, but now he has to get used to living in a prison cell smaller than his old bathroom. He used to sleep on a king-size bed, but now he has to get used to sleeping on a bed only 80 centimeters wide.

PÁRRAFO  172  

Gus Morgan era una persona importante. Era rico. Tenía muchos coches. Solía aparecer en las revistas del corazón con bellas mujeres cogidas de su brazo. Pensaba que el futuro era brillante. Todo esto, antes de ir a la cárcel. Ahora tiene una nueva vida y tiene que acostumbrarse a muchas cosas nuevas. Vivía en una lujosa mansión, pero ahora se tiene que acostumbrar a vivir en una celda que es más pequeña que su antiguo cuarto de baño. Solía dormir en una cama tamaño King, pero ahora se tiene que acostumbrar a dormir en un camastro de 80 centímetros de ancho.

PARAGRAPH  173  

Carlo looked up "Lousiana" in his encyclopedia. It said that the state was famous for its French influence. A group of French protestants called the "Acadians" had gone to Louisiana, to escape persecution. They had established a special culture there and were called the "Cajuns", which was a deformation of the word "Acadians". The article also talked about the city of New Orleans. The only thing that Carlo found interesting was the section about the beautiful plantation homes along the Mississippi River, in a town called Natchez.

PÁRRAFO  173  

Cario buscó la palabra "Lousiana" en su enciclopedia. Decía que el estado era famoso por su influencia francesa. Un grupo de protestantes franceses, llamados "Acadios", fueron hasta Lousiana escapando de la persecución. Establecieron allí una cultura especial y les empezaron a llamar "Cajuns", que es una deformación de la palabra "Acadios". El artículo también hablaba de la ciudad de Nueva Orleans. Lo iónico que Cario encontró interesante fue la sección que hablaba de las bellas mansiones de las plantaciones a lo largo del río Mississippi, en un pueblo llamado Natchez.

Page 75: 198 English Paragraphs II

pág.  75    

PARAGRAPH  174  

The second half of the contract was difficult to translate. It included legal terminology and long sentences. One sentence was so long that it took Pierre over a minute to find the subject and the verb. By 3:00 a.m., he had finished the contract and spent the next hour checking it thoroughly. Shortly before 4:00 a.m., he sent it to Volvo by e-mail. Then he went to bed exhausted. His only consolation was that he would earn almost 2,000 euros for the job. It was worth it.

PÁRRAFO  174  

La segunda mitad del contrato era difícil de traducir. Incluía terminología legal y frases muy largas. Una de las frases era tan larga que Pedro tardó más de un minuto en encontrar el sujeto y el verbo. A las tres de la mañana terminó el contrato y se pasó la siguiente hora revisándolo. Poco antes de las cuatro de la mañana, lo envió a Volvo por correo electrónico. Entonces se fue a la cama agotado. Su único consuelo era que ganaría al menos 2.000 euros por el trabajo. Merecía la pena.

PARAGRAPH  175  

Running the 400 or 800 meters is a mental competition, not a physical one. There are over 100 world-class runners who are physically capable of being the best in the world at these distances, but the race is so hard that most of them lose even before the race has begun. The winners are always the toughest psychologically. They are runners who are not afraid of the race, who are not afraid of the pain, and who are not afraid of the competition.

PÁRRAFO  175  

El correr los 400 ó 800 metros es una competición mental, no física. Hay más de 100 atletas de clase mundial que son capaces físicamente de ser los mejores del mundo en estas distancias, pero la carrera es tan dura que la mayoría la pierde antes de que empiece. Los ganadores son siempre los más duros psicológicamente. Son corredores a los que no les asusta la carrera, no les asusta el dolor y no les asusta la competición.

PARAGRAPH  176  

Ladies and gentlemen, let me begin by saying that Consolidated Airlines has never been in better shape to face the challenges of the twenty-first century. We now control 127 major air routes and have landing rights in 187 major airports around the world. Eighty- seven percent of our fleet of 237 large and medium-sized jets are less than six

Page 76: 198 English Paragraphs II

pág.  76    

years old and, in my opinion, we have the most professional managerial staff in the industry.

PÁRRAFO  176  

Señoras y caballeros, permítanme empezar diciéndoles que Consolidated Airlines nunca ha estado en mejor forma para enfrentarse a los retos del siglo veintiuno. Controlamos, en este momento, 127 rutas principales y tenemos derechos de aterrizaje en 187 de los mayores aeropuertos del mundo. El 87% de nuestra flota de 237 aviones de tamaño medio y grande tienen menos de seis años y, bajo mi punto de vista, tenemos al equipo directivo más profesional de la industria.

PARAGRAPH  177  

Charismatic people are easily intrigued and carried away by new ideas, but experience has taught them to make decisions based on balanced information, not just emotions. When trying to persuade a charismatic person, resist the urge to join in his excitement. Focus the discussion on results. Make simple and straightforward arguments, and use visual aids to stress the features and benefits of your proposal.

PÁRRAFO  177  

La gente carismática se siente atraída y excitada por las nuevas ideas, pero la experiencia les ha enseñado a tomar decisiones basándose en una información equilibrada y no solo en sus emociones. Cuando intentes persuadir a un carismático, resiste al deseo de unirte a su excitación. Enfoca la discusión en los resultados. Utiliza argumentos simples y directos e incorpora ayudas visuales para enfatizar las características y beneficios de tu propuesta.

 PARAGRAPH  178  

He met a gorgeous girl in the bar of the hotel. She was staying alone at the hotel and after several drinks she invited him up to her room. He couldn't believe his luck but he was so drunk that he almost needed her help to stay on his feet. When they reached the room, she realized she'd forgotten something in the bar and sent him down to get it for her. He never found his way back. He didn't know her name and he didn't remember which of the 22 floors she was staying on. He spent an hour on the different floors and then went home.

Page 77: 198 English Paragraphs II

pág.  77    

PÁRRAFO  178  

Conoció a una chica preciosa en el bar del hotel. Se hospedaba sola en el hotel y después de algunas copas le invitó a subir a su habitación. No podía creer en su suerte pero estaba tan borracho que necesitó que ella le ayudara para mantenerse de pie. Cuando llegaron a la habitación, ella se dio cuenta que se había olvidado algo en el bar y le pidió al él que bajase a buscarlo. Nunca encontró su camino de vuelta. No sabía su nombre y no se acordaba en cuál de los 22 pisos estaba. Pasó una hora buscando en las diferentes plantas y se fue a casa.

PARAGRAPH  179  

I originally bought this flat thinking I would be a bachelor for another 10 years or so. I was young, had a well-paid job, and enjoyed the night life and everything that went with it. But then I met Miranda and everything changed. We got married and enjoyed the flat together for a couple of years and then had our first child. When the second child came a year and a half later, it was clear we needed a bigger flat.

PÁRRAFO179  

Al principio compré este piso pensando que seguiría soltero durante otros 10 años más o menos. Era joven, tenía un trabajo bien pagado y disfrutaba de la vida nocturna y todo lo que la acompaña. Pero entonces conocí a Miranda y todo cambió. Nos casamos y disfrutamos del piso por un par de años y entonces tuvimos a nuestro primer hijo. Cuando llegó el segundo, un año y medio después, estaba muy claro que necesitábamos un piso mayor.

PARAGRAPH  180  

If you don't make up your mind pretty soon, someone else will make it up for you. It's black or white... a choice between opening up new markets abroad or staying in our local market and concentrating on controlling it. Both are good decisions but one is better than the other. You're the chief executive and everyone is waiting to know which way you're inclined. You shouldn't leave them waiting too much longer.

 PÁRRAFO  180  

Si no te decides pronto, alguien lo hará por ti. Es blanco o negro... o eliges abrir nuevos mercados en el exterior o te quedas en tu mercado interior y te centras en controlarlo. Ambas decisiones son buenas, pero una es mejor que la otra. Eres el presidente y todos

Page 78: 198 English Paragraphs II

pág.  78    

están esperando para saber a que lado te inclinas. No deberías mantenerlos esperando mucho tiempo.

PARAGRAPH  181  

Don't scratch your chicken pox. It will leave a scar. Do you want to grow up with scars all over your face and body?. Can you see this scar on my cheek? That was when I had the chicken pox. I was even younger than you at the time. I couldn't help scratching and so I got a scar. Your grandmother had to tie my hands behind my back to make me stop scratching. It's a good thing she did that because otherwise I'd probably have a few more scars besides this one.

PÁRRAFO  181  

No te rasques la varicela. Te dejará una marca. ¿Quieres crecer con marcas por todo el cuerpo y por la cara? ¿Puedes ver esta marca en mi mejilla? Es de cuando tuve la varicela. Yo era más pequeña que tú en aquel entonces. No me pude aguantar sin rascarme, así que me dejó una marca. Tu abuela me tuvo que atar las manos en la espalda para que dejara de rascarme. Me alegro que lo hiciera porque si no tendría más marcas que ésta.

PARAGRAPH  182  

Ann Curry, an American TV news personality, once heard about an immigrant child who was born with his thumb attached to the rest of his hand in a weblike fashion. His family couldn't afford corrective surgery, and the boy lived in shame, hiding his hand in his pocket. Ann persuaded her boss to let her do the story and after it was broadcast, a doctor and a nurse called, offering to perform the surgery for free.

PÁRRAFO  182  

Ann Curry, una famosa presentadora de televisión Americana, escuchó una vez la historia de un niño emigrante que nació con su dedo gordo unido al resto de su mano como una tela de araña. Su familia no podía permitirse el hacerle cirugía correctora y el chaval vivía con vergüenza, escondiendo siempre su mano en el bolsillo. Ann convenció a su jefe para que le permitiera contar ésta historia y cuando fue emitida, un doctor y su enfermera llamaron para ofrecerse a operarle gratis.

Page 79: 198 English Paragraphs II

pág.  79    

PARAGRAPH  183  

Though certain people are born with a tendency toward extreme shyness, this doesn't mean some people are biologically destined to be shy. Research has shown that by 16 weeks of age, babies display a predisposition toward shyness or boldness. Yet some shy babies become outgoing children and adults and some extroverted babies become shy, even socially phobic, as adults.

PÁRRAFO  183  

Aunque algunas personas nacen con una tendencia a la timidez extrema, esto no significa que algunos estén biológicamente destinados a ser tímidos. La investigación ha mostrado que alrededor de las 16 semanas, los bebés demuestran una predisposición hacia la timidez o el descaro. Sin embargo, algunos bebés tímidos se convierten en jóvenes y adultos muy abiertos y algunos bebés extrovertidos se convierten en adultos tímidos y casi socio fóbicos.

PARAGRAPH  184  

The teacher came into the room carrying a lot of books. He put them on a small desk in front of the class and then wrote his name on the board. Li didn't know what the teacher was writing because he didn't know the English or Latin alphabet. It looked like strange symbols to him. Then the teacher turned to face the class and said something, pointing to himself. Li assumed that the teacher was saying his own name.

PÁRRAFO  184  

El profesor entró en la habitación portando muchos libros. Los colocó en una mesa pequeña frente a la clase y escribió su nombre en la pizarra. Li no supo lo que estaba escribiendo el profesor porque no conocía el alfabeto inglés ni el latino. Le parecían símbolos muy extraños. Entonces el profesor se volvió hacia la clase y dijo algo señalándose a si mismo. Li asumió que el profesor estaba diciendo su propio nombre.

PARAGRAPH  185  

Nancy has a problem. If she had problems like this one every day, she and her family would be rich by now. Her problem is that she's been offered a job to decorate the home that George Clooney owns in Aspen, Colorado, the most famous ski resort in the United States. It would mean spending at least one week out of every month in Aspen. This evening, she will discuss the problem with her husband, Phillip, and then call George Clooney to let him know her final decision.

Page 80: 198 English Paragraphs II

pág.  80    

PÁRRAFO  185  

Nancy tiene un problema. Si tuviera problema así a diario, ella y su familia ya serían ricos. Su problema es que le han ofrecido el trabajo de decorar la casa que George Clooney tiene en Aspen, Colorado, la estación de esquí más famosa de los Estados Unidos. Ello implicaría pasar por lo menos una semana al mes en Aspen. Esta tarde discutirá el problema con su marido, Phillip, y luego llamará a George Clooney para informarle de cuál ha sido su decisión.

PARAGRAPH  186    

Carlo feels relieved. Ten minutes ago he gave his wife what he thought would be bad news: their transfer to Louisiana. He and his wife hardly ever spoke about Carlo's work. In fact, they hardly ever had time to talk to each other. This evening, however, they talked for at least 15 minutes, and Carlo was surprised that his wife knew 10 times more about Louisiana than he did.

PÁRRAFO  186  

Cario se siente aliviado. Hace diez minutos le comunicó a su mujer lo que él pensaba eran malas noticias: se mudaban a Louisiana. Su mujer y él no solían hablar de su trabajo. De hecho, casi nunca tenían tiempo para hablar entre sí. Esta noche, sin embargo, hablaron durante casi 15 minutos y a Carlo le sorprendió que su mujer supiera 10 veces más que él sobre Louisiana.

PARAGRAPH  187  

Tom's a strange boy. He's a very talented artist but he's extremely introverted. He never does anything but work on his drawings and talk about how he hates the food in Germany. His apartment is always messy and he always wears either the same blue suit without a tie or a Disneyland T-shirt. He never goes out and doesn't seem to have any friends.

PÁRRAFO  187  

Tom es un tío raro. Es un artista con mucho talento pero es extremadamente introvertido. No hace otra cosa que trabajar en sus dibujos y hablar de cómo odia la comida en Alemania. Su apartamento siempre está desarreglado y siempre viste el mismo traje azul sin corbata o una camiseta de Disneyland. Nunca sale y parece no tener ningún amigo.

Page 81: 198 English Paragraphs II

pág.  81    

PARAGRAPH  188  

The report was about the British position concerning the construction of a new Eurofighter attack jet to be constructed by a consortium of companies in the U.K., France, Germany, and Spain. In the report, the British Minister of Defense was complaining about the French and the Germans. In his opinion, the U.K. and Spain were not being included in some of the sensitive meetings and decisions. The report gave a list of meetings that had taken place between the French and German companies without the knowledge of the other two partners.

PARRAFO  188  

El informe se refería a la posición Británica con relación a la construcción del Nuevo caza bombardero de ataque Eurofighter que realizaría un consorcio de compañías en el Reino Unido, Francia, Alemania y España. En el informe, el Ministro de Defensa Británico se quejaba de los franceses y alemanes. En su opinión, el Reino Unido y España estaban siendo excluidos de algunas reuniones y decisiones sobre temas sensibles. El informe daba una lista de reuniones que habían tenido lugar entre las compañías francesas y alemanas sin el conocimiento de los otros dos socios.

PARAGRAPH  189  

Li was thinking last night about giving up the idea of learning English. He had already attended six classes and he still couldn't understand a word the teacher was saying. He felt embarrassed in class because most of the students seemed to be progressing quite well. He had the impression that he was holding back the class.

PÁRRAFO  189  

Li pensaba anoche renunciar a la idea de aprender inglés. Había acudido ya a seis clases y todavía no podía entender una sola palabra de lo que decía el profesor. Se sentía incómodo en clase porque parecía que la mayoría de los alumnos progresaban bastante bien. Tenía la impresión que estaba retrasando la clase.

PARAGRAPH  190  

Nancy drove to the house George Clooney had bought. When she got there, she saw a man with a shovel clearing a path to the front door through the snow. The man didn't notice that Nancy had arrived. As she walked up to the man, along the path he had cleared, she asked him if Mr. Clooney was in. Apparently she scared him because he was so busy clearing the snow that he hadn't heard her come up to him from behind.

Page 82: 198 English Paragraphs II

pág.  82    

When he turned around, he smiled and said yes. Nancy stood frozen. It was George Clooney himself.

PÁRRAFO  190  

Nancy condujo hasta la casa que George Clooney había comprado. Cuando llegó, vio a un hombre con una pala limpiando de nieve la entrada a la casa. El hombre no se dio cuenta que Nancy había llegado. Según se dirigía a él, por el camino que había abierto, le preguntó si estaba en casa el Sr. Clooney. Al parecer le asustó porque estaba tan ocupado quitando la nieve que no se dio cuenta que llegaba por detrás de él. Cuando se dio la vuelta, sonrió y contestó que sí. Nancy se quedó helada. ¡Era el mismísimo George Clooney!

PARAGRAPH  191  

The chief engineer didn't seem convinced. He had never worked with an Italian supplier and he was afraid that strikes could delay shipments and cause production problems in Germany. Carlo assured him that the company had suffered only one strike in ten years. He went on to explain that the factory workers in the company were paid well above the going rate in the area. He added that he spent a lot of time with the workers and was proud of the spirit and collaboration on the factory floor.

PÁRRAFO  191  

El ingeniero jefe no parecía muy convencido. Nunca había trabajado con un proveedor italiano y le preocupaba que las huelgas pudieran retrasar los envíos y crear problemas de producción en Alemania. Carlo le aseguró que la compañía solo había sufrido una huelga en diez años. A continuación le explicó que los trabajadores de la compañía cobraban más que la media de la zona. Añadió que él pasaba mucho tiempo con los trabajadores y estaba orgulloso de la colaboración y el buen espíritu que había en la planta.

PARAGRAPH  192  

He was 34 years old and hadn't had a serious relationship with a woman since he was 27. At that time, he was engaged to a girl from Hannover, but two months before they were supposed to get married, she died in a traffic accident. Since then, he had tried to forget the loss by devoting himself totally to his job at Mercedes Benz.

Page 83: 198 English Paragraphs II

pág.  83    

PÁRRAFO  192  

Tenía 34 años y no había mantenido una relación seria con una mujer desde los 27. En aquel entonces estaba prometido a una chica de Hannover, pero dos meses antes de que se fueran a casar, ella murió en un accidente de tráfico. Desde entonces ha intentado olvidar la pérdida dedicándose plenamente a su trabajo en la Mercedes Benz.

PARAGRAPH  193  

Peter thinks that finally his daughter, Alice, is going to get married. He warned his children a few months ago that if they didn't give him a grandchild in the next five years, he would adopt an Indian child through his friends in the Ministry of Industry in New Delhi. About once a year he visits India to renegotiate an annual contract for the supply of 30,000 car seats to a factory in Madras. But now he's going to have a son-in-law, and hopefully grandchildren.

PÁRRAFO  193  

Peter piensa que su hija Alice por fin se va a casar. Avisó a sus hijos hace algunos meses que si no de daban un nieto en los próximos cinco años, adoptaría un niño indio a través de sus amigos en el Ministerio de Industria de Nueva Delhi. Una vez al año, aproximadamente, suele visitar la India para renegociar un contrato anual para el suministro de 30.000 asientos de coche de una fábrica en Madras. Pero ahora tendrá un yerno y, si Dios quiere, nietos.

PARAGRAPH  194  

When the previous general manager returned to Italy for health reasons, Carlo was the logical choice to take over the position. He had been instrumental in training U.S. domestic suppliers to adhere to the strict Fiat policy on quality and delivery. Carlo continues to work from before sunrise to well past 8:00 p.m. He's usually one of the last people to leave the factory in the evening.

PARRAFO  194  

Cuando el anterior Director General volvió a Italia por motivos de salud, Cario parecía la opción lógica para ocupar su puesto. Había tenido un papel clave en el entrenamiento de los suministradores americanos para que cumplieran los estrictos requerimientos de Fiat en cuanto a calidad y entrega. Carlo sigue trabajando desde antes que amanezca hasta bien pasadas las ocho de la tarde. Normalmente es uno de los últimos en abandonar la fábrica por la noche.

Page 84: 198 English Paragraphs II

pág.  84    

PARAGRAPH  195  

When learning the English language, unless you live the rest of your life in an English-speaking country, you will never achieve a native mastery in the area of pronunciation and intonation. However, reading aloud half an hour every day and listening to tapes and trying to emulate the sound and cadence can do wonders.

PÁRRAFO  195  

Al aprender el idioma inglés, a menos que vivas por el resto de tu vida en un país de habla inglesa, nunca conseguirás dominar como un nativo la pronunciación y la entonación. Sin embargo, puedes conseguir maravillas si lees en alto media hora cada día y escuchas cintas intentando emular los sonidos y cadencias

PARAGRAPH  196  

If you want to speak English truly well, you must be able to employ the grammar backwards and forwards with total ease. Irregular verbs must be automatic, verb tenses must be as easy as adding simple numbers in your head, and auxiliary verbs must come out right the first time and quickly. If you are not agile with the grammar, then you must practice simple but relevant forms every day. You must say 300 sentences a day in different grammatical constructions.

PÁRRAFO  196  

Si quieres hablar inglés verdaderamente bien, tienes que ser capaz de emplear la gramática con total fluidez. Los verbos irregulares te deben salir de forma automática, los tiempos de los verbos deben de ser para ti como sumar mentalmente y los verbos auxiliares te deben salir con rapidez a la primera. Si no eres ágil con la gramática, debes de practicar de forma práctica y relevante diariamente. Debes repetir 300 frases al día con diferentes construcciones gramaticales.

PARAGRAPH  197  

The best way to expand your vocabulary is to read novels without a dictionary. If you read one novel a month, by the end of one year, your vocabulary will be 50% greater than it is today, even though you never consulted a dictionary as you read. Expanding your vocabulary in any other way is either excessively tedious or takes too long. The only valid alternative to a lot of reading is living in an English-speaking country.

Page 85: 198 English Paragraphs II

pág.  85    

PÁRRAFO  197  

La mejor forma de ampliar tu vocabulario es leer novelas sin utilizar diccionario. Si lees una novela al mes, al final de un año tu vocabulario será un 50% mayor que el que tienes hoy, a pesar de no haber consultado el diccionario mientras lees. Incrementar tu vocabulario de otra forma es, o muy tedioso o toma mucho tiempo. La única alternativa válida a leer mucho es vivir en un país de habla inglesa.

 PARAGRAPH  198  

You will never achieve a satisfactory level of fluency and confidence with English if you don't speak the language often. If your work and social life don't allow you this possibility, then you must create your own speaking atmosphere. This requires reading aloud or creating dialogues in your head and taking the different roles yourself.

PÁRRAFO  198  

Nunca alcanzarás un nivel satisfactorio de fluidez y confianza con el idioma inglés si no lo hablas a menudo. Si tu trabajo y vida social no te permiten esta posibilidad, entonces tienes que crear tu propio entorno para hablarlo. Esto implica leer en voz alta o crear conversaciones en tu mente asumiendo distintas personalidades.