19:30 cinema alegriaedocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2552.pdf第六場 劍合釵圓...
TRANSCRIPT
19:30
永樂戲院 / Cinema Alegria
粵語演出,設中文字幕
Interpretado em Cantonense, com legendas em Chinês
Performed in Cantonese, with surtitles in Chinese
演出時間連中場休息約三小時
Duração: aproximadamente 3 horas, incluindo um intervalo
Duration: approximately 3 hours, including one interval
主辦單位 / ORGANIZAÇÃO / ORGANISER
敬 請 關 掉 所 有 響 鬧 及 發 光 裝 置 , 請 勿 擅 自 攝 影 、 錄 音 或 錄影。多謝合作!
Agradecemos que desliguem os vossos telemóveis e outros aparelhos emissores de luz e som. Não é permitido filmar ou fotografar o espectáculo. Muito obrigado pela vossa colaboração.
Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your co-operation.
為支持環保,閣下若不欲保留本場刊,請交回出口處。
Para protecção do meio ambiente, caso não queira guardar este programa depois do espectáculo, pedimos o favor de o devolver à saída. Obrigado.
To be environmentally-friendly, if you do not wish to keep this house programme after the show, please return it at the exit.
電子場刊可於澳門藝術節網頁下載:www.icm.gov.mo/fam
Para obtenção deste Programa em versão PDF pode fazer o download em www.icm.gov.mo/fam
The house programme can be downloaded at www.icm.gov.mo/fam
澳門藝術節問卷調查Festival de Artes de Macau – QuestionárioMacao Arts Festival Questionnaire
紫釵記朱 振 華 與 本 地 粵 劇 精 英
A Lenda do Gancho de Cabelo PúrpuraChu Chan Wa e Ar tistas de Macau de Ópera Cantonense
The Legend of the Purple HairpinChu Chan Wa and Macao Cantonese Opera Actors
7~8/5
紫釵記朱 振 華 與 本 地 粵 劇 精 英
製作總監、導演 朱振華
執行助理 謝佩珊
舞臺監督 蘇志昌、郭瑞瓊
總務 黃翠琼
道具 劉炯棠
服裝 盧少貞、馬少薇、香港陳源記服裝有限公司
燈光佈景 康師傅舞台製作
音樂領導 黃振文
擊樂領導 鄧子健
樂師 陳小芹、宋文文、鄧仲新、龐海、羅炳炎、呂永昌、阮榮聰、
黃奮楊、趙健豪
角色及演員
李益 朱振華、李鳳兒、阮順娟、陳愛蓮
霍小玉 蘇麗英、易麗娟、鄭倩冰
黃衫客 鄧華超
韋夏卿 陸偉強
崔允明 趙興華
盧太尉 謝天雄
浣沙 馮寶雁、黃梅芬
盧燕貞 黃碧絲、陸燕華
霍夫人 馮瑞香
王哨兒 黃慧珍
劉公濟 周佩儀
侯景光 陳建忠
鮑三娘 王寶安
無相法師 陳卓濱
劇情簡介
唐代士子李益赴長安期間邂逅霍小玉,二人以釵定情。及後李益高中狀元,
因婉拒盧太尉招親而被充軍塞外,李霍二人音訊斷絕。這對苦命鴛鴦在神秘“黃衫
客”相助下,共同對抗盧太尉的逼婚惡行,最終有情人終成眷屬。
第一場 燈街拾翠
唐代隴西士子李益赴長安應試,
於元宵夜邂逅霍小玉,拾得其紫玉釵
並以釵定情。
第二場 花院盟香
霍小玉與李益在梁園相互傾慕,
盟誓共結並頭花。
第三場 楊關折柳
李益被盧太尉遷任於塞外,二人
折柳楊關,哀痛欲絕。
第四場 吞釵拒婚
盧 太 尉 打 死 崔 允 明 並 威 逼 李 益
與其女燕貞成婚,李益堅拒願以死殉
愛,吞釵拒婚。
中場休息
第五場 花前遇俠
霍小玉典珠賣釵,巧遇黃衫客,
細說因由,黃衫客將計就計,安排李
霍兩人重聚。
第六場 劍合釵圓
霍小玉訴悲懷,李益坦苦衷,二
人冰釋前嫌,破鏡重圓。
第七場 節鎮宣恩
大婚之夜霍小玉闖府論理、冒死
爭夫,黃衫客趕至表露身份。把惡跡
昭彰的盧太尉去冠罷免。李霍二人重
續紫釵緣。
朱振華,製作總監、導演(李益)
師 承 武 探 花 梁 蔭 棠 、 北 派 名 師
肖月樓。曾獲保送到中國北京京劇院
深造。成名作《穆桂英大破洪州》受
到專家好評。曾獲省、穗、佛三地青
年劇團匯演優秀演員獎,並獲廣東省
首屆粵曲康樂杯專業廣播大獎賽一等
獎。曾執導和主演《吳越春秋》、《光
緒 與 珍 妃 》、《 香 銷 十 二 美 人 樓 》、
《琵琶記》及“粵劇日”多個大型劇
目等。擅長唱腔研究,唱功細膩。
現任中國曲藝家協會理事、振華
聲粵藝會會長、廣東省粵劇大典澳門
區特約顧問及澳門十多個曲藝劇社的
藝術指導和曲藝顧問。
李鳳兒(李益)
幼 年 到 處 觀 看 粵 劇 , 成 年 後 喜
歡 欣 賞 龍 劍 笙 、 梅 雪 詩 演 繹 “ 任
白 戲 寶 "。九十年代加入娛職曲藝組
學習曲藝,並先後加入春風戲劇曲藝
會、青年曲藝會等,期間得到多位澳
門、廣州、珠海的專業導師悉心教導
栽培,成功演出多場粵劇,亦曾參與
多屆澳門藝術節演出。
藝術家簡介
蘇麗英(霍小玉)
澳門土生土長,自小喜愛粵劇,
早期在澳門粵劇學院及建華文娛體育
會學習粵劇及曲藝,並在澳門粵曲公
開賽中獲優勝獎。曾赴廣州、新加坡
等地演出及參與香港國際粵劇滙演。
現為勵進粵劇社骨幹成員。曾參與多
屆 澳 門 藝 術 節 演 出 , 包 括 《 吳 越 春
秋》、《光緒與珍妃》及《香銷十二美
人樓》等。
阮順娟(李益)
隨湛江名演員楊海城學習粵劇多
年,曾參與實習匯演、藝術節及社區
敬 老 演 出 。 於 1992年 成 立 勵 進 粵 劇
社,任社長十年,演出多齣長劇,包
括《帝女花》、《三笑姻緣》、《紫釵
記 》、《 紅 樓 夢 》 及 折 子 戲 等 。 2004
年成立怡情雅敘粵劇社,旨在推廣粵
劇,每年演出長劇及折子戲,更藉此
為慈善機構籌款。
陳愛蓮(李益)
從小熱愛粵劇,1995年起先後隨
楊海城及羅赤峰學習粵劇,並參加曲
藝演出。於2000年首次演出長劇《夢
斷香銷四十年》、《柳毅傳書》;2006
年首次擔任《琴珠恨》主角。為每年
路環譚公寶誕籌辦人之一,致力延續
承傳粵劇神功戲。曾榮獲2014年香港
文藝交流協會舉辦粵劇折子戲大賽金
獎、公開組總決賽銀獎。
鄭倩冰(霍小玉)
自 幼 喜 愛 粵 劇 , 2005年 跟 随 曾
育 基 學 習 唱 曲 , 2007年 加 入 梨 園 劇
藝社。在曾氏悉心指導下學習唱做唸
打等技巧,曾演出十多套折子戲及參
演 多 齣 長 劇 , 如 《 帝 女 花 》、《 紫 釵
記》、《三鳳求凰》等。
易麗娟(霍小玉)
自小 喜愛粵曲,1994年 與一眾 志
同道合好友成立“娛樂之友劇藝會"。
隨 曾 育 基 學 習 基 本 功 , 並 排 練 多 齣
長 劇 , 如 《 牡 丹 亭 . 驚 夢 》、《 紫 釵
記》、《帝女花》等。曾演出多套折子
戲,包括《拾玉鐲》、《玉簪記之陳姑
追舟》、《洞庭十送》等,為其帶來不
少舞臺經驗。亦曾參與多屆澳門藝術
節粵劇項目演出,如《西河會妻》、
《吳越春秋》及《玉簪記》等。
A Lenda do Gancho de Cabelo PúrpuraChu Chan Wa e Ar tistas de Macau de Ópera Cantonense
Produtor Executivo e Encenador Chu Chan Wa
Assistente Che Pui San
Director de Cena So Chi-cheong e Kuok Soi Keng
Administração Wong Choi Keng
Adereços Liu Jiong Tang
Guarda-roupa Lou Sio Cheng, Ma Sio Mei e Hong Kong Chan Yuen Kee Garment Ltd.
Luzes e Cenário Master Hong Stage Production Co.
Direcção Musical Huang Zhen Wen
Percussão Tang Chi Kin
Músicos Chen Xiao Qin, Song Wen Wen, Tang Chong San, Pang Hai, Lo Peng Im,
Loi Weng Cheong, Ruan Rong Cong, Huang Fen Yang and Zhao Jian Hao
Personagens e ElencoLi Yi Chu Chan Wa, Lei Fong I, Un Son Kun e Chan Oi Lin
Huo Xiaoyu Sou Lai Ieng, Iek Lai Kun e Cheang Sin Peng
Huangshanke Tang Va Chio
Wei Xiaqing Loc Vai Kiong
Cui Yunming Chio Heng Wa
Oficial Lu Che Tin Hong
Huan Sha Fong Pou Ngan e Wong Mui Fan
Lu Yanzhen Wong Pek Si e Lok In Wa
Senhora Huo Fong Soi Heong
Wang Shaoer Wong Wai Chan
Liu Gongji Chao Pui I
Hou Jingguang Chan Kin Chung
Bao Sanniang Wong Pou On
Mestre de Wuxiang Chan Cheok Pan
Sinopse
Um jovem estudioso da Dinastia Tang, Li Yi, viaja para a capital Changan e
encontra a bonita Huo Xiaoyu. O casal usa o gancho de cabelo como um símbolo de
amor. Anos mais tarde, Li é primeiro classificado no exame e o Oficial Lu pede-lhe
que case com a sua filha. Contudo Li recusa e é expulso, perdendo o contacto com
Xiaoyu. Com a ajuda de um misterioso homem de robe amarelo (Huangshanke ),
juntos vão lutar contra o plano maléfico do Oficial Lu.
Chu Chan Wa,
Produtor Executivo e Encenador (Li Yi)
Chu estudou ópera de Pequim no
Teatro de Ópera em Pequim, tendo
realizado e actuado em A História
entre os Reinos Wu e Yue, A Beleza
Esmorece dos Aposentos das Doze
Damas, entre outras, no Fest iva l
de Artes de Macau (FAM). Chan é
director da Associação Chinesa de
Cantores de Baladas e presidente
da Associação Artíst ica de Ópera
Cantonense Chan Wa.
Lei Fong I (Li Yi)
Lei gosta de ópera Cantonense
d e s d e m i ú d a e a p r e n d e u c o m
professores de Macau, Guangzhou e
Zhuhai. Actuou com êxito em vários
espectáculos de ópera em anteriores
edições do FAM.
Chan Oi Lin (Li Yi)
Chan estreou-se em Há Quarenta
Anos que o Sonho se Desvaneceu e
Liu Yi Entrega uma Carta, e ganhou
um prémio de ouro e um prémio de
prata no Concurso de Excertos de
Ópera Cantonense, organizado, em
2014, pela Associação Internacional
de Intercâmbio Artístico e Cultural de
Hong Kong.
Notas Biográficas
Un Son Kun (Li Yi)
Un criou a Associação Lai Chon
de Ópera Chinesa de Macau em 1992,
da qual foi directora durante 10 anos.
Participou em várias peças de ópera
cantonense como A Lenda do Gancho
de Cabe lo Pú rpu ra e Sonho do
Pavilhão Vermelho e noutros excertos.
Iek Lai Kun (Huo Xiaoyu)
Iek actuou em muitos excertos
de ópera, incluindo À Procura da
Pulseira de Jade e Adeus na Caverna.
Participou também em peças como
A História entre os Reinos Wu e Yue,
O Gancho de Cabelo de Jade e em
vários espectáculos de ópera em
anteriores edições do FAM.
Sou Lai Ieng (Huo Xiaoyu)
No início de sua carreira Sou
ganhou vários prémios de excelência
em concursos de ópera cantonense,
t e n d o a c t u a d o e m G u a n g z h o u ,
S i n g a p u r a e H o n g K o n g , e m
espectáculos como Guangxu e Zhenfei
– História de Amor de um Imperador,
A Beleza Esmorece, de Aposentos das
Doze Damas e em vários espectáculos
de ópera em ante r io res ed ições
do FAM.
Cheang Sin Peng (Huo Xiaoyu)
Cheang ingressou na Associação
de Música Chinesa Le i Yuen em
2007, tendo actuado em mais de
dez excertos de ópera cantonense e
várias outras peças como Princesa
Cheung Ping e A Lenda do Gancho de
Cabelo Púrpura.
The Legend of the Purple HairpinChu Chan Wa and Macao Cantonese Opera Actors
Executive Producer and Director Chu Chan Wa
Deputy Assistant Che Pui San
Stage Manager So Chi-cheong and Kuok Soi Keng
Administration Wong Choi Keng
Props Liu Jiong Tang
Costumes Lou Sio Cheng, Ma Sio Mei and Hong Kong Chan Yuen Kee Garment Ltd.
Lighting and Scenery Master Hong Stage Production Co.
Music Direction Huang Zhen Wen
Percussion Lead Tang Chi Kin
Musicians Chen Xiao Qin, Song Wen Wen, Tang Chong San, Pang Hai, Lo Peng Im,
Loi Weng Cheong, Ruan Rong Cong, Huang Fen Yang and Zhao Jian Hao
Synopsis
Li Yi, a young scholar in the Tang Dynasty, who travels to the capital Changan
and encounters Huo Xiaoyu. They use the hairpin as a token of love. Some years
later, Li tops the first place in the examination and Official Lu later asks Li to marry his
daughter. However Li refuses it and is banished and loses contact with Xiaoyu. With
the assistance of a mysterious man in the yellow robe (Huangshanke), the couples
eventually meet again and fight against the wicked plot of Official Lu.
Characters and CastLi Yi Chu Chan Wa, Lei Fong I, Un Son Kun and Chan Oi Lin
Huo Xiaoyu Sou Lai Ieng, Iek Lai Kun and Cheang Sin Peng
Huangshanke Tang Va Chio
Wei Xiaqing Loc Vai Kiong
Cui Yunming Chio Heng Wa
Official Lu Che Tin Hong
Huan Sha Fong Pou Ngan and Wong Mui Fan
Lu Yanzhen Wong Pek Si and Lok In Wa
Mrs. Huo Fong Soi Heong
Wang Shaoer Wong Wai Chan
Liu Gongji Chao Pui I
Hou Jingguang Chan Kin Chung
Bao Sanniang Wong Pou On
Wuxiang Master Chan Cheok Pan
Chu Chan Wa,
Executive Producer and Director (Li Yi)
Chu has studied in the Peking
Opera Theatre of Bei j ing, China,
directed and performed at History of
Wu and Yue and Beauty Fades from
the Twelve Ladies’ Bowe r, among
others at the Macao Ar ts Festival
(MAF). He is currently a director of the
Chinese Ballad Singers Association,
and the President of the Chan Wa
Cantonese Opera Arts Association, etc.
Lei Fong I (Li Yi)
L e i l i k e s C a n t o n e s e o p e r a
since a young age and learnt under
professional teachers from Macao,
Guangzhou and Zhuhai. She has also
performed in the MAF for many years.
Biographical Notes
Chan Oi Lin (Li Yi)
Chan made her first appearances
in It is Forty Years Since the Dream
was Broken and Liu Yi Del ivers a
Letter. She has won a Gold Award and
a Grand Final Silver Award in the Open
Category of the Cantonese Opera
Competition, organised by the Hong
Kong International Exchange of Artist
& Culture Association in 2014.
Un Son Kun (Li Yi)
Un established the Macao Lai
Chon Chinese Opera Associat ion
in 1992 and has been a director for
ten years . She has per formed in
Cantonese operas such as The Legend
of the Purple Hairpin and Dream at the
Red Chamber, among other excerpts.
Cheang Sin Peng (Huo Xiaoyu)
Cheang became a member of the
Lei Yuen Chinese Music Association in
2007, having performed in more than
ten Cantonese opera excerpts and
several grand Cantonese operas such
as Princess Cheung Ping and The
Legend of the Purple Hairpin.
Sou Lai Ieng (Huo Xiaoyu)
In her early years, Sou won the
Pr ize of Excel lence in Cantonese
o p e r a o p e n c o m p e t i t i o n s . S h e
toured in Guangzhou, S ingapore
and Hong Kong, and participated in
MAF performances such as Guangxu
and Zhenfei – The Love Story of an
Emperor and Beauty Fades from the
Twelve Ladies’ Bower.
Iek Lai Kun (Huo Xiaoyu)
Iek has performed many opera
excerpts, including Finding the Jade
Bangle and Farewell at the Cavern.
She has also participated the MAF
performances such as History of Wu
and Yue and The Jade Hairpin, etc.
主辦單位人員
Ficha TécnicaPersonnel
總監 / Directores / Directors
吳衛鳴 Ung Vai Meng
梁曉鳴 Leung Hio Ming
節目及外展活動統籌 / Coordenador de
Programação e Actividades de Extensão /
Programming and Outreach
Activities Coordinator
楊子健 Ieong Chi Kin
節目協調 / Assistentes de Coordenação
de Programação /
Programming Assistant Coordinators
李碧琪 Paula Lei
勞子杰 Lou Chi Kit
鍾世傑 Chong Sai Kit
節目執行 / Programação /
Programming Executive
黃鎂琪 Wong Mei Kei
技術統籌 / Coordenação Técnica /
Technical Coordination
演藝活動處 Divisão de Actividades das Artes do Espectáculo
字幕協調 / Coordenação de Legendagem /
Surtitle Coordinator
黃鎂棋 Wong Mei Kei
字幕製作 / Produção de Legendagem /
Surtitle Production
李榮杰 Lei Weng Kit
字幕翻譯 / Tradução de Legendas /
Surtitle Translation
奕文軒語言服務有限公司 Poema Language ServicesMaria de Fátima Rezende GomesMaria do Rosário Resende Gomes
市場推廣、傳媒關係及客戶服務統籌 /
Coordenação de Marketing, Relações com
a Imprensa e Serviço ao Cliente /
Marketing, Media Relations & Customer
Service Coordinator
林俊強 Lam Chon Keong
市場推廣協調 / Assistente de Coordenação de
Marketing / Marketing Assistant Coordinator
林穎娜 Lam Weng Na
巿場推廣執行 / Marketing
沈穎瑤 Sam Weng Io
雷凱爾 Michel Reis
彭 穎 Pang Weng
陳政德 Chan Cheng Tak
許文輝 Hoi Man Fai
蕭婉屏 Sio Un Peng
文宣翻譯 / Tradução de Materiais Promocionais /
Translation of Promotional Materials
林玲玲 Lam Leng Leng
唐麗明 Tong Lai Meng
傳媒關係協調 / Assistente de Relações com
a Imprensa / Media Relations
Assistant Coordinator
郭妙瑜 Kuok Mio U
傳媒關係執行 / Assessoria de Imprensa /
Media Relations Executives
潘淑盈 Pun Sok Ieng
梁靜儀 Leong Cheng I
梁偉鍵 Leong Wai Kin
客戶服務協調 / Assistente de Coordenação
do Serviço ao Cliente /
Customer Service Assistant Coordinator
陸 青 Lok Cheng
客戶服務執行 / Serviço ao Cliente /
Customer Service
吳曉彤 Ng Hio Tong
黃武星 Wong Mou Seng
李振文 Lei Chan Man
蘇安婷 Cristiana Maria Roth Soares
翁麗晶 Yung Lai Jing
方君玲 Fong Kuan Leng
梁善因 Leung Sin Ian
袁嘉麗 Un Ka Lai
吳珮瑤 Ng Pui Io
影視製作 / Produção de Vídeo /
Video Production
梁劍星 Leung Kim Sing
宋健文 Song Kin Man
安東尼 António Lucindo
戚國林 Chek Kuok Lam
攝影 / Fotografia / Photography
林壽華 Lam Sao Wa
秦振華 Chon Chan Wa
場刊協調及編輯 / Coordenação e Edição
dos Programas de Casa / House Programmes
Coordinators and Editors
呂莉莉 Loi Lei Lei
林潔婷 Lam Kit Teng
翻譯 / Tradução / Translation
譜捷文件設計.編輯及翻譯 PROMPT – Editorial Services
新域顧問有限公司 Vectormais Consultores
校對 / Revisão / Proofreading
林潔婷 Lam Kit TengFilipa Galvão
設計主任 / Direcção Gráfica / Art Director
黃惠明 Vong Vai Meng
設計 / Design
陳穎琳 Chan Weng Lam
黃 鎮 Wong Chan
吳曉偉 Ng Hio Wai
黃秀梅 Wong Sao Mui
印刷 / Impressão / Printed by
華輝印刷有限公司 Welfare Printing Ltd.
看完演出意猶未盡?演後座談欲言又止不吐不快?
只要登上網站"評地",就可以自由發揮任你講!本
年度之特約藝評人將擔任評審,被選中的三位最優秀
素人藝評人,將可免費欣賞明年度藝術節之演出!
Os espectáculos não chegam para ti? Gostarias de ter a oportunidade de dar a tua opinião depois dos espectáculos? O público é convidado a aceder a este website e aí pôr os seus pensamentos por palavras. Estes comentários serão, então, avaliados pelos nossos críticos residentes. Os três melhores críticos de arte terão a oportunidade de assistir aos espectáculos da próxima edição do Festival de Artes de Macau, gratuitamente.
Would you like to have the opportunity to express your thoughts after the performances? Audiences are welcome to share their thoughts on the website. These reviews will be judged by our critics-in-residence. The three most outstanding art critics will have the chance to watch the shows at next year’s Macao Arts Festival for free.
參加者注意事項/Obervações aos participantes:/Remarks to participants:
•本活動只接受中文投稿,每篇短評字數以400字為
上限;
•短評必須為投稿者原創,並未曾在其他媒體上作全文
或局部公開發表;
•是次投稿活動,不設稿費及退件機制;
•凡內容含有淫穢、粗言穢語及人身攻擊元素之文章,
將不予刊登;
•文章一經刊出,主辦單位有權重覆使用,不另設
稿費;
•有關本活動之任何爭議,主辦單位具有最終闡釋權。
•São apenas aceites textos em língua chinesa, devendo cada crítica ter um máximo de 400 caracteres;•Os textos devem ser originais, não podendo ter sido anteriormente publicados, na totalidade ou em parte, em qualquer outro meio de comunicação;•Os participantes não serão remunerados pela sua participação nem os textos submetidos serão devolvidos;•Os artigos que contenham linguagem grosseira e obscena ou conteúdos difamatórios não serão publicados;•Após a publicação, a organização reserva-se o direito de voltar a publicar os mesmos artigos sem fornecer nenhuma remuneração aos autores;•A organização reserva-se o direito de interpretação final em caso de disputa relativa a esta actividade.
•Only submissions in Chinese are accepted and each review is no more than 400 words;
•Reviews must be originals and cannot be previously published, whether in full or in part, in any other media;
•Participants will not receive any remuneration and the submitted reviews will not be returned;
•Reviews that contain obscene and foul language or defamatory content will not be published;
•After publication, the organizer reserves the right to republish the same articles without providing any compensation to authors;
•The organizer reserves the right of final interpretation in case of dispute arising from this activity.
合作單位 / Organização colaboradora / Collaborator
承辦單位 / Coordenação / Coordinator