186191211201105071-2
DESCRIPTION
an analysis of the english translation of the indonesian cultural terms in the bilingual tourism booklet of surakartaTRANSCRIPT
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL
TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
By:
MARIA DWI RATNANI WIDHI ASTUTIC 1308507
ENGLISH DEPARTMENT OF NON-REGULAR PROGRAMFACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
SEBELAS MARET UNIVERSITY
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
SURAKARTA2010
AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL
TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA
By:
MARIA DWI RATNANI WIDHI ASTUTIC 1308507
Approved to be examined before the Board of Examiners Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret University
Thesis Consultant
Dra. Rara Sugiarti, M.Tourism NIP. 196305301990032001
Head of English Department of Non- Regular Program
Drs. S. Budi Waskito, MPd.NIP. 195211081983031001
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
AN ANALYSIS ON THE ENGLISH TRANSLATION OF THE INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE BILINGUAL
TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA
By:
MARIA DWI RATNANI WIDHI ASTUTIC 1308507
Accepted and Approved by the Board of Examiners Faculty of Letters and Fine Arts
Sebelas Maret Universityon November, 2010
Chairperson : Dra. Diah Kristina, M.A (………………...)NIP. 195905051986012001
Secretary : Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.(………………...)NIP. 197105251998022001
First Examiners : Dra. Rara Sugiarti, M.Tourism (………………...)NIP. 196305301990032001
Second Examiners : Drs. Agus Hari Wibowo, M.A(………………...)
NIP. 196708301993021001
Dean of Faculty of Letters and Fine ArtsSebelas Maret University
Drs. Sudarno, M.A.NIP. 195303141985061001
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PRONOUNCEMENT
Name : Maria Dwi Ratnani W.A.
NIM : C 1308507
State truthfully that the thesis entitled An Analysis on the English Translation of the
Indonesian Cultural Terms in the Bilingual Tourism Booklet of Surakarta is
originally compiled by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others.
The things related to the other people's works are written in quotation and are
included within bibliography.
If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the
responsibility.
Surakarta, November 2010
The Researcher
Maria Dwi Ratnani Widhi Astuti
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
MOTTO
DO THE BEST, AND PRAY!
I have strength for every situation through Him who empowers me ... (Philippians 4 : 13)
Throw all your anxiety upon Him, for His concern is about you. (1 Peter 5: 7)
Everything is beautiful in the best time...
v
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DEDICATION
This thesis is dedicated into:
My Almighty God who empowers me, Jesus Christ...
My lovely parents and family...
My “lovers”...
vi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ACKNOWLEDGMENT
First of all, I would like to be thankful to the Lord of the Universe – my
Lover, my everything – Jesus Christ, for His everlasting love, blessing, guidance,
and strength that empowers me in all my life. I really thank to God for His blessing to
finish this thesis as a partial fulfillment of graduating requirement of Sarjana Degree.
It was a challenging work for me to complete this thesis. It took a lot of energy, time,
and patience. I have actually struggled to finish this thesis. However, I really realized
that without the supports and encouragements from the people surround me, I might
not be able to accomplish this thesis. Therefore, I would like to give my special
thankful to all of people who had given valuable contributions. My gratitude goes to:
1. The Dean of Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A., for
approving this thesis.
2. The Head of English Department of Non – Regular Program, Drs. S. Budi
Waskito, M.Pd., for giving me admission for my thesis to examine.
3. My Academic Consultant, Mr. Agus D.P., S.S. , M. Call, for being my advisor
during my time to gain Sarjana Degree through Transfer Program.
4. My Thesis Consultant, Dra. Rara Sugiarti, M. Tourism, for giving me
valuable supports, care, and patience in compiling this thesis. Also, for giving
me the “real example” about the struggle in life to be successful. I'm really
proud to have such a lecturer like you, Mam!
5. Drs. M.R. Nababan, M. Ed, M.A., PhD, for his advice and valuable
knowledge of translation.
6. All of lecturers in English Department who have given the precious
knowledge during my study.
7. My raters: Mr. George, Mr. Douglas, and Mr. Shane, for giving me great
contributions in rating my thesis data.
8. My beloved father and mother, for giving me everlasting love, care, patience,
supports, and prayers in all my days, until I could complete this thesis. Thank
you so much for encouraging me to finish my thesis.
vii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9. My lovely brother and family, who always love and support me.
10. My beloved “future family”, the two lovers of mine.
11. All of English Department Students of 2006 and all my translation friends
who give me valuable moments and supports.
12. My 'swadana transfer' friends ’08 for becoming the fighters together in the
effort of accepting Sarjana Degree with me.
13. My beloved friends: Sist Niken, Elysa, Hani, Dinar, Cathy, Rina, and Ringgo,
for the precious supports, love, and care in togetherness and beautiful
friendship.
14. Holy Spirit, for the strength in all my days to be the better person in God.
Finally, I really realized that this thesis is far from being perfect. Therefore, I
look forward for any supporting criticisms and suggestions.
Maria Dwi Ratnani Widhi Astuti
viii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL OF THE THESIS CONSULTANT ....................................................iiAPPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS..................................................iii PRONOUNCEMENT ...............................................................................................iv MOTTO ....................................................................................................................vDEDICATION ..........................................................................................................viACKNOWLEDGMENT ...........................................................................................viiTABLE OF CONTENTS ..........................................................................................ixLIST OF TABLE ......................................................................................................xiABSTRACT ..............................................................................................................xii
CHAPTER I. INTRODUCTION
A. Research Background....................................................................................1B. Problem Statement ........................................................................................7C. Research Objectives ......................................................................................7D. Research Limitation.......................................................................................7E. Research Benefits...........................................................................................8F. Thesis Organization.......................................................................................8
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation................................................................................10B. Principles of Translation................................................................................11C. Process of Translation....................................................................................14D. Types of Translation......................................................................................15E. Translation Techniques..................................................................................16
1. Shift/ Transposition..................................................................................172. Naturalisation...........................................................................................183. Transference/ Loan word (Borrowing)....................................................194. Cultural equivalent...................................................................................205. Literal Translation....................................................................................206. Functional Equivalent..............................................................................207. Reduction.................................................................................................218. Synonymy................................................................................................219. Modulation...............................................................................................2210. Addition...................................................................................................23
F. Translation Techniques in Translating Cultural Terms.................................23G. Accuracy and Acceptability...........................................................................25H. Problems of Equivalence...............................................................................26I. Cultural Terms...............................................................................................29J. Problems in Translating Cultural Terms........................................................32K. The Bilingual Tourism Booklet....................................................................34
ix
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of Research...........................................................................................37B. Data and Source of Data................................................................................38C. Sample and Sampling Technique..................................................................39D. Research Procedure.......................................................................................40E. Techniques of Data Collection......................................................................41F. Techniques of Analyzing Data......................................................................43
CHAPTER IV. DATA ANALYSIS
A. Introduction...................................................................................................44B. Data Analysis.................................................................................................45
1. The analysis of translation techniques ....................................................45a. Shift / Transposition ..........................................................................45b. Addition ............................................................................................46c. Transference / Loan word (Borrowing) ............................................47d. Cultural Equivalent ...........................................................................48e. Functional Equivalent .......................................................................48f. Reduction ..........................................................................................49g. Literal Translation .............................................................................50h. Couplet (Transference plus functional equivalent)............................50
2. The analysis of translation accuracy .......................................................57a. Accurate Translation .........................................................................62b. Less Accurate Translation .................................................................63c. Inaccurate Translation ......................................................................65d. Very Inaccurate .................................................................................66
3. The analysis of translation acceptability ................................................67a. Acceptable Translation .....................................................................68b. Less Acceptable Translation .............................................................70c. Unacceptable Translation .................................................................71
C. Discussion......................................................................................................76
CHAPTER V. CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion ....................................................................................................82B. Suggestion .....................................................................................................84
BIBLIOGRAPHY APPENDICES
x
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
LIST OF THE TABLE
Table 1 : Accuracy of the Translation of Cultural Terms........................................41Table 2 : Acceptability of the Translation of Cultural Terms..................................43Table 3 : The Distribution of Translation Techniques.............................................52Table 4 : Accuracy Scale of the Translation of Cultural Terms ............................58Table 5 : Accuracy Score of the Translation of the Cultural Terms .......................59Table 6 : The Classification of Translation Accuracy.............................................67Table 7 : Acceptability Scale of Translation of Cultural Terms..............................68Table 8 : Acceptability Score of the Translation of the Cultural Terms..................73Table 9 : The Classification of Translation Acceptability.......................................76Table 10 : The Level of Accuracy of the Translation Techniques.............................80
xi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Research Background
As translation is more widely used as a means to connect the gap in the
inter-lingual communication, it is also related to many aspects to be concerned.
One of those aspects is about the culture. When a translator is faced with cultural
terms and has to look for cultural equivalents between the source language and the
target language, sometimes it becomes a difficult process. The difference between
the source language and the target language, and the variation in their cultures,
makes the process of translating a real challenge.
It is difficult to find the cultural equivalents, since there is the fact that the
target language that is spoken by people of a culture is very different from the
culture of the people who speak the source language. Concerning language and
translation, Newmark (1988:94) defines culture as “the way of life and its
manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as
its means of expression”. It means that culture relates to art, custom, and habit of a
society, in which language is used as a means of communication.
However, Newmark (1988:95) also states that he does not regard language
as a component or feature of culture”. Newmark does not include language as a
part of a culture. Furthermore, the differences between cultures may cause more
severe complications for the translators than do differences in language culture. It
means that the differences among cultures may cause more difficulties for the
translators than the differences of languages among cultures.
1
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2
Of course, the culture influences in translation are important as well as
lexical concern. Translating the culture is more difficult than translating the word
itself. Larson (1984:33) argues “when a source language text is from a culture
which is very different from the culture in which the receptor language is spoken,
it is often difficult to translate in such a way that the results will communicate the
same message”. From the above quotation, it is clear that the more different the
culture, the more difficult to communicate the messages into the target language.
Furthermore, Basnett (1980:23) points out that “the translator must tackle
the SL (source language) text in such a way that the TL (target language) version
will correspond to the SL version…. to attempt to impose the value system of the
SL culture onto the TL culture is a dangerous ground”. It means that it is
important for a translator to consider not only the lexical terms on the target
language, but also how the cultural aspects be seen and make the translation
accurate and acceptable by the target language readers.
Cultural terms are the very sensitive matters to be translated. As we know,
culture is something related to the “personality” and the “originality” of a nation,
therefore, culture is different from one another. It shows prosperity and greatness
of a nation. Therefore, it is difficult enough to find the equivalence of the cultural
terms from one language to another. For that reason, the proper translation
techniques are required to produce the quality translation, especially in terms of
accuracy and acceptability.
Frequently where there is cultural focus, there is a translation problem due
to the cultural ‘gap’ or ‘distance’ between the source and target language
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
3
(Newmark, 1988:94). Therefore, translating cultural terms is difficult to do.
According to Nida (1964), the task of interlingual communication in terms of
translating cultural terms is challenging. It can be said that translating cultural
terms is challenging and unique to do.
As we know, every culture has different ways of communication. Even
though the source language text has been translated into the target language text
concerning the grammatical structure of the target language, the translation may
be still unnatural. Larson (1998:470) states that as a part of culture, translation
from one language to another language cannot be done adequately without having
knowledge about the two cultures as well as the two language structures.
Therefore, the translators should master the knowledge of the two cultures, both
the target language culture and the source language culture, and be able to
translate the cultural terms. Without having good knowledge of the two cultures,
the translators will face many difficulties in translating the cultural terms. Even,
the translators will make many errors in their translation. In addition, those errors
will automatically influence the degrading quality of the translation. Therefore, it
makes the process of translating the cultural terms is uneasy thing to conduct.
Cultural words can be divided into several categories. It may be classified
as ecology, material culture (food terms belong to this group), social culture (work
and leisure), organizations, customs, activities, procedures, concepts, and gestures
and habits. These categories may be translated in different ways according to their
role in the text and their aims for the target - text readers.
The book used as the source of data of this research is the bilingual
tourism booklet of Surakarta entitled “Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
4
Solo, published by the Cultural and Tourism Office of Surakarta. The English
translation of this bilingual tourism booklet is translated by the related official
staff. The bilingual tourism booklet itself is interesting and challenging to analyze
because it employs many Indonesian cultural terms from the various different
aspects, such as food and beverages, historical terms, entertainment, religious
terms, arts, and attractions. Those aspects are potentially significant to study. This
bilingual tourism booklet, representing the various cultural aspects, should have a
good English translation, especially to be accurate and acceptable for the target
readers.
Moreover, there may be equivalents or there may not be any equivalents
from Indonesian into English. For example, in the Indonesian language, there are
three words padi, beras, and nasi, but in English, they name it into rice. Here are
some examples from the bilingual tourism booklet of Profil Wisata Kota Solo:
Tourism Profile of Solo:
Example 1
ST (the Indonesian cultural term): ‘gamelan’ (datum no.17) is translated
into TT (English version): ‘Gamelan (a set of Javanese orchestra)’, (Profil Wisata
Kota Solo: Tourism Profile of Solo, p.4). From the example above, gamelan is the
original cultural term from Indonesia, since there is no cultural equivalent in
English. In this case, the translator applies couplet (transference plus functional
equivalent) technique to transfer the good message into English, to be ‘gamelan (a
set of Javanese orchestra)’. By applying this technique, the target readers will
imagine and understand about what gamelan is. Actually, it is difficult enough to
transfer the message of this cultural term, since the message can be understood or
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
5
not by the target readers.
Example 2
ST: ‘Karak’ (datum no.77), is translated into TT: ‘rice crackers’, (PWKS:
TPS, p.44). The Indonesian cultural term ‘karak’ has hardly any cultural
equivalent in English. The translator translates the term by applying functional
equivalent technique into ‘rice crackers’. The translator does not employ the word
‘snack’, but the translator applies the word ‘cracker’. There should be the
differences between snack and cracker. Basically, cracker is a thin, crispy, and
usually salty or savory biscuit (www.wiktionary.org/wiki/crackerdry). Whereas,
snack is a type of food not meant to be eaten as a main meal of the day –
breakfast, lunch, or dinner – but rather to assuage a person's hunger between these
meals, providing a brief supply of energy for the body. It also refers to a food item
consumed between meals purely for the enjoyment of its taste
(http://en.wikipedia.org/wiki/snack). The other definition of snack is a light meal;
an item of food eaten between meals; to eat a light meal; to eat between meals
(http://en.wiktionary.org/wiki/snack). From the explanation above, it is clear that
the translator should translate the term ‘karak’ into ‘a kind of snack made from
spicy rice which is dried and fried’, because ‘cracker’ refers to a kind of biscuit.
In fact, ‘karak’ is not a kind of biscuit, but it is a kind of snack. It usually
functions as a food accompaniment in Surakarta culture in this case.
Certainly, those two examples of the Indonesian cultural terms (about
foods terms) above do not have equivalents in English. In that case, the translator
is highly recommended to apply couplet (transference plus functional equivalent)
technique. The other example can be seen as follows:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
6
Example 3
ST: ‘tirakatan’ (datum no. 122) is translated into TT: ‘ascetic act’, (PWKS:
TPS, p. 61). In this case, the translator used the functional equivalent technique as
stated above. The translation of the term ‘tirakatan‘ into English also seems
accurate and acceptable.
Translating Indonesian cultural terms into English is difficult, but
challenging. This research analyzes the techniques applied in translating the
Indonesian cultural terms into English and the translation quality in terms of
accuracy and acceptability of the related matter. Since there are many differences
in cultures and language systems between Indonesian and English, the translation
techniques are selected to be studied in this research.
The application of the proper translation techniques can influence the
quality of the translation whether it is going to be good or bad. Furthermore, the
errors in translating cultural terms can also occur because of the mistakes in
applying the translation techniques. Likewise, the equivalent messages between
the source text and the target text does not guarantee the high quality of the
translation.
The phenomenon above is interresting and challenging to observe because
in translating the cultural terms, the translator should consider the two main
things, the message conveyed by means of proper translation techniques and the
quality of translation. Considering the explanation above, the researcher will
conduct a research entitled AN ANALYSIS ON THE ENGLISH
TRANSLATION OF THE INDONESIAN CULTURAL TERMS IN THE
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7
BILINGUAL TOURISM BOOKLET OF SURAKARTA.
B. Problem Statement
Based on the research background stated above, the following problem
statements are proposed:
1. What are the techniques applied in translating Indonesian cultural terms into
English?
2. How is the translation quality in translating the Indonesian cultural terms into
English in terms of accuracy and acceptability?
C. Research Objectives
The objectives of the research are:
1. To describe the techniques applied in translating Indonesian cultural terms into
English.
2. To explore the translation quality in translating the Indonesian cultural terms
into English in terms of accuracy and acceptability.
D. Research Limitation
The main objectives of this research are to describe the techniques of
translation applied and translation quality in terms of accuracy and acceptability in
translating the Indonesian cultural terms into English. The data analyzed are in
terms of words and phrases level only. The research is focused on the English
translation of the Indonesian cultural terms.
Additionally, the translation quality in this case is only focused on the
accuracy and acceptability of the translation product. Accuracy means how
accurate the original message is conveyed into the target text, while acceptability
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8
refers to how natural or acceptable the target text for the target readers is.
E. Research Benefits
It is expected that this study will be beneficial for:
1. Translators
The findings in this study is expected to be used as an input in translating a
cultural –based text (Indonesian - English and vice versa) in order to have better
quality by applying the good techniques in a translation process.
2. Students of English Department
This research is expected to improve the ability of the English Department
students in translating a cultural–based translation text to be qualified especially
in terms of accuracy and acceptability.
3. Other researchers
This research is expected to be able to provide any information in the field of
translation, especially when they want to analyze similar aspects of the bilingual
tourism booklet.
F. Thesis Organization
The thesis is organized as follows:
Chapter I: Introduction
This chapter covers Research Background, Problem Statement, Research
Limitation, Research Objectives, Research Benefits, and Thesis Organization.
Chapter II: Literature Review
This chapter consists of Definition of Translation, Principles of Translation,
Process of Translation, Types of Translation, Translation Techniques, Translation
Techniques in translating Cultural Terms, Accuracy and Acceptability, Problems
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9
of Equivalents, Cultural Terms, Problems in translating Cultural Terms, and
Bilingual Tourism Booklet.
Chapter III: Research Methodology
This chapter covers Type of Research, Data and Source of Data, Sample and
Sampling Technique, Research Procedure, Technique of Data Collection, and
Technique of Analyzing Data.
Chapter IV: Data Analysis
This chapter consists of Introduction, Data Analysis, and Discussion
Chapter V: Conclusion and Suggestion
This chapter consists of Conclusion and Suggestion
Bibliography
Appendices
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation
There are many definitions of translation proposed by many translation
experts. According to Brislin (1976:1), translation is the general term that reffers to
the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target)
whether the languages are in written or oral form. Catford (1965:20) emphasizes the
use of technical terms in translation which are called as source language (SL) and
target language (TL) where the textual material of the source language text is
replaced by the equivalent textual material in target language text.
Furthermore, Nida and Taber define that translating consists of reproducing in
the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,
first in terms of meaning and secondly in terms of style (1969:11). Similarly, Bell
(1991) states that translation is a representation of a text in one language by a
representation of an equivalent text in second language. The idea above is supported
by Nida and Taber statement (1974) that the best translation does not sound like a
translation.
According to Bell (1991:13), the word ‘translation’ has three distinguishable
meanings:
1. Translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object).
2. A translation: the product of the process of translating (i.e. the translated text).
10
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
11
3. Translation: the abstract concept which encompasses both the process of
translating and the product of that process.
Therefore, the term ‘translation’ means both the process and the product.
In addition, Larson defines that translation is transferring the meaning of the
source language text into the target language text (1998:3). In translating, Larson
really concerns that the meaning of the source language should be transferred into
the target language text. It is done by going from the form of the first language to the
form of the second language by way of semantic structure. Then, translation consists
of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural
context of the SL text.
Simply speaking, translation is a process of transferring the message from one
language (source language/ SL) to another language (target language/ TL) done by a
translator. The message should be transferred from SL to TL well, so the target
readers can easily understand the message, which is in context to be the same as when
the original readers understand the SL text.
B. Principles of Translation
The aim of the translator in translating a text is to produce good translation.
In this case, equivalence is very needed. Actually, there are some conditions that
should be considered in order to produce a good translation. All of the principles of
translation are emphasizing the same thing that the translators should communicate
the source language text in the natural form of the receptor language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12
According to Etienne Dolet in Nida (1964:15), there are some fundamental
principles of translation, as follows:
1. The translator must understand perfectly the content and intention of the author
whom he is translating.
2. The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is
translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is
translating.
3. The translator should avoid the tendency to translate word for word, for to do so is
to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression.
4. The translator should employ the forms of speech in common usage.
5. Through his choice and order of words, the translator should produce a total overall
effect with appropriate tone.
From the principles above, it can be seen that Dolet highlights the
reproduction of the sense and suggests to avoid word-for-word translation.
Furthermore, it is important to produce natural translation without ignoring the
important of the equivalence of the translation. Moreover, Tytler in Bassnett
(1991:63) describes three basic principles of translation :
1. The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.
2. The style and manner of writing should be in the same character as that of the
original.
3. The translation should have all the cases of the original composition.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
13
Those principles are related to what a translator has to do with the source text. The
idea, style, and manner of writing of the source text are some aspects that should be
considered in order to produce a good translation.
According to Savory (1968:50), there are some principles of translation, as
follows:
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should be read like an original work.
4. A translation should not be read like a translation.
5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translator.
7. A translation should be read as a contemporary of the original.
8. A translation should be read as a comtemporary of the translator.
9. A translation may add to or omit from the original.
10. A translation may never add to or omit from the original.
11. A translation in verse should be in prose.
12. A translation in verse should be in verse.
It emphasizes that the message, meaning, and the content of the source
language should be transferred correctly and completely into the target language in
order to be understood easily by the target readers.
Besides, Kridalaksana (1985:77) states that there are some factors as the
requirements for a translator to produce a good translation. It is said that a translator
has to master the SL and TL, fully understands the translated material, and also
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
14
master the methods and techniques of translation. Therefore, a translator should have
many skills in translating the text in order to produce a good translation.
C. Process of Translation
Translation process is an activity of a translator when doing translation. In this
case, Nida (1975:80) has three steps of translation process that can be used by the
translator: 1). Analysis, 2). Transferring, 3). Restructuring. The scheme can be seen
as follows:
Source Language Receptor Language
Text Translation
Analysis Restructuring
Transfer
Process of Translation (Nida, 1975:80)
The process of analysis are, however, relatively complex, for they involve at
least three different sets of features: the grammatical relationships between
constituent parts, the referential meanings of the semantic units, and the connotative
values of the grammatical structures and the semantic units (Nida, 1975:80).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
15
1. Analysis
In this case, the translator should understand the message and the meaning of the SL
text based on the context, to decide the right word in traslating. Therefore, the
translator must have the knowledge of the SL and TL culturally and linguistically.
2. Transfer
A translator translates the analyzed meaning of the original language into the target
language.
3. Restructuring
A translator checks the transferred text or message in the target language. Therefore,
it will sound natural and readable for the target reader.
D. Types of Translation
Actually, it is possible for the translator to apply more than one type of
translation in translating one language to another. There are eight types of translation
suggested by Newmark, with some types emphasize on the SL and the other
emphasize on the TL, as follows:
SL emphasis TL emphasis
Word-for-word translation Adaptation
Literal Translation Free Translation
Faithful Translation Idiomatic Translation
Semantic Translation Communicative Translation
(Newmark, 1988:45)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
16
Newmark criticizes that equivalent effect is “illusory”. The conflict of
loyalties, the gap between emphasis on the SL and TL will always remain as the
overriding problem in translation theory and practice. He suggests narrowing the gap
by applying semantic and communicative translation. He affirms that only semantic
and communicative translation fulfill the two main aims of translation, which are
accuracy and economy.
There are also other classifications of the types of translation. Larson
(1998:17) classifies the two types of translation, literal and idiomatic translation.
Literal translation is the form-based translation that follows the form of the SL, both
in the grammatical and in the diction. Meanwhile, idiomatic translation is the
meaning-based translation that attempts to communicate the meaning of the SL text
in the natural form of the TL.
E. Translation Techniques
There are many kinds of translation techniques with the different ideas from
the different translation experts. According to Hurtado Albir and Molina (2002:499),
translation techniques allow us to describe the actual steps taken by the translators in
each textual micro-unit and obtain clear data about the general methodological option
chosen. Techniques describe the result obtained and can be used to classify different
types of translation solutions.
Actually, there is a difference between translation methods and translation
techniques. The translation methods affect the whole text, but the translation
techniques only affect micro-units of the text. In its correlation with the translation
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
17
strategy is that the strategies open the way to find a suitable solution for a translation
unit. The solution will be materialized by using a particular technique. Therefore,
strategies and techniques occupy different places in problem solving: strategies are
part of the process, and techniques affect the result. For example, paraphrasing can be
used as the strategy of translation, and it can be an amplification as the technique
used in the translated text.
There are five basic characteristics of translation techniques stated by Hurtado
Albir and Molina (2002:509), as follows:
• They affect the result of the translation
• They are classified by comparison with the original
• They affect micro-units of the text
• They are by nature discursive and contextual
• They are functional
In simple words, translation techniques are the procedures to analyze and
classify the way of equivalence happens and it can be applied in whatever lingual
terms. However, translation techniques are called as the realization of the decision
making process, where the product can be identified on the translation result. Below
are the kinds of translation techniques that are proposed by Newmark (1988: 81-91)
as follows:
1. Shift/ Transposition
Shift (Catford’s term) or Transposition (Vinay and Dalbernet’s term) is a
translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
18
(Newmark,1988: 85). One of the type of shift found based on the data is stucture
shift. This is a shift in grammatical structure including change in word order. Struture
shift occurs when an SL grammatical structure does not exist in the TL.
Here is the example of the datum that belongs to this category:
SL : Sebagian besar dari zaman Majapahit (1293-1476) dan Mataram (1586-1755)
masa kekaisaran, tarian topeng klasik, wayang orang, pakaian, wayang kulit dan
wayang kayu, patung-patung keagamaan, perhiasan, dan benda-benda antik serta
pusaka-pusaka lainnya.
TL : Most of them were from Majapahit era (1293-1478) and Mataram era (1586-
1755) at the time of the empire, classical mask dance, human wayang (drama),
dresses, leather puppet and wooden puppet, religious statues, jewelry, and antique
matters, also other valuable heirlooms. (p.3)
SL (Indonesian) : Wayang Kulit H M
TL (English) : Leather Puppet M H
In Indonesian, the word “Wayang” must precede its modifier “Kulit”. Meanwhile, in
English, the word “Leather” that functions as modifier precedes the word “Puppet”
having functions as the head in the noun phrase.
2. Naturalisation
This is a kind of translation technique that succeeds the borrowing (transference)
technique. According to Newmark (1988: 82), this technique succeeds transference
and adapts the SL word first to the normal pronunciation. Then to the normal
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
19
morphology (word-form) of the TL, for example: computer (English) to be komputer
(Indonesian).
3. Transference/ Loan word (Borrowing)
This translation techniques is commonly called borrowing. Newmark calls
this technique as transference. This technique is usually applied when there is not yet
an equivalent of the certain word or it is applied to appreciate the SL word /term. It is
done simply by using a loan word from the SL and putting it into the TL. Generally,
only cultural “object” or concept that should be transferred (Newmark, 1988:81).
Here is the example of the datum related to this category:
SL: Pura Mangkunegaran (datum no. 005) menyimpan koleksi yang tak ternilai
harganya. (p. 3)
TL: Pura Mangkunegaran has invaluable collections.
Borrowing (transference) can be for different reasons, with the examples
below being taken from usage rather than translated texts:
• the target language has no (generally used) equivalent. For example, the first
man-made satellites were Soviet, so for a time they were known in English as
"sputniks".
• the source language word sounds "better" (more specific, fashionable, exotic
or just accepted), even though it can be translated. For example, Indonesian IT
is full of terms like "soft[ware]", and Indonesian accountants talk of
"overheads", even though these terms can be translated into Indonesian.
• to retain some "feel" of the source language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
20
4. Cultural equivalent
This is a translation technique applied to find the equivalence of the cultural
terms. Newmark states that this technique is applied when the SL cultural word is
translated by a TL cultural word (Newmark,1988:83). As we know, the term that is
related to cultural matters are the serious problem to find the equivalence. It also
depends on translators’ competence to produce the good result of translation. Here is
the example of the datum related to the category:
SL: Klenteng (datum no. 49) yang berada tepat di seberang Pasar Gede ini sudah
berdiri sejak tahun 1746 M. (p. 7)
TL: The t emple is located across the Pasar Gede was built in 1746 AD.
5. Literal Translation
This techniques is applied by translating word-for word translation. Newmark
prefers to call it as “through translation”. Normally, literal translation should be used
only when they are already recognized terms (Newmark, 1988:85). The example is
the sentence I will call you that is translated into Saya akan menelpon Anda. Again,
sometimes it works and sometimes it does not. The other example from the bilingual
tourism booklet is “Raja Paku Buwono II” (datum no. 002) as the Indonesian cultural
term that is translated in English into “King Paku Buwono the 2nd”.
6. Functional Equivalent
This technique is used when a SL cultural word has no TL equivalent. This is
applied to cultural matters and requires the use of a culture free word (Newmark,
1988:83). This technique is the accurate way of translating a cultural word as what
proposed by Newmark.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
21
The example of this category is:
SL : Wayang orang Sriwedari telah berjasa besar dalam ikut melestarikan
kebudayaan bangsa, yaitu seni wayang orang, seni tari, seni busana, seni suara, serta
seni karawitan (datum no. 025, p.12 )
TL : Human Wayang of Sriwedari has given a huge contribution for conservating
traditional culture, such as human watang art, dabcing art, fashion art, singing art, and
Javanese orchestra art.
7. Reduction
This is a technique in which the information/ message is given implicitly in
the TL. In contrast, the SL information is explicit one. This technique is in contrast
with amplification technique. This is rather imprecise translation techniques practiced
intuitively in some cases (Newmark, 1988:90). It is to suppress a SL into item in TL.
Here is the example of this category
Sl : Gladag Langen Bogan (datum no. 055) sebuah penguat bagi sebutan Solo
sebagai kota yang tak pernah tidur. (p. 34)
TL : Galabo emphazises more the so – called Solo as the city that never sleep
8. Synonymy
Newmark states that the word 'synonym' is used in the sense of a near TL
equivalent to an SL word in a context, where a precise equivalent may or may not
exist (1988: 84). This technique is used for an SL word where there is no clear one-
to-one equivalent, and the word is not important in the text, in particular for
adjectives or adverbs of quality. The translator has to make do with it as a
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
22
compromise, in order to translate more important segments of the text and the
meaning more accurately.
Example:
SL (Indonesian) : Dia adalah seorang pria sejati.
TL (English) : He is a gentleman.
From the example above, the word 'gentleman' is translated into 'pria sejati' since
there is no one-to-one equivalent in the TL. In here, the translator considers that 'pria
sejati' in Indonesian has the same meaning as the word 'gentleman' in English.
9. Modulation
As cited in Newmark (1988:88), Vinay and Dalbernet defines that
'modulation' is 'a variation through a change of viewpoint, of perspective and very
often of category of thought'. The translators usually use this technique when the TL
rejects literal translation.
Example:
SL (Indonesian) : Dia akan menjadi seorang bapak.
TL (English) : He is going to have a child.
In this case, the translator tries to find the point of view of the word ' akan menjadi
seorang bapak' to be 'is going to have a child'. Based on the literal meaning, the words
'akan menjadi seorang bapak' should be translated literally into 'is going to be a
father'. However, in this case the translator translates it into the same meaning 'is
going to have a child'.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
23
10. Addition
This technique is commonly used by using additional information. It is
usually applied in cultural-based translation (Newmark, 1988: 92). Additional
information in translation may take various forms:
1. within the text
2. notes at bottom of pages
3. notes at end of chapter
4. notes or glossary at end of book
Example:
SL (Indonesian) : Sebuah taman rekreasi di Jl. Ir. Sutami yang terletak di tepi
Bengawan Solo (datum no 034, p. 18)
TL (English) : A recreation park in Jl. Ir. Sutami which located at the side of
Bengawan Solo river
In this case, the additional word 'river' in the English translation adds the clearer
information about what Bengawan Solo is as the Indonesian term.
F. Translation Techniques in Translating Cultural Terms
Translating cultural terms (cultural–bound terms) is a serious matter to be
concerned. Harvey (2000:2) defines culture-bound terms as the terms which "refer to
concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture".
Furthermore, Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for
translating the cultural terms (cultural-bound terms): functional equivalent, formal
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
24
equivalent or ‘linguistic equivalent’, transcription or ‘borrowing’, descriptive or self
explanatory translation.
1. Functional Equivalent
This techniques are applied by using a referent in the target language (TL) culture
having similar function to the source language (SL) referent. Weston (1991:23)
describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts
that it is "misleading and should be avoided." Actually, some of the translators still
applies the technique.
2. Formal Equivalent or 'linguistic equivalent'
It means a 'word-for-word' translation or literal translation.
3. Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating
the original term)
According to Harvey (2000:4), transcription is a translation technique where the
translator borrows a word or lexical term of the SL. If the term is formally transparent
or is explained in the context, it may be used alone. In other cases, particularly where
no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is accompanied by
an explanation or a translator's note.
4. Descriptive or self-explanatory translation
Descriptive uses generic terms (not cultural-bound terms) to convey the meaning of
the source text (Harvey 2000:5). It is appropriate to use in a wide variety of contexts
where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a
specialized reader, it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
25
G. Accuracy and Acceptability
a. Accuracy
According to Shuttleworth and Cowie (1997:3), accuracy is described as
follows:
“A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation
matches its original. While it usually refers to preservation of the information content
of the source text (ST) in the target text (TT), with an accurate translation being
generally literal rather than free, its actual meaning in the context of a given
translation must depend on the type of equivalence found in the translation”.
Based on the the description above, it can be concluded that accuracy in
translation deals with the message or the content of the SL into the TL. A translation
is considered accurate, if it can transfer the whole message from SL to TL perfectly.
In simple words, the faithfulness of the SL message is still maintained in the TL.
b. Acceptability
Acceptability of a text refers to the ‘natural sense’ of the translation.
According to Shuttleworth and Cowie (1997:2-3), a translation that learns toward
acceptability can thus be thought as fulfilling the requirement of “reading as an
original” written text in the TL rather than that of “reading as the original”.
Acceptability relates to the naturalness of the translated text to the target readers. It is
determined by the faithfulness to the linguistics and cultural bounds of the target
system. Therefore, the translator has to observe the norms of the SL and the target
system before he / she translates the text. The translated text will be considered
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
26
acceptable if it is read as an original text written in TL and sounded natural for the
target readers.
H. Problems of Equivalence
The aim of the translator is to produce the equivalent translation that is
accurately communicating the same meaning as the SL. However, the different
characteristics between the SL and the TL often create many problems for the
translator. Hervey, Higgins, and Haywood claim two reasons why it is hard to
produce equivalent in translation. First, the requirement that the target text (TT)
should affect its recipient in the same way as the source text (ST) does (or did) its
original audience raises the difficult problem on how any one particular recipient
responds to a text, and of the extent to which text has constant interpretations even for
the same person on two dofferent occasions. ........ Second, the principle of equivalent
effect presumes that the theory can cope not only with ST and SL audience, but also
with the impact of a TT on its intended TL audience (1995:14).
For those reasons, Nida (1964:159) distinguishes two types of equivalence,
formal and dynamic. Formal equivalence focuses on the message itself, in both the
form and content. It aims to allow the readers to have a better understanding about the
TL context. However, this method sometimes produces unnatural translation, that is
hard to understand by the target readers.
Meanwhile, dynamic equivalent is based on the principle of equivalent effect,
for instance : that the effect of the message of the TL text to the receptor language
should be the same as the message effect of the SL text to the original receivers.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
27
However, a complete equivalence is impossible because of the cultural gap between
the SL and the TL. Thus, information loss and gain in the process of translation can
not be avoided.
Sometimes, the purpose of translation is to produce the same effect on the
translation readers as well as the original text readers and this purpose will be
achieved when the equivalence occurs between an SL and a TL text. According to
Hatim (2001:28), translation equivalence may be achieved at any or all of the
following levels:
1. SL and TL words having similar orthographic or phonological features (formal
equivalence;
2. SL and TL words referring to the same thing in the real world (referential or
denotative equivalence);
3. SL and TL words triggering the same or similar associations in the minds of
speakers of the two languages (connotative equivalence);
4. SL and TL words being used in the same or similar contexts in their respective
languages (text normative equivalence);
5. SL and TL words having the same effect on their respective readers (pragmatic or
dynamic equivalence).
Moreover, Nababan (2003:55-60) states that there are four factors affecting
problems of equivalence in translation, they are: different systems of SL and TL,
semantic and stylistic complexity, translator's competence, and quality of the SL text.
1. Different systems of SL and TL.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
28
If only all languages in this world had the same system of languages, there
would be no problems in term of translation (Nababan, 2003:55). Nevertheless, in
fact, there are no languages in this world having the same system of languages. Every
system of languages is different in terms of syntactical, lexical, and morpheme
structure. The different system of SL and TL also can be seen from the differences in
terms of words, phrases, clauses, and sentences.
2. Semantic and stylistic complexity.
Semantic field is the most complicated one (Nababan, 2003:58). It can be
understood since the meaning has the broad scope and tends to be subjective. The
high level of subjectivity in term of meaning is related to the relationship about the
meaning of the words with the socio-cultural aspects of the people using the
language. The differences of languages and cultures will cause the serious problem
for the translators, especially if they do not master the cultures of SL and TL well.
The stylistic complexity also becomes one of the factors that cause the
problems in translation (Nababan, 2003:59). The literature texts, such as poetry,
prose, and play, are expressed in the different style from the science texts. Because of
the different culture of SL and TL, the stylistic matters of both languages are also
different.
3. Translator’s competence.
A translator is the subject in the translation process, and the translator competence
will affect the successfulness of a translation result or not (Nababan, 2003:59-60).
The competency level of the translator in translating a text will affect the translation
result. A translator with high competency in translation will solve the problems in
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
29
translation process easier. In contrast, a translator with low level of competence will
face many kinds of translation problems, and do not know the best ways to solve
those problems.
4. Quality of the SL text.
The low quality level of the SL text can affect the problems in translation process
(Nababan, 2003:60). As a result, the meaning involved in the SL text can not be
easily understood because of the bad quality of the SL text.
I. Cultural Terms
Newmark (1988:95-102) divided cultural terms into several categories. It may
be classified as ecology, material culture (artifacts), social culture (work and leisure),
organizations, customs, activities, procedures, concepts, and gestures and habits.
These categories may be translated into different ways according to their role in the
text and their aims for the target text readers.
1. Ecology
Geographical features can be differentiated from other cultural terms that
usually value-free whether in politic or commerce. Nevertheless, their usage depends
on the importance of their country and their degree of specificity. As Newmark
(1988:96) stated “geographical features can be normally distinguished from other
cultural terms in that they are usually value-free, politically and commercially.
Nevertheless, their diffusion depends on the importance of their country of origin as
well as their degree of specificity”. Many countries have local words, and these words
would be translated based on their importance in the source language.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
30
2. Material Culture
Food is the most sensitive and important expression of national culture for
many countries because food has the widest variety in translation procedures.
Newmark (1988:97) stated that “food is for many the most sensitive and important
expression of national culture; food terms are subject to the widest variety of
translation procedures”. It means material culture especially food need to be
translated appropriately because it is an expression of a national culture. Someone can
recommend for words with recognized equivalents and transference, plus a neutral
term for the readers in general.
3. Social Culture
The translators should know the denotative and connotative meaning of every
country, in order to produce an acceptable translation. Newmark (1988:98) stated that
“in considering social culture one has to distinguish between denotative and
connotation problems of translation.” Connotative meaning in each country is
different; a word may have a positive connotative meaning in one culture but not in
another. That is why the translator should pay attention and be careful in translating
it. Furthermore, Larson (1984:131) explained that “connotative meaning is often
culturally conditioned. A word, which has a positive connotation in one culture, may
actually have a negative connotation in another.
4. Organizations, Customs, Activities, Procedures, Concepts
Concerning the translation of social organization terms, the translators should
decide that the term is recognized and understood by the readers. In addition, the
translators should pay attention on the setting too. In translating social organization,
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
31
first, a translator should build a recognized translation and secondly the readers and
take an appropriate setting should understand the translation. The translation process
of cultural organization is also divided into two categories; they are formal and
informal informative (colloquial) texts. In formal informative text, the translators
should translate the cultural organization terms, Newmark (1988:100) stated that in a
formal informative text, the name should be transferred, and a functional, culture-free
equivalent given. On the contrary, Newmark (1988:100) explained that “If the
informative text is informal or colloquial it may not be necessary to transfer the
organization’s name”. Therefore, if the text is informal informative text, it is not
necessary for the translators to translate the cultural organization.
5. Gestures and Habits
Gestures and habits are symbolic actions of a country having meaning and
function. It is important for the translators to translate it appropriately because if these
actions simply translated literally, it may make wrong meaning. Larson (1984:138)
stated that “In every culture, there will be certain actions which will be symbolic”.
Gestures and habits in the form of an action sometimes have different function in the
receptor language, that is why it is sometimes difficult to translate gestures and
habits. Newmark (1988:102) also added that “for gestures and habits there is a
distinction between description and function which made where necessary in
ambiguous case”.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
32
J. Problems in Translating Cultural Terms
A cultural-based translation often affect the difficult problems for the
translators because there is a matter called ‘cultural untranslatable’. As a result, the
translation will be inaccurate. Gerver (1976) cites six types of inaccuracies in
translation: a) simple omission; b) escape, or cutting off the input with simultaneous
talk; c) error, or incorrect processing; d) queuing, or delaying response during heavy
loads and catching up during lulls; e) filtering, or systematic omission of certain types
of information; and f) approximation, or less precise renderings of information than
the original contained.
According to Toury (1978:200), translation is a kind of activity which
inevitably involves at least two languages and two cultural traditions." Related to this
statement, translators are permanently faced with the problem of how to treat the
cultural aspects implicit in a source text and of finding the most appropriate technique
of successfully conveying these aspects in the target language. These problems may
vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more)
languages concerned (Nida, 1964:130). The important aspect is to determine how
much missing background information should be provided by the translator.
The cultural problems for translation may take several forms ranging from
lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The
translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to
what extent it is necessary or desirable to translate them into the TL. The notion of
culture is essential to considering the implications for translation and, despite the
differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
33
appear to be inseparable. Discussing the problems of correspondence in translation,
Nida confers equal importance to both linguistic and cultural differences between the
SL and the TL and concludes that "differences between cultures may cause more
severe complications for the translator than do differences in language structure"
(Nida, 1964:130). It is further explained that parallels in culture often provide a
common understanding despite significant formal shifts in the translation. The
cultural implications for translation are thus of significant importance as well as
lexical concerns.
Newmark (1988:96) proposes two opposing methods: transference and
componential analysis, when considering the translation of cultural words and
notions. As Newmark mentions, transference gives "local colour," keeping cultural
names and concepts. Nida's definitions of formal and dynamic equivalence (Nida,
1964:129) may also be seen to apply when considering cultural problems for
translation. According to Nida, a "gloss translation" mostly typifies formal
equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the
TL reader is able to "understand as much as he can of the customs, manner of
thought, and means of expression" of the SL context (Nida, 1964:129). Contrasting
with this idea, dynamic equivalence "tries to relate the receptor to modes of behaviour
relevant within the context of his own culture" without insisting that he "understand
the cultural patterns of the source-language context".
In this case, the writer underlines that the problems in translating cultural
terms can be differentiated into many things as stated above. However, there is the
basic problems in translating cultural terms, that is the problems of “no-equivalence”.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
34
It is usual when there are no cultural equivalents from the SL into TL because there
are no languages in this world having the same language systems. The researcher
considers that the notion from Newmark to keep the transference method in
translating cultural terms is wise to do. It is useful to appreciate the original terms of
the SL. However, the researcher also considers that the transference method in
translating cultural terms is highly recommended to be added with the cultural or
functional equivalent as the proper way to solve the problems of translating cultural
terms.
K. The Bilingual Tourism Booklet
Tourism, broadly defined, is regarded as the world's largest industry and one
of the fastest - growing, accounting for over one-third of the value of total world-
wide services. At the start of the new millennium, tourism has been stated as the
number one industry in many countries and the fastest-growing economic sector in
terms of foreign exchange earnings and job creation (WTO, 2005). Tourism is a multi
sector, and as a means of economic and social cultural exchange, it has many aspects
and types (Mowforth & Munt, 2003). Because of its various forms, tourism
researchers have been incapable of reaching either a conceptual or operational unity
over a consensus definition (Mill & Morrison, 2002). Harrill & Potts (2003: 233)
states, “tourism is an invisible industry, encompassing transportation, loading, and
entertainment. Unfortunately, tourism is also invisible to many planners, so tourism
development is often left to private developers and leisure service providers.”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
35
Tourism is the term given to the activity that occurs when people travel (Mill &
Morrison, 2002).
Tourism can be defined as the theories and practices for being a tourist. This
involves traveling and visiting places for leisure-related purposes. Tourism comprises
the ideas and opinions people hold which share their decisions about going on trips,
about where to go and where not to go and what to do or not to do about how to relate
other tourists, locals, and service personnel. It is all the behavioral manifestations of
those ideas (Leiper, 2004:44). Leiper (1990) also states that tourism system is a
framework that identifies tourism as being made up of a number of components, often
taken to include the tourist, the tourist generating region, the transit route region, the
tourist destination and the tourism industry.
Moreover, WTO (World Tourism Organization) defines that tourism
comprises the activities of persons traveling to and staying in places outside their
usual environment for not more than one consecutive year for leisure, business and
other purposes. Tourism is also a dynamic and competitive industry that requires the
ability to constantly adapt to customers' changing needs and desires, as the customer's
satisfaction, safety, and enjoyment are particularly the focus of tourism businesses.
Simply speaking, tourism can be explained as a temporary travel from one place to
another place with the goal not to earn money or to do business in the place visited,
but to enjoy the journey based on the various needs or pleasures.
Booklet is a small book usually having a paper cover
(www.thefreedictionary.com/booklet). Therefore, booklet is a book often with paper
covers. There are many kinds of booklet. Tourism booklet is one example of the kind
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
36
of booklet. Tourism booklet is a small tourism book with paper covers. There are two
kinds of tourism booklet; they are monolingual tourism booklet and bilingual tourism
booklet. Bilingual is using or able to use two languages, especially with equal or
nearly equal fluency (www.thefreedictionary.com/bilingual). Therefore, bilingual
tourism booklet is the small book related to tourism field with paper covers
containing two languages as the content inside of it.
The bilingual tourism booklet which was analyzed contains the prospective
data about the tourism aspect, especially the Indonesian cultural terms. The title of the
bilingual tourism booklet is “Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo”. The
tourism booklet is compiled by the Tourism and Cultural Office of Surakarta. The
English translation in the bilingual booklet is also translated by the related official
staff. The bilingual tourism booklet contains many kinds of beneficial tourism
information, especially Indonesian cultural terms about Surakarta including related
terms of historical places as well as the culinary aspects. This is the complete guiding
book of the tourists when they want to find the special characteristics and other
cultural attractions in Solo. The information about the complete profile of Solo can be
found here. The content itself is written in two languages, Indonesian and English.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
A. Type of Research
This research is focused on the study of the cultural terms, the translation
techniques applied, and the quality of the translation in terms of accuracy and
acceptability of a tourism booklet entitled Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of
Solo. Therefore, descriptive qualitative method is the best strategy to be applied in
this research. Descriptive method involves collecting the data, analyzing data, finding
the models, and drawing the conclusion based on the data without taking account into
general conclusion (Hadi, 1989).
The researcher firstly collects the data from the bilingual tourism booklet.
The data are about the Indonesian cultural terms and their English translation. Then,
the researcher analyzes the data stated above and finds the results of the data analysis.
Finally, the researcher draws the conclusion based on the data analysis.
Additionally, Cresswell (1998:10) states that qualitative research is an inquiry
process of understanding based on distinct methodological traditions of inquiry that
explore a social or human problem. Therefore, the researcher will analyze about the
matter of translating cultural terms in qualitative way. The researcher will build a
complex, holistic picture, analyzes words, reports detailed views of informants, and
conducts the study in a natural setting. It will also focus on the description (Sutopo,
2002:35). Therefore, the forms of the data collected are words, sentences, or pictures
having more meaning than numbers or frequencies.
37
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
38
B. Data and Source of Data
The source of data of this research is the bilingual tourism booklet entitled
Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo published by Tourism and Cultural
Office of Surakarta. The researcher decides to take the bilingual tourism booklet as
the sources of data because it is interesting to study about the cultural terms in the
related source of data, for the cultural terms are the significant matters to analyze.
Moreover, all things about cultural matters are “difficult & serious” terms to translate,
for they are “sensitive” terms and they relate to the characteristics of a nation. It is
also very challenging to analyze the translation techniques of the cultural terms
applied, and to analyze the translation quality in terms of accuracy and acceptability.
Absolutely, all things about translating cultural terms are challenging, interesting, and
unique.
The data of the research are divided into two. They are the Indonesian cultural
terms and their translations, and the information provided by the informants
evaluating the quality of translation in terms of accuracy and acceptability. The
informants evaluating the quality of translation of the data are called the raters. They
are the foreigners. They will evaluate the quality of translation in terms of accuracy
and acceptability. Absolutely, the raters are chosen as if they become the target
readers of the related tourism booklet. With their foreigners status (not the
Indonesians), they are expected to be the proper raters in evaluating the quality of the
related source of data.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
39
C. Sample and Sampling Technique
In qualitative research, the sample is taken purposively. Sutopo (2006:46),
states that the sample in qualitative research is taken selectively based on the problem
statements and theoretical consideration of research. The researcher absolutely selects
the sample purposively, because she uses some criteria in selecting the data. The
researcher also uses sampling technique selectively concerning the theoretically
concept that is used, the personal curiosity of the researcher, empirical character, etc
(Sutopo, 2002:56). Therefore, the research uses the purposing sampling technique to
represent the information, not the population. In the other words, the technique used
by the researcher and all the samples of the research are taken purposively.
The data analyzed in this research are the cultural terms that are focused in the
form of words and phrases of the bilingual tourism booklet entitled Profil Wisata
Kota Solo: Tourism Profile of Solo. The data of the Indonesian cultural terms having
the same form and meaning are not taken at all. For example, in page 5 there is the
Indonesian cultural term “keraton”, while, in page 23 there is also the term “keraton”.
Therefore, the term “keraton” is written twice in the bilingual tourism booklet. In this
case, the writer will only put one example of the term “keraton” which is taken from
page 5. Therefore, the data studied in this research are different from one another, not
studied the same data as stated above.
The researcher assumes that the informants involved in this research represent
the target readers of the related bilingual tourism booklet. The criteria for the
informants or the raters are:
1. They are foreigners, not the Indonesians, but minimally, they can speak or they
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
40
understand a little bit about Indonesian.
2. They have not read the related bilingual tourism booklet, so their respond, opinion,
and understanding will be more natural.
3. They should have the interest in tourism and cultural matters. It is important
because their interest contributes a lot to the evaluation of the related topic.
D. Research Procedure
Research procedure is aimed to be the ways of the research to become the
effective direction in conducting the research. Therefore, the researcher uses the
following procedure:
1. Reading the Indonesian version and its English translation from the bilingual
tourism booklet entitled Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo.
2. Collecting the data of the cultural terms from the related bilingual tourism
booklet.
3. Evaluating the validation of the data by two informants.
4. Giving code to each datum, for example:
Code 005/PWKS/23 means that the datum number is 5, taken from the
bilingual tourism booklet Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo
page 23.
Code 009/PWKS:TPS/30 means that the datum is the translation of datum
number 9, taken from the related booklet page 30.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
41
5. Analyzing the techniques used by the translator in translating the cultural
terms from Indonesian into English.
6. Making a list of the data in the form of questionairres and asking the raters to
evaluate the questionairres.
7. Collecting scores given by the raters.
8. Identifying and classifying the data based on the characteristics.
9. Making statistical calculation of the classified data in accordance with the
category of classification and presenting it in a form of table.
10. Analyzing the findings by relating them to the theoritical context of the study
observed.
11. Drawing conclusion and giving suggestions based on the data analysis.
E. Techniques of Data Collection
The research mainly takes the data from the documents. The related
documents are about the cultural terms taken from the bilingual tourism booklet
Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo. There are various types of the
Indonesian cultural terms in this booklet from the historical cultural terms until the
culinary terms.
This research also employs criterion-based selection technique. It means that
all of the samples of the research are taken by applying several criteria. The
researcher only selects the data which are included into Indonesian cultural terms and
their English translations. Therefore, the researcher only selects the cultural terms
fitting the criteria of having the criteria as needed in this study. The informants are
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
42
selected based on some criteria, such as: they are foreigners or English native
speakers, they love Indonesian culture, they do not read the bilingual tourism booklet
before that can affect the naturalness in rating the data. In this case, the researcher
does not limit the gender of the raters. Additionally, the questionairre is used by the
researcher to find out deeper information about the data. The result of the
questionairre is expected to give valuable contribution of information.
The research also applies two types of question namely the open and close-
ended questions. In open-ended questions, the respondents or the raters are free to
express their answers, while in close-ended questions, they are given the optional
answers. The accuracy level of the translation will be analyzed based on the end
result of the questionairres for the raters. The rating system can be seen in Table 1 and
Table 2.
Table 1Accuracy of the Translation of Cultural Terms
Point Definition Criteria Score
4 Accurate
The translation of cultural terms is considered accurate if the content or message of the original source text (Indonesian) in form of words and phrases is accurately conveyed to the target text (English).
4.0
3 Less accurate
The content of the Indonesian cultural terms (source text) is conveyed to the English cultural terms (target text), although not totally.
3.0-3.9
2 InaccurateThe content of the Indonesian cultural terms (source text) is not accurately conveyed to the target text (English) .
1.1-2.9
1 Very inaccurate
The content of the original source text (Indonesian) is not translated at all into the target text (English), for example: it is omitted or
1.0
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
43
deleted.
Table 2Acceptability of the Translation of Cultural Terms
Point Definition Criteria Score
3 Acceptable
The translation of cultural terms in form of words and phrases has natural form of the target text, sounds natural, and almost does not seem like translation.
2.4 - 3.0
2 Less acceptable
The translation of cultural terms in form of words and phrases is closely natural, but there are some uncommon words or phrases in the translation of cultural terms that still exist.
1.7 – 2.3
1 Unacceptable
The translation of cultural terms in form of words and phrases is translated literally from the source language that is Indonesian (sounds so unnatural). There are also the uses of unfamiliar cultural terms in the English translation.
1.0 – 1.6
F. Techniques of Analyzing Data
The collected data will be analyzed using the following steps:
1. Observing the cultural terms that are focused on words and phrases level in
original language (Indonesian).
2. Comparing the original and the translation text to find out the translation
techniques applied.
3. Analyzing the quality level of the translation (in terms of accuracy and
acceptability) based on the comments and answers of the raters.
4. Analyzing the effects of those techniques applied on the translation quality.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
44
5. Interpreting the result of analysis and drawing conclusions based on the data
analysis.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
CHAPTER IV
DATA ANALYSIS
A. Introduction
This chapter presents the analysis of the data related to the translation
techniques. The analysis of the data of the Indonesian cultural terms is focused on
words and phrases level translated into English. The accuracy and the
acceptability in translating the Indonesian cultural terms into English are also
analyzed in the bilingual tourism booklet of Surakarta. Based on the data, there
are eight classifications of the translation techniques applied. Those classifications
are: shift/transposition, transference or loan word (borrowing), cultural equivalent,
functional equivalent, addition, reduction, literal translation, and couplet
(transference plus functional equivalent).
The next part of this chapter analyzes about the accuracy of the translation.
There are three raters chosen by the researcher. Those raters are the foreigners
becoming English native speakers. They complete the questionnaires made by the
researcher and also give the scores toward the accuracy level based on the scale of
1 - 4. This part is aimed to analyze whether the translation is accurate or not.
The last part of this chapter presents the analysis of the translation
acceptability. The analysis of the data is based on the results of the questionnaires
obtained from the same raters (three persons) who also rated the translation
accuracy. They complete the questionnaires and give the scores of the translation
based on the scale of 1-3. In completing the questionnaires, the raters are also free
to write some reasons in the data where they give the related score.
44
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
45
B. Data Analysis
1. The analysis of the translation techniques
In the translation techniques, the researcher uses translation techniques that
are proposed by Newmark. This section presents the techniques applied by the
translator to translate the Indonesian cultural terms into English in the bilingual
tourism booklet entitled “Profil Wisata Kota Solo: Tourism Profile of Solo”. There
are eight techniques found, there are:
a. Shift or Transposition (Structure Shift: Head – Modifier into Modifier - Head)
Shift (Catford’s term) or Transposition (Vinay and Dalbernet’s term) is a
translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL
(Newmark, 1988: 85). The type of shift found based on the data is structure shift.
This is a shift in grammatical structure including change in word order. Structure
shift occurs when an SL grammatical structure does not exist in the TL.
Here is the example of the datum no. 009 that belongs to this category:
SL : Sebagian besar dari zaman Majapahit (1293-1476) dan Mataram (1586-1755)
masa kekaisaran, tarian topeng klasik, wayang orang, pakaian, wayang kulit dan
wayang kayu, patung-patung keagamaan, perhiasan, dan benda-benda antik serta
pusaka-pusaka lainnya.
TL : Most of them were from Majapahit era (1293-1478) and Mataram era (1586-
1755) at the time of the empire, classical mask dance, human wayang (drama),
dresses, leather puppet and wooden puppet, religious statues, jewelry, and antique
matters, also other valuable heirlooms. (p.3)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
46
SL (Indonesian) : Wayang Kulit H M
TL (English) : Leather PuppetM H
In Indonesian, the word “Wayang” must precede its modifier “Kulit”.
Meanwhile, in English, the word “Leather” that functions as modifier precedes the
word “Puppet” having functions as the head in the noun phrase. Actually, there are
36 data or 28.35 % that belong to this classification.
b. Addition
The addition technique is usually applied by the translator to add the
clearer information to the target readers. The additional information added by the
translator is normally cultural, technical, or linguistic and is dependent on the
requirement of his readership (Newmark, 1988: 91).
Below is the example of the datum that belongs to this category:
SL (Indonesian): Sebuah taman rekreasi di Jl. Ir. Sutami yang terletak di tepi
Bengawan Solo. (datum no. 034, p. 18)
TL (English): A recreation park in Jl. Ir. Sutami which located at the side of
Bengawan Solo river .
The above example shows that the translator adds the word “river” in English
translation. Here, the addition technique is applied by the translator in order to
give the clearer understanding toward the message conveyed from the ST.
The other example of this category is:
SL: Di halaman utara terdapat menara Panggung Sanggabuwana yang sering
disebut sebagai tempat bertemu Raja dengan Kanjeng Ratu Kidul (datum no.
003), penguasa Laut Selatan. (p. 2)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
47
TL: In the yard of the palace, there is a tower called Panggung Sanggabuwana, a
mysterious place for the King to meet Her Majesty Queen of the S outh , the ruler
of the Southern - Sea.
In this context, the addition of the word “her” in the English translation is
useful. In this context, the translator uses the word “her” as the established
protocol. It describes about the King Paku Buwono II having the relationship with
the “ruler” of the Southern – Sea (Kanjeng Ratu Kidul) which is a “ghost”. There
are six data (4.73 %) related to this category.
c. Transference/ Loan word (Borrowing)
This translation technique is commonly called borrowing. Newmark calls
this technique as transference. This technique is usually applied when there is not
yet an equivalent of the certain word or it is applied to appreciate the SL word
/term. It is done simply by using a loan word from the SL and putting it into the
TL. Generally, it is only cultural “object” or concept that should be transferred
(Newmark, 1988:81). Here is the example of the datum related to this category:
SL: Pura Mangkunegaran (datum no. 005) menyimpan koleksi yang tak ternilai
harganya. (p. 3)
TL: Pura Mangkunegaran has invaluable collections.
When the target readers read this term, they may be confused. It is because
they do not really know about what Pura Mangkunegaran is. For the foreign
people that never know about Pura Mangkunegaran, they will automatically
confused about this translation. In this case, the translator applies pure borrowing,
in which he/she purely transferred the Indonesian term into English. In fact, there
are many foreigners that do not know about the term. In this case, the raters rated
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
48
this data knows about what Pura Mangkunegaran is. However, it may be better if
“Pura Mangkunegaran ” is translated into “Pura Mangkunegaran (one of the
palaces in Solo)”. There are 22 data or 17.32% related to this category.
d. Cultural equivalent
This is a translation technique applied to find the equivalence of the
cultural terms. Newmark states that this technique is applied when the SL cultural
word is translated by a TL cultural word (Newmark, 1988:83). As we know, the
term that is related to cultural matter is a serious problem to find its equivalence.
It also depends on translators’ competence to produce the good result of
translation.
Here is the example of the datum related to the category:
SL: Klenteng (datum no. 49) yang berada tepat di seberang Pasar Gede ini sudah
berdiri sejak tahun 1746 M. (p. 7)
TL: The t emple is located across the Pasar Gede was built in 1746 AD.
In this case, the translator translates the term “Klenteng” into “Temple” in
English. It is good to translate “Klenteng” into “Temple”, because the foreigners
tend to have the understanding about temple in their culture. However, the
translator suggests the translation of “Klenteng” in this case to be “China temple”.
Therefore, it is no problem to translate like stated above in the bilingual booklet.
There are 13 data or 10.23% that belong to this category.
e. Functional Equivalent
This technique is used when a SL cultural word has no TL equivalent. This
is applied to cultural words. It requires the use of a culture - free word (Newmark,
1988:83). This technique is the accurate way of translating a cultural word as what
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
49
proposed by Newmark.
The example of this category is:
SL : Wayang orang Sriwedari telah berjasa besar dalam ikut melestarikan
kebudayaan bangsa, yaitu seni wayang orang, seni tari, seni busana, seni suara,
serta seni karawitan (datum no. 025, p.12 )
TL : Human Wayang of Sriwedari has given a huge contribution for
conservating traditional culture, such as human wayang art, dancing art, fashion
art, singing art, and Javanese orchestra art.
Actually, the Indonesian term “Seni karawitan” has no equivalent in the
target language (English). In this case, “Seni karawitan” is translated by using the
culture – free word (as proposed by Newmark) into “Javanese orchestra art”. It is
because the word “Orchestra” is common for the target readers’ culture.
Therefore, the translation above makes the target readers understand the
translation easily. There are 13 data (10.23 %) that belong to this category.
f. Reduction
This is a technique in which the information/ message is given implicitly
in the TL. In contrast, the SL information is explicit one. This technique is in
contrast with amplification technique. This is rather imprecise translation
technique practiced intuitively in some cases (Newmark, 1988:90). It is to
suppress a SL into item in TL.
Here is the example of this category
SL : Gladag Langen Bogan (datum no. 055) sebuah penguat bagi sebutan Solo
sebagai kota yang tak pernah tidur. (p. 34)
TL : Galabo emphazises more the so – called Solo as the city that never sleep.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
50
In this case, the translator translates “Gladag Langen Bogan” implicitly
into “Galabo”. Of course, it will automatically affect the confusion of the target
readers in understanding the meaning of “Gladag Langen Bogan”. Foreigners who
already visited Solo mostly do not know what “Gladag Langen Bogan” is.
However, the translator only translates it into “Galabo”. The researcher thinks that
it is not translated well. The translator only reduces the term just like an
abbreviation. It should be better if the term “Gladag Langen Bogan” is translated
into “Gladag Langen Bogan (an outdoor culinary area set up at night time)”.
There is 1 datum (0.79 %) that belongs to this category.
g. Literal Translation
Literal translation is the translation technique to translate a word or an
expression word for word. This is normally applied in the recognized - terms
(Newmark, 1988:85).
Here is the example of this category:
SL : Karaton Kasunanan / Karaton Solo Hadiningrat dibangun tahun 1745
oleh Raja Paku Buwono II. (datum no.002, p. 2)
TL : Kasunanan Palace / Karaton Solo Hadiningrat was built in 1745 by King
Paku Buwono the 2 nd
From the example above, it is clear that the translation is translated word –
for - word in the same structure between SL and TL. There are 10 data (7.88 %)
that belong to this category.
h. Couplet (Transference plus functional equivalent)
The researcher found that there are data that are more suitable to
be included into this technique. Actually, Newmark proposes the couplet
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
51
technique, that is combine two or more techniques to solve a single problem
(Newmark, 1988:91). It can be the combination of transference with functional or
a cultural equivalent (Newmark, 1988:90). This technique is particularly common
in dealing with culture specific items. The loan word can then be used in its own:
the reader can understand it and is not distracted by further lengthy explanation.
This technique is a combination of the loan word from SL plus explanation
of the related loan word. Applying this technique is very useful because the
translator both can appreciate the original term of the SL and can transfer it by
borrowing the SL term with explanation about the term.
Here is the example of the category:
SL : Koleksi Museum Radya Pustaka terdiri dari beragam benda bersejarah
bernilai tinggi seperti keris, g amelan (datum no. 017, p.4), patung-patung batu dan
perunggu, wayang kulit, keramik, dll.
TL : There are many ancient heritages with high historical values such as
keris, gamelan (a set of Javanese orchestra), statues made from stone and bronze,
leather puppet, ceramics, etc.
The translation adds the additional information about what Gamelan is in
the TL. The technique is applied by putting the original / loan term “Gamelan”
from SL plus giving clear explanation (additional information) / functional
equivalent about what gamelan is. There are 26 data (20.47 %) that belong to this
category.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
52
Table 3The Distribution of Translation Techniques
No. Datum Indonesian English Kinds of Techniques
001 Karaton Kasunanan Solo
Kasunanan Solo Palace Shift/ Transposition
002 Raja Paku Buwono II
King Paku Buwono the 2nd Literal Translation
003 Kanjeng Ratu Kidul
Her Majesty Queen of the South Addition
004 Keris
Keris/ wavy double bladder dagger (Javanese traditional weapons)
Couplet (transference plus functional equivalent)
005 Pura Mangkunegaran Pura Mangkunegaran Transference
006Karaton indah (pura=karaton=istana)
gorgeous pura (palace) Addition
007
Kanjeng Gusti Pangeran Adipati Aryo (KGPAA) Mangkunegoro I
KGPAA (a title for king) Mangkunegoro the 1st
Addition
008 Wayang Orang Human Wayang (drama) Addition
009 Wayang Kulit Leather Puppet Shift/ Transposition010 Wayang Kayu Wooden Puppet Shift/ Transposition
011
Pendapa (balairung istana, tempat menerima tamu)
Pendapa (a room to entertain guests)
Couplet (transference plus functional equivalent)
012 Dalem (balairung utama) Dalem (main room)
Couplet (transference plus functional equivalent)
013 Bale Peni tempat tinggal putra / pangeran
“Bale Peni” the room for princes
Couplet (transference plus functional equivalent)
014 Bale Warni tempat tinggal para putri
“Bale Warni” the room for princesses
Couplet (transference plus functional equivalent)
015 Kanjeng Adipati Sosrodiningrat IV
Kanjeng Adipati Sosrodiningrat IV Transference
016 Pepatih Dalem Prime Minister Cultural equivalent
017 Gamelan Gamelan (a set of Javanese orchestra)
Couplet (transference plus functional equivalent)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
53
018 Galeri Batik Kuno Danarhadi
Danarhadi Antiques Batik Museum Shift/ Transposition
019 Ndalem Wuryaningratan
Wuryaningratan House Shift/ Transposition
020 Paku Buwono X King Paku Buwono the 10th Literal Translation
021 Bale PERSIS PERSIS Hall Shift/ Transposition022 Loji Gandrung Loji Gandrung Transference023 Selo Pass Selo Pass Transference
024 Wayang Orang Sriwedari
Sriwedari Human Wayang Shift/ Transposition
025 Seni karawitan Javanese orchestra art Functional equivalent026 Wayang Kulit Shadow Puppet Shift/ Transposition
027 Dalang
Dalang (narrator and puppeteer of traditional shadow plays)
Couplet (transference plus functional equivalent)
028 Sinden Sinden (female singer)
Couplet (transference plus functional equivalent)
029 Wayang Bocah Children Wayang Shift/ Transposition
030 Sanggar tari wayang bocah Soeryo Sumirat
Wayang Bocah Soeryo Sumirat Dance Group
Shift/ Transposition
031 Ketoprak Balekambang
Balekambang Ketoprak Shift/ Transposition
032 “Tobong” atau panggung darurat
“Tobong”, the local name for a temporary stage
Couplet (transference plus functional equivalent)
033 Taman Satwataru Jurug Jurug Zoo Shift/ Transposition
034 Bengawan Solo Bengawan Solo River Addition
035 Kebon Rojo atau Taman Raja
Kebon Rojo or the Park of the King Literal Translation
036 Kampoeng Batik Laweyan
Laweyan Batik Village Shift/ Transposition
037 ”beteng” “fortress” Cultural equivalent
038 Kampoeng Batik Kauman
Kauman Batik Village Shift/ Transposition
039 Batik klasik motif pakem (batik tulis)
original motives of classic batik (handmade batik)
Shift/ Transposition
040 Batik murni cap pure printing batik Shift/ Transposition041 sutra tenun weaved silk materials Addition
042 Kampoeng Baluwarti Baluwarti Village Shift/ Transposition
043 Abdi dalem the King’s servants Functional equivalent
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
54
keraton
044 becak becak (pedicab)Couplet (transference plus functional equivalent)
045 Masjid Agung Karaton Kasunanan Surakarta
The Great Mosque of Kasunanan Solo Palace
Shift/ Transposition
046 Masjid Al-Wustho Pura Mangkunegaran
Pura Mangkunegaran’s Al-Wustho Mosque
Shift/ Transposition
047 GKJ Margoyudan Community Christian Church (GKJ) of Margoyudan
Couplet (transference plus functional equivalent)
048 Klenteng Tri Dharma Avalokitesvara
Tri Dharma Avalokitesvara Temple
Shift/ Transposition
049 Klenteng Temple Cultural equivalent050 Pasar Klewer Klewer Market Shift/ Transposition051 Pasar Gede Gede Market Shift/ Transposition052 Pasar Windujenar Windujenar market Shift/ Transposition
053 Pasar klithikan notoharjo
Notoharjo spare parts Market Shift/ Transposition
054 benda klithikan spare parts Cultural equivalent
055 Gladag Langen Bogan Galabo Reduction
056 kantil magnolias Cultural equivalent
057 Pasar Legi (pasar sembako )
Legi market (groceries market) Shift/ Transposition
058 sembako primary needs Cultural equivalent059 karak karak Transference060 kerupuk a kind of cracker Functional Equivalent061 bleng natural brine Functional Equivalent062 rambak udel rambak udel Transference063 gudeg cakar gudeg cakar Transference064 selat solo salad ala Solo Literal Translation
065 Dawet gempol pleret dawet gempol pleret Transference
066 gempol rice flour ball Functional Equivalent
067 pleret glutinous rice and brown sugar
Functional Equivalent
069 ketan glutinous rice Functional Equivalent069 wedang ronde wedang ronde Transference
070 kolang kaling yang diiris tipis
slight sliced of sugar palm fruit Shift/ Transposition
071 pecel pecel Transference072 kenikir kenikir Transference073 bumbu pecel dried spicy peanut Functional Equivalent
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
55
gravy074 cabuk rambak cabuk rambak Transference
075 iris-irisan tipis ketupat sliced rice cakes Literal Translation
076 kuah wijen sesame sauce Cultural equivalent077 karak rice crackers Functional Equivalent
078
intip (kerak nasi yang dijemur kemudian dan digoreng)
intip (made from dried-and-then-fried rice crust)
Couplet (transference plus functional equivalent)
079 sate buntel sate buntel (wrapped satay)
Couplet (transference plus functional equivalent)
080 timlo solo timlo solo Transference
081 racikan soun transparent bean flour vermicelli Functional Equivalent
082 jamur kuping edible fungushes Shift/ Transposition083 kacang kapri snow peas Cultural equivalent
084 kembang gayam/ sosis jawa Javanese sausage Cultural equivalent
085 sate kere sate kere (Pauper’s satay)
Couplet (transference plus functional equivalent)
086 tempe gembus (ampas tahu yang direbus)
gembus fermented soybean (boiled soybean curd dregs)
Couplet (transference plus functional equivalent)
087
beras kencur (minuman dari perasan beras dan kencur yang ditumbuk halus)
beras kencur (a beverage that made from pounded and squeezed rice and galingale)
Couplet (transference plus functional equivalent)
088 jamu traditional medicinal herb Functional Equivalent
089 wedang jahe wedang jahe Transference
090
tengkleng ( masakan mirip dengan gulai tulang kambing)
tengkleng (a Javanese curry with chopped sheep bones)
Couplet (transference plus functional equivalent)
091 sate jeroan innards satays Shift/ Transposition092 kandungan uteruses Cultural equivalent
093 nasi liwet (nasi yang dimasak dengan santan)
nasi liwet (rice cooked in coconut milk)
Couplet (transference plus functional equivalent)
094 sambal goreng jipan spicy gourd curry Functional equivalent
095 kumut (terbuat dari santan dan
kumut (a savory thick sauce from of
Couplet (transference plus functional
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
56
rasanya sangat gurih) coconut milk) equivalent)
096 opor ayam kampong dan telur chicken and egg curry Shift/ Transposition
097 roti kecik roti kecik Transference
098
tepung cengkaruk / (tepung ketan yang diolah secara khusus, digoreng, kemudian diayak)
cengkaruk (glutinous rice starch that ben fried and sieved)
Couplet (transference plus functional equivalent)
099 serabi serabi Transference
100 cikal bakal Kota Solo ancestor of Solo Literal Translation
101 Halaman Siti HinggiL Karaton Solo
Solo Palace’s Hall Courtyard Shift/ Transposition
102 Astana Oetara Astana Oetara Transference103 Paseboan meditation place Functional equivalent
104 Jend Gatot Subroto
General Gatot Subroto Literal Translation
105
Sekaten adalah perayaan hari kelahiran Nabi Muhammad SAW
Sekaten is the celebration of the Prophet Muhammad SAW’s birthday
Couplet (transference plus functional equivalent)
106 Gunungan Gunungan (a large mound of traditional foods)
Couplet (transference plus functional equivalent)
107 Grebeg Syawal Grebeg Syawal Transference
108 Gunungan estri gunungan estri (female mound)
Couplet (transference plus functional equivalent)
109 Gunungan jaler Gunungan jaler (male mound)
Couplet (transference plus functional equivalent)
110 prajurit tamtama tamtama troops Shift/ Transposition
111 Grebeg besar/ Idul Adha
Grebeg besar/ Idul Adha Transference
112 Grebeg Pasa Grebeg Pasa Transference
113
Abdi dalem “Pareden” atau gunungan satu rakit (dua buah)
a set of gunungan – called abdi dalem “Pareden”
Couplet (transference plus functional equivalent)
114 Grebeg Mulud Grebeg Mulud Transference
115 Tahun Dal Dal Year Shift/ Transposition
116 Jumat Kliwon Friday Kliwon Shift/ Transposition
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
57
117 Minggu Pahing Sunday Pahing Shift/ Transposition
118 ISKS Pakoe Boewono dan GK Ratu Alit
ISKS Pakoe Boewono with GK Ratu Alit
Literal Translation
119 Pawon (dapur) Gondorasan
Pawon (kitchen) “Gondorasan” Literal Translation
120 “adang” atau menanak nasi
“adang” or to cook rice Literal Translation
121 Ruwatan Ruwatan Transference122 tirakatan ascetic act Cultural equivalent
123 Sukerta (kesialan diri)
sukerta (personal bad luck)
Couplet (transference plus functional equivalent)
124 “sukerta” bumi atau tempat tinggal
earth’s or hometowns bad luck Shift/ Transposition
125 sarasehan informal discussion Cultural equivalent126 Kirab pusaka Heirlooms carnival Cultural equivalent127 1 Asyura Asyura 1 Shift/ Transposition
2. The Analysis of Translation Accuracy
The translation accuracy is analyzed based on the score given by the three
raters. The accuracy level of the translation is analyzed based on the result of the
questionnaires delivered to the raters. They should choose one of the four options,
they are: 1. Accurate, 2. Less accurate, 3. Inaccurate, and 4. Very inaccurate. The
researcher also provides a space for the reasons or comments why they decided to
choose their options. The three raters give the scores to each datum based on the
rating system as follows:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
58
Table 4Accuracy Scale of the Translation of Cultural Terms
Point Definition Criteria Score
4 Accurate
The translation of cultural terms is considered accurate if the content or message of the original source text (Indonesian) in form of words and phrases is accurately conveyed to the target text (English).
4.0
3 Less accurate
The content of the Indonesian cultural terms (source text) is conveyed to the English cultural terms (target text), although not totally
3.0-3.9
2 InaccurateThe content of the Indonesian cultural terms (source text) is not accurately conveyed to the target text (English) .
1.1-2.9
1 Very inaccurate
The content of the original source text (Indonesian) is not translated at all into the target text (English), for example: it is omitted or deleted.
1.0
The researcher makes calculation and finds the mean of the score after
having the score from the raters. Then, the researcher counts the mean (average)
of the accuracy score given by the three raters. The classifications of accuracy
level are as follows:
a. Category A is accurate translation consisting of the data with the
average point 4.0
b. Category B is less accurate translation consisting of the data with
the average point ranging from 3.0-3.9
c. Category C is inaccurate translation consisting of the data with the
average point ranging from 1.1-2.9
d. Category D is very inaccurate translation consisting of the data
with the average point 1.0
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
59
Table 5Accuracy Score of the Translation of the Cultural Terms
No. Data Rater I Rater II Rater III MeanGeorge Douglas Shane1 3 4 4 3.672 4 3 2 3.003 4 3 2 3.004 4 3 4 3.675 3 3 3 3.006 2 3 4 3.007 4 3 3 3.338 3 4 3 3.339 4 4 4 4.0010 4 4 4 4.0011 4 4 4 4.0012 3 4 4 3.6713 4 4 4 4.0014 4 4 4 4.0015 3 4 3 3.3316 4 4 4 4.0017 4 4 4 4.0018 3 3 3 3.0019 4 4 4 4.0020 4 3 3 3.3321 4 4 4 4.0022 3 4 2 3.0023 4 4 4 4.0024 3 4 3 3.3325 4 3 4 3.6726 4 4 4 4.0027 4 4 4 4.0028 4 4 4 4.0029 3 4 3 3.3330 4 3 3 3.3331 4 4 4 4.0032 3 4 4 3.6733 4 4 4 4.0034 3 4 4 3.6735 4 4 4 4.0036 3 4 4 3.6737 4 4 4 4.0038 3 4 4 3.6739 4 4 4 4.0040 3 4 4 3.6741 4 3 3 3.3342 4 4 4 4.00
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
60
43 4 4 4 4.0044 4 4 4 4.0045 4 4 4 4.0046 4 4 3 3.6747 4 4 3 3.6748 4 4 4 4.0049 4 3 4 3.6750 4 4 4 4.0051 4 2 4 3.3352 4 4 3 3.6753 4 4 4 4.0054 4 4 4 4.0055 3 4 1 2.6756 4 4 4 4.0057 4 4 4 4.0058 4 4 4 4.0059 3 1 1 1.6760 4 2 2 2.6761 4 2 3 3.0062 3 1 1 1.6763 3 1 1 1.6764 3 3 2 2.6765 3 1 1 1.6766 4 3 3 3.3367 4 3 3 3.3368 4 3 3 3.3369 3 1 1 1.6770 4 2 3 3.0071 3 1 1 1.6772 3 1 1 1.6773 4 3 3 3.3374 3 1 1 1.6775 4 2 2 2.6776 4 3 2 3.0077 4 3 2 3.0078 4 3 3 3.3379 3 3 3 3.0080 3 1 1 1.6781 4 2 3 3.0082 4 3 3 3.3383 4 3 3 3.3384 4 3 3 3.3385 3 2 3 2.6786 4 2 3 3.0087 4 3 4 3.6788 4 4 4 4.00
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
61
89 3 1 1 1.6790 4 3 4 3.6791 4 3 3 3.3392 3 3 3 3.0093 4 4 4 4.0094 4 3 3 3.3395 4 4 4 4.0096 4 4 4 4.0097 3 1 1 1.6798 3 3 3 3.0099 3 1 1 1.67100 3 4 4 3.67101 3 3 3 3.00102 3 1 1 1.67103 4 4 4 4.00104 4 4 4 4.00105 3 4 4 3.67106 3 4 4 3.67107 3 1 1 1.67108 4 4 4 4.00109 4 4 4 4.00110 4 4 4 4.00111 3 1 1 1.67112 3 1 1 1.67113 3 2 2 2.33114 3 1 1 1.67115 4 4 4 4.00116 3 1 2 2.00117 3 1 2 2.00118 3 4 3 3.33119 3 4 4 3.67120 3 4 4 3.67121 3 1 1 1.67122 4 3 4 3.67123 4 4 4 4.00124 3 4 4 3.67125 4 4 4 4.00126 3 4 4 3.67127 4 1 1 2.00
TOTAL 456 395 394 414.67Average 3.59 3.11 3.09 3.26
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
62
a. Accurate Translation
This category includes the data with the average score 4.0. There are 41
data from 127 data totally or 32.28% in this research that are considered as
accurate translation. Some of them will be discussed further in the example
below:
Example 2 (datum 027):
SL : Kemampuan dalang adalah yang paling berperan terutama ketika
memainkan penokohan wayang. (p. 13)
TL : Dalang (narrator and puppeteer of traditional shadow plays) is the most
important role here.
The average score of the translation of the term above is 4.0. All of the
three raters (foreigners) give score 4 for this translation. It means that the message
of the term from the SL (Indonesian) is accurately conveyed to the TL (English)
according to the three raters. However, the researcher thinks that the translation of
the Indonesian term “Dalang” should be “Dalang (the narrator and puppeteer of
traditional shadow puppet plays). The researcher thinks that the additional
information of the term “puppet” is important for more accurately - conveyed
message.
Example: (datum no 026):
SL : Tokoh-tokoh wayang kulit berasal dari kisah klasik Ramayana dan
Mahabharata yang mencerminkan kehidupan manusia. (p. 13)
TL : The characters of shadow puppets are developed from classic epics
Ramayana and Mahabharata, which is based on human life.
The average score of the translation above is purely 4.0 from the three
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
63
raters. According to R1, the meaning of the translation from SL is conveyed
totally to the TL. The other raters also think the same consideration. However, R2
suggests the other translation for the Indonesian term “Wayang Kulit” that is
“Leather Puppet” (for shadow theater).
The researcher herself considers that the term “Leather Puppet” is more
suitable to be the translation of “Wayang kulit”, for it is commonly known broadly
even by foreigners loving Indonesian culture. However, the three raters think that
the message from the SL is not dangerously distorted to the TL. As in their
understanding, the word is about “Puppet=Wayang”.
b. Less Accurate Translation
This category involves the data with the average score ranging from 3.0 -
3.9. From the data analyzed by the researcher, the less accurate data is the most
category to find. It covers 59 data (46.46%) from 127 data totally of the
Indonesian cultural term into English included to the category. Some of the less
accurate data will be discussed futher below:
Example 1 (datum no. 002)
SL : Karaton Kasunanan / Karaton Solo Hadiningrat dibangun tahun 1745
oleh Raja Paku Buwono II. (datum no.002, p. 2)
TL : Kasunanan Palace / Karaton Solo Hadiningrat was built in 1745 by King
Paku Buwono the 2nd .
The average score of the translation above is 3.33. Among the three raters
give the different score of the translation. Actually, R1 gives score 4. However, R2
and R3 give the score 3 and 2. This different point of view can be seen from the
sequence of the king enthroned. In this case, R3 suggests that the translation of
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
64
“Raja Paku Buwono II” should be ” King Paku Buwono II” , not “the 2nd”.
According to the researcher, the word ”the 2nd” is proper to said orally, not in
written way. The English translation of “King Paku Buwono II” should be
accurate if it is applied.
Example 2 (datum no. 004):
SL : Di dalam Karaton terdapat galeri seni dan musium dengan pusaka-pusaka
kerajaan, terdapat tempat kereta dan kusirnya, senjata kuno dan keris, serta benda-
benda antik lainnya. (p. 2)
TL : Inside the palace, there is an exotic art gallery and museum with exciting
heirlooms of the kingdom, a room of a cart and its coachman, ancient weapons,
and keris /wavy double bladder dagger (Javanese traditional weapons), also
antique matters.
The average score of the translation is 3.67. In this case, R1 and R3 give
the score 4. However, R2 gives the score 3. According to R2, there is an error in
the translation. He suggests translating “Keris” into “Keris /wavy double bladder
dagger (Javanese traditional weapons)”. The researcher analyzes that this
consideration is right, for the translator make an error in translation by using the
term “bladder” that is related to the anatomy of the body. In fact, the proper
word/term to use is “blade”. Therefore, the translator should pay attention for this
case because it can affect the fatal translation. The researcher proposes the other
English translation of the term above to be “Keris (a kind of Javanese traditional
weapons which is like wavy double bladed dagger).”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
65
c. Inaccurate Translation
This category includes the data with the average score 1.1 - 2.0. Based on
the analysis, the inaccurate data covers 27 data (21.26%) based on the three raters’
consideration. The example of them will be discussed as follows:
Example:
SL : Kerupuk (datum no. 060) yang terbuat dari nasi yang dibumbui bleng dan
keudian dikeringkan dan digoreng. (p. 4)
TL : A kind of cracker that made from rice seasoned with natural brine, thin
sliced, dried and fried.
In this case, the translation score above is 2.67. Both R2 and R3 give the
score 2. Meanwhile, R1 gives score 4 (accurate). R2 and R3 consider this
translation to be inaccurate because the meaning is confusing and the message of
the SL is not accurately conveyed to the TL. The translator does not state clear
information in the translation above. Furthermore, the translator also employs the
word ”cracker”. The researcher does not agree with that term. It is highly
recommended to employ the word “snack”. Cracker is a thin, crispy and usually
salty or savory biscuit (http://en.wiktionary.org/wiki/crackerdry). Whereas, snack
is a type of food not meant to be eaten as a main meal of the day-breakfast, lunch
or dinner- but rather to assuage a person’s hunger between these meals, providing
a brief supply of energy for the body (http://en.wikipedia.org/wiki/snack). It is
clear that cracker is a kind of biscuit. Therefore, the researcher proposes a
translation of “kerupuk” to be “a kind of snack usually made from spicy flour
which is dried and fried” as a clearer information.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
66
Example 2 (datum no. 071,p.44):
SL : Pecel
TL : Pecel
The term above is in the context of being a title of the text. The Indonesian
cultural term “pecel” as a title in ST is borrowed directly in its English title as
“pecel” too. The average score of the translation above is 1.67. Both R2 and R3
give score 1, but R1 gives the score 3. R2 and R3 consider that the meaning of the
SL term is not transferred by the translator into TL. Therefore, it is inaccurate
according to them. In addition, the researcher finds that the translator only
borrows the original term from SL into TL. It may cause confusion to the raters
for there is no clear information about the translation above. The researcher
considers that it is fatal to only borrow the term from SL into TL without
translating the term with clear and accurate translation. The researcher suggests
the translation of “Pecel” should be “a kind of traditional food that consists of
boiled vegetables like spinach and sprout with the sauce made from dried spicy
peanut gravy”, as the clearer explanation in English of the term “pecel” as a title
in Indonesian text.
d. Very Inaccurate
This category includes the data with the score 1.0. There is no datum in
this research that is considered to be very inaccurate by the three raters.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
67
Table 6The Classification Of Translation Accuracy
No. Categories Data Number Total Percentage
1 Accurate
009,010,011,013,014,016,017,019,021,023,026,027,028,031,033,035,037,039,042,043,044,045,048,050,053,054,056,057,058,088,093,095,096,103,104,108,109,110,115,123,125
41 32.28%
2 Less Accurate
001,002,003,004,005,006,007,008,012,015,018,020,022,024,025,029,030,032,034,036,038,040,041,046,047,049,051,052,061,066,067,068,070,073,076,077,078,079,081,082,083,084,086,087,090,091,092,094,098,100,101,105,106,118,119,120,122,124,126
59 46.46%
3 Inaccurate 055,059,060,062,063,064,065,069,071,072,074,075,080,085,089,097,099,102,107,111,112,113,114,116,117,121,127
27 21.26%
4 Very Inaccurate - 0 0 %
4 Total 127 127 100.00%
3. The Analysis of Translation Acceptability
The acceptability level is also analyzed based on the score given by three
raters (the foreigners). After having the score from the raters, the researcher makes
a calculation and finds the mean (average) of the score. The researcher also counts
the mean of the acceptability score gained. The average point is to classify the
data into categories as follows:
a. Category A is acceptable translation with the average point of the
data ranging from 2.4 - 3.0.
b. Category B is less acceptable translation with the average point of
the data ranging from 1.7 – 2.3.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
68
c. Category C is unacceptable translation with the average point of
the data ranging from 1.0 – 1.6.
Table 7
Acceptability Scale of Translation of Cultural Terms
Point Definition Criteria Score
3 Acceptable
The translation of cultural terms in form of words and phrases has natural form of the target text, sounds natural, and almost does not seem like translation.
2.4 - 3.0
2 Less acceptable
The translation of cultural terms in form of words and phrases is closely natural, but there are some uncommon words or phrases in the translation of cultural terms that still exist.
1.7 – 2.3
1 Unacceptable
The translation of cultural terms in form of words and phrases is translated literally from the source language that is Indonesian (sounds so unnatural). There are also the uses of unfamiliar cultural terms in the English translation.
1.0 – 1.6
a. Acceptable Translation
This category covers the data with the average score ranging from 2.4 -3.0.
There are 68 data (53.55%) of 127 data totally that are considered to be acceptable
translation. In this case, the three raters considered that most of the data in this
research are acceptable. Below are the two examples of this category:
Example 1 (datum no. 009):
SL : Sebagian besar dari zaman Majapahit (1293-1476) dan Mataram (1586-1755)
masa kekaisaran, tarian topeng klasik, wayang orang, pakaian, wayang kulit dan
wayang kayu, patung-patung keagamaan, perhiasan, dan benda-benda antik serta
pusaka-pusaka lainnya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
69
TL : Most of them were from Majapahit era (1293-1478) and Mataram era (1586-
1755) at the time of the empire, classical mask dance, human wayang (drama),
dresses, leather puppet and wooden puppet, religious statues, jewelry, and antique
matters, also other valuable heirlooms. (p.3)
From the example above, among the three raters give score 3, (the highest
score). They consider that the translation is acceptable based on their
understanding. They can understand clearly about the meaning of the term for
there is the equivalent of the Indonesian cultural term “Wayang Kulit” to its
English translation that is “Leather Puppet”. Therefore, the translator becomes
success to produce acceptable translation in this case, for the translator
successfully finds the proper equivalent of the term above from SL to TL.
Example 2 (datum no. 040, p.21)
SL : Dalam perkembangannya, seni batik yang ada di Kampung Kauman
dapat dibedakan menjadi tiga bentuk batik, yaitu batik klasik motif pakem (batik
tulis), batik murni cap, dan model kombinasi antara tulis dan cap.
TL : In its development, the Batik from Kauman village can be differentiated
into three forms: original motives of classic batik, (handmade batik), pure printing
batik, and the combination model of handmade and printing mode.
The average score of the translation is 2,67. Although the translation does
not reach the highest score (3), but it is considered to be acceptable. In this case,
both R2 and R3 consider to give score 3. In contrast, R1 thinks that the score
should be 2 for he gives that score to the translation. Actually, only R1 giving the
suggestion to the translation, that is the term “Batik Murni Cap” should be
translated into “Purely Printing Batik”. The researcher also consider that the
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
70
translation should employ “adverb”, to be “Purely Printing Batik” rather than
“Pure Printing Batik” for the word “Pure” is an adjective. By applying the last
translation “Purely Printing Batik”, the researcher considers that it will be more
acceptable.
b. Less Acceptable Translation
This category includes the data with average score ranging from 1.7-2.3.
There are 37 data (29.13%) of this research are considered as less acceptable
translation. Some of them will be discussed further as follows:
Example 1 (datum no. 008):
SL : Sebagian besar dari zaman Majapahit (1293-1476) dan Mataram (1586-1755)
masa kekaisaran, tarian topeng klasik, wayang orang, pakaian, wayang kulit dan
wayang kayu, patung-patung keagamaan, perhiasan, dan benda-benda antik serta
pusaka-pusaka lainnya.
TL : Most of them were from Majapahit era (1293-1478) and Mataram era (1586-
1755) at the time of the empire, classical mask dance, human wayang (drama),
dresses, leather puppet and wooden puppet, religious statues, jewelry, and antique
matters, also other valuable heirlooms. (p.3)
The average score of the example above is 2.33. Both R1 and R3 give
score 2. Meanwhile, R2 gives score 3. The translation is considered to be less
acceptable for there is the term “Wayang” that is not translated. Therefore, it is
still “strange” translation. In this case, R1 suggests the English translation of the
term should be ”Human Puppet”. The researcher also considered that it is less
acceptable to translate the term above into “Human Wayang” (drama). Maybe, the
researcher proposes the English translation to be “Human Puppet (a Javanese
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
71
traditional plays)”. The researcher considered that the translation may become
more acceptable.
Example 2 (datum no. 064, p. 42):
SL : Selat Solo
TL : Salad ala Solo
From the example above, the cultural term “selat solo” is in the level of
being a title of one of the text in the bilingual tourism booklet. The average score
of the translation above is 2.00. Among the three raters give score 2 to the
translation. They consider the translation above to be less accurate. R1 suggests
the English translation of the term “Selat Solo” to be “ Solo Salad”. The
researcher herself thinks that it is no problem to translate “Selat Solo” into “Salad
ala Solo” for it is acceptable enough. However, the researcher proposes the other
new translation of the term “Selat Solo” into “Special salad from Solo”. The aim
of that translation proposed by the researcher is to emphasize that Solo has
different salad from what the target readers (foreigners) know in their country.
c. Unacceptable Translation
This category covers the data with the average score 1.0-1.6. There are 22
data (17. 32%) of this research are considered to be unacceptable translation. The
examples of this category will be discussed below:
Example 1 (datum no. 005):
SL: Pura Mangkunegaran (datum no. 005) menyimpan koleksi yang tak ternilai
harganya. (p. 3)
TL: Pura Mangkunegaran has invaluable collections.
The average score of the data above is 1.67, for there are two raters
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
72
(R1and R3) who give score 2. Meanwhile, R2 gives score 1. The researcher
analyzes this translation to be in accurate for the Indonesian cultural term “Pura
Mangkunegaran” is also translate the same into English as “Pura
Mangkunegaran”. It is unacceptable translation, since the target readers will not
know about what Pura Mangkunegaran is. The translator does not given any
information about it. For that case, the researcher proposes the other version of the
translation of the term ” Pura Mangkunegaran” into “Pura Mangkunegaran (one
of the georgeous palace in Solo city)”.
Example 2 (datum no. 099):
SL : Serabi mudah ditemukan di sepanjang Kota Solo, siang maupun malam
hari. (p. 49)
TL : You can easily find and buy serabi in Solo, day time or night time.
The average score of the translation above is 1.33 for both R2 and R3 give
score 1 and R1 gives score 2. Among them state that the translation is not clear in
term of message delivered. In this case, the translator only applies the loan word
from the SL into TL. In fact, the translator can translate it into good translation
with clear information. For that case, the researcher proposes that the term
“Serabi” should be translated into “Serabi (kind of traditional pancake from Solo
made from rice flour, coconut milk, and sugar)”. It is more acceptable to translate
in such a simple way.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
73
Table 8Acceptability Score of Translation of the Cultural Terms
No. Data
Rater I Rater II Rater IIIMean
George Douglas Shane1 2 3 3 2.672 3 2 2 2.333 3 2 2 2.334 3 2 3 2.675 2 1 2 1.676 2 3 3 2.677 3 2 2 2.338 2 3 2 2.339 3 3 3 3.0010 3 3 3 3.0011 3 3 3 3.0012 2 3 3 2.6713 3 3 3 3.0014 3 3 3 3.0015 2 2 2 2.0016 3 3 3 3.0017 3 3 3 3.0018 2 3 2 2.3319 2 3 3 2.6720 3 2 2 2.3321 3 2 3 2.6722 2 1 1 1.3323 3 2 3 2.6724 2 3 2 2.3325 3 3 3 3.0026 3 3 3 3.0027 3 3 3 3.0028 3 3 3 3.0029 2 3 2 2.3330 3 2 2 2.3331 3 3 3 3.0032 2 2 3 2.3333 3 3 3 3.0034 2 3 3 2.6735 3 3 3 3.0036 2 3 3 2.6737 3 2 3 2.6738 2 3 3 2.6739 3 3 3 3.0040 2 3 3 2.6741 3 2 2 2.33
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
74
42 3 3 3 3.0043 3 3 3 3.0044 3 3 3 3.0045 3 3 3 3.0046 3 3 2 2.6747 3 2 2 2.3348 3 3 3 3.0049 3 3 3 3.0050 3 2 2 2.3351 3 3 2 2.6752 3 2 2 2.3353 3 3 3 3.0054 3 3 3 3.0055 2 1 1 1.3356 3 3 3 3.0057 3 3 3 3.0058 3 3 3 3.0059 2 1 1 1.3360 3 2 2 2.3361 3 2 2 2.3362 2 1 1 1.3363 2 1 1 1.3364 2 2 2 2.0065 3 1 1 1.6766 3 2 2 2.3367 3 2 2 2.3368 3 3 2 2.6769 2 1 1 1.3370 3 3 2 2.6771 2 1 1 1.3372 2 1 1 1.3373 3 2 1 2.0074 2 1 1 1.3375 3 2 2 2.3376 3 3 2 2.6777 3 3 2 2.6778 3 3 2 2.6779 2 3 2 2.3380 3 1 1 1.6781 3 2 2 2.3382 3 2 2 2.3383 3 2 3 2.6784 3 2 2 2.3385 2 2 2 2.0086 3 2 2 2.3387 3 2 3 2.67
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
75
88 3 3 3 3.0089 2 1 1 1.3390 3 3 3 3.0091 3 2 2 2.3392 2 2 2 2.0093 3 3 3 3.0094 3 2 3 2.6795 3 3 3 3.0096 3 3 3 3.0097 2 1 1 1.3398 2 2 2 2.0099 2 1 1 1.33100 2 3 3 2.67101 2 2 2 2.00102 2 2 1 1.67103 3 3 3 3.00104 3 3 3 3.00105 3 3 3 3.00106 2 3 3 2.67107 2 1 1 1.33108 3 3 3 3.00109 3 3 3 3.00110 2 3 3 2.67111 2 1 1 1.33112 2 1 1 1.33113 2 2 2 2.00114 2 1 1 1.33115 3 3 3 3.00116 2 2 2 2.00117 2 2 2 2.00118 2 2 2 2.00119 2 3 3 2.67120 2 3 3 2.67121 2 1 1 1.33122 3 2 3 2.67123 3 3 3 3.00124 2 3 2 2.33125 3 3 3 3.00126 2 3 3 2.67127 3 1 1 1.67
TOTAL 331 299 294 308Average 2.6 2.35 2.31 2.42
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
76
Table 9The Classification of Translation Acceptability
No. Categories Data Number Total Percentage
1 Acceptable
001,004,006,009,010,011,012,013,014,016,017,019,021,023,025,026,027,028,031,033,034,035,036,037,038,039,040,042,043,044,045,046,048,049,051,053,054,056,057,058,068,070,076,077,078,083,087,088,090,093,094,095,096,100,103,104,105,106,108,109,110,115,119,120,122,123,125,126
68 53.55%
2 Less Acceptable
002,003,007,008,015,018,020,024,029,030,032,041,047,050,052,060,061,064,066,067,073,075,079,081,082,084,085,086,091,092,098,101,113,116,117,118,124
37 29.13%
3 Unacceptable
005,022,055,059,062,063,065,069,071,072,074,080,089,097,099,102,107,111,112,114,121,125 ,127
22 17.32%
4 Total 127 127 100.00%
C. Discussion
Based on the analysis of the research, the researcher finds that in
translating Indonesian cultural terms into English really need the use of borrowing
plus explanation technique. In this research, the researcher calls this technique as
couplet (transference plus functional equivalent) proposed by Newmark. In more
common words, it is generally called borrowing plus explanation technique. It is
said to be the more accurate technique to apply for translating cultural terms need
clear information, so the target readers will clearly understand about the meanings
of the original terms translated. The other reason is because in translating cultural
term, the translator often faces the matter of “no-equivalent”, so this technique is
the proper way to solve the problem. The matter of using transference or
borrowing technique in this case is to appreciate the original cultural term of the
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
77
SL. Based on the researcher’s analysis, it is the most accurate technique to apply.
The other techniques which are accurate to translate cultural term
(especially to solve cultural problem in translation) are: cultural equivalent and
functional equivalent. In contrast, the most inaccurate technique to apply in this
case is reduction. The researcher analyzes that this translation technique in this
research is useless for it is not translated at all. Therefore, it is very fatal to do.
Actually, the researcher finds eight techniques applied by the translator in
this research. Those techniques are: shift/transpositions, couplet (transference plus
functional equivalent) explanation, addition, cultural equivalent, borrowing or
transference, literal translation, functional equivalent, and reduction. From the
research analysis shows that there are the techniques that are not proper to apply,
such as reduction, and transference or borrowing. It is because the meanings of
the data are not conveyed to the TL totally. It can be meant that the message is
distorted. Even, the message can be unclear for the target readers. It may cause
misunderstanding towards the target readers, for they do not know the clear
message or meaning of the source cultural terms (Indonesian) into English. This is
very fatal to do in translation. Therefore, the researcher proposes those techniques
to avoid by the translator, especially in translating cultural terms with many
problems of “no - equivalent”.
In terms of translation accuracy, the researcher analyzes that as overall, the
translation of the research is considered to be less accurate both based on the
rating score of the raters and the analysis of the researcher. It is because there are
only 41 data (32.28 %) of 127 data totally that are considered accurate. Moreover,
most of the data (59 data or 46.46 %) are considered to be less accurate
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
78
translation. There are 27 (21.26 %) data that are considered to be inaccurate, and
no datum that is considered to be very inaccurate. The reason of the phenomenon
is that there are many improper techniques applied, such as reducing the message,
so the meaning or message of the cultural term is distorted, or even it is omitted.
The translator should be aware in this case for it is related to the quality of the
translation, especially the level of translation accuracy. The reason is that the
accuracy of the translation is very important thing to affect the result of translation
whether it is good or not.
Then, in terms of translation acceptability, this research is considered to be
acceptable translation as overall. It is because most of the data are said to be
acceptable based on the rating score of the three raters and based on the analysis
of the researcher. The number of the acceptable data in this research is the most to
find with 68 data (53.55 %) of 127 data totally. The second to find is less
acceptable translation with 37 data (29.13 %). The least data is unacceptable
translation with 22 data (17.32 %). Ironically, there are still many data to be less
acceptable and unacceptable translation. The matters happen usually because of
the errors made by the translator, such as the errors in applying or choosing the
techniques and the improper equivalents applied. According to the analysis of the
researcher, there is the datum that has no translation in English, even, the
translator only substracts the original cultural term. It can be said that the message
is distorted or even omitted. There are also many data that only employ the
original term of the SL (the loan word) into the TL. It is actually affect the bad
level of translation acceptability. Translating the cultural terms is not only about
borrowing, but also explaining the additional information about the cultural terms.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
79
Therefore, it is a must for the translator to pay attention towards this matter to
produce the high quality translation, especially in terms of translation
acceptability in this case.
Finally, the choice of the proper translation techniques is very important in
order to produce the high quality translation, especially in terms of accuracy and
acceptability of translation. Of course, between the choice of translation
techniques and the translation quality are closely related. Besides, the translator
should improve the translation competence, they are: language competence,
cultural competence, subject competence, discourse competence, strategic
competence, and transfer competence. The important one is about the strategic
competence, since it is the competence had by the professional translator to solve
translation problems. Cultural competence is also important, since it is related to
the mastering ability of both the two cultures in good understanding. Therefore,
translating the Indonesian cultural terms into English of the bilingual tourism
booklet in this research is considered to be good enough translation, since there
are still many mistakes happens in the translation based on the research analysis.
Table 10The Level of Accuracy of the Translation Techniques
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
80
No Translation Techniques
Level Of Accuracy Data Number Total Percentage
1
Shift / Transposition
(36 Data / 28.35 %)
a. Accurate
009,010,019,021,026,031,033,039,042,045,048,050,053,057,096,
110
17 47.22 %
b. Less accurate
001,018,024,029,030,036,038,
040,046,051,052,070,082,091,10
1,124
16 44.45 %
c. Inaccurate 116,117,127 3 8.33 %
2
Couplet (transference
plus functional equivalent) (26 Data / 20.47 %)
a. Accurate
011,013,014,017,027,028,044,093,095,108,109,1
23
12 46.15 %
b. Less accurate
004,012,032,047,078,079,086,087,090,098,005,1
06,113
13 50.00%
c. Inaccurate 085 1 3.85 %
3
Transference / borrowing (22
data / 17.32 %)
a. Accurate 023 1 4.55 %b. Less accurate 005,015,022 3 13.64%
c. Inaccurate
059,062,063,065,069,071,072,074,080,089,097,099,102,107,111,
112,114,121
18 81.81%
4
Cultural Equivalent (13 Data / 10.23
%)
a. Accurate 016,037,054,056,058, 125 6 46.15 %
b. Less accurate
049,076,083,084,092,122,126 7 53,85 %
5
Literal Translation
(10 Data / 7.88 %)
a. Accurate 035,104 2 20.00%b. Less accurate
002,020,100,118,119,120 6 60,00%
c. Inaccurate 064,075 2 20.00%
6
Functional equivalent(13 Data / 10.23 %)
a. Accurate 043, 088,103 3 23.08%
b. Less accurate
025,061,066,067,068,073,077,08
1,0949 69.23%
c. Inaccurate 060 1 7.69%
7Addition
(6 Data / 4.73 %)
Less accurate 003,006,007,008034,041 6 100.00%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
81
8Reduction
(1 Data / 0.79 %)
Inaccurate 055 1 100.00%
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
This chapter presents the conclusions based on the analysis and discussion
in the previous chapter. In conclusion, the result of the data analysis from 127 data
totally shows that there are eight translation techniques applied by the translator of
the bilingual tourism booklet of Surakarta. Those translation techniques are: shift
or transposition (36 data or 28.35 %), couplet (transference plus functional
equivalent) 26 data or 20.47 %), transference or borrowing (22 data or 17.32 %),
cultural equivalent (13 data or 10.23 %), literal translation (10 data or 7.88 %),
addition (6 data or 4.73 %), functional equivalent (13 data or 10.23%), and
reduction (1 datum or 0.79 %). The analysis shows that the most frequently - used
translation technique is shift or transposition. Besides, the most accurate technique
applied is couplet (transference plus functional equivalent), -or in common words,
it is called as borrowing plus explanation-, since it is proper to apply in translating
cultural terms. Then, the least accurate translation is reduction since this technique
should be avoided if it is not really needed.
The accuracy analysis shows that there are 41 data (32.28 %) from 127
data totally that are considered accurate. The less accurate data are 59 data (46.46
%) of 127 data totally. The inaccurate data are 27 data (21.26 %), whereas, there is
no very inaccurate datum. It is clearly seen that most of the data are considered to
be less accurate translation. Based on the data analysis, the bilingual tourism
booklet of Surakarta is considered to be less accurate. It is because there are most
82
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
83
data that are considered to be less accurate from the raters’ rating system and the
researcher’s analysis.
The researcher analyzed that there are improper techniques applied by the
translator in translating Indonesian cultural terms into English, such as reduction
and transference (borrowing). It is not good to only apply reduction technique,
since the message of the original term is not accurately conveyed from SL into
TL. Additionally, it is also improper to only borrow the original term of the SL
into TL, since the target readers can not understand the message accurately. In this
case, the translator is highly recommended to add the explanation as the additional
information of the original term borrowed (applying couplet technique which is
the combination of transference with cultural or functional equivalent). The less
accurate translation in the bilingual tourism booklet of Surakarta happens because
of the lack of faithfulness of the message which is conveyed from SL into TL.
The analysis of acceptability shows that there are 68 data (53.55 %) that
are regarded as acceptable translation, 37 data (29.13 %) that are regarded as less
acceptable translation, and 22 data (17.32 %) that are regarded as unacceptable
translation. Based on the analysis, it can be clearly seen that the translation of the
Indonesian cultural terms into English is mostly acceptable, for the translation
employs the natural word order and common terms from SL into TL.
The consideration of the bilingual tourism booklet to be acceptable
translation is gained from the raters’ rating system and the researcher’s analysis.
The translation of the Indonesian cultural terms into English in this booklet mostly
employs the naturalness of the message in the target text toward the target readers.
As a result, the target readers (the foreigners) are not too confused when they read
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
84
the target text (English translation). It means that the English translation in this
bilingual tourism booklet is acceptable for the target readers.
B. Suggestion
After drawing conclusions of the research, the researcher would like to
propose some suggestions as follows:
1. The Translator
The researcher recommends that in translating the cultural terms,
the translator should improve the translation competence. The good under-
standing of both the culture of SL and TL is very needed to produce the
good quality result of translation, and to avoid the dangerous errors in
translation. The translator also has to be excellent in applying the proper
translation techniques that can affect the quality level of translation, espe-
cially in terms of accuracy and acceptability.
2. Other Researchers
The researcher suggests the other researchers to analyze deeper and
better about the cultural terms, since it is very advantageous and signific-
ant to analyze. The other researchers are highly recommended to be smart
in analyzing the techniques and quality of the translation of cultural terms
clearly. It is also recommended to other researchers to analyze the other
types of cultural terms in many cultural books or sources. In addition, the
other researchers are also highly recommended to apply in-depth interview
of the qualitative research towards the raters in order to gain the greater
and better information of the data analysis done.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
85
3. Students of English Department
The researcher suggests the students of English Department that
love to analyze the cultural terms to learn more about the other cultural
terms analysis in order to broaden the knowledge in analyzing and learn-
ing about cultural terms in all aspects.