17 - julio 2009

20
Rapa Nui Julio 2009 Mahute and Rapa Nui Origins y los Orígenes Rapa Nui

Upload: moe-varua-rapa-nui

Post on 05-Mar-2016

232 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Rapa Nui OriginsylosOrígenesRapaNui Julio 2009

TRANSCRIPT

Page 1: 17 - Julio 2009

Rapa Nui

Julio

20

09 Mahute and Rapa Nui

Originsy los Orígenes Rapa Nui

Page 2: 17 - Julio 2009
Page 3: 17 - Julio 2009

EASTER ISLAND

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.

Superficie / Area: 166 kms2.Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level

Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000Clima / Climate: Subtropical

Meses frios / Coolest months: July and AugustTemperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dolar and euroHospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215

Policia / Police (emergencies): Phone 133Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pmCorreo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the wa-ter. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2009

ISLA DE PASCUA

1

Page 4: 17 - Julio 2009

2He Rarama Maramarama

Ka hakaré ki haka ora te Aringa Ora o te Tupuna

Segunda Muestra Colectiva de Escultura Contemporánea Rapa Nui, exhibida en el Museo Antropológico de Isla de Pascua, en la cual participaron 8 destacados artistas locales

con un total de 24 obras.

“We have invited the sculptors to dream and be part of a culture for the future, in which the knowledge of our ancestors through their great monuments meet the new messages of the present, created by the future Tupuna…” says Anette Zamora Rapu, president of the Echo Foundation, organizer and promoter of

the sculture and art Rapa Nui. 2Arturo Frontier

Andrés Pakarati Novoa - Obra: Sin Título

Obra: Mano Herida de Escultor

Obra: Pati Papera

Jhon

ny Tu

cki

Obra: Mama Ru

Obra: Nuahini Tangi Kotea

Obra: Matavai

Pablo Hereveri

Obra:

Kao Aro Aro

Obra: Ko Mata Ngarahu

Obra:

Ko Te Uka era

Ko Uho

Page 5: 17 - Julio 2009

2“Hemos invitado a los escultores a soñar y formar parte de una cultura para el mañana, en que se encuentren los pensamientos de nuestros ancestros a través de los grandes monumentos, con los nuevos mensajes de esta nueva era, creados por los futuros Tupuna...” nos dice Anette Zamora Rapu, Presidenta de la Fundación Echo, organizadora y promotora de la escultura y arte Rapa Nui.

He Rarama Maramarama Ka hakaré ki haka ora te Aringa Ora o te Tupuna

Second Colective Exhibition of Contemporary Rapa Nui Sculpture, which took place at the Anthropological Museum of Easter Island, in which participate 8 outstanding local artists with a total of 24 pieces.

2Joel H

ucke

Obra: Sin Título

Hotu Huki

Obra:

Ko te Moe

Varua a

Haumaka o

Hiva

Petero Hucke

Obra:

Tahia Make Make

Mana Ke

Obra: Henua e Nana o Ro’o

Luis HeyObra: Vi’e ‘Ati

Obra: Ha’i Ha’i

Obra: Tu’ura Riri

Page 6: 17 - Julio 2009

Investigación orientada a contestar una pregunta aún sin respuesta respecto a los orígenes de la población que la colonizó inicialmente. Investigadores involucrados son la arqueóloga Dra. Andrea Seelenfreund de la U. Academia Humanismo Cristiano, los bioquímicos Dr. Sergio Lobos y Dra. Daniela Seelenfreund de la U. de Chile y la bioantropóloga Dra. Elizabeth Matisoo-Smith de la Universidad de Auckland, (Nueva Zelandia).Research hoping to answer still unanswered questions about the origins of the people who originally colonized Rapa Nui. Researchers involved are the archaeologist Dr. Andrea Seelenfreund of the Academy of Christian Humanism University (Chile), the biochemists Dr. Sergio Lobos and Dr. Daniela Seelenfreund of the University of Chile and the bioanthropologist Dr. Elizabeth Matisoo-Smith of the University of Auckland (New Zealand).

Mahute

Page 7: 17 - Julio 2009

En este estudio se ha analizado la variabilidad genética de la planta Bruoussonetia papyrifera, también conocida como mahute en Isla de Pascua, (en español morera de papel). Esta planta en el pasado tuvo gran importancia ritual y económica en la fabricación de telas y por ello debe haber sido transportada por los polinesios en sus viajes de colonización. De hecho en la leyenda que relata el proceso de colonización de la isla, se habla sobre los preparativos de esta empresa y entre las especies enumeradas que fueron subidas a las canoas se encuentra el mahute. La Broussonetia papyrifera es una de las plantas cultivadas más importantes de la Melanesia y la Polinesia. Es una planta nativa del sureste asiático, principalmente de China, Japón, Taiwán y Malasia, que fue introducida en el Pacífico en la antigüedad. Pertenece a la familia de las Moráceas y se puede multiplicar por semillas y por esquejes. En esta especie existen plantas femeninas y plantas masculinas. Este arbusto ha sido (y en ciertas islas sigue siendo) muy importante dentro de la cultura polinésica, ya que de su corteza se extrae la fibra necesaria para fabricar vestimentas así como artefactos ornamentales. Toda navegación migratoria de los antiguos polinesios la incluía dentro de las plantas importantes que se trasladaban o llevaban para comenzar una nueva vida. Todos los análisis antropológicos, arqueológicos y migratorios apuntan a que, tal flujo migratorio y colonizador procedió desde la Polinesia. Se ha postulado que las

This study has analyzed the genetic variation of the plant Brous-sonetia papyrifera, commonly known as mahute in Easter Island (in English, paper mulberry). In the past this plant was of great ritual and economic importance for the manufacture of cloth and, therefore, would have been carried by the Polynesians in their vo-yages of colonization. In fact, the legends which tell of the colo-nization of the Island mention all the preparations for the voyage and among the plants named which were placed in the catamarans was the mahute. Broussonetia papyrifera is one of the most im-portant cultivated plants in Melanesia and Polynesia. It is a plant native to Southeast Asia, mainly China, Japan, Taiwan and Ma-laysia, which was introduced in the Pacific Basin in ancient times. It belongs to the family Moraceae and can be multiplied by seeds or by cuttings. In this species, there are both masculine and femi-nine plants, although in the Pacific Basin we apparently find only masculine plants, which eliminates the possibility of natural propa-gation through seeds. For this reason, its dispersion depended on humans. This bush has been (and, on certain islands, continues to be) very important within the Polynesian culture. From its bark the people can extract fibers necessary for making traditional Po-lynesian clothing as well as ornamental wear. All the migratory voyages of the ancients would have included it within the plants that should be taken for starting a new life in a new place. All the

5

... and Rapa Nui Origins... y los Orígenes Rapa Nui

Page 8: 17 - Julio 2009

Islas Marquesas serían el lugar de origen de los colonizadores de la Isla de Pascua, mediante el análisis de la variación morfométrica de cráneos de individuos de los grupos noroeste y sureste. Alternativamente se ha planteado su origen en la isla de Mangareva, basándose

en el estudio de corrientes marinas que habrían facilitado la navegación hasta Isla de Pascua. El modelo tradicional que explica el proceso de colonización de la Polinesia, muestra una proyección desde Tonga-Samoa hacia el centro (Marquesas, Tahití) y desde allí hacia los extremos, llegando a Rapa Nui hacia el 600 d.C., a Hawaii hacia el 800 d.C., y Aotearoa (Nueva Zelanda), hacia el 1000 d.C. El estudio de estas plantas en Isla de Pascua y en otras islas del Pacífico, específicamente de la Polinesia francesa (Archipiélago de las Marquesas, Tahiti) y de Tonga, Samoa, y Fiji que representan las islas de origen de todas las poblaciones de la Polinesia del Este, permiten observar lo siguiente: a) Diferencias a nivel genético entre muestras de la Isla de Pascua. Esta observación es preliminar, pero si se confirma es de gran interés antropológico, pues sugiere heterogeneidad entre las muestras de B. papyrifera. Las razones de esta heterogeneidad pueden ser múltiples y por ejemplo corresponder a más de un flujo migratorio, entre otras posibilidades. Esta situación amerita un estudio más profundo. b) Una estrecha relación entre algunas muestras de Isla de Pascua y algunas islas de la Polinesia (por ejemplo Samoa). También se observan similitudes entre algunas muestras de Samoa y Marquesas, lo que coincide con las hipótesis de un poblamiento muy temprano de las Marquesas desde Samoa. No sucede así con

anthropological and archaeological analysis of the migrations have indicated that this colonial flow came from Polynesia. It has been postula-ted that the origins of the colonists of Rapa Nui are in the Marquesas Islands, based on analysis of morphometric variation of skulls of different groups from the northeast and the southeast. An alternate hypo-thesis proposes an origin from the island of Mangareva, based on the study of marine currents which would have facilitated naviga-tion to Easter Island. The traditional model which explains the

process of colonization of Polynesia shows a projection from Ton-ga and Samoa toward the center (Marquesas Islands, Tahití) and from there to the ex-tremes, reaching Rapa Nui around 600 A.D., Hawaii around 800 A.D. and Aotearoa (New Zealand) around 1000 A.D. The study of this plant on Rapa Nui and other islands of the Pacific, specifi-cally French Polynesia (Marquesas Islands,

Flo

r Fem

enin

a

Flor MasculinaFemenine Flower Masc

ulin

e F

low

er

Page 9: 17 - Julio 2009

Tahiti), Tonga, Samoa and Fiji, which represent the islands of origin of the Eastern Polynesians, allow the following observations : Differences at a genetic level between samples from Easter Is-land. This is a preliminary observation, but, if confirmed, is of great anthropological interest, as it sug-gests heterogeneity of the samples of B. papyrifera. The reasons for this heterogeneity could be many and, for example, correspond to

more than one migration, among other possi-bilities. This merits further study. A close re-lationship between some samples from Easter Island and some of the Polynesian islands (for example, Samoa). We have also observed simi-larities between some samples from Samoa and the Marquesas Islands, which coincides with the hypothesis of an early colonization of the Marquesas from Samoa. This is not the case with the samples from Taiwan which present a clearly different profile from those seen on Easter Island. The first conclusions of this re-search show that it is possible to detect genetic variation in samples of B. papyrifera from the Pacific Islands through an analysis of mole-cular markers. It should then be possible for these applications to define possible migratory routes for the prehistoric colonizers of Rapa Nui.

las muestras de Taiwán que presentan un perfil muy diferente a las observadas en la Isla de Pascua. Estas primeras conclusiones de este proyecto de investigación indican que es posible detectar variaciones genéticas en muestras de Mahute de las islas del Pacífico

mediante el análisis de marcadores moleculares. Se visualiza que su aplicación permitirá definir las posibles rutas migratorias de los colonizadores prehistóricos de Rapa Nui.

Fru

to M

aduro

Imm

atu

re F

ruit

Mature Fruit Fruto Inmaduro

Page 10: 17 - Julio 2009

Testimonials from the PastTestimonio del Pasado

Antonia Pate Ñiare

Page 11: 17 - Julio 2009

9

A ntonia Pate is 60 years old and remembers a happy childhood. We were 11 children in the family. Two died when they were small and nine of us remained. On the Island, there were no trees. It was all barren – a few eucalyptus around and about, but nothing more. Only inside the volcano Rano Kau were there trees, sugar cane, mahute, bananas and maybe eight different types of kumara (sweet potatoes). There were some toromiro trees, too, but two archaeologists took the last one, I suppose with someone’s authorization. I was there and I

saw them. The toromiro was taller than I was and had flowers. It was in 1963 or 1964 when I went down into the crater with the Canadian expedition to look for Matu´a Pu´a to make medicine.

We were never hungry. My father planted maize and vegetables and raised pigs. We bartered with the Chilean Navy. Those who turned over their harvests received a silver token which gave you the right to get lamb, flour, sugar, candles and cloth when the ship “Pinto” arrived, which was once a year. My father’s old house was made of wood and pressboard and was somewhat small, but the Navy chaplain (Juan Barros) promised him construction materials to build a real house. My father was privileged because he worked in the church; he was the sacristan. We didn’t really need anything more or lack for water as some did. Only in the summer we had

problems with water and then I’d accompany my mother to wash the clothes in the lagoon inside the Rano Kau volcano. We’d leave on horseback around seven in the morning and come back when it was dark. The hardest part for us was going to school. Our teacher, Sister Margarita, would hit us with a bamboo switch; once I saw her hit Luz Pate so hard that she left her bleeding. I ran away and didn’t go back to school until I was 11 years old. My brother taught me to read and add and multiply, so I caught up on the years that I lost. Our teacher then was Alfonso Rapu and Father Sebastian Englert was our religious instructor. They taught us to respect the older people, to not take things without permission and to not

A ntonia Pate tiene 60 años y recuerda una infancia feliz. Eramos 11 hermanos, dos murieron cuando eran pequeños y quedamos nueve. En la isla no había árboles, todo era pelado, unos pocos eucaliptos por ahí, pero nada más. Sólo en el volcán Rano Kau había árboles, caña de azúcar, mahute, plátanos y como ocho variedades de kumara (camote). También quedaban toromiros, pero el último se lo llevaron dos arqueólogos, me imagino que con autorización. Yo estuve ahí y los ví, el toromiro era más alto que yo y tenía flores. Fue en 1963 o 1964, cuando bajé con la expedición canadiense para buscar el Matu´a Pu´a para preparar medicina.

No teníamos hambre, mi padre plantaba maíz , verduras y criaba chanchos. También hacía trueque con la Armada de Chile. Entregaba sus cosechas por las cuales recibía una ficha plateada que le daba el derecho de sacar corderos, harina, azúcar, velas y géneros cada vez que arribaba el Pinto, barco que llegaba una vez al año a la isla. La casa antigua de mi papá era de madera y fonola y algo chica, pero el capellán de la Armada (Juan Barros) le prometió materiales de construcción para una casa completa. Estos materiales venían todos marcados con el nombre de mi padre para que nadie se los pudiera llevar, decía José Pate Pakomio, Casa Parroquial, Isla de Pascua. Mi padre tenía ese privilegio porque trabajaba en la iglesia, era Sacristán. No teníamos mayores necesidades ni sufríamos la escasez de agua como otros. Sólo en verano solía faltarnos el agua y yo acompañaba a mi mamá a lavar la ropa en el volcán Rano Kau. Solíamos ir a caballo a las siete de la mañana y regresábamos cuando oscurecía. La parte más difícil para nosotros fue la escuela. Nuestra profesora, la monja Margarita, nos pegaba con varillas de bambú y una vez la vi pegando a la Luz Pate Pont dejándola sangrando. Yo me arranqué y no volví más a la escuela hasta cumplir 11 años. Mi hermano me había enseñado a leer, a sumar y multiplicar, así que recuperé los años perdidos. Nuestro profesor jefe era Alfonso Rapu y el Padre Sebastián Englert nuestro profesor de religión. Nos enseñaban a respetar a las personas mayores, no sacar cosas ajenas sin permiso y no

Antonia Paté y su Madre

Antonia Paté and her Mother

Page 12: 17 - Julio 2009

Leyenda / Legen of Rapa Nui

tener relaciones con hombres “ajenos”, hombres casados. Yo, en mi imaginación, tenía más miedo a Dios y al sacerdote que a mi propio papá.

El recuerdo más doloroso durante esa época fueron los exámenes que teníamos que hacernos en el hospital. Al principio no sabíamos ni siquiera para qué. Nos desnudaban y nos manoseaban todo el cuerpo para ver si teníamos viruela o lepra. Luego nos golpeaban en la espalda con una especie de martillo en una punta y una aguja en la otra. Nosotros debíamos responder “pinche” al sentir la aguja y “toc” al sentir el martillo. Si nos equivocábamos, nos marcaban nuestros antecedentes con un lápiz rojo que significaba lepra y traslado al sanatorio. Una vez que nos hicieron ese exámen estaba con nosotros mi tía Floriana Hotu. Ella intencionalmente hizo como si tuviera un ataque epiléptico para que los enfermeros de la Armada la auxiliaran y así evitar el manoseo a las mujeres. Todas arrancamos.

Me casé en 1973 y tube mis dos hijos con mi marido. Vivíamos en el fundo Vaitea y nos llegó la orden de bajar toda la familia a hacernos nuevamente el exámen, bajo amenaza de perder el trabajo si no íbamos. Cuando me sacaron la ropa vieron que tenía una mancha de nacimiento en mi pierna. “Tienes lepra” fue la sentencia. Yo salí gritando que NO. En eso apareció el médico jefe Ramón Campbell, quién me conocía e impidió mi traslado al sanatorio. Eso fue la cosa más mala que vivimos junto a la discriminación existente en ese período. Muchos aún tienen ese resentimiento hacia las personas que nos hicieron tanto daño.

have relations with men belonging to others (married men). In my imagination, I was more afraid of God and the priest than of my own father.

The most difficult memories from that time were the examinations that we had to do at the hospital. At first we didn’t even know what they were for. We had to get undressed and they groped us all over our bodies to see if we had smallpox or leprosy. Then they would tap us on the back

with an instrument that had type of hammer on one side and a needle on the other. We had to answer “pinch” if we felt the needle and “tock” if we felt the hammer. If we got it wrong, they would note our details in red pencil which meant leprosy and we would be sent to the sanatorium. Once we went to the hospital with my aunt, Floriana Hotu. She pretended to have an epileptic attack so that the medics from the Navy

would help her and she would avoid being groped like the rest of the women. We all tried to run away.

I got married in 1973, after I had two children with my husband. We lived on the Vaitea farm. We were all ordered to come into town with the family to be examined again and threatened that we would lose the job if we didn’t. When I got undressed, they saw a birthmark on my leg. “Leprosy”, they announced. I ran out screaming, “NO”. At that, the head of the medical team, Ramón Campbell, who knew me, appeared and was able to keep me from being sent off to the leprosarium. That was the worst part of living at that time, aside from the general discrimination that existed then. Many here still resent those people who did so much harm

to us.

Antonia Paté y su MaridoAntonia Paté and her Husband

Page 13: 17 - Julio 2009

11

Isla Sagrada de los Polinesios

According to oral tradition of the Polynesian tribe, Waitaha in New Zealand, Easter Island was a sacred island to the Polynesians. There sailors of different origins joined together and their descendants risked the long voyages to New Zealand and other islands.

Según la tradición oral de la tribu Waitaha de Nueva Zelanda, la Isla de Pascua fue la isla sagrada de los polinesios. En ella se unieron navegantes de diferentes orígenes y sus descendientes se aventuraron hacia Nueva Zelanda

y otras islas.

The Sacred Isle of the Polynesians

Leyenda / Legen of Rapa Nui

Page 14: 17 - Julio 2009

“We are children of different colors, descendants of different currents, and we travel over different seas to meet. Kiwa sailed from the east in the direction of the setting sun and Hotu Matua from the west in the direction of the rising sun to arrive at Waitangi Ki Roto, the Island of the Weeping Waters (Rapa Nui). While Kiwa began his travels from the eastern shores, at the other extreme of the ocean another valiant spirit hoisted the sails of her Vaka, her catamaran. As the guide of the Maoriori people, she had many Vakas under her command and she said to her people : “Haere Ki te Pito te Henua, Whakato Ainga Rahau Mana”, which means “Go

“Somos hijos de diferentes colores, descendientes de diferentes corrientes y viajamos por distintos mares para encontrarnos. Kiwa navegó del Este en dirección del sol poniente y Hotu Matua del Oeste en dirección del sol naciente, para llegar a Waitangi Ki Roto (Rapa Nui). Mientras Kiwa iniciaba su viaje desde las costas orientales, al otro extremo del mar otro espíritu valeroso izó las velas de su Vaka, su piragua doble. Como guía del pueblo Maoriori comandaba muchas Vakas y les decía a su gente:

“Haere Ki te Pito te Henua, Whakato Ainga Rahau Mana”, lo que quiere decir “ encaminen y encuentren el sagrado ombligo del mundo”. Ambos navegantes fueron guiados

“Haere Ki te Pito te Henua, Whakato Ainga Rahau Mana”

”Go out and find the sacred navel of the world”“Encaminen y encuentren el sagrado ombligo del mundo”

Page 15: 17 - Julio 2009

por las corrientes, los vientos y los Varua (espíritus) hacia Te Pito te Henua.Somos el pueblo de Uru Kehu y Kiwa fue nuestro primer maestro de las tierras y los mares. El era pequeño y de piel blanca. Su cabello irradiaba los colores del sol y sus ojos reflejaban las azules aguas de los mares. Kiwa solía navegar en busca de nuevas islas, esas que aun hoy se conocen y otras que ya no existen. Muy pocos hombres tenían su fuerza y habilidad, solo una mujer pudo igualarlo. Hotu Matua, guía del pueblo Maoriori, era una mujer alta y de piel morena. Su cabello denotaba la noche oscura y sus ojos tonos pardos de la tierra.Hotu Matua, al unirse con Kiwa, se transformó en Te Kupenga o te Ao, la Red del universo. De ambos nacieron diez hijos quienes lograron dominar los monstruos de los mares y descubrir lejanas islas para sus pueblos.” ( Song of Waitaha de Te Porohau Ruka A Te Korako).Este legado de los Waitaha difiere bastante de la tradición oral de los rapanui. En esta se habla del mítico rey maori Hotu Matua, quién desembarca con su gente en Te Pito o te Henua ( el Ombligo del Mundo) después de abandonar su tierra de origen Hiva, debido a que ésta se estaba hundiendo en el mar. Sería interesante reunir a estos pueblos, ambos polinesios, para debatir sobre una prehistoria común.

out and find the sacred navel of the world”. Both sailors were guided by the currents, the winds and the Varua (protective spirits) toward Te Pito te Henua.We are the people of Uru Kehu and Kiwa was our first master of the lands and seas. He was small with white skin. His hair shone with the colors of the sun and his eyes reflected the blue waters of the sea. Kiwa would sail in search of new islands, those which we know today and others which no longer exist. Very few men had his strength and his skill; only one woman could equal him. Hotu Matua, the guide of the Maoriori people, was a tall, dark-skinned woman. Her hair was like the dark night and her eyes were the color of the brown earth. Hotu Matua, uniting with Kiwa, became Te Kupenga o te Ao, the net of the universe. From them came ten sons who were able to master the monsters of the seas and discover distant islands for their people.” (Song of Waitaha of Te Porohau Ruka A Te Koraku).This legacy of the Waitaha is different from the oral tradition of the Rapanui. The latter speak of the mythical king Hotu Matua, who disembarked with his people on Te Pito o te Henua (the navel of the world) after leaving their ancestral homeland called Hiva, because it was sinking beneath the sea. It would be interesting to reunite these two peoples, both Polynesians, to discuss their common early history.

”Go out and find the sacred navel of the world”“Encaminen y encuentren el sagrado ombligo del mundo”

Page 16: 17 - Julio 2009

QUÉ HACER / WHAT TO DO

MIKE RAPU DIVING CENTER

Bicicletas/bicycles, scooters, moto owad, moto cross, jeep Jimmy, Grand Vitara, Terios, Grand Nomade, Galooper y/and van. Se aceptan todas tarjetas de crédito, dólar USA y euro. Accept all credit cards, dólar USA and euro.Reservas/reservations: 56-32-210 0480 / 56-32-210 0858 / 56-32-255 1276 www.rentainsular.cl · [email protected]

INSULAR RENT A CAR

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa-ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours.Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000www.portalrapanui.cl · [email protected]

Diseñamos el programa adecuado para tu estadía: Excursiones guiadas alrededor de la isla, cabalgatas hacia lugares arqueológicos, tours aventura y trekking. Eventos gastronómicos de lujo.We design the perfect program for your stay:Guided excursions around the island, horseback rides, visiting archeological sites, adventures and trekking. Lux-iorous gastronomic events.Atamu Tekena s/n Fono/Phone: 56-32-210 0635www.mahinatour.cl · [email protected]

VELERO “VARUA VAIKAVA”

MAHINATUR

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser-vices on Easter Island.Fono/Phone: (0056-32)210 0548Fono/Fax: (0056-32)210 0165Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected] · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

Page 17: 17 - Julio 2009

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

KONA YOGA

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana.Yoga, Masajes y Terapias Florales.A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food.Yoga, Massages and Flowers TherapiesAv. Pont s/n Fono / Phone: 32-255 1524

DISCOVER RAPA NUI ADVENTURE

Tours personalizados: caminatas, mountainbikes, cabal-gatas y paseos en bote. Mejores guías Rapanui bilingües. Alojamiento - Arriendo de casas y cabañas. Campamentos de exploración con técnicas de sobrevivencia Rapa Nui.Custom made tours: trekking, mountainbikes, horseback, boat trips. Best Rapanui bilingual guides. Lodging - House rentals. Exploring trips with local survival techniques.Contacto / Contact: Cel: 7-607 9687 / 9-154 3040 / 9-225 0296Web: www.discoverrapanui.com

Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia-ciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service.Lunes a Domingo /Monay to Sunday: 8:30 - 22:00 hours.c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463email: [email protected]

OMOTOHI Cibercafé

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular.Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage.A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50.En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40Celular/Cel: 93160048

KIMBERLY ROSS

Page 18: 17 - Julio 2009

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo.Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu-ranto”, lobster, rape rape and local fish. Live show.Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

KAI MANA

Disfrute de una exquisita comida con una privilegiada vista al mar: langosta, rape rape, pescados y carnes. Aperitivos y vinos chilenos de calidad.Enjoy the delicious food with a privileged sea view: lobster, rape rape, rapanui fish and meat. Cocktails and high quality chilean wines. Policarpo Toro s/n Reservas / Reservations: 56-32-2551516

KONA NEHE NEHE

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi-da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido.Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich.Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

Las mejores puestas de sol de la isla. Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacio-nales.The best sunsets on the island. An exquisite selection of international dishes made from local produce.Abierto todos los días – Open every day! 17:00 - 24:00 Policarpo Toro s/n Fono: 56-32-2100299 www.hangaroa.cl

KALOA bistró y emporio

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa-yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in-cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo-nial complex in Tahai.Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: [email protected]

HOTEL POIKE

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi-nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa-sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach.Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658www.hotelmanavai.cl · email: [email protected]

HOTEL MANA VAI

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 [email protected] · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANUTARA

16

Page 19: 17 - Julio 2009

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

10h30 - 13h3017h00 - 21h00

Domingo cerrado-Closed on [email protected]

Tel +56 (32) 255 2061Fax +56 (32) 255 1395

El

esp

ec

iali

sta

Su

rf &

Sk

ate

en

Ra

pa

Nu

i. ¡1

00

% o

rig

ina

l!

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

SURF MORE

ca

lle p

rinc

ipa

l.

Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

Da

Rea

l Sur

f Sho

p. T

ools

! N

ot T

oys

! 100

% O

rigi

nal.

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos.Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics.Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade).Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected]

VAI A HEVA Easter Island Foundation

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador.Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer.Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

PAE PAE O GALLOMERCADO ARTESANAL/CRAFTMANSHIP MARKET

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

RAPA NUI NATURAL PRODUCTS

Mermeladas y chocolates artesanales . Delikatessen . Ku-chen alemán . Alimentación natural . Souvenirs . Jabones artesanales.Homemade marmalade and chocolates . Delicatessen from Chile . Health food . German cake . Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products.De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm.Atamu Tekena s/n (al costado de la plaza / at the side of the main square). Tel / Phone: [email protected] - www.rapanui-shop.com

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods.Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 [email protected] - www.honuvaikava.cl

HONU VAI KAVA

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarro-tes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices.Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

HITU MINIMARKET

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros ra-panui a través del trabajo de sus artesanos.Experience a fascinating journey into the history of the ra-panui ancestors through the art of its craftsmen.c/Ara Roa Rakei s/n (a un costado de la iglesia) Fono: 255 1346

17

Page 20: 17 - Julio 2009