13 april 2006aviadocs.net/icaodocs/docs/8056.pdfdoc 8056 multilateral agreement relating to...

15
Doc 8056 MULTILATERAL AGREEMENT Relating to Certificates of Airworthiness for Imported Aircraft Signed at Paris, on 22 April 1960 .tCCORD MULTILATERAL relatif aux certificats de navigabilitC des a4ronefs importCs Sign6 B Paris, le 22 avril 1960 ACUERDO MULTILATERAL relativo a 10s certificados de aeronavegabilidad de las aeronaves importadas Firmado en Paris, el 22 de ahril de 1960 IN'SERNA'I'IONiZI, CIVII, AVI A'I'ION ORG ANIZ A'L'ION OKG,ANIS ATION DE 1,'AVI A'I'ION CIVIL1 1N'rERN.ATIONALIS ORGANIZACI~N DE AVIACI~N CIVII, IN~~ERNACIONAI,

Upload: vantu

Post on 31-Mar-2018

219 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Doc 8056

MULTILATERAL AGREEMENT Relating to Certificates of Airworthiness

for Imported Aircraft Signed at Paris, on 22 April 1960

.tCCORD MULTILATERAL relatif aux certificats de navigabilitC

des a4ronefs importCs Sign6 B Paris, le 22 avril 1960

ACUERDO MULTILATERAL relativo a 10s certificados de aeronavegabilidad

de las aeronaves importadas Firmado en Paris, el 22 de ahril de 1960

IN'SERNA'I'IONiZI, CIVII, AVI A'I'ION ORG ANIZ A'L'ION

OKG,ANIS ATION DE 1,'AVI A'I'ION CIVIL1 1N'rERN.ATIONALIS

O R G A N I Z A C I ~ N DE A V I A C I ~ N CIVII, I N ~ ~ E R N A C I O N A I ,

Published bv authority ofthe Secretary General ofthe International Civil Aviation Organization, to whom all corresl,otzdence, except orders and subscriptions, should be addressed.

Publie' sous l'autorite' du Secre'taire ge'ne'ral de I'Organisation de l'aviation civile intertzationale, b qui toure correspondance, a l'exception des cnnrmarzdes et des ahonnements, dnit Ctre adresse'e.

Publicado bujo la responsahilidud del Secretario General de la Organizacio'n de Aviacicin Civil Internacionul, a quien debe dirigirse toda la corresl~ondencia, con excepcio'n de 10s pedidos Y suscripcione.~.

Ordcrs should be sent to one of the following addresses, together with the appropriate remittance (by bank draft. chcquc or money order) in U.S. dollars or the currency of the country in which the order is placed.

Envoycr lcs commandcs aux adrcsscs suivantes cn y joignant Ic montant correspondant (par chkque, chkque bancaire ou mandat) en dollars dcs Etats-Unis ou dans la monnaic du pays d'achat.

Los pcdidos dcbcn dirigirsc a las dirccciones siguientcs junto con la correspondicnte rcmesa (mcdiante giro bancario, chcquc o giro intcrnacional) cn d6lares dc 10s E.U.A. o en la moneda dcl pais dc compra.

Documcnt Sales Unit International Civil Aviation Organization I000 Shcrbrookc Street Wcst, Suitc 400 Montrcal, Qucbcc Canada H3A 2R2 Tcl.: (5 14) 285-8219 Tclcx: 05-245 13 Fax: (5 14) 288-4772 Sitatcx: YULCAYA

Crcdil card ordcrs (Visa or Amcrican Express only) arc accepted a1 lhc above address.

Lcs commandcs par carte dc crkdit (Visa ct Amcrican Express sculcment) sont acccptCs h I'adresse ci-dcssus

En la dirccci6n indicada sc accptan pcdidos pagadcros con tarjctas dc credit0 (Visa o American Express cxclusivamcntc).

Egypr. ICAO Rcprcscnlativc. Middlc East Office, 9 Shagarct El Dorr Strcet, Zamalek 1 121 1, Cairo.

Frcrt~cr. RcprCscnlanl dc I'OACI, Bureau Europc ct Atlanliquc Nord, 3 bis, villa ~milc-~crgcrat, 92522 Ncuilly-sur-Scinc (Ccdcx).

Iizdicr. Oxford Book and Stationery Co., Scindia House, New Delhi or 17 Park Street, Calcutta.

Jcrpcrrz. Japan Civil Aviation Promotion Foundation, 15-12, I-chome, Toranomon, Minato-Ku, Tokyo.

Kenvcr. ICAO Rcprcscntative, Eastcrn and Southern Arrican Office, Unitcd Nations Accommodation, P.O. Box 46294, Nairobi.

Mrxic.o. Rcprcscntantc dc la OACI, Oficina Nortcamtrica, CentroamCrica y Caribe, Apawado postal 5-377, C.P. 06500, Mtxico, D.F.

Peru. Rcprcscntantc dc la OACI, Oficina Sudamtrica. Apartado 41 27, Lima 100.

Srnrgerl. RcprCscntant dc I'OACI, Burcau Afrique occidcntale ct ccntrale, Boite postale 2356, Dakar.

Slxriiz. Pilot's, Suministros Acroniuticos, S.A., CIUliscs, 5-Oficina Nfim. 2,28043 Madrid.

Thcrileritd. ICAO Rcprcscntativc, Asia and Pacific Office, P.O. Box 1 1, Samyaek Ladprao, Bangkok 10901

Uniird Kingdoiii. Civil Aviation Authority, Printing and Publications Services, Creville House, 37 Cratton Road, Cheltcnham, Clos., CL50 2BN.

MULTILATERAL ACCORD ACUERDO

AGREEMENT MULTILATERAL MULTILATERAL

Relating to relatif aux relativo a 10s

Certificates of Airworthiness certificats de navigabilith certificados de aeronavegabilidad

for Imported Aircraft des a6ronefs import& de las aeronaves importadas

LES BTATS SIGNATAIRES DU PRESENT LOS GOBIERNOS SIGNATARIOS DEL PRE-

ACCORD, SENTE ACUERDO,

CONSIDERING that the Convention on CONSID~RANT que la Convention re- CONSIDERANDO que el Convenio de

International Civil Aviation, signed at lative a I'Aviation civile internatio- .4viaci6n Civil International, firmado 'Chicago on 7 December 1944, contains nale, signbe a Chicago le 7 dCcenlbre en Chicago el 7 de dicie~nbre de 1941, certain provisions concerning certifi- 1944, contient certaines dispositions contiene ciertas disposiciones relati- cates of airworthiness, concernant les certificats de naviga- vas a 10s certificados de aeronavega-

bilitb bilidad,

CONSIDERING that there is, however, CONSID~RANT qil'il n'existe, nCan- CONSIDERANDO qile, sin embargo, no no multilateral agreement for the issue moins, aucun accord multilatCra1 existe ningi~n acuerdo multilateral re- and validation of certificates of air- concernant la delivrance et la vali- lativo a la expedici6n y convalidaci6n

worthiness for aircraft imported from dation des certificats de navigabilitk de certificados de aeronavegabilidad

orle State to another, a n d tles aCronefs importCs d'un Btat dans para las aeronaves importadas de un LIII autre, et Estado a otro, y

CONSIDERING that it is desirable to CONSID~RANT qu'il est souhaitable de CONSIDERANDO que es c o n v e ~ e n t e make such arrangements in respect of conclure de tels arrangements en ce concertar tales acuerdos respecto a s~rch aircraft, qui conccrne ces aeronefs, tales aeronaves,

II.ivl: AGREED as follows : SONT CONVENUS de ce qui suit : HAN CONVENIDO lo siguiente :

1

Article 1 Article premier

This Agreement applies only to civil Le present Accord s'applique uni- aircraft constructed in the territory of quement aux akronefs civils construits a Contracting State and imported from sur le territoire de l'un des Btats one Contracting State to another, pro- contractants et importes de l'un des vided that such aircraft: Btats contractants dans un autre, a

condition que ces aeronefs :

(a) have been constructed in accor- a) aient CtC construits conformk- dance with the applicable Iaws, re- ment a la ICgislation, aux regle- gulations and requirements relating ments et aux sp6cifications appli- to airworthiness of the State of cables de navigabilitk de l%tat du construction; constructeur ;

(b) comply with the applicable b) soient conformes aux normes minimum standards relating to air- minima applicables de navigabilitk worthiness established pursuant to adoptCes en vertu des dispositions the Convention on International de la Convention relative a 1'Avia- Civil Aviation; tion civile internationale ;

(c) can comply with the require- C) puissent repondre aux spCcifi- ments of the operating regulations cations des reglements d'exploita- of the State of import; and tion de 1'Btat d'importation ; et

(d ) comply with any other special d ) satisfassent a toutes autres conditions notified in accordance conditions speciales notifikes confor- with Article 4 of this Agreement. mBment aux dispositions de l'arti-

cle 4 du present Accord.

Article 2 Article 2

(1) If a Contracting State receives an application for a certificate of air- worthiness in respect af an aircraft imported or being imported into its territory and subsequently to be enter- ed on its register, it shall, subject to the other provisions of this Agreement, either:

1) Si un *tat contractant est saisi d'une demande de certificat de navi- gabilite relative a un adronef importe ou en cours d'importation sur son territoire et destink a 6tre par la suite immatri,culC par lui, il doit, sous re- serve des autres dispositions du pre- sent A,ccord, soit :

(a) render valid the existing certi- a) valider le certificat de naviga- ficate of airworthiness of such air- bilite en vigueur dudit aeronef, soit craft, or

(b) issue a new certificate. b) dClivrer un nouveau certificat.

(2) However, if that State elects to 2) Toutefois, si ledit *tat opte pour issue a new certificate, it may, pending la delivrance d'un nouveau certificat, the issue thereof, render valid the il peut, en attendant la dblivrance de existing one for a period not exceed- ce certificat, valider le certificat en ing six months or for the unexpired vigueur pour une durCe n'exckdant period of the existing certificate, pas six mois ou n'exckdant pas la whichever is the lesser. duree de validit6 restant a courir du

certificat en vigueur si cette derniere est inferieure a six mois.

El presenlte Acuerdo se aplica uni- camente a las aeronaves civiles cons- truidas en el territorio de un Estado Contratante e importadas d e un Es- tad0 Contratante a otro, siempre que tales aeronaves :

a) hayan sido construidas de con- forrnidad con las leyes, reglamentos y requisitos aplicables relativos a aeronavegabilidad del Estado en que se efect6e la construcci6n ;

b) cumplan las normas minimas aplicables, relativas a aeronavega- bilidad, establecidas de conformi- dad con el Convenio de Aviaci6n Civil Internacional ;

c) puedan llenar 10s requisitos de 10s reglamentos de operaci6n en vi- gor en el Estado en que se impor- ten ; y

d) cumplan con toda condici6n especial debidamente notificada de conformidad con las disposiciones del Articulo 4 del presente Acuerdo.

1) Si un Estado Contratante recibe una solicitud de certificado de aero- navegabilidad para una aeronave im- portada o que se vaya a importar en su territorio y que posteriormente haya de matricularse en su registro, a reserva de las demis disposiciones del presente Acuerdo, debera :

a) convalidar el certificado de aeronavegabilidad existente de di- cha aeronave, o bien

b) expedir un nuevo certificado.

2) No obstante, si dicho Estado opta por expedir un nuevo certificado, po- dra convalidar, hasta la expedici6n del mismo, el certificado existente por el menor de 10s dos periodos siguien- tes : el que no exceda de seis meses o el que quede para la expiraci6n del certificado existente.

Article 3 Article 3 M d o 3

Each application for the issue or Toute demande de dklivrance ou de Toda solicitud de expedici6n o con- validation of a certificate of airworth- validation d'un certificat de navigabi- validacicin de un certificado de aero- iness referred to in Article 2 shall be lit6 qui rentre dans le cadre des navegabilidad en la forma prevista en accompanied by the documents speci- dispositions de l'article 2 doit Ctre el hrticulo 2 irh acompaiiada de 10s fied in the Schedule to this Agreement. accompagnCe des documents spCcifiCs documentos mencionados en la lista

dans la liste figurant en annexe au que se anexa al presente Acuerdo. prksent Accord.

Article 4 Article 4 Arh'culo 4

A Contracting State to which an application has been made pursant to Article 2 of this Agreement shall have the right to make the validation of the certificate dependent on the fulfilment of any special conditions which are for the time being applicable to the issue of its own certificates of airworthiness and which have been notified to all Contracting States. The exercise of such right shall be subject to prior consultation:

Tout Btat contractant saisi d'une demande en vertu des dispositions de I'article 2 du prCsent Accord peut subordonner la validation du certifi- cat a toute condition sp6ciale notifiCe a tous les Btats contractants et appli- cable, au moment oh il est saisi de la demande, a la dClivrance de ses propres certificats de navigabilitk. L'exercice de ce droit doit faire l'objel d'une consultation prCalable :

Todo Estado Contratante que reciba una solicitud conforme a1 Articulo 2 del presente Acuerdo, podra subor- dinar la convalidaci6n del certificado a toda condici6n especial que se exija en ese momento para la expedicion de sus propios certificados de aerona- vegabilidad y que haya sido notificada a todos 10s Estados Contratantes. Sin embargo, el ejercicio de tal derecho exigirh la consulta previa :

(a) with the State that provided a) avec l'htat qui a fourni a a) con eI Estado que haya sumi- the aircraft concerned with its cur- l'akronef en cause le certificat de nistrado a la aeronave en cuesti6n rent certificate of airworthiness; and navigabilitk en vigueur ; et el certificado de aeronavegabilidad

en vigor ; y,

(b) if requested by that State, also b) a la demande de cet Btat, Cga- b) a requerimiento de tal Estado, with the State in whose territory the iement avec 1'8tat sur le territoire tambiCn con el Estado en cuyo terri- aircraft was constructed. duquel I'akronef a CtC construit. torio la aeronave haya sido cons-

truida.

Article 5 Article 5 Men lo 5

(1) Each Contracting State reserves 1) Chaque fitat contractant se rC- 1) Todo Estado Contratante se re- the right to defer the issue or valida- serve le droit de diffkrer la dClivrance serva el derecho de suspender la expe- tion of a certificate of airworthiness in ou la validation d'un certificat de na- dici6n o convalidaci6n de un certifi- respect of any aircraft imported or vigabilitC, dans le cas d'un aCronef cad0 de aeronavegabilidad respecto a being imported into its territory if import6 ou en cours &importation sur toda aeronave importada o que se such aircraft : son territoire : vaya a importar en su territorio :

(a) appears, in practice, to have a) s'il apparait que ledit aCronef a) si resulta que su manteni- been maintained below the stand- a CtC entretenu dans des conditions miento, en la practica, ha sido infe- ards of maintenan~ce normally ac- infkrieures a celles qui sont prCvues rior a1 previsto en las normas cepted by that State; par les normes d'entretien normale- vigentes de mantenimiento normal-

ment accept6es par lui ; mente aceptadas por dicho Estado ;

(b) appears to have features b) s'il apparait que ledit aCronef b) si resulta que presenta ca- unacceptable to that State; prCsente des caractkristiques inac- racteristioas inaceptables para di-

ceptables pour lui ; cho Estado ;

(c) appears to have failcd to C) s'il apparait que ledit aCronef C) si resulta que no ha cum- comply with the applicable laws, re- ne remplit pas les conditions fixCes plido con las leyes, reglamentos y gulations and requirements relating par la lkgislation, les riiglements et requisitos aplicables relatives a to airworthiness of the State where les spCcifications applicables de na- aeronavegabilidad del Estado en the aircraft was constructed; or vigabilitC de 1'Btat sur le territoire que se construyb la aeronave ; o

duquel I'aCronef a CtC construit ; OU

(d) being an aircraft to which sub- d) si ledit aCronef rentre dans la d) si, siendo una aeronave a la paragraph (c) of Article 1 of this catkgorie visCe par les dispositions que se refiere el inciso c) del Ar- Agreement refers, is not for the time de I'article premier, alinCa c), du ticulo 1 del presente Acuerdo, no being able to comply with the requi- prCsent Accord et ne peut a ce mo- puede por el momento llmenar 10s rernents of the operating regulations ment rCpondre aux spCcifications requisitos de 10s reglarnentos de of the State of import. des rkglements #exploitation de operacidn del Estado de importa-

1'Btat #importation. ci6n.

(2) In the cases referred to in sub- paragraphs (a), (b) and (c) of para- graph (1) above, each Contracting State may also withhold the issue or validation of a certificate of airworth- iness after consultation with the State which provided the existing certificate of airworthiness and, if requested by the latter, also with the State in the territory of which the aircraft was constructed.

Article 6

A Contracting State which validates a certificate of airworthiness pursuant to the provisions of Article 2 of this Agreement shall, upon expiry of the period of such validation, either reva- lidate the existing one under condi- tions consistent with those applied by it to the renewal of its own certificates, or issue a new certificate. Neverthe- less, such State may, prior to such ac- tion, refer to the State in the territory of which the aircraft concerned was constructed or to any Contracting State in which the aircraft was previously registered.

2) Dans les cas mentionnCs aux ali- nCas a ) , b) et c) du paragraphe 1 ci- dessus, chaque Btat contractant peut Cgalement refuser la dklivrance ou la validation d'un certificat de naviga- bilitC aprks consultation avec 1'8tat qui a fourni le certificat de naviga- bilitC en vigueur et,' k la demande de ce dernier fitat, Cgalernent avec l'ktat sur le territoire duquel I'aCronef a CtC cons trui t.

2) En 10s casos a que se refieren 10s incisos a ) , b) y c) del plrrafo 1 ante- rior, todo Estado Contratante podra igualmente denegar la expedicibn o convalidacibn de un certificado de aeronavegabilidad previa consulta con el Estado que haya suministrado el certificado de aeronavegabilidad en vigor y, a peticibn de este Estado, tambiCn con aquCl en cuyo territorio la aeronave haya sido construida.

Article 6 Articulo 6

Tout Btat contractant qui valide un certificat de navigabilitC en vertu des dispositions de I'article 2 du prCsent Accord doit, a l'erpiration de la durCe de cette validit&, soit revalider le cer- tificat en vigueur dans des conditions compatibles avec celles qu'il applique au renouvellement de ses propres cer- tificats, soit dClivrer un nouveau certi- ficat. NCanmoins, ledit Btat peut, avant de proceder B cette formalitC, consulter I'ktat sur le territoire du- quel lYaCronef a CtC construit ou tout Btat contractant ayant anthrieurement irnmatriculC I'aCronef.

Todo Estado Contratante que con- valide un certificado de aeronavega- bilidad de conformidad con las dispo- siciones del Articulo 2 del presente Acuerdo, deberg, a1 expirar el period0 de dicha convalidacibn, o convalidar de nuevo el certificado existente segun condiciones compatibles con las que aplique ese Estado a la renovaci6n de sus propios certificados, o expedir un nuevo certificado. No obstante, dicho k:stado podrli, antes de tomar tal me- dida, consultar al Estado en cuyo territorio la aeronave fuC construida o a todo otro Estado Contratante en el que anteriorrnente haya estado ma- triculacla dicha aeronave.

Article 7 Article 7 Articulo 7

Each Contracting State shalI, to the Chaque Btat contractant doit, dans Todo Estado Contratante Inanten- greatest extent practicable, keep other toute la mesure du possible, tenir les d r i , en la mayor rnedida posible, de- Contracting States fully and currently autres Btats contractants pleinement bida y regularmente infor~nados a

informed of its laws, regulations and requirements relating to airworthiness, including any complementary operat- ing regulations, and any changes there- in effected from time to time. It shall also, upon request by a Contracting State which proposes to apply the pro- visions of Article 2 of this Agreement supply, as far as practicable, details of its laws, regulations and require- ments relating to airworthiness on the basis of which it had issued or validat- ed a certificate of airworthiness.

Article 8

A Contracting State in whose terri- tory an aircraft is constru~cted and from which it is exported to another Contracting State that subsequently provides that aircraft with a valid cer- tificate of airworthiness pursuant to Article 2 of this Agreement, shall:

(a) communicate to all other Con- tracting States particulars of manda- tory modifications to, and manda- tory inspections of, that type of air- craft which may at any time be pres- cribed by it; and

(b) on request, provide, as far as practicable, to any Contracting State information and advice on:

(i) the conditions on which the certificate of airworthiness was originally issued for that aircraft; and

(ii) major repairs which cannot be dealt with by the repair sche- mes included in the maintenance manual relating to that type of aircraft, or by the fitment of spare parts.

au courant de sa ICgislation, de ses reglements et de ses spkcifications de navigabilitk, y compris les rkglements d'exploitation complkmentaires, ainsi que de tous amendements dont cette lkgislation, ces rkglements et ces sp6- cifications peuvent faire l'objet de temps B autre. I1 doit Cgalement, sur la demande d'un Btat contractant qui a l'intention de se prdvaloir des dis- positions de l'article 2 du prCsent Accord, fournir, dans la mesure du possible, des renseignements dCtaillCs sur la lkgislation, les reglements et les specifications de navigabilitk ayant servi de base a la dklivrance ou a la validation d'un certificat de naviga- bilith.

Article 8

Un Btat contractant sur le territoire duquel est construit un aCronef export6 dans un autre Btat contrac- tant qui fournit par la suite a cet aCronef, conformkment aux disposi- tions de l'article 2 du prCsent Accord, un certificat de navigabilit6 valid6 doit :

a) commuuiquer a tous les *tats contractants des renseignements dC- taillCs sur les modifications et ins- pections obligatoires qui pourraient a tout moment &tre prescrites pour ce type dYaCronef ; et

b) fournil; dans la mesure du pos- sible, a tout Btat contractant qui en fait la demande, des renseignements et des avis au sujet :

1) des conditions dans lesquel- les le certificat de navigabilitk a CtC delivrk a l'origine pour cet aeronef ; et

2) de toute rkparation impor- tante qui ne peut Ctre effectuCe a l'aide de plans de rkparation figu- rant dans le manuel d'entretien de ce type d'akronef, ou par le montage de pitices de rechange.

todos 10s demas Estados Contratantes de sus leyes, reglamentos y requisitos relativos a aeronavegabilidad, in- aluyendo todo reglamento de opera- ci6n complementario, asi como de cuaiquier cambio que, en su oportu- nidad se haga en 10s mismos. Asi- mismo, a petici6n de un Estado Con- tratante que se proponga aplicar el Articulo 2 del presente Acuerdo, su- ministrara, en la medida de lo posible, informes detallados de sus leyes, re- glamentos y requisitos relativos a aeronavegabilidad que hayan servido de base para la convalidaci6n o expe- dicibn de certificados de aeronavega- bilidad.

Articulo 8

Todo Estado Contratante del que se exporte una aeronave construida en su territorio a otro Estado Contratante que posteriormente expida a la aero- nave un certificado de aeronavegabi- lidad valido en cumplimiento del Ar- ticulo 2 del presente Acuerdo :

a) comunicara a todos 10s Estados Contratantes datos acerca de las modificaciones e inspecciones obli- gatorias que, en su oportunidad, se prescriban respecto a tal tip0 de aeronave ; y

b) a peticibn, y dentro de lo posi- ble, proporcionarl a todo Estado Contratante informaci6n y asesora- miento sobre :

i) las condiciones en que se expidi6 originalmente el certifi- cad0 de aeronavegabilidad de di- cha aeronave ; y

ii) las reparaciones importantes que no puedan efectuarse utili- zando 10s planes de reparation que figuren en el manual de man- tenimiento correspondiente a este tip0 de aeronave, o mediante el montaje de piezas de repuesto.

Article 9 Article 9 Articulo 9

The procedure to be followed in the application of the provisions oi this Agreement may be the subject of direct communication between the competent authorities concerned with the issue and validation of certificates of air- worthiness in each of the Contracting States. The decision of a Contracting State in regard to interpretation or application of its own laws, regulations and requirements relating to airworth- iness shall, for the purposes of this Agreement, be final and shall be bind- ing upon any other Contracting State.

La prockdure a suivre pour I'appli- cation des dispositions du prCsent Accord peut faire l'objet de commu- nications directes entre les autoritks compktentes chargCes, dans chacun des Btats contractants, de la deli- vrance et de la validation des certi- ficats de navigabilitk. Aux fins du prk- sent Accord, la dCcision d'un Btat contraotant sur I'interprCtation ou I'application de sa propre 16gislation et de ses propres rbglements et spkci- fications de navigabilitk est sans appel et fait foi pour les autres *tats contractants.

El procedimiento a seguir en la aplicacidri de las disposiciones del presente Acuerdo puede ser objeto de co1i1rnunicaci6n directa entre las auto- ridades competentes de cada uno de 10s Estados Contratantes encargadas de la expedicion y convalidacicin de certificados de aeronavegabilidad. La decision de un Estado Contratante respecto a la interpretacidn o aplica- cidn de sus propias leyes, reglamentos y requisitos de aeronavegabilidad sera, a 10s fines del presente Acuerdo, definitiva, y tendrii caracter obligato- rio para cualquier otro Estado Con- tratante.

Article 10 Article 10 Articulo 10

(1) This Agreement shall be open 1) Le prksent Accord est ouvert a 1) El pres,ente Acuerdo quedara for signature by States members of la signature des Btats mernbres de la abierto a la firma de 10s Estados the European Civil Aviation Confe- Co~nmission europbenne de l'Aviation miembros de la Comisibn Europea de rence. civile. Aviacion Civil.

(2) It shall be subject to ratification 2) 11 est soumis B la ratification des 2) Estarl sujeto a la ratificaci6n de by the signatory States or to their fitats signataires ou a leur approba- 10s Estados signatarios o a su aproba- approval in accordance with their tion en vertu de leurs procbdures ci6n segun sus procedimientos consti- constitutional procedures. constitutionnelles. tucionales.

(3) The instruments of ratification 3) Les instruments de ratification 3) Los instrumentos de ratificaci6n shall be deposited with the Internatio- sont dCposks aupres de I'Organisation se depositaran en la Organizaci6n de nal Civil Aviation Organization. de 1'Aviation civile internationale. Aviaci6n Civil International.

~ k i c l e 11 Article 11 Articulo 11

(1) As soon as two of the signatory States have deposited their instru- ments of ratification of this Agree- ment, it shall enter into force between then1 on the thirtieth day after the date of deposit of the second instru- ment of ratification. It shall enter into force, for each State which deposits its instrument of ratification after that date, on the thirtieth day after the date of deposit of such instrument.

1) Lorsque le prCsent Accord rCunit les ratifications de deux Btats signa- taires, il entre en vigueur entre ces *tats le trentiitme jour qui suit la date du dCpBt du deuxiitme instrument de ratification. A 1'Cgard de chaque Btat qui le ratifie par la suite, il entre en vigueur le trentiitme jour qui suit la date du dCpbt de son instrument de ratification.

1) Cuando dos de 10s Estados signa- tarios hayan depositado sus instru- mentos de ratificacibn del presente Acuerdo, Cste entrarl en vigor entre ellos el trigbsirno dia siguiente a la fecha de depdsito del segundo instru- mento de ratificacibn. Entrara en vi- gor, respecto a cada Estado que depo- site su instrumento de ratificaci6n despues de dicha fecha, el trigbsimo dia siguiente a la fecha de dep6sito cte tal instrumento de ratification.

(2) As soon as this Agreement enters 2) Des son entrCe en vigueur, le 2) Tan pronto corno el presente into force, it shall be registered with prksent Accord est enregistrk aupres Acuerdo entre en vigor, debera regis- the United Nations by the Secretary de I'Organisation des Nations Unies trarse en las Naciones Unidas por el General of the International Civil par les soins du Secrktaire gCnCral de Secretario General de la Organizacibn Aviation Organization. I'Organisation de I'.4viation civile de Aviacion Civil Internacional.

internationale.

Article 12 Article 12 M c u l o 12

(1) This Agreement shall remain open for signature for six months after it has entered into force. Thereafter, it shall be open for accession by any non-signatory State member of the Eu- ropean Civil Aviation Conference. After two years from its original entry into force, it shall be open also for accession by member States of the In- ternational Civil Aviation Organiza- tion that are not members of the Eu- ropean Civil Aviation Conference.

(2)'The accession of any State shall be effected by the deposit of an instru- ment of accession with the Internatio- nal Civil Aviation Organization and shall take effect on the thirtieth day after the date of the deposit.

Article 13

(1) Any Contracting State may de- noun,ce this Agreement by written no- tification to the President of the Euro- pean Civil Aviation Conference and to the International Civil Aviation Organization.

(2) Denunciation shall take effect on the thirtieth day after the date of re- ceipt by the International Civil Avia- tion Organization of the notification of denunciation and shall affect only the denouncing State, except that:

(a) the provisions of Article 8 of this Agreement shall continue in force for five years after the effec- tive date of denunciation in respect of aircraft for which a certificate of airworthiness has been validated or issued in accordance with the terms of this Agreement;

1) Le present Accord reste ouvert la signature pendant les six mois qui suivent son entree en vigueur. I1 reste ensuite ouvert a lYadhCsion de tout Btat non signataire membre de la Commission europkenne de l'Aviation civile. Deux ans aprks son entrCe en vigueur initiale, il est Cgalement ou- vert a I'adhCsion des Btats membres de l'organisation de 1'Aviation civile internationale qui ne sont pas mem- bres de la Commission europkenne de 1'Aviation civile.

1) El presente Acuerdo quedara abierto a la firma durante 10s seis meses siguientes a su entrada en vi- gor. Posteriormente, quedara abierto a la adhesion de cualquier Estado no signatario miembro de la Comisi6n Europea de Aviacibn Civil. Despuks de transcurridos dos aiios de la fecha inicial de su entrada en vigor, el pre- sente Acuerdo quedara abierto a la adhesi6n de 10s Estados miembros de la Organization de Aviacidn Civil In- ternacional que no Sean miembros de la Comisi6n Europea de Aviacion Civil.

2) L'adhCsion de tout *tat est effec- 2) La adhesion de cualquier Estado tuCe par le depBt d'un instrument se efectuara mediantre el deposit0 del dYadhCsion auprks de l'organisation instrumento de adhesion en la Orga- de I'Aviation civile internationale et nizacibn de Aviaci6n Civil Internacio- prend effet le trentikme jour qui suit nal, y surtira efecto el trigCsimo dia la date de ce dCpBt. siguiente a la fecha del dep6sito.

Article 13 Articulo 13

1) Tout Btat contractant peut dB- 1) Todo Estado Contratante podra noncer le prCsent Accord par notifi- denunciar el presente Acuerdo me- cation Ccrite au President de la Com- diante notification escrita dirigida al mission europCenne de l'Aviation ci- Presidente de la Comisibn Europea de vile et a l'organisation de 1'Aviation Aviacion Civil y a la Organizaci6n de civile internationale. Aviacion Civil Internacional.

2) La dhnonciation prend effet le 2) La denuncia surtirl efecto el tri- trentikme jour qui suit la date de re- gBsimo dia siguiente a la fecha en que ception de la notification par l'Orga- la Organizaci6n de Aviaci6n Civil In- nisation de I'Aviation civile interna- ternacional haya recibido la notifica- tionale, mais uniquement a regard de ci6n de la denuncia y solamente afec- 1'Btat qui dCnonce lYAccord, toutefois : tar& a1 Estado que la haya hecho, sin

embargo :

a) les dispositions de l'article 8 du present Accord restent en vi- gueur pendant cinq ans a partir de la date a laquelle la dknonciation prend effet i 1'Cgard des aCronefs pour lesquels un certificat de navi- gabilitC a CtC valid6 ou d6livrC en vertu des dispositions du prksent Accord ;

a) las disposiciones del Articulo 8 del presente Acuerdo continuarln en vigor durante 10s cinco aiios si- guientes a la fecha en que haya sur- tido efecto la denuncia por lo que respecta a las aeronaves a las que se les haya convalidado o expedido un certificado de aeronavegabilidad, de conformidad con lo dispuesto eD el presente Acuerdo ;

( b ) the provisions of Articles 1 to 7 and 9 shall continue in force for two years after the denunciation in respect of aircraft for which appli- cation has been made before such date for the validation or issue of a certificate d airworthiness in ac- cordance with the terms of this Agreement.

b) les dispositions des articles 1 k 7 et de l'article 9 restent en vi- gueur pendant deux ans h partir de la date a laquelle la dknonciation prend effet a 1'Cgard des aCronefs pour lesquels une demande a Cte forrnulCe avant cette date en vue de la dklivrance ou de la validation d'un certificat de navigabilitk en vertu des dispositions du prCsent Accord.

b) las disposiciones de 10s Articu- 10s 1 a 7 y 9 continuaran en vigor durante 10s dos aiios siguientes a la fecha en que haya surtido efecto la denuncia por lo que respecta a las aeronaves para las cuales se haya solicitado antes de dicha fecha la convalidaci6n o expedici6n de un certificado de aeronavegabilidad, de conformidad con lo dispuesto en el presente Acuerdo.

Article 14 Article 14 Arh'culo 14

The Secretary General of the Inter- 1) Lc Secretaire gCnCral de I'Orga- 1) El Secretario General de la Or- national Civil Aviation Organization nisation de 1'Aviation civile interna- ganizacion de Aviacibn Civil Interna- shall give notice to the President and tionale notifie au President de la cional notificara a1 Presidente y a all States members of the European Comrriission europkenne de I'Aviation todos 10s Estados miembros de la Civil Aviation Conference, and any civile, a tous les Btats membres de Comisi6n Europea de Avieci6n Civil, other State acceding to this Agree- ladite Commission et a tout autre *tat asi como a todo otro Estado que se ment : qui a adhCrC an prCsent Accord : haya adherido a1 presente Acuerdo :

(a) of the deposit of any instru- a) le dCpBt de tout instrument de a) el deposit0 de todo instrumento ment of ratification or accession, ratification ou d'adhksion et la date de ratificacion o de adhesion, asi and of the date thereof, within fif- de cc di.p8t, dans les quinze jours corno su fecha, dentro de 10s quince teen days from the date of deposit; qui suivent cette date ; et dias siguientes a la fecha de dicho and deposit0 ; y

(b) of the receipt of any notifica- b ) la rCception de toute notifica- b) la reception de toda notifica- tion of denunciation, and of the tion de dbnonciation et la date de cion de denuncia, asi como su fecha, date thereof, within fifteen days rCception, dans les quinze jours qui dentro de 10s quince dias siguientes from the date of receipt. suivent cette date. a la fecha en que se reciba.

(2) The Secretary General of the International Civil Aviation Organiza- tion shall also notify the President and the Slates lnembers of the Euro- pean Civil Aviation Conference of the (late on which this Agreement enters into force in accordance with para- graph (I) of Article 11.

2) Le Secretaire gCneral de 1'Orga- nisation de 1'Aviation civi1.e interna- tionale notifie Cgalement au PrCsident de la Comrnission europkenne de 17;\viation civile et aus Otats n~ernbres cle ladite Colnmission la date B la- cluelle 1'Accord cntre en vigueur conformi.rnerlt ;tux dispositions de I'article 11, paragraphe 1.

2) El Secretario General de la Orga- nizacion de Aviacion Civil Internacio- nal notificara igualmente a1 Presi- dente y a los Estados miembros de la Cornisitin Europea de Aviacihn Civil ia fecha rli que el presente Acuerdo entre en vigor de conformidad con el pirrafo 1 del Articulo 11.

Article 15 Article 15 Articulo 15

(1) Sot less than twenty-five per cent 1) Pour Ctre recevable, urle de- 1 ) El veinticinco por cicnfo (29 %) (25%) of the Contracting States shall rnande de convocation d'une rCunion con10 minimo de 10s Estados Contra- be entitled, by request addressed to des Btats contractants en vue de l'exa- tantes tendran derecho, transcurridos the International Civil Aviation Orga- rnen d'arnendements Cventuels a 1'Ac- doce meses por lo menos desde la f e - nization given not earlier than twelve cord doit ktre adressCe a I'Organisa- cha de entrada en vigor del presente months after the entry into force of tion de 1'Aviation civile internationale Acuerdo, a solicitar de la Organiza- this Apeernent, to call for a meeting par vingt-cinq pour cent (25 %I) au cicin de Aviaci6n Civil International

of Contracting States in order to con- sider any amendments which it may be proposed to make to the Agree- ment. Such meeting shall be con- vened by the International Civil Avia- tion Organization, in consultation with the President of the European Civil Aviation Conference, on not less than three months' notice to the Con- tracting States.

(2) Any proposed amendment to the Agreement must be approved at the meeting aforesaid by a majority of all the Contracting States, two- thirds of the Contracting States being necessary to constitute a quorum for the purpose of holding the meeting.

(3) The amendment shall enter into force in respect of States which have ratified such amendment when it has been ratified by the number of Con- tracting States specified by the meet- ing aforesaid, or at such time there- after as may have been specified by the meeting.

Article 16

This Agreement shall apply to all the metropolitan territories of the Contracting States. Any Contracting State may, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, specify by declaration ad- dressed to the Secretary General of the International Civil Aviation Or- ganization the territory or territories which shall be considered to be its metropolitan territory for the pur- poses of this Agreement.

moins des *tats contractants et, au plus tat, douze mois aprks I'entrCe en vigueur du prCsent Accord. L'Organi- sation de I'Aviation civile internatio- nale, en consultation avec le PrCsident de la Commission europkenne de I'Aviation civile, convoque la reunion en avisant les *tats contractants au noi ins trois mois h l'avance.

que se convoque una conferencia de 10s Estados Contratantes, con el fin de considerar toda modificacion que se proponga a1 presente Acuerdo. Di- cha conferencia sera convocada por la Organizaci6n dte Aviaci6n Civil In- ternacional, en consulta con el Presi- dente de la Comisi6n Europea de Aviaci6n Civil, mediante notificaci6n a 10s Estados Contratantes con una antelaci6n no inferior a tres meses.

2) Tout projet d'amendement A 2) Toda modifi8caci6n del presente 1'Accord doit Ctre approuvC lors de Acuerdo debe ser aprobada en la con- ladite rCunion par la majorit6 des ferencia anteriormente mencionada &tats contractants, les deux tiers des por la mayoria de todos 10s Estados Btats contractants devant &tre reprC- Contratantes, requirikndose las dos sent& pour que la rCunion puisse terceras partes de Estados Contratan- avoir lieu. tes para constituir el qu6rum necesa-

rio para celebrar la conferencia.

3) L'amendement entre en vigueur, 3) La modificacion entrara en vigor, a l'Cgard des Btats qui l'ont ratifiC, respecto a 10s Estados que la hayan aprks ratification par Ie nombre ratificado, cuando haya sido ratificada d'8tats contractants spCcifiC lors de por el numero de Estados Contratan- ladite rCunion ou a toute date ultC- tes que la conferencia antedioha de- rieure qui pourrait Ctre fixCe par termine, o en la fecha posterior a la celle-ci. ratificaci6n que dicha conferencia se-

iiale.

Article 16 Artleulo 16

Le prksent Accord s'applique au territoire mCtropolitain des Btats contractants. Tout atat contractant peut, au moment du dCpBt de son ins- trument de ratification ou d'adhCsion, spCcifier, dans une dkclaration adres- sCe au SecrCtaire gCn6ral de I'Orga- nisation de 1'Aviation civile interna- tionale, le ou les territoires qui doivent &tre considCrCs comme territoire mC- tropolitain aux fins du prksent Accord.

El presente Acuerdo se aplicara a todos 10s territorios metropolitanos de 10s Estados Contratantes. Todo Estado Contrataqte podra, en el momento de depositar su instrumento de ratifica- ci6n o de adhesidn, indicar, mediante declaration dirigida a1 Secretario Ge- neral de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil International, cull es el territo- rio o 10s territorios que deben consi- derarse como su territorio metropo- l i t a n ~ a 10s fines del preseete Acuerdo.

IN WITNESS WHEREOF, the undersig- ned, being duly authorized thereto. have signed the present Agreement.

DONE at Paris, on the twenty-second day of April one thousand nine hun- dred and sixty in a single copy in the English, French and Spanish langua- ges, all three texts being equally au- thoritative.

This Agreement shall be deposited with the International Civil Aviation Organization, and the Secretary Gene- ral of the Organization shall send cer- tified copies thereof to all its member

States.

EN FOI DE QUOI, les soussignCs, dii- ment autorisks, ont sign6 le prCsent Accord.

FAIT a Paris, le vingt-deux avril mil neuf cent soixante, en un exemplaire unique en franqais, anglais et espa- gnol, chacun de ces textes faisant Cga- lement foi.

Le prCsent Accord est dCposC aupres de l'organisation de l'hviation civile internationale, et le SecrCtaire gCnCral de cette Organisation doit en adresser des copies certifiCes conformes a tous les *tats membres de l'organisation.

EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10.9 abajo

firmantes, debidamente autorizados a este efecto, han firmado el presente Acuerdo.

HECHO en Paris, el vigksimo segundo dia del mes de abril del aiio mil nove- cientos sesenta, en un solo ejemplar, en espaiiol, francCs e inglCs, cada uno de 10s cuales tendra igual autoridad.

El presente Acuerdo sera depositado en la Organizacidn de Aviacion Civil Internacional y el Secretario General de la Organizacidn remitira ejempla- res certificados del mismo a todos 10s Estados miembros de la Organizacidn.

SCHEDULE TO THE AGREEMENT ANNEXE k L'ACCORD ANEXO DEL ACUERDO

List of Documents

The documents required to be pro- duced in accordance with Article 3 of the Agreement to which this Schedule is appended shall be:

(a) a certificate of airworthiness issued, renewed or validated within a period of sixty days immediately preceding the date of the applica- tion made pursuant to Article 2 of the Agreement;

(b) the flight manual pertaining to the particular aircraft, or such substitute therefor as is permitted in respect of certain categories of aircraft by the relevant Annex to the Convention on International Civil Aviation, giving the data in a form which will permit the air- craft to comply with the operating rules, and with any limitation com- plementary to those rules, in force in the State on whose register the aircraft is to be entered unless this requirenle~~t is specifically waived by that State:

(c) the ~nnintenance nlanual per- taining to the particular aircrafl prepared in a form which will pro- vide adequate information for the maintenance of the airworthiness of the aircraft;

( (1) a weight schedule showing the ascertained empty weight > of the particular aircraft and the corres- ponding centre of gravity, together with the limits between which the centre of gravity may be permitted to move. Such cc empty weight B

shall include the weight of all fixed ballast. unusable fuel, undrainable oil, total quantity of engine coolant, tolal quantity of hydraulic fluid, and the weight of all accessories, instruments, equipment and appa- ratus (including radio apparatus

L i i des documents

Les documents a produire aux ter- Ines de I'article 3 du present Accord, auquel la liste ci-aprbs est jointe en hnr~ese, sont les suivants :

a) un certificat de navigabilitk de- livre, renouvelC ou valid4 au cours de la pCriode de soixante jours qui prkcede imxnCdiatement la date de la dernande for~nulCe en application des dispositions de l'article 2 de I'hccord ;

b) le manuel de vol de l'aeronef, oil tout autre doculllent admis pour certaines categories d'akronefs par les dispositions de I'annexe h la Convention relative a 1'Aviation ci- vile internationale qui est applica- ble, indiquant lcs donnkes sous une forme qui pertnette i l'aeronef de satisfaire aux rirgles d'exploitation, ainsi qu'a toute limite d'emploi co~nplktant ces rbgles, en vigueur clans ]'&tat qui doit imrnatriculer I':~i.rorief, a moins que ledit Btat ne renonce explicite~nent cette exi- gence ;

c) lc 111a11~rel d'entretien de l'aero- nef etabli de mani6re i fournir tous les renseignements appropriks sur le maintien de I'aptitude au vol de I1ni.ronef ;

d ) un devis de poids indiquant le c poids B vide )> vCtrifit de I'aCronef et le centrage corrrspondant, ainsi que les centrages limites admissi- bles. Le (< poids a vide w compren- clra le poids de tout le lest fixe, du carburant non utilisable, de l'huile non vidangeable, de la totalit6 du liqllitle tlc refroiclisse~nent et dl1 flttitle des circuits hgdrauliques, ainsi que le poids de tous les acces- soires, instru~ilcnts, Cquipernents et appareils (y conlpris les appareils tle radio et leurs contenants, et tous

Lita de documentos

Los documentos cuya presentaci6n se esige de conformidad con el Ar- ticulo 3 del presente Acuerdo, a1 cual se anexa esta lista, serln :

a) un certificado de aeronavega- bilidad expedido, renovado o con- valiclado dentro de 10s sesenta dias inmediatamente anteriores a la fe- cha de la solicitud presentada de conformidad con el Articulo 2 del presente Acuerdo ;

O) el manual de vuelo relativo a la aeronave de que se trate, o un substituto del mismo autorizado, para ciertas categorias de aerona- ves, par el Anexo correspondiente del Convenio de Aviaci6n Civil In- ternacional, que dC 10s datos en una forma que permita a la aeronave cumplir con 10s reglamentos de vilelo, y con toda limitation coxn- plenientaria de dichos reglamentos en vigor en el Estado en que haya de ~natricularse la aeronave, a me- nos que dicho Estado prescinda expresamente de este requisite ;

c) el manual de mantenirniento rclativo a la aeronave de que se tratc, preparado en una forma que proporcione informacicin adecuada para el mantenimiento de la acro- navegabilidad de la aeronave ;

d ) una tabla de pesos que indique el <( peso vacio >> verificado de la aeronave de que se trate, y el corres- pondiente centro de gravedad, junto con 10s limites entre 10s que puede desplazarse cl centro de gravedacl. 'ral <( peso vacio 3 incluiri el peso tle todo el lastre fija, combustible no utilizable, el aceite que no pueda vaciarse, la cantidad total de refri- gerante de 10s rnotores, la cantidad total de fliido hidraulico y el peso de todos 10s accesorios, instrumen- to$. equipo y aparatos (incluso 10s

and wrappings and other parts re- garded as fixed and irremovable). The weight schedule shall also in- clude a list of accessories, equip- ment, apparatus and other parts regarded as removable, together with details of their respective weights and distance from the cen- tre of gravity datum; and

(e) sclcl~ inspection and ~ n a i ~ ~ t e - nance records as are required to enn1)le the State on whose register the aircraft is to be entered to estab- lish that the aimraft can achieve the standards of airworthiness of that State.

autres ClCments considCrCs comme inamovibles) ; le devis de poids comprendra, en odtre, la liste des accessoires, Cquipements, appareils et autres ClCments considPrCs comme amovibles ; il indiquera leurs poids respectifs et leur posi- tion par rapport au centre de gravitC ;

e) les Ctats d'inspection et d'en- tretien nhcessaires pour perinettre a ]'*tat qui doit im~natriculer l'aero- nef de s'assurer que cet akronef peut satisfaire aux norines de nari- gabilitk dudit Btat.

aparatos de radio y cajas y otras partes consideradas como fijas e inamovibles). La tabla de pesos in- cluira tambiCn una lista de 10s ac- cesorios, equipo, aparatos y otras partes consideradas como amovi- bles, junto con 10s detalles de sus respectivos pesos y distancia desde el punto de rderencia del centro de gravedacl ; y

e) 10s registros de mantenimiento e inspecci6n necesarios para que el Estado en el cual ha de n~atricu- larse la aeronave pueda establecer que Csta puede satisfacer las nor- inas de aeronavegabilidad de dicho Estado.

0 ICAO 1960 6/60, TIP2E00; 7/62, T/P3/500; 4/71, Tff4t200; 3/77, T/P5/200; 11/81, T/P6/300; 4/86, T/P7/200; 9/88, T/P8E00; 3/92, TIP911 50; 2/94, T/P10/300

Order No. 8056 Printed in ICAO