1193890201-pst2manual5edreva

Upload: jcspappala

Post on 08-Oct-2015

170 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

TLD

TRANSCRIPT

  • GRAZIANOTRASMISSIONI

    GROUP

    MANUALE NORME DIRIPARAZIONI

    REPAIR INSTRUCTIONSFOR TRANSMISSION

    REPARATURANLEITUNGNORMES DE REPARATION

    PST2

    Edizione n 5 - 20055th Edition - 20055. Auflage - 2005

    5 me Edition - 2005

    D34

    4r1

    - P.N

    .3V

    T005

    83R

    ev. a

  • iii

    PST2

    !

    !

    !

    I PREFAZIONE

    Il presente manuale, destinato alla clientela ed al personale addetto alla manutenzione, contiene le infor-mazioni e istruzioni per la manutenzione e la riparazione della trasmissione GRAZIANO Trasmissioni.

    tassativamente raccomandato ai meccanici di leggere attentamente le istruzioni riprese nel presente manuale, al fine di familiarizzarsi con i vari elementi della trasmissione, con il funzionamento delle parti, con la procedura da adottarsi, per la ricerca di guasti e delle messe a punto da effettuare; i meccanici sono inoltre invitati a riferirsi al presente manuale ogni volta che eseguiranno operazioni di manutenzione o di riparazione.

    Nel caso che si necessiti di pezzi per la riparazione o la sostituzione di elementi, si dovranno utilizzare soltanto pezzi approvati per GRAZIANO Trasmissioni, cio i pezzi indicati nella nomenclatura dei pezzi di ricambio in vigore. Limpiego di pezzi approssimativamente equivalenti o non approvati pu portare pregiudizio al funzionamento ed alle prestazioni del materiale. GRAZIANO Trasmissioni Equipment Company non garantisce i pezzi utilizzati per la riparazione o la sostituzione che non siano quelli da lei forniti o approvati; inoltre la sua garanzia non interverr in caso di incidenti provocati dallimpiego di tali pezzi.

    Importante: Ad ogni ordine di pezzi, indicare al concessionario il numero di serie ed il numero della trasmissione.

    GB FOREWORD

    This manual has been prepared to provide the customer and the maintenance personnel with information and instructions on the maintenance and repair of the transmission GRAZIANO Trasmissioni.

    In order to become familiar with the various parts of the transmission, its principle of operation, trouble shooting and adjustments, it is important for the mechanic to study the instructiotns of in this manual carefully and use it as a reference when performing maintenance and repair operations.

    Whenever repair or replacement of component parts is required, only GRAZIANO Trasmissioni appro-ved spares as listed in the applicable spare catalogue should be used. Use of will-fit or non-approved parts may endanger proper operation and performance of the equipment.

    GRAZIANO Trasmissioni Equipment Company does not warrant repair or replacement not original parts; nor failures resulting from the use thereof, which are not supplied by or approved by the GRAZIANO Trasmissioni Equipment Company.

    Important:Always furnish the Distributor with the transmission serial and model number when ordering parts.

    D VORWORT

    Diese Handbuch soll dem Kunden und dem Wartungspersonal zur Information und Hilfestellung in Bezug auf Wartung und Instandsetzung des GRAZIANO Trasmissioni -Getriebes dienen.

    Der Aufwand fr die regelmssige Wartung und berprfung des lstandes und der Einstellungen zahlt sich durch strungsfreien Betrieb aus. Es ist zu empfehlen, dass die Mechaniker sich mit dem Handbuch und der Funktion des Getriebes vertraut machen, sowie die Anweisungen befolgen. Bei der Instandsetzung oder dem Austausch von Einzelteilen mssen ausschliesslich GRAZIANO Trasmissioni -Originalteile verwendet werden, die im Ersatzteilverzeichnis aufgefhrt sind.

    Bei Verwendung von Nicht- GRAZIANO Trasmissioni -Originalteilen ist die optimale Funktion nicht gewhrleistet. Fernerhin erlischt jeglicher Garantieanspruch.

    Wichtig: Bei der Bestellung von Ersatzteilen bitten wir Gertetyp und Seriennummer des Getriebes anzugeben. Technische nderungen vorbehalten.

  • iv

    PST2

    !

    F PREFACE

    Ce manuel, destin la clientle et au personnel prpos lentretien, contient tous les renseignements et les instructions pour lentretien et la rparation de la transmission GRAZIANO Trasmissioni.

    Cest rigoureusement rcommand aux mcaniciens de lire soigneusement les instructions reprises dans ce manuel, pour mieux comprendre les plusieurs lments qui composent la transmission, le fonctionne-ment del pices, la procdure plus propre suivre, pour la recherche de drangements et des mises au point effectuer; en outre, les mcaniciens sont invits consulter ce manuel en vue de chaque opra-tion dentretien ou de rparation. Pour ventuelles rparations ou substitutions dlments, on devra utili-ser uniquement des pices approuves pour GRAZIANO Trasmissioni, cest dire les pices indiques dans la nomenclature des pices de rechange en vigueur.

    Lemploi de pices approximativement quivalentes ou pas approuves, peut compromettre le fonction-nement et les performances du matriel. GRAZIANO Trasmissioni Equipment Company ne garanti pas les pices utilises pour la rparation ou la substitution qui ne soient pas celles par elle fournies ou approuves; en outre, sa garantie nest pas valable en cas dincidents causs de lemploi de ces pices.

    Important:Dans chaque ordre de pices, indiquer au concessionaire le numro de srie et le numro de la transmission.

  • vPST2

    INDICE I

    NORME DI SICUREZZA ix

    DATI TECNICI 1Dati Tecnici 2Schema elettrico della trasmissione 4Schema cinematico della trasmissione 5Descrizione generale della trasmissione 6Viste generali PST2 con Presa di Forza 13Sezione generale PST2 con Presa di Forza 15Viste generali PST2 Axle Mount senza Presa di Forza 17Sezione generale PST2 Axle Mount senza Presa di Forza 19

    CIRCUITO IDRAULICO DELLA TRASMISSIONE 20Descrizione circuito idraulico 24Schema circuito idraulico 25

    SMONTAGGIO E MONTAGGIO DELLA TRASMISSIONE 36Istruzioni Generali 36

    Conservazione ed utilizzo del prodotto 44Attrezzi speciali 47Smontaggio e montaggio trasmissione 48

    Smontaggio coperchio Presa di Forza - versione A 51Smontaggio coperchio Presa di Forza - versione B 53Smontaggio trasmissione 55Revisione frizioni marcia avanti e marcia indietro 61Smontaggio e rimontaggio distributore 67Rimontaggio frizioni 80Rimontaggio della trasmissione 85Rimontaggio gruppo Presa di Forza 88Rimontaggio coperchio Presa di Forza - versione A 89Rimontaggio coperchio Presa di Forza - versione B 91

    TIPO OLIO 97ISTALLAZIONE DELLA TRASMISSIONE 98

    Controllo accoppiamento motore-cambio 99Montaggio Della Trasmissione Sul Carrello 102Schema accoppiamento motore con P. d. F. 103Schema accoppiamento motore senza P.d.F. 110DATI TECNICI - Prelievo pressione 112

    RODAGGIO 116Procedura di controllo del livello olio 116MANUTENZIONE PERIODICA 120

    RICERCA DIFETTI DI FUNZIONAMENTO 122A - Indicazioni generali 122B - Indicazioni di intervento 122C - Diagnostica 126

    Difetti di funzionamento comuni a tutte le marce 128Anomalie di funzionamento a marce innestate 132Problemi vari 134Cattivo funzionamento in Folle 136Surriscaldamento della trasmissione 137

    ATTREZZI SPECIALI - DISEGNI 139

    1

    2

    3

    4

    6

    7

    5

    !

  • vi

    PST2

    SAFETY RULES xi

    TECHNICAL DATA 1Technical Data 2Circuitry of the transmission 4Kinematic diagram of the transmission 5General description of the transmission 6General views PST2 with Power take-off 12General section PST2 with Power take-off 14General views PST2 Axle Mount without Power take-off 15General section PST2 Axle Mount without Power take-off 16

    TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM 21Hydraulic diagram description 24Hydraulic diagram 25

    DISASSEMBLING AND RE-ASSEMBLING OF TRANSMISSION 38GENERAL INSTRUCTIONS 38

    Storage and service instructions 44Specific tools 46Dismantle and assemble transmission 48Dismantling of Power take-off cover - version A 51Dismantling of Power take-off cover - version B 53Dismantle transmission 55Forward and reverse clutch overhauling 61Distributor valve disassembly and re-assembly 67Clutches re-assembly 80Transmission re-assembly 85Power take-off re-assembly 88Re-assembling of Power take-off cover - version A 89Re-assembling of Power take-off cover - version B 91

    OIL SPECIFICATIONS 97TRANSMISSION INSTALLATION 98

    Engine flywheel - housing installation check 99INSTALLING TRANSMISSION INTO TRUCK 104Engine with P. T. O. coupling diagram 105Engine without P.T.O. coupling diagram 110

    TECHNICAL DATA - Pressure measurement 112

    RUNNING-IN 117PROCEDURE TO CHECK OIL LEVEL 117PERIODIC SERVICING 120

    TROUBLESHOOTING PROCEDURE 123A - General information 123B - Diagnosis of problems 123C - Diagnosis 126

    Common running faults in all gears 129Running faults with gears engaged Forward and Reverse Gear 132Further problems 134Bad working in idle 136Transmission overheating 137

    SPECIFIC TOOLS - DRAWINGS 139

    GB INDEX

    1

    2

    3

    4

    6

    7

    5

    !

  • vii

    PST2

    INHALTSVERZEICHNIS D

    SICHERHEITS VORSCHRIFTEN xiii

    TECHNISCHE DATEN 1Technische Daten 3Schatlplan des Getriebes 4Kinematikdiagramm des Getriebes 5Allgemeine Beschreibung 6Generelle Ansicht PST2 mit Nebenabtrieb 12Allgemeine Hinweise PST2 mit Nebenabtrieb 15Generelle Ansicht PST2 Axle Mount ohne Nebenabtrieb 17Allgemeine Hinweise PST2 Axle Mount ohne Nebenabtrieb 19

    GETRIEBE HYDRAULIK SYSTEM 22Beschreibung Hydraulikschema 24Hydraulikschema 25

    GETRIEBE DEMONTAGE UND MONTAGE 40Haupt Instruktionen 40

    Lager - und Service Hinweise 45Spezialwerkzeug 47Getriebe Demontage und Montage 48

    Nebenantriebsdeckeldemontage VersionA 51Nebenantriebsdeckeldemontage VersionB 53Getriebe Demontage 55Ausprfung der Vorwrts- und Rckwrtsgang Kupplungen - Demontage 61Steuerblock - Demontage und Montage 67Kupplungsmontage 80Getriebe Montage 85Einbau Nebenabtrieb 88Nebenantriebsdeckelmontage Version A 89Nebenantriebsdeckelmontage Version B 91

    LSPEZIFIKATION 97INSTALLATION GETRIEBE 100

    Rundlaufkontrolle 101MONTAGE DES GETRIEBES AM FAHRGESTELL 106Einbau-Schema Motor mit Nebenabtrieb 107Einbau-Schema Motor ohne Nebenabtrieb 110TECHNISCHE DATEN - Druckmessung 114

    INBETRIEBNAHME 118VERFAHREN LSTAND PRFEN 118REGELMIGE WARTUNG 121

    FEHLERSUCHE 124A - Allgemeines 124B - Schadenssuche bzw. - Behebung 124C - Untersuchung 127

    Gilt fr alle funktionsstrungen 130Funktionsstrungen bei eingelegtem gang Vorwrts- und Rckwrtsgang 133Sonstige probleme 135Schlechter leerlaufbetrieb 136Getriebeberhitzung 138

    SPEZIALWERKZEUG - ZEICHNUNG 139

    1

    2

    3

    4

    6

    7

    5

    !

  • viii

    PST2

    F INDEX

    NORMES DE SURETE xv

    DONNEES TECHNIQUES 1Donnees Techniques 3Schma lectrique 4Schma cinmatique 5Description gnrale 6Vues gnrales PST2 avec Prise de Force 13Section gnrales PST2 avec Prise de Force 15Vues gnrales PST2 sans Prise de Force 17Section gnrales PST2 sans Prise de Force 19

    CIRCUIT HYDRAULIQUE DE LA TRANSMISSION 23Description du circuit hydraulique 24Schema du circuit hydraulique 25

    DEMONTAGE ET MONTAGE DE LA TRANSMISSION 42Gnralites 43

    Conservation et utilisation du produit 45Outils spciaux 47Dmontage et rmontage de la Transmission 48

    Demontage couvercle prise de force - version A 51Demontage couvercle prise de force - version B 53Dmontage de la Transmission 55Rvision des embrayages Marche Avant et Marche Arrire 61Demontage et Remontage du Distributeur 67Remontage embrayages 80Remontage de la transmission 85Rmontage du groupe Prise de force 88Rmontage couvercle prise de force - version A 89Rmontage couvercle prise de force - version B 91

    TYPE HUILE 97INSTALLATION DE LA TRANSMISSION 100

    Contrle accouplement moteur-bote 101Montage de la Transmission sur le Chariot 108Schma daccouplement moteur avec P. d. F. 109Schma daccouplement moteur sans P. d. F. 110DONNEES TECHNIQUES - Prelevement de pression 114

    RODAGE 119Procedure de controle du niveau dhuile 119ENTRETIEN PERIODIQUE 121

    RECHERCHE DE PANNES DE FONCTIONNEMENT 125A- Gnralites 125B- Indications dintervention 125C- Diagnostic 127

    Defauts de fonctionnement pour toutes les vitesse 131Anomalies de fonctionnement avec marches mises 133Problemes divers 135Mauvais fonctionnement au point mort 136Surcharge de la transmission 138

    OUTILS SPECIAUX - PLAN 139

    1

    2

    3

    4

    6

    7

    5

    !

  • ix

    PST2

    I NORME DI SICUREZZA

    Questo simbolo di avvertimento segnala messaggi importanti che interessano la vostra sicurezza.Leggete attentamente le norme di sicurezza riportate ed attenetevi alle precauzioni consigliate al fine di evitare pericoli potenziali e salvaguardare la vostra salute ed incolumit personale.

    EVITARE GLI INCIDENTI

    La maggior parte degli incidenti ed infortuni che si verificano nelle officine sono causati dalla manca-ta osservanza di qualche semplice e fondamentale regola di prudenza e sicurezza.Per questa ragione nella maggior parte dei casi essi possono essere evitati: basta prevederne le possi-bili cause ed agire di conseguenza con la necessaria cautela e prudenza.Con qualsiasi tipo di macchina, per quanto ben progettata e costruita, non possibile escludere in assoluto ogni eventualit di incidente.Un meccanico attento e prudente la migliore garanzia contro gli incidenti.Losservanza scrupolosa di una sola ed elementare norma di sicurezza sarebbe gi suffi-ciente ad evi-tare molti infortuni gravi.

    PERICOLO! Non eseguire mai alcun intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione con il motore in moto.

    NORME DI SICUREZZAGENERALIT

    Seguire attentamente le procedure di manutenzione e di riparazione prescritte.

    Non indossare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o penzolanti quali ad esempio: cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusura a lampo aperte che possono impigliarsi nelle parti in movimento. Si consiglia invece di usare capi appropriati ai fini antinfortunistici, ad esempio: scarpe antiscivolo, guanti, occhialidi sicurezza, elmetti, ecc...

    Non eseguire alcun intervento assistenziale sulla macchina con persone sul sedile conduttore, salvo che siano operatori abilitati e coadiuvino alloperazione da svolgere.

    Non far funzionare la macchina od usare i relativi attrezzi da altra posizione che non sia quella a sedere del posto di guida.

    Non eseguire mai alcun intervento sulla macchina quando il motore in moto, salvo che ci risulti prescritto.

    Arrestare il motore ed accertarsi che non vi sia pi pressione prima di staccare tubazioni, cappel-lotti, coperchi, valvole, etc.

    Tutti gli interventi assistenziali devono essere eseguiti con la massima cura ed attenzione.

    Scollegare le batterie ed etichettare tutti i comandi per segnalare che un intervento in corso. Bloccare la macchina e ogni attrezzatura che deve essere sollevata.

    I freni sono inattivi quando vengono rilasciati manualmente per interventi assistenziali: in tali casi occorre provvedere a mantenere il controllo della macchina mediante opportuni bloccaggi o simili.

    ATTENZIONE A QUESTO SIMBOLO

    !

  • xPST2

    Dovendo sollevare o trasportare delle parti pesanti, servirsi di paranchi e simili di adeguata capa-cit.

    Prestare particolare attenzione alla presenza di persone nelle vicinanze.

    Non versare mai benzina o gasolio in recipienti aperti, ampi e bassi.

    Non utilizzare mai benzina, gasolio od altri liquidi infiammabili come detergenti: ricorrere invece ai solventi commerciali ininfiammabili e non tossici.

    Impiegando aria compressa per la pulizia dei particolari, proteggersi con occhiali aventi ripari laterali.

    Limitare la pressione ad un massimo di 2,1 bar secondo le norme vigenti locali o nazionali.

    Non servirsi di fiamme come mezzo di illuminazione quando si procede ad operazioni o si ricer-cano perdite sulla macchina.

    Spostarsi con ogni cautela quando si debbano eseguire lavori sotto la macchina, indossare gli equipaggiamenti di sicurezza previsti: elmetti, occhiali e scarpe speciali.

    La zona dove si svolgono operazioni di manutenzione deve essere tenuta sempre PULITA ed ASCIUTTA. Eliminare immediatamente eventuali pozze dacqua o macchie dolio.

    I NORME DI SICUREZZA!

  • xi

    PST2

    GB SAFETY RULES

    This sign identify important messages devoted to your safety.Read carefully safety rules reported here and follow with the greatest care all recommended sugges-tion to avoid potential dangers and protect your health and personal safety.

    AVOID CAUSALITIES

    Most of all injuries and accidents that are encountered in workshops are caused by disregarding some simple and basic caution and safety rule.

    For this reason most of these events can be avoided. To anticipate possible causes will suffice and acting accordingly with proper care and caution.

    Each kind of operating machine, even if correctly planned and assembled, cannot be absolutely safe.

    A cautious and careful operator is the best warrant against injuries.

    Following scrupulously safety rules will be sufficient to prevent many dangerous injuries.

    DANGER! Dont clean, lubricate or service with engine running.

    SAFETY RULES GENERAL

    Follow strictly directions reported for servicing and repair operations.

    Dont wear rings, wrist watches, loose clothes, i.e.: neckties, torn clothing, scarves, unbuttoned jackets or overall with open zip that could be entangled in moving parts. It is recommended use of proper accident preventing clothing, i.e.: anti-slip shoes, gloves, goggles helmets, etc.

    Dont start any servicing operation on machine with anyone on driver seat, except for authorized operator that cooperate for the work to be done.

    Dont operate machine or use relevant equipment from position other than drivers seat.

    Dont service machine with engine running, if not specified by repair instructions.

    Stop engine and make sure there is no pressure when disconnecting piping, caps, covers, valves, etc.

    All servicing operations must be performed with best attention and care.

    Disconnect batteries and mark all controls to point out that servicing operations are on course. Lock machine, all equipment must be lifted up and mechanically secured accordingly, with the appropriate device.

    Brakes are inoperative when hand released for servicing operations: in such a condition machine control should be provided by proper blocks or similar equipment.

    Should heavy components be displaced or moved, use proper hoist or similar equipment.

    Care for people near operation areas.

    Never pour gasoline or diesel fuel in open, large and low vessels.

    !

    WATCH FOR THIS SIGN

  • xii

    PST2

    GB SAFETY RULES

    Never use gasoline, diesel fuel or other inflammable fluids as detergent. Use only commercial non toxic, uninflammable cleaning compounds.

    When using compressed air for cleaning purposes wear goggles with side shields.

    Pressure must be limited to 2.1 bar max., according current safety rules.

    Never use free flame for illumination when operations are devoted to repair or locate leaks.

    Caution when repair shall be carried out working under machine, wear safety equipment: hel-mets, goggles and safety shoes.

    Area where servicing operations are carried out must be always kept CLEAN and DRY. Clean and dry immediately any oil or water puddle.

    !

  • xiii

    PST2

    D SICHERHEITS VORSCHRIFTEN

    Dieses Zeichen bedeutet wichtige Information bezglich Sicherheit. Lese und Beachte unbedingt die Sicherheitsbestimmungen die hier beschrieben sind und folge mit grter Aufmerksamkeit allen Anweisungen um potentielle Gefahren zu vermeiden sowie zum Schutz von Gesundheit und persnli-cher Sicherheit.

    VERMEIDE KAUSALITTEN

    Die meisten Unflle und Verwundungen in Werksttten entstehen durch Ignoranz und Nichtbeachtung der einfachsten und grundlegenden Vorsichts- und Sicherheitsbestimmungen.

    Die meisten dieser Vorkommnisse knnen vermieden werden. Durch Abschtzung mglicher Gefahren kann entsprechend verfahren werden und richtiges Verhalten vermeidet Gefahr.

    Jede Art von Maschine, selbst wenn richtig geplant und gebaut, kann nicht absolut sicher sein.

    Ein Verantwortungsvoller und Sicherheitsbewuter Fahrer ist die beste Garantie gegen Unflle.

    Die strikte Anwendung einfacher elementarer Sicherheitsregeln ist ausreichend um viele gefhrliche Unflle zu vermeiden.

    GEFAHR! Alle Reinigungs-Abschmier-oder Service Arbeiten sollen nicht bei Laufendem Motor vorgenommen werden.

    SICHERHEITS BESTIMMUNGEN GENERELL

    Folge strikt den Anweisungen fr Service - und Reparaturarbeiten.

    Trage keine Ringe, Armbanduhren, lose Kleidung, wie zum Beispiel Krawatten, zerrissene Kleidung, Schales, ungeknpfte Jacken oder Overalls mit offenem Reiverschlu welche durch rotierende / bewegte Teile erfasst werden knnen.

    Beginne keine Service Arbeiten, wenn jemand im Fahrersitz ist, Ausnahme nach Absprache fr Funktionen zur Durchfhrung einer Arbeit.

    Bewege keine Maschine oder Komponenten von einer Position anders als vom Fahrersitz.

    Fhre keine Service Arbeiten durch wenn der Motor luft, es sei denn es ist in den Reparaturanweisungen spezifiziert.

    Stelle den Motor ab und stelle sicher, da kein Druck vorhanden ist wenn Rohre, Schluche, Kappen, Deckel, Ventile oder hnliches abgeschraubt wird.

    Alle Service Operationen mssen mit der grtmglichen Aufmerksamkeit und Vorsicht ausge-fhrt werden.

    Trenne Batterie Verbindungen und markiere alle Kontroll Instrumente um anzuzeigen, da Service Arbeiten ausgefhrt werden.

    Blockiere die Maschine, alle Anbauten mssen in oberste Stellung gebracht werden und mecha-nisch gesichert mit den entsprechenden Sttzen.

    !

    BEACHTE DIESES ZEICHEN

  • xiv

    PST2

    Bremsen sind nicht in Funktion wenn durch Hand freigegeben fr Service arbeiten. In diesem Zustand mu die Maschine durch entsprechende vorgeschriebene Keile oder Blcke gesichert sein.

    Zum Bewegen von schweren Teilen wenn erforderlich, mu das entsprechende Hebezeug verwendet werden.

    Vorsicht fr Leute die in unmittelbarer Umgebung arbeiten.

    Bentze und flle niemals Benzin oder Diesel in offenen groen und niedrigen Behltern.

    Bentze niemals Benzin, Diesel oder andere entzndbare Flssigkeiten als Reinigungsmittel, bentze nur kommerzielle, ungiftige, nichtbrennbare Reinigungsmittel.

    Bei Bentzung von Druckluft zur Reinigung trage Schutzbrille mit Seitenschutz.

    Druck mu reduziert sein auf 2,1 bar Maximum, entsprechend der momentanen Sicherheitsvorschriften.

    Bentze niemals eine offene Flamme zur Beleuchtung wenn Arbeiten notwendig sind um Leckagen zu finden oder zu Reparieren.

    Vorsicht wenn Arbeiten unter der Maschine notwendig sind, trage Sicherheitskleidung wie Helm, Sicherheitsbrille und Sicherheitsschuhe.

    Der Arbeitsplatz wo Service Arbeiten durchgefhrt werden mu immer sauber und trocken sein.

    Beseitige unmittelbar l oder Wasser Pftzen.

    !D SICHERHEITS VORSCHRIFTEN

  • xv

    PST2

    F NORMES DE SURETE

    Ce symbol davertissement signale des messages importants concernants votre sret. Lire soigneu-sement les normes de sret mentionnes et se conformer aux prcautions conseilles au but dviter dangers ventuels et sauvegarder votre sant et votre sret personnelles.

    EVITER LES ACCIDENTS

    Les accidents les plus frquents dans les usines se vrifient cause de la manque observation de quelques simples et fondamentales rgles de prudence et sret.

    Pour cette raison presque toujours est possible de les viter: il suffit prvoir les causes possibles et agir par consquent avec la prudence ncessaire.

    Pour tous les modles de machine, mme si bien projete et construite, il nest pas possible dex-clure du tout les ventualits daccident.

    Un mcanicien diligent et prudent est la meilleure garantie contre les accidents.

    Lobservation scrupuleuse dune seule et lementaire norme de sret serait dj suffisante viter beaucoup daccidents graves.

    DANGER! Ne jamais excuter aucune intervention de nettoyage, lubrification ou entretien moteur en marche.

    NORMES DE SURETE GENERALITES

    Suivre soigneusement les procdures dentretien et de rparation prescrittes.

    Ne pas mettre de bagues, montres, bijoux, pices dboutonns ou pendillantes, par exemple: cravates, vtements dchirs, charpes, vestes dboutonnes ou blouses avec charnieres ouvertes qui peuvent saccrocher dans les parties en mouvement. Il est conseill plutt dutiliser des pices appropries anti-accidents, par exemple chaussures antiglisse, gants, lunettes de sret, casques, etc.

    Nexcuter aucune intervention dassistance sur la machine avec des personnes la place du conducteur moins quils soyent des oprateurs certifis coadjuvants lopration effectuer.

    Ne pas actionner la machine ou utiliser les relatifs outils dune position diffrente de la place du conducteur.

    Ne jamais excuter aucune intervention sur la machine moteur en marche si non demand.

    Arrter le moteur et sassurer quil ny a plus de pression avant de dtacher tuyauteries, capu-chons, couvercles, soupapes, etc.

    Toutes les interventions dassistance doivent tre effectues avec le plus grand soin et attention.

    Disjoindre les batteries et tiquetter toutes les commandes pour signaler quune intervention est en cours. Bloquer la machine et tous les outillages qui doivent tre soulevs.

    Les freins sont inactifs quand on les rlache manuelment cause dinterventions dassistance: dans ces cas il faut soccuper de maintenir le contrle de la machine au moyen d opportuns blocages ou similaires.

    !

    ATTENTION A CE SYMBOL

  • xvi

    PST2

    Pour soulever ou transporter des parties lourdes se servir de palans et similaires dadquate capacit.

    Faire beaucoup dattention la prsence de personnes dans les voisinages.

    Ne jamais verser dessence ou gaz-oil dans des rcipients ouverts, amples et bas.

    Ne jamais utiliser dessence, gaz-oil ou autres liquides inflammables comme dtergents: utiliser plutt des solvants commerciaux ni inflammables ni toxiques.

    En employant de lair comprim pour le nettoyage des lments, se protger par des lunettes avec protection de chaque ct.

    Limiter la pression un maximum de 2,1 bar selon les lois en vigueur du lieu ou nationales.

    Ne pas se servir de flammes comme moyen dclairage quand on procde oprations ou on recherche des pertes sur la machine.

    Se dplacer avec beaucoup de prudence quand on doit excuter des travaux sous la machine, utiliser les quipements de sret prvus: casques, lunettes et chaussures spciales.

    La zone ou se droulent les oprations dentretien doit tre tenue toujours propre et seche. liminer immdiatement ventuelles flaques deau ou taches dhuile.

    !F NORMES DE SURETE

  • 1PST2

    1DATI TECNICITECHNICAL DATA

    TECHNISCHE DATENDONNEES TECHNIQUES

    Trasmissione PST2 con Presa di ForzaTransmission PST2 with Power take-off

    Getriebe PST2 mit NebenabtriebTransmission PST2 avec Prise de Force

    A C

    B D

    Trasmissione PST2 Axle Mount senza Presa di ForzaTransmission PST2 Axle Mount without Power take-off

    Getriebe PST2 Axle Mount ohne NebenabtriebTransmission PST2 sans Prise de Force

    E G

    F H

  • 2PST2

    DATI TECNICITECHNICAL DATA

    Trasmissione PST2

    Frizioni cambio powershift: pressione di comando min. 8,5 bar, max. 9,5 bar

    Convertitore: pressione ingresso min. 4 bar, max. 5 bar pressione uscita min. 2 bar, max. 3 bar

    Lubrificazione: pressione 0,8 1 bar

    Nota: i dati riportati sono riferiti alla trasmissione in condizioni di temperatura di regime (80 - 100 C) e regime motore di circa 2.000 giri al minuto e comunque prossimo al regime massimo.

    Temperatura: funzionamento di regime: 80 - 100 C

    picco: 120 C

    Tipo e qualit dolio: vedere pag. 97

    Filtro olio: gio nominale = 25 m

    Impianto elettrico:

    Transmission PST2

    Powershift transmission clutches: Converter:

    Lubrication: Note: the above mentioned data refer to an o

    of about 2000 r.p.m.

    Temperature:

    Oil type and quality: Oil filter:

    Electrical installation:

    I

    GB grado di filtrag

    pressione taratura by-pass 1,6 1,8 bar pressione di scoppio 30 bar

    tensione: 12 V C. C. (24 V C. C.)

    potenza: 10 W

    operational pressure min. 8.5 bar, max 9.5 bar input pressure min. 4 bar, max. 5 bar output pressure min. 2 bar, max. 3 bar

    pressure 0.8 1 barperative temperature of 80 - 100 C and a engine speed

    normal operation: 80 - 100 C peak: 120 C

    see page 97

    nominal filtration ratio = 25 m by-pass setting pressure 1.6 1.8 bar burst pressure 30 bar

    voltage: 12 V d.c. (24 V d.c.) power: 10 W

  • 3PST2

    1

    Getriebe PST2

    Lastschaltgetriebe-Kupplungen: Betriebsdruck min. 8,5 bar, max. 9,5 bar

    Drehmomentwandler: Eingangsdruck min. 4 bar, max. 5 bar Ausgangsdruck min. 2 bar, max. 3 barSchmierung: Druck 0,8 1 barAnmerkung: obige Daten beziehen sich auf eine Getriebeltemperatur von ~ 80 - 100C

    und eine Motordrehzahl ~ 2000 U/min

    Temperatur: normale Betrebsbedingunge: 80 - 100C max.: 120 Clsorte und lqualitt: Siehe Seite 97lfilter: Filterfeinheit = 25 m By-Pass Eichungsdruck 1,6 1,8 bar Berstdruck 30 barElektrische Installation: Spannung: 12 V Gleichstrom (24 V Gleichstrom) Leistung: 10 W

    Transmission PST2

    Embrayages: pression de commande 8,5 bar mini, 9,5 bar maxiConvertisseur: pression dentre 4 bar mini, 5 bar maxi pression sortie 2 bar mini, 3 bar maxi

    Lubrification: pression 0,8 1 bar

    Note: les donnes susmentionnes se rapportent la transmission utilise dans des conditionsde temprature normales (100C) et un rgime moteur maxi de 2000 tr/min.

    Temprature: fonctionnement en rgime constant 80 - 100C en charge: 120C

    Type dhuile, genre et quantit: voir page 97

    Filtre huile: degr de filtration = 25 m pression dtalonnage avec drivation 1,6 1,8 bar pression dexplosion suprieure ou gale 30 bar

    Equipment lectrique: Tension: 12 V C.C. (24 V C.C.) Puissance: 10 W

    TECHNISCHE DATENDONNEES TECHNIQUES

    D

    F

  • 4PST2

    1a - 2a

    P.

    2a1a

    5

    44 4

    2

    11

    P.P.

    33

    Marcia AvantiForward Clutch

    VorwrtsMarche Avant

    MAForwardVorwrts

    Marche Avant

    RetromarciaReverse ClutchRckwrtsMarche Arrire

    RMReverse

    RckwrtsMarche Arrire

    1 - Commutatore2 - Fusibile3 - Lampadina4 - Elettrovalvola Tensione 12/24 V CC/DC Potenza 5W max.5 - Distributore

    1 - Commutator2 - Fuse3 - Electric Bulb4 - Solenoid valves Voltage12/24 V CC/DC Power 5W max.5 - Valves body

    1 - Schalter2 - Sicherung3 - Kontrolleuchte4 - Magnetventil Spannung 12/24 V CC/DC Leistung 5W max.5 - Steuerblock

    1 - Commutateur2 - Fusible3 - Ampoule4 - Electrovannes Tension 12/24 V CC/DC Puissance 5 W5 - Distributeur

    I

    D

    GB

    F

    Schema elettricoCircuitrySchaltplanSchma lectrique

    TABELLA CONDIZIONI COMANDODRIVING CONDITION SCHEDULEELEKTROBEDIENUNGSTABELLETABLEAU CONDITIONNES COMMANDE

    M. AVANTIFORWARD

    VORWRTSMARCHE AVANT

    RETROMARCIAREVERSE

    RCKWRTSMARCHE ARRIRE

    1 - 2

    CONDIZIONI DI MARCIAOUTPUT CONDITIONGANGBEDINGUNGENCONDITIONS DE MARCHE

    ONON

    1a MARCIA AVANTI1st FORWARD GEAR1. VORWRTSGANG1re MARCHE AVANTOFF

    ONON

    1a MARCIA RETRO1st REVERSE GEAR1. RCKWRTSGANG1re MARCHE ARRIREOFF

    ONOFF

    2a MARCIA AVANTI2nd FORWARD GEAR2. VORWRTSGANG2me MARCHE AVANTOFF

    ONOFF

    2a MARCIA RETRO2nd REVERSE GEAR2. RCKWRTSGANG2me MARCHE ARRIREOFF

  • 5PST2

    1Schema cinematico della trasmissione con P.d.F.

    Kinematic diagram of the transmission with P.T.O.Kinematikdiagramm des Getriebes mit Nebenabtrieb

    Schma cinematique de la transmission avec prise de force

    Schema cinematico della trasmissione senza P.d.F.Kinematic diagram of the transmission without P.T.O.

    Kinematikdiagramm des Getriebes ohne NebenabtriebSchma cinematique de la transmission sans prise de force.

    EntrataInput

    EingangEntre

    Presa di ForzaPower take offNebenabtriebPrise de force

    PompaPump

    PumpePompe

    UscitaOutputAusgangSortie

    EntrataInput

    EingangEntre

    PompaPump

    PumpePompe

    UscitaOutputAusgangSortie

  • 6PST2

    I Descrizione generale

    La trasmissione dotata di convertitore monostadio con ruota libera per ottenere i massimi ren-dimenti con bassi rapporti di slittamento. Ha quattro frizioni idrauliche (una per ogni marcia: 1a avanti, 2a avanti, 1a indietro, 2a indietro) a dischi multipli in bagno dolio con ingranaggi sempre in presa, aventi rapporti uguali per lavanti e per lindietro.La selezione del senso di marcia ottenuta per mezzo di selettori idraulici servocomandati elet-tricamente. Il gruppo racchiuso in una scatola nella quale sono incorporati sistemi idraulici per lattuazione delle frizioni e la coppa dellolio.

    GB General descriptionThe transmission is equipped with a single-stage torque converter with free wheel. Thus a high efficiency over the whole range of operation is achieved. It has four hydraulic clutches (one for each gear: 1st forward gear, 2nd forward gear, 1st reverse gear, 2nd reverse gear) with multiple wet disks, while the constant mesh gears have the same ratio in forward and reverse gear. The selec-tion of direction is effected by hydraulic selectors, which are controlled electrically.The group is fitted into a housing equipped with hydraulic pistons for the actuation of the clutch-es and the oil sump.

    D Allgemeine BeschreibungDas Getriebe ist mit einem einstufigen Wandler mit Leitradfreilauf ausgerstet. Damit wird ein hoher Wirkungsgrad ber den gesamten Betriebsbereich erreicht. Es hat vier hydraulische Lamellen Kupplungen (eine fr jeden Gang: 1. Vorwrtsgang, 2. Vorwrtsgang, 1. Rckwrtsgang, 2. Rckwrtsgang), wobei die stndig im Eingriff befindlichen Zahnrder fr Vorwrts- und Rckwrtsgang dasselbe bersetzungsverhltnis haben.Die Lamellenkupplungen werden hydraulisch geschlossen.Die Schaltung erfolgt ber elektrisch bettigte Magnetventile.

    F Description gnraleLa trasmissione comprend un convertisseur de couple monotage, une bote inverseur mono-vitesse, embrayable sous charge grce 4 embrayages hydrauliques multi-disques (un pour tout les marche: 1re Marche Avant, 2me Marche Avant, 1re Marche Arrire, 2me Marche Arrire). Les engrenages sont tous en prise constante et supports par des roulements tournants. La slection du sens de marche seffectue au moyen de slecteurs hydrauliques lectro-pilots.

    I Accoppiamento al motore

    Un accoppiamento al motore mediante piatto flessibile collega direttamente il convertitore di coppia con il volano motore (vedi pag. 103 - 110).

    GB Connection engine - converterThe converter is connected to the engine flywheel via flexible drive plate (see page 105 - 110 ).

    D Verbindung Motor - WandlerDer Drehmomentwandler wird mit einer axial-elastischen Membrane am Motorschwungrad angeflanscht (siehe Seite 107 - 110).

    F Accouplement au moteurUn accouplement plateau lastique relie directement le convertisseur de couple au volant-moteur (voir page 109 - 110).

  • 7PST2

    1I Convertitore di coppia

    Il convertitore monostadio studiato per ottenere la massima flessibilit e le massime prestazioni in accoppiamento al motore termico. Esso in grado di trasmettere coppie ben superiori a quelle fornite dal motore e di conseguenza garantisce la massima affidabilit.

    GB Torque converterThe single-stage converter has been designed to obtain maximum flexibility when being con-nected to different engines with different performances. It is able to transmit considerable power and guarantees maximum reliability.

    D Drehmomentwandler

    Der einstufige Drehmomentwandler wurde so ausgelegt, da grtmgliche Flexibilitt beim Anbau an verschiedene Motoren unterschiedlicher Leistung erreicht wird.

    F Convertisseur de couple

    Le convertisseur mono-tage roue libre est conu pour obtenir une souplesse, un rendement, et des performances optima, dans son accouplement au moteur thermique. Cet organe, qui permet de transmettre des couples suprieurs ceux fournis par le moteur, garantit donc une fiabilit maximale.

    1a MARCIA AVANTI / 1st FORWARD GEAR / 2a MARCIA AVANTI / 2nd FORWARD GEAR /1. VORWRTSGANG / 1re MARCHE AVANT 2. VORWRTSGANG / 2me MARCHE AVANT

    1a RETROMARCIA / 1st REVERSE GEAR / 2a RETROMARCIA / 2nd REVERSE GEAR /1. RCKWRTSGANG / 1re MARCHE ARRIERE 2. RCKWRTSGANG / 2me MARCHE ARRIERE

  • 8PST2

    Funzionamento

    1) Cambio di marcia: un selettore idraulico elettropilotato provvede a comandare linserimento della frizione prescelta, mentre una valvola antishock e una valvola modulatrice regolano la salita della pressione solo sulla frizione 1a Marcia Avanti e 1a Retromarcia in modo graduale, permettendo cambi di direzione, di velocit e avviamenti graduali senza urti.

    2) Inching control: la pressione di comando delle marce pu essere regolata tra zero ed il valore massimo permettendo cos di modulare la coppia trasmessa dalla frizione con conseguente perfetta regolazione dellavviamento del carrello; lInching control agisce su tutte le marce.

    3) Capacit: la coppia dinamica trasmissibile dalle frizioni risulta superiore a quella in ingresso al cambio dopo il convertitore e questo garantisce la vita delle stesse.

    Operation

    1) Gear shifting: an electrically actuated solenoid controls the corresponding valve for releasing oil pressure on the clutch piston, while an anti-shock valve and a modulating valve regulate the pressure increase to the 1st Forward and Reverse Gear gradually, allowing direction changes and soft gear shifts.

    2) Inching control: the Inching valve, allows truck movement at a very low speed with constant speed of the engine. Inching control works on all gears.

    3) Capacity: the dynamic torque transmissible by the clutches is higher than the transmission input torque after the converter. Thus a long service life of the clutches is guaranteed.

    Arbeitsweise

    1) Gangwechsel: Ein elktrisch erregter Magnet steuert das entsprechende Ventil zur Beaufschlagung der gewnschten Kupplung. Ein Anti-Sto-und ein Modulationsventil regeln den zur Kupplung des 1. Vorwrts und Rckwrtsgang und ermglichen, da der Fahrtichtungswechsel und das Anfahren sanft erfolgen.

    2) Inching: Das Inchventil, das fr mechanische Bettigung ausgelegt ist, ermglicht ein Fahren mit geringster Geschwindigkeit bei konstanter Motordrehzahl. Ein Ventil fr hydraulische Bettigung kann angebaut werden. In jedem Gang ist Inching mglich.

    3) Listungsfhigkeit: Das von den Kupplungen bertagbare dynamische Drehmoment ist hher als das Getriebeeingangsmoment nach dem Wandler. Dadurch wird eine lange Lebensdauer der Kupplungen sichergestellt.

    Fonctionnement

    1) Changement de vitesses: un slecteur hydraulique lectro-pilot commande lembrayge lu, alors qu une vanne antichoc et une vanne rgulatrice reglert laugmentation de la pression sur lembrayage 1re Marche Avant et 1re Marche Arrire graduellement, en pemettant change-ments de direction, de vitesse et dmarrages graduels et sans coups.

    2) Inching contrle: la pression de commande des marches peut tre regle entre zro et la valeur maximum en permettant ainsi de moduler le couple transmis par lembrayage avec con-squente rgulation parfaite de lavancement du chario; lInching contrle agit sur toutes les marches.

    3) Capacit: le couple dynamique transmissible par les embrayages rsulte suprieur celui en entre la bote aprs le convertisseur en assurant ainsi la vie des mmes.

    F

    D

    GB

    I

  • 9PST2

    1I Frizioni

    Sono ad azionamento idraulico. La trasmissione del moto avviene tramite 6 dischi (12 superfici di attrito attive) a lubrificazione e raffreddamento forzati. Oltre ad una elevata capacit di coppia trasmissibile statica e dinamica, dispongono di una elevata capacit di assorbimento di energia cinetica durante i cambi di marce. Limpacchettamento delle frizioni viene effettuato dallo spo-stamento assiale di un pistone sotto la spinta di olio in pressione, mentre il ritorno del pistone, e quindi di distacco dei dischi, assicurato da una molla.

    GB ClutchesThese are hydraulically operated. The drive is transmitted via force-lubricated, force-cooled plates (12 active friction surfaces). In addition to high static and dynamic transmissible torque capacity, they also have a high kinetic energy absorption capacity during gearchanges. Clutch engagement is through piston displaced axially under fluid pressure. A spring pushes the piston back and the plates are then released.

    D KupplungenSie werden hydraulisch beaufschlagt. Die zwangsgeschmierten und gekhlten 6 Lamellen (12 Reibflchen) sind fr die bertragung der holen statischen und dynamischen Drehmomente ausgelegt.Die Kupplungen werden durch Druckkolben mit Druckflssigkeit geschlossen und durch Federkraft wieder geffnet.

    F EmbrayagesSeulement hydrauliques. La transmission du mouvement est assure par 6 disques (12 surfa-ces de friction actives), graissage et refroidissement forcs. En plus dune capacit leve de couple statique et dynamique transmissible, les embrayages possdent une capacit galement leve dabsorption dnergie cintique, pendant les changements de marche. Lempaquetage des embrayages est ralis par dplacement axial dun piston sous la pousse de lhuile sous pression, alors que le retour au repos du piston et des disques est assur par un ressort.

    I Presa di forza azionata direttamente dal motore termico e da una catena silenziosa. Alla presa di forza flan-giata la pompa idraulica per limpianto idraulico di sollevamento e di sterzatura. La coppia mas-sima trasmissibile di 192 Nm.

    GB Power take-offIt is driven by the thermic motor and by a silent chain. The rotating direction as well as the speed corresponds to that of the engine. The hydraulic pump for the lifting and steering system is flang-ed to the PTO. The P.T.O. can transmit an engine power of 192 Nm (transmission ratio 1:1).

    D Nebenabtrieb (PTO)Er wird ber die Wrmerkraftmaschine und ber eine geruscharme Zahnkette angetrieben. Die Drehzahl, sowie die Drehrichtung entsprechen denen des Motors. Die Hydraulikpumpe fr das Hub- und Lenksystem kann an den Nebenabtrieb angeflanscht werden. Der Nebenabtrieb kann max. 192 (Nm) bertragen.

    F Prise de forceElle est actionne directement par le moteur termique et par une chane silencieuse. A la prise de force est bride la pompe hydraulique pour linstallation hydraulique de soulvement et de coup de volant. La couple plus grande est du 192 Nm.

  • 10

    PST2

    I Albero di uscitaLaccoppiamento tra ponte-differenziale e trasmissione ottenuto tramite giunto cardanico o albero scanalato. La libert assiale del sistema garantita dallalbero scorrevole sulluscita dalla trasmissione 6 mm.

    GB Output shaftThe coupling between transmission and axle is obtained throught a cardan shaft or splined shaft. The sliding shaft on the transmission output allows a small axial movement of 6 mm.

    D AbtriebswelleEs knnen verschiedene Abtriebflansche geliefert werden. Die Flansche sind axial um 6 mm verschiebbar.

    F Arbre de sortieLaccouplement entre le ponte diffrentiel et la bote de vitesse est obtenu avec un arbre cardan.Le jeu axial est obtenu par larbre coulant la sortie de la bote de vitesse 6 mm.

    I PompaUna pompa olio a ingranaggi con velocit di rotazione pari a quella del motore montata coassiale allalbero di ingresso allesterno della trasmissione per facilitare la manutenzione. Laspirazione dellolio dalla coppa avviene tramite condotto ricavato nel coperchio della trasmis-sione con filtro a rete.

    GB PumpA gear oil pump that rotates at the same speed as the engine, is mounted coaxially with the direct drive shaft outside the transmission so as to facilitate maintenance. Oil is sucked from the sump via a gallery in the transmission case casting and passes through a mesh filter.

    D PumpeKoaxial (hinter dem Nebenabtrieb) ist eine Zahnradpumpe angebracht, die ber den Wandler und einer Welle in Abhngigkeit der Motordrehzahl angetrieben wird. Die lansaugung vom Sumpf erfolgt ber einen Filter.

    F PompeUne pompe huile engrenages vitesse de rotation gale celle du moteur est monte coaxialement sur larbre dentre, estrieurment la bote de vitesse pour faciliter lentretien. Laspiration de lhuile dans le carter est assure par un conduit venu de fonderie du carter de transmission, avec filtre tamis.

  • 11

    PST2

    1I Distributore di comando e controllo

    Il distributore situato esternamente sul carter della trasmissione. Riceve la portata di olio dalla pompa e incorpora dispositivi che controllano il flusso e la pressione della medesima per il cor-retto funzionamento del convertitore, delle frizioni delle marce, dellInching control e della lubrifi-cazione. dotato di valvola modulatrice e valvola antishock che permettono cambi di direzione e avviamenti graduali senza urti.

    GB Control distributorThe distributor is situated on the outside of the transmission case. It receives the oil delivered by the pump and incorporates devices that control the flow and pressure of the oil to ensure that the converter, the clutches, the Inching control and the lubrication system all operate correctly. It is provided with a modulator valve and anti-shock valve, which ensure gradual, shock-free gear changes and start-ups.

    D GetriebesteuerungDas Steuerventil ist auen auf dem Getriebegehuse angebracht. Es leitet den lstrom von der Pumpe ber einen Filter. Es hat Mestellen fr lflu und Drcke, damit der korrekte Betrieb des Wandlers, der Schaltkupplungen, der Inchsteuerung und des Schmiersystems kontrolliert werden kann. Es ist mit einem Modulations- und einem Anti-Schock-Ventil ausgerstet, welche Fahrtrichtungswechsel und Anfahren ohne Ste ermglichen.

    F Distributeur de commande et de contrleLe distributeur est plac extrieurement au carter de la trasmission. Il reoit le dbit dhuile de la pompe par le filtre et incorpore des dispositifs qui contrlent le flux et les pressions du fluide pour assurer un correct fonctionnement du convertisseur, des embrayages, de lInching contrle et de la lubrification. Il est quip dune vanne modulatrice et dune vanne anti-choc qui permettent des changements de direction et dmarrages graduels et sans coups.

  • 12

    PST2

    Descrizioni Viste generali PST2 con P.d.F.Generals views description PST2 with P.T.O.Generelle Ansicht PST2 mit NebenabtriebDescription Vues gnrales PST2 avec Prise de Force

    A - Introduzione olio trasmissioneB - Elettrovalvola Marcia AvantiC - Elettrovalvola RetromarciaD - Elettrovalvola 1a - 2a marciaE - Presa di ForzaF - Comando Inching idraulicoG - Comando Inching meccanicoH - ConvertitoreJ - Tappo scarico olio trasmissione e

    filtro aspirazioneK - Tappo scarico olio P.d.F.L - Asta livello olio con sfiatoM - Ritorno scambiatoreN - Mandata scambiatoreP - Filtro olio con by-passR - Attacco asta livello olio supplementareS - Valvola modulatriceT - Valvola antishockU - Interruttore termometrico 115 3 CV - Pressostato (Optional)W - Targhetta di identificazioneY - Asta livello olio supplementare (Optional)Z - Valvola antishock 2a marcia (Optional)

    A - GetriebeleinfllstutzenB - Elektromagnetventil VorwrtsgangC - Elektromagnetventil RckwrtsgangD - Elektromagnetventil erstev und zweitev GangE - NebenabtriebF - Hydraulische inchsteuerungG - Mechanische InchsteuerungH - WandlerJ - lablaschrauben fr Getriebe und SaugfilterK - lablaschrauben fr NebenabtriebL - lpeilstab - EntlfterM - Vom KhlerN - Zum KhlerP - lfilter mit by-passR - Anschlu fr ZusatzlmestabS - ModulationsventilT - AntischockventilU - Temperaturfhler 115 3 CV - Druckfuehler (auf Wunsch)W - TypenschildY - Zusatzbgel lstand (auf Wunsch)Z - Antischockventil zweitev Gang (auf Wunsch)

    I D

    GB FA - Transmission oil fillerB - Forward gear solenoid valveC - Reverse gear solenoid valveD - 1st and 2nd speed selection solenoid valveE - Power take-offF - Hydraulic Inching controlG - Mechanical Inching controlH - ConverterJ - Oil drain plug for transmission and

    suction filterK - P.T.O. Oil drain plugL - Dipstick with breatherM - Exchanger returnN - Exchanger deliveryP - Filter with by-pass R - Connection additional oil level rodS - Modulating valveT - Anti-shock valveU - Temp. switch 115 3 CV - Pressure switch (Optional)W - Identification plateY - Additional oil level rod (Optional)Z - 2nd speed Antishock valve (Optional)

    A - Bouchon de remplissage dhuile boteB - Electro-vanne Marche AvantC - Electro-vanne Marche ArrireD - Electro-vanne 1re - 2me marcheE - Prise de forceF - Commande Inching hydrauliqueG - Commande Inching mecaniqueH - ConvertisseurJ - Bouchon de vidange dhuile et

    filtre daspirationK - Bouchon de vidange dhuile Prise de ForceL - Jauge dhuile avec reniflardM - Retour changeurN - Alimentation changeurP - Filtre huile avec drivationR - Raccordement jauge dhuile supplmentaireS - Valve modulatriceT - Vanne antichocU - Interrupteur thermomtrique 115 3 CV - Pressostat (en option)W - Plaquette de plieuseY - Jauge niveau huile supplmentaire (en option) Z - Vanne antichoc 2me marche (en option)

  • 13

    PST2

    1

    A

    E M

    IME

    IME IME

    A

    ME AME

    MATRICOLA - SERIAL

    DISEGNO - DRAWING

    TIPO - TYPE

    XXX - XX - XX

    3.XXXXX.3

    PST 2

    GRAZIANOTrasmissioni

    P L E H A V

    N

    Z

    K

    C

    F

    G

    R Y

    DB

    J

    W

    S

    U

    MT

    T

    Viste generali PST2 con P.d.F.Generals views PST2 with P.T.O.

    Generelle Ansicht PST2 mit NebenabtriebVues gnrales PST2 avec Prise de Force

  • 14

    PST2

    F

    1 - Wandler 2 - Turbinenwelle 3 - Nebenabtriebszahnrad treibend 4 - Nebenabtriebszahnrad getrieben 5 - Nebenabtriebswelle 6 - Innenzahnradpumpe 7 - Treibende zhnrader 2. Rckwrtsgang 8 - Lamellenkupplung fr den 2. Rckwrtsgang 9 - Treibende zhnrader 1. Rckwrtsgang 10 - Lamellenkupplung fr den 1. Rckwrtsgang 11 - Getriebene zhnrader 2. 12 - Getriebene zhnrader 1. 13 - Abtriebswelle 14 - Kette 15 - Entlfter 12 - Treibende zhnrader 1. Vorwrtsgang 13 - Lamellenkupplung fr den 1. Vorwrtsgang 14- Lamellenkupplung fr den 2. Vorwrtsgang 15 - Treibende zhnrader 2. Vorwrtsgang 20 - Schmierdruckventil

    1 - Convertisseur 2 - Arbre turbine 3 - Engrenage conducteur prise de force 4 - Engrenage conduit prise de force 5 - Prise de force 6 - Pompe transmission 7 - Engrenage conducteur 2me Marche Arrire 8 - Embrayage de 2me Marche Arrire 9 - Engrenage conducteur 1re Marche Arrire 10 - Embrayage de 1re Marche Arrire 11 - Engrenage conduit 2me 12 - Engrenage conduit 1re 13 - Arbre sortie 14 - Chane silencieuse 15 - Reniflard16 - Engrenage conducteur 1re 17 - Embrayage de 1re Marche Avant 18 - Embrayage de 2me Marche Avant 19 - Engrenage conducteur 2me Marche Avant 20 - Vanne de sret de graissage

    1 - Convertitore 2 - Albero turbina 3 - Ingranaggio conduttore Presa di Forza 4 - Ingranaggio condotto Presa di Forza 5 - Presa di Forza 6 - Pompa trasmissione 7 - Ingranaggio conduttore 2a RM 8 - Frizione 2a RM 9 - Ingranaggio conduttore 1a RM 10 - Frizione 1a RM 11 - Ingranaggio condotto 2a

    12 - Ingranaggio condotto 1a

    13 - Albero uscita 14 - Catena silenziosa 15 - Sfiato 16 - Ingranaggio conduttore 1a MA 17 - Frizione 1a MA 18 - Frizione 2a MA 19 - Ingranaggio conduttore 2a MA 20 - Valvola di sicurezza lubrificazione

    1 - Converter 2 - Turbine shaft 3 - Driving gear for Power take off 4 - Driven gear for Power take off 5 - Power take off 6 - Transmission pump 7 - Driving gear 2nd Reverse Gear 8 - Clutch 2nd Reverse Gear 9 - Driven gear 1st Reverse Gear 10 - Clutch 1st Reverse Gear 11 - Driven gear 2nd

    12 - Driven gear 1st

    13 - Output shaft 14 - Silent chain 15 - Breather 16 - Driving gear 1st forward gear 17 - Clutch 1st forward gear 18 - Clutch 2nd forward gear 19 - Driving gear 2nd forward gear 20 - Lubrication safety valve

    I D

    GB

    Descrizioni Sezione generale PST2 con P.d.F.Generals Section description PST2 with P.T.O.Generelle Ansicht PST2 mit NebenabtriebDescription Section gnrales PST2 avec Prise de Force

  • 15

    PST2

    1

    4 14

    2

    3 11

    12

    16171819

    13

    9615

    5

    10 2087

    1

    Scatola P.d.F - versione "B"P.T.O. housing - version "B"

    Nebenabtriebgehuse - Version "B"Bote Prise de Force - Version "B"

    Scatola P.d.F - versione "A"P.T.O. housing - version "A"

    Nebenabtriebgehuse - Version "A"Bote Prise de Force - Version "A"

    Sezione generale PST2 con P.d.F.General section PST2 with P.T.O.

    Allgemeine Hinweise PST2 mit Nebenabtrieb Section gnrales PST2 avec Prise de Force

  • 16

    PST2

    A - Elettrovalvola marcia avantiB - Elettrovalvola retromarciaC - Elettrovalvola 1a - 2a marciaD - Convertitore di coppiaE - Tappo scarico olio trasmissione e filtro aspirazioneF - Asta livello olio con sfiato e introduzione olio cambioG - Ritorno scambiatoreH - Mandata scambiatoreJ - Filtro olio con by-passK - Asse InchingL - Attacco asta livello olio supplementareM - Valvola modulatriceN - Valvola antishockP - Interruttore termometrico 115 3 CQ - Distributore di comando e controlloR - Targhetta di identificazione

    A - Forward gear solenoid valveB - Reverse gear solenoid valveC - 1st and 2nd speed selection solenoid valveD - Torque ConverterE - Oil drain plug for transmission and suction filterF - Dipstick with breather and gear box oil inletG - Exchanger oil inletH - Exchanger oil outlet (cooler)J - Oil filter with by-passK - Inching controlL - Connection additional oil dipstickM - Modulating valveN - Anti-shock valveP - Temp. switch 115 3 CQ - Control distributorR - Identification plate

    A - Elektromagnetventil VorwrtsgangB - Elektromagnetventil RckwrtsgangC - Elektromagnetventil erstev und zweitev GangD - WandlerE - lablaschrauben fr Getriebe und SaugfilterF - lpeilstab - Entlfter - GetriebeleinfllstutzenG - Vom KhlerH - Zum KhlerJ - lfilter mit by-passK - InchsteuerungL - Anschlu fr ZusatzlmestabM - ModulationsventilN - AntischockventilP - Temperaturfhler 115 3 CQ - GetriebesteuerungR - Typenschild

    A - Electro-vanne Marche AvantB - Electro-vanne Marche ArrireC - Electro-vanne 1re - 2me marcheD - ConvertisseurE - Bouchon de vidange dhuile et filtre daspirationF - Jauge dhuile avec reniflard et remplissage dhuile boteG - Retour changeurH - Alimentation changeurJ - Filtre huile avec drivationK - Axe contrle InchingL - Raccordement jauge dhuile supplmentaireM - Valve modulatriceN - Vanne antichocP - Interrupteur thermomtrique 115 3 CQ - Distributeur de commande et de contrleR - Plaquette de plieuse

    I D

    GB

    Descrizioni viste generali PST2 Axle Mount senza P.d.F.General views description PST2 Axle Mount without P.T.O.Generelle Ansicht PST2 Axle Mount ohne NebenabtriebDescription vues gnrales PST2 sans Prise de Force

    F

  • 17

    PST2

    1

    MATRICOLA - SERIAL

    DISEGNO - DRAWING

    TIPO - TYPE

    XXX - XX - XX

    3.XXXXX.3

    PST 2

    GRAZIANOTrasmissioni

    F D

    H

    Q

    PL E

    J N K G

    B

    K

    CA

    M

    N

    R

    Viste generali PST2 Axle Mount senza P.d.F.General views PST2 Axle Mount without P.T.O.

    Generelle Ansicht PST2 Axle Mount ohne NebenabtriebVues gnrales PST2 sans Prise de Force

  • 18

    PST2

    Descrizioni sezione generale PST2 Axle Mount senza P.d.F.General section description PST2 Axle Mount without P.T.O.Allgemeine Hinweise PST2 Axle Mount ohne NebenabtriebDescription section gnrales PST2 sans Prise de Force

    1 - Wandler 2 - Turbinenwelle 3 - Innenzahnradpumpe 4 - Entlfter 5 - Treibende zhnrader 2. Rckwrtsgang 6 - Lamellenkupplung fr den 2. Rckwrtsgang 7 - Lamellenkupplung fr den 1. Rckwrtsgang 8 - Treibende zhnrader 1. Rckwrtsgang 9 - Schmierdruckventil10 - Getriebene zhnrader 1.11 - Abtriebswelle12 - Treibende zhnrader 1. Vorwrtsgang13 - Lamellenkupplung fr den 1. Vorwrtsgang14 - Lamellenkupplung fr den 2. Vorwrtsgang15 - Treibende zhnrader 2. Vorwrtsgang16 - Getriebene zhnrader 2.

    1 - Convertisseur 2 - Arbre turbine 3 - Pompe transmission 4 - Reniflard 5 - Engrenage conducteur 2me Marche Arrire 6 - Embrayage de 2me Marche Arrire 7 - Embrayage de 1re Marche Arrire 8 - Engrenage conducteur 1re Marche Arrire 9 - Vanne de sret de graissage 10 - Engrenage conduit 1re 11 - Arbre sortie 12 - Engrenage conducteur 1re 13 - Embrayage de 1re Marche Avant 14 - Embrayage de 2me Marche Avant 15 - Engrenage conducteur 2me Marche Avant 16 - Engrenage conduit 2me

    1 - Convertitore 2 - Albero turbina 3 - Pompa trasmissione 4 - Sfiato 5 - Ingranaggio conduttore 2a RM 6 - Frizione 2a RM 7 - Frizione 1a RM 8 - Ingranaggio conduttore 1a RM 9 - Valvola di sicurezza lubrificazione10 - Ingranaggio condotto 1a

    11 - Albero uscita12 - Ingranaggio conduttore 1a MA13 - Frizione 1a MA14 - Frizione 2a MA15 - Ingranaggio conduttore 2a MA16 - Ingranaggio condotto 2a

    1 - Converter 2 - Turbine shaft 3 - Transmission pump 4 - Breather 5 - Driving gear 2nd reverse gear 6 - Clutch 2nd reverse gear 7 - Clutch 1st reverse gear 8 - Driven gear 1st reverse gear 9 - Lubrication safety valve10 - Driven gear 1st

    11 - Output shaft12 - Driving gear 1st forward gear13 - Clutch 1st forward gear14 - Clutch 2nd forward gear15 - Driving gear 2nd forward gear16 - Driven gear 2nd

    I

    GB F

    D

  • 19

    PST2

    1Sezione generale PST2 Axle Mount senza P.d.F.General section PST2 Axle Mount without P.T.O.Allgemeine Hinweise PST2 Axle Mount ohne NebenabtriebSection gnrales PST2 sans Prise de Force

    3

    2

    1

    16

    4 5 6 7 8

    15 14 13 12

    10

    11

    9

  • 20

    PST2

    CIRCUITO IDRAULICO DELLA TRASMISSIONE

    I

    2Il corretto funzionamento di tutta la trasmissione essenzialmente affidato ai vari organi costituenti il circuito idraulico che provvedono a:

    - Garantire una determinata pressione allinterno del convertitore.- Garantire un continuo ricambio dellolio nel convertitore ed al suo raffreddamento mediante lo scambiatore di calore.- Fornire olio in pressione al pacco frizione di trasmissioni 1a / 2a MA e 1a / 2a RM.- Lubrificare i dischi della frizione di trasmissione 1a / 2a MA e 1a / 2a RM.

    Le principali parti costituenti limpianto idraulico sono:

    a. POMPA OLIO DELLA TRASMISSIONEUna pompa olio del tipo a dentatura interna montata internamente alla trasmissione ed ha una velocit di rotazione pari a quella del motore. Laspirazione dellolio dalla coppa avviene tramite un condotto con filtro a rete.

    b. FILTRO OLIOMontato sul condotto tra pompa e distributore assicura il filtraggio dellolio destinato ai vari organi, con una capacit di 25 micron.

    c. CONVERTITORE IDRODINAMICO DI COPPIAMontato fra il motore e linversore, permette mediante lazione dinamica di un fluido (olio) di molti-plicare la coppia in uscita dal motore, adeguandola alle richieste di lavoro del carrello.

    d. SCAMBIATORE DI CALORESituato sul condotto in uscita al convertitore provvede ad asportare il calore sviluppatosi durante il funzionamento del cambio.

    e. INVERSOREIl gruppo di inversione costituito da quattro pacchi di frizioni a dischi multipli in bagno di olio comandate idraulicamente mediante lazionamento dellelettrovalvole.

    f. GRUPPO DISTRIBUTORE montato allesterno della scatola cambio, ed in esso sono incorporati:Valvola massima pressione

    Tale valvola ha il compito di controllare il valore della pressione di impacco delle frizioni di tra-smissione.

    Valvola modulatricePosta sul circuito dalimentazione delle frizioni ha il compito di controllare lincremento del valo-re della pressione di impacco, allo scopo di ottenere un graduale impaccamento della frizione interessata allatto del comando indipendentemente dalla rapidit della manovra.

    Valvola InchingHa il compito di intercettare la pressione di impacco frizioni e di disimpegnare gradualmente la frizione innestata. Viene quindi ridotta, in modo continuo e senza cambiare il regime del motore, la velocit di marcia fino al punto da poter avanzare con il veicolo in modo lentissimo.

    Elettrovalvole selettriciSituate sui condotti di alimentazione dei pacchi frizione permettono di inviare o intercettare lolio in pressione per il posizionamento dei cassetti di distribuzione.

    Cassetti di distribuzioneLe diverse posizioni che i cassetti possono assumere in seguito alla spinta dellolio proveniente dalle elettrovalvole determinano le condizioni di 1a / 2a marcia avanti - folle - 1a / 2a retromarcia.

    Valvola sicurezza convertitorePosta sul condotto in entrata al convertitore provvede a regolare la pressione in ingresso e a salvaguardare da accidentali aumenti di pressione.

    Valvola antishockAbbinata alla valvola modulatrice ha lo scopo di annullare lurto che si viene a creare sugli orga-ni della trasmissione allinserzione delle marce.

    Valvola antishock 2a Marcia (a secondo della versione)Abbinata alla valvola modulatrice ha lo scopo di annullare lurto che si viene a creare sugli orga-ni della trasmissione allinserzione delle marce.

    Valvola sicurezza lubrificazioneSituata sul circuito di lubrificazione provvede ad eliminare in tale circuito eventuali aumenti di pressione.

  • 21

    PST2

    2TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM

    GB The whole transmission system relies for its trouble-free operation on the various components of the hydraulic system which perform the following functions:

    - Ensure specific pressure inside the converter.- Ensure continuous exchange of converter oil and cooling through heat exchanger.- Provide oil pressure to 1st / 2nd forward and reverse clutch pack.- Lubricate 1st / 2nd forward and reverse clutch plates.

    The main components of the hydraulic system are:

    a. TRANSMISSION OIL PUMPAn internal-tooth oil pump is fitted inside the transmission and has the same speed as the engine. Oil suction from the sump is through a line incorporating a mesh filter.

    b. OIL FILTEROne 25-micron filter, fitted between pump and control valve, filters the oil for the various compo-nents.

    c. HYDRAULIC TORQUE CONVERTERFitted between engine and clutch the converter uses the dynamic action of the oil to multiply engine output torque in line with truck requirements.

    d. HEAT EXCHANGERFluid from the converter charges the exchanger and dissipates the heat produced during gearbox operation.

    e. CLUTCHESThe clutch units consist of four oil bath, multiplate clutch packs controlled hydraulically through the electrovalves.

    f. CONTROL VALVE ASSEMBLYThis unit is fitted on the main case and incorporates:

    Max pressure valve (regulator)This valve regulates clutch pressure.

    Modulating valveLocated on the clutch supply circuit, this valve controls the increase in clutch pressure so that the clutch in question is fed gradually regardless of speed of manoeuvre.

    Inching valveIt cuts off clutch pack pressure and gradually disengages the engaged clutch. Running speed is constantly reduced without changing engine speed so that the vehicle can be moved forward very slowly.

    Selector solenoid valvesLocated on the clutch pack supply lines, these valves control the oil pressure to be supplied or cut off for valve spool position.

    Selector spoolsThe valve spools can be in one of three positions, as result of the oil pressure coming from the solenoid valve. They represent 1st / 2nd forward - neutral - 1st / 2nd reverse.

    Converter safety valveLocated on converter inlet line, this valve controls the input pressure and protects the converter from accidental over pressure.

    Anti-shock valveLinked to the pressure modulating valve, this valve is designed to eliminate the impact created on the transmission components when the gears are engaged.

    2nd speed Antishock valve (according to various configuration)Linked to the pressure modulating valve, this valve is designed to eliminate the impact created on the transmission components when the gears are engaged.

    Lubrication safety valveLocated on the lubrication circuit this valve eliminates increases in pressure in this circuit.

  • 22

    PST2

    GETRIEBE HYDRAULIKSYSTEM

    D Die einwandreie Funktion des Getriebes ist von dem Hydraulik-Kreislauf abhngig, der folgendes gewhrleistet:- Wandlerdruck.- Stndiger lkhlkreislauf.- Drucklbereitstellung und Schmierung fr die 1./2. Vorwrtsgang-und 1./2. Rckwrtsgangkupplung.Folgend die fr das Hydrauliksystem erforderlichen Bauelemente:

    a. ZAHNRADPUMPEDie Pumpe ist als Innenzahnradpumpe ausgefhrt und ist Motordrehzahl abhngig. Die lansaugung vom Sumpf erfolgt durch einer Filter.

    b. LFILTERDer lkreislauf ist mit 2 Filtern gegen Schmutz abgesichert. 1 Filter mit einer Filterfeinheit von 50 my ist im lsumpf fr die Ansaugung der Zahnradpumpe der zweite Filter mit 30 my Filterfeinheit ist zwischen Pumpe und Wandler eingebaut (dieser Filter mu nach einer Getriebe Einlaufzeit von 60-80 Bh wieder entfernt werden).

    c. HYDRODYNAMISCHER DREHMOMENTWANDLERIst zwischen Motor und Wenedegetriebe eingebaut, vervielfacht ber die mit der Wandlerpumpe und der Betriebsflssigkeit (l) erzeugten Flssigkeitsstrom angetriebene Turbine und dem Reaktionsglied das Motordrehmoment. Der Drehmomentwandler gewhrleistet eine stofreies beschleunigen und selbstttige Anpassung an die Belastung.

    d. KHLERDer Anschluss fr den Khler ist in der Zuleitung des Wandlers installiert.

    e. WENDEGETRIEBEDer Fahrtrichtungswechsel wird durch 4 im lbad laufende Lamellenpakete, die ber ein Elektromagnetventil hydraulisch beaufschlagt werden und dessen verbundenen Zahnrder b.z.w. Wendezahnrad durchgefhrt.

    f. GETRIEBESTEUERUNGDie Steuerung ist oben auf dem Getriebegehuse montiert mit folgenden Funktionen:

    HauptdruckbegrenzungsventilDieses Ventil regelt den Druck in den Lamellenkupplungen mit berdruckabsicherung.

    ModulationsventilDieses Ventil reguliert drehzahlabhngige Druckschwankungen im Druckaufbau fr die Kupplungen.

    Inchventilber ein Pedal oder Bremsylinder (bei hydraulischer Ausfhrung) steuert dieses Ventil stu-fenlos den Anpressdruck im Kupplungslamellenpaket, damit das Fahrzeug unabhngig von der Motordrehzahl mit geringer Geschwindigkeit (kriechen) gefahren werden kann.

    Elektromagnetventileber ein Fuwahlpedal-oder Handwahlschalter wird das fr die jeweilige Fahrtrichtung bestim-mte Magnetventil angesteuert, damit der Druckaufbau zum Beaufschlagen der Lamellenkupplung erfolgen kann.

    SteuerskolbenRegelt in Abhngigkeit von den Elektromagnetventile den Fahrzustand 1./2. Vorwrts - Neutral - 1./2. Rckwrts.

    WandlerdruckbegrenzungsventilAbsicherung vom Wandler gegen berdruck.

    AntischockventilSteuert stofreies Fahren beim Anfahren und beim Schalten.

    Antischockventil 2. Gang (je nach Version)Steuert stofreies Fahren beim Anfahren und beim Schalten.

    Schmierdruckventilberdruck- und Druckhalteventil fr das lschmiersystem.

  • 23

    PST2

    2CIRCUIT HYDRAULIQUE DE LA TRANSMISSIONF Le bon fonctionnement de toute la transmission est d aux organes constituant le circuit hydraulique

    qui doivent:- Garantir une pression dtermine lintrieur du convertisseur.- Garantir le renouvellement de lhuile du convertisseur de faon continue et son refroidissement par lchangeur de temprature.- Fournir de lhuile sous pression au piston de lembrayage 1re/2me marche avant ou 1re/2me marche arrire.- Lubrifier les disques de lembrayage 1re/2me marche avant ou 1re/2me marche arrire.

    Les parties principales de lequipement hydraulique sont:

    a. LA POMPE A HUILE DE LA TRANSMISSIONUne pompe huile, du type denture intrieure, est monte dans la transmission. Sa vitesse de rotation est gale celle du moteur. Laspiration de lhuile se vrifie par un conduit avec filtre.

    b. FILTRE A HUILEIl est mont sur le conduit entre la pompe et le distributeur et assure le filtrage de lhuile destine aux diffrents organes avec une capacit de 25 microns.

    c. CONVERTISSEUR DE COUPLE HYDRAULIQUEMont entre le moteur et linverseur, il permet par laction dynamique dun fluide (Ihuile) de multi-plier le couple la sortie du moteur en ladaptant aux demandes de travail du chariot.

    d. ECHANGEUR DE TEMPERATURESitu sur le conduit de sortie du convertisseur, il pourvoit retirer la chaleur qui se cre lors du fonc-tionnement de la bote de vitesses.

    e. INVERSEURLe groupe dinversion est constitu de quatre paquets dembrayages disques multiples, bains dhuile, commands hydrauliquement par des lectrovannes.

    f. LE GROUPE DISTRIBUTEUR STANDARDMont lextrieur de la bote, il comprend:Vanne de pression maxi

    Elle doit contrler la valeur de la pression de blocage des embrayages de la transmission.Vanne modulatrice

    Place sur le circuit dalimentation des embrayages, elle doit contrler laugmentation de la pres-sion dans le but dobtenir une application progressive de lembrayage intress indpendamment de la rapidit de la manoeuvre.

    Vanne dInchingElle a la charge de diminuer la pression de blocage des embrayages et de dgager ainsi les dis-ques graduellement et donc de rduire de faon continue, sans changer le rgime moteur, la vitesse de marche jusquau point de pouvoir avancer trs lentement.

    Electrovannes slectricesElles sont places sur les conduits dalimentation des embrayages et permettent denvoyer ou dintercepter lhuile sous pression pour le positionnement du tiroir distributeur.

    Tiroir de distributionLa 1re/2me marche avant, le point mort et la 1re/2me marche arrire sont dtermins par les diffrents positions du tiroir consquent la pousse de lhuile provenant des lectrovannes.

    Vanne de sret du convertisseurElle est place sur le conduit lentre du convertisseur et rgle la pression dentre et le protge contre les variations excessives de pression.

    Vanne antichockJumele la vanne modulatrice, cette vanne amortit le choc qui est provoqu sur les organes de la transmission au moment du changement de vitesse.

    Vanne antichock 2me marche (selon la version)Jumele la vanne modulatrice, cette vanne amortit le choc qui est provoqu sur les organes de la transmission au moment du changement de vitesse.

    Vanne de sret de graissageSitue sur le circuit de graissage, elle amortit la pression excessive dans ce circuit.

  • 24

    PST2

    Descrizione circuito idraulicoHydraulic diagram descriptionBeschreibung HydraulikschemaDescription du circuit hydraulique

    1 FILTRO DI ASPIRAZIONE

    2 POMPA

    3 FILTRO OLIO CON BY-PASS

    4 VALVOLA MAX. PRESSIONE

    5 VALVOLA MODULATRICE

    6 STROZZATURA

    7 CONVERTITORE DI COPPIA

    8 SCAMBIATORE DI CALORE

    9 VALVOLA DI SICUREZZA CONVERTITORE

    10 VALVOLA INCHING MECCANICA

    11 VALVOLA MARCIA AVANTI E RETROMARCIA

    12 VALVOLA SELETTRICE 1a-2a MARCIA

    13 VALVOLA ANTISHOCK

    14 VALVOLA SICUREZZA LUBRIFICAZIONE

    15 VALVOLA PILOTAGGIO ANTI-SHOCK

    16 VALVOLA ANTISHOCK 2a MARCIA (Optional)

    I

    GB

    D

    F

    1 FILTER

    2 PUMPE

    3 LFILTER MIT BY-PASS

    4 SCHALTDRUCKVENTIL

    5 MODULATIONSVENTIL

    6 DROSSELVENTIL

    7 DREHMOMENTWANDLER

    8 KHLER

    9 WANDLERDRUCKVENTIL

    10 INCHVENTIL

    11 VORWRTS-UND RCKWRTSGANGVENTIL

    12 STEUERVENTIL 1.-2. GANG

    13 ANTISCHOCKVENTIL

    14 SCHMIERDRUCKVENTIL

    15 VORSTEUERVENTIL DER ANTISCHOCK

    16 ANTISCHOCKVENTIL 2. GANG (auf Wunsch)

    1 FILTRE DASPIRATION

    2 POMPE

    3 FILTRE A HUILE AVEC DERIVATION

    4 VANNE DE PRESSION MAXIMALE

    5 VANNE MODULATRICE

    6 ETRANGLEMENT

    7 CONVERTISSEUR DE COUPLE

    8 ECHANGEUR DE CHALEUR

    9 VANNE DE SURETE DE CONVERTISSEUR

    10 VANNE DE COMMANDE DAPPROCHE LENTE

    11 VANNE DE MARCHE AVANT ET MARCHE ARRIERE

    12 VANNE SELECTRICE 1re-2me MARCHE

    13 VANNE ANTICHOC

    14 VANNE DE SURETE DE LUBRIFICATION

    15 VANNE PILOTAGE ANTICHOC

    16 VANNE ANTICHOC 2me MARCHE (en option)

    1 SUCTION FILTER

    2 PUMP

    3 OIL FILTER WITH BY-PASS

    4 SHIFT PRESSURE VALVE

    5 PRESSURE CONTROL VALVE

    6 THROTTLE VALVE

    7 TORQUE CONVERTER

    8 HEAT EXCHANGER (COOLER)

    9 CONVERTER SAFETY VALVE

    10 MECHANICAL INCHING VALVE

    11 FORWARD AND REVERSE SPEED VALVE

    12 1st-2nd SPEED SELECTION VALVE

    13 ANTISHOCK VALVE

    14 LUBRICATION SAFETY VALVE

    15 ANTISHOCK PILOT VALVE

    16 2nd SPEED ANTISHOCK VALVE (Optional)

  • 25

    PST2

    2

    10

    14

    11

    8

    9

    7

    6

    15

    2

    1

    13

    3

    5

    4

    2.5 bar

    4-9 bar

    4,5

    bar

    12

    1 MA 1. VORWRTS1st F.S. 1re MARCHE AVANT

    1 RM 1. RCKWRTS1st R.S. 1re MARCHE ARRIERE

    2 MA 2. VORWRTS2nd F.S. 2me MARCHE AVANT

    2 RM 2. RCKWRTS2nd R.S. 2me MARCHE ARRIERE

    LUBRIFICAZIONELUBRICATIONSCHMIERUNGLUBRIFICATION

    CA

    DU

    TA D

    I PR

    ES

    SIO

    NE

    1,5

    bar

    max

    .P

    RES

    SU

    RE

    DR

    OP

    1.5

    bar

    max

    .D

    RU

    CK

    AB

    FALL

    1.5

    bar

    max

    .C

    HU

    TE D

    E P

    RES

    SIO

    N 1

    ,5 b

    ar m

    ax.

    CORPO DISTRIBUTORECONTROL VALVE BLOCK

    STEUERBLOCKCORPS DISTRIBUTEUR

    16

    Schema circuito idraulicoHydraulic diagram

    HydraulikdiagrammSchma du circuit hydraulique

  • 26

    PST2

    Cambio in folle / SCHEMA AGear in neutral position / SCHEME AGetriebe in Neutralstellung / SCHEMA ABote de vitesses au point mort / SCHEMA A

    I Condizione di folleLolio aspirato dalla pompa viene inviato, dopo essere stato filtrato, alla valvola di massima pressione e, tramite la strozzatura (6), al convertitore. Da questultimo dopo aver attraversato lo scambiatore, tramite il circuito di lubrificazione, raggiunge i pacchi frizione marcia avanti e retro-marcia e dopo averli attraversati cade liberamente nella coppa.

    GB Neutral positioThe oil sucked by the pump, is delivered, after having been filtered, to the main pressure control valve and to the control valve. The oil is also delivered, through a calibrated orifice, to the torque converter and then to the oil cooler, from there the oil reaches the lubrication system to lubricate and cool the clutches and bearing.

    D NeutralstellungDas von der Pumpe angesaugte l wird durch den Filter zum Hauptdruckventil und zum Vorwrtsgang- und Rckwrtsgangventil geleitet. Gleichzeitig wird das l von der Pumpe ber eine Drossel (6) zum Wandler durch den Khler zur Schmierung der Kupplungen fr den Vorwrtsgang und den Rckwrtsgang und zurck in den lsumpf geleitet.

    F Au Point MortLhuile aspire par la pompe est envoye, aprs avoir t filtre, la vanne de pression maximum et par ltranglement (6), au convertisseur, aprs avoir pass lchangeur, par le circuit de lubrifi-cation elle arrive aux packs dembrayages Marche Avant et Marche Arrire et, une fois les pas-ss, elle tombe librement dans le carter.

  • 27

    PST2

    2SCHEMA A circuito / Cambio in folleSCHEME A / Gear in neutral positionSCHEMA A / Getriebe in NeutralstellungSCHEMA A / Bote de vitesses au point mort

    10

    14

    11

    8

    9

    7

    6

    15

    2

    1

    13

    3

    5

    4

    2.5 bar

    4-9 bar

    4,5

    bar

    12

    16

    1 MA 1. VORWRTS1st F.S. 1re MARCHE AVANT

    1 RM 1. RCKWRTS1st R.S. 1re MARCHE ARRIERE

    2 MA 2. VORWRTS2nd F.S. 2me MARCHE AVANT

    2 RM 2. RCKWRTS2nd R.S. 2me MARCHE ARRIERE

    LUBRIFICAZIONELUBRICATIONSCHMIERUNGLUBRIFICATION

    CA

    DU

    TA D

    I PR

    ES

    SIO

    NE

    1,5

    bar

    max

    .P

    RES

    SU

    RE

    DR

    OP

    1.5

    bar

    max

    .D

    RU

    CK

    AB

    FALL

    1.5

    bar

    max

    .C

    HU

    TE D

    E P

    RES

    SIO

    N 1

    ,5 b

    ar m

    ax.

    CORPO DISTRIBUTORECONTROL VALVE BLOCK

    STEUERBLOCKCORPS DISTRIBUTEUR

    ScaricoIntake pressureEntlastungEchappement

    Principale impacco frizioniClutch pressureKupplungsdruckPrincipal groupe embrayage

    Entrata convertitoreConverter inletWandlereingangEntre convertisseur

    Entrata scambiatoreExchanger inletEingang AustauschesEntre changeur

    LubrificazioneLubricationSchmierungGraissage

  • 28

    PST2

    Marcia 1a avanti - Fase di avvio / SCHEMA B1st forward gear - Start phase / SCHEME B1. Vorwrts - Startphase / SCHEMA BMarche 1re avant - Dmarrage / SCHEMA B

    I Condizioni di avviamentoCon leccitazione delle relative elettrovalvole vengono posizionati i cassetti di selezione della 1a Marcia Avanti della velocit restando identiche le condizioni di funzionamento della parte riguar-dante il circuito convertitore e lubrificazione frizioni. Intervengono durante questa fase la valvola antishock e la valvola modulatrice. Ambedue con il preciso compito di permettere un graduale avvio dal carrello. La prima interviene sullalimentazione frizione quando il valore della pressione da 0 a 2,5 bar, la seconda interviene caricando gradatamente la molla della valvola di massima pressione ed innalzando cos gradualmente la pressione di innesto frizioni da 2,5 bar al valore massimo.

    GB Start conditionsThe Forward Gear and the 1st Forward Speed are activated by energizing the respective solenoid spool valves. The torque converter and oil cooler hydraulic circuit remains unchanged. During this phase the anti-shock valve and the modulation valve control the pressure rise to enhance a smooth start up.The antishock valve control the first ramp of the pressure rise from 0 to 2.5 bar, while the modula-tion valve controls the second ramp of the pressure rise through an accumulator valve.

    D StartbedingungenDurch des Aktivieren des Vorwrtsgangmagnetventiles wird ber das vorher anstehende l die 1. Vorwrtsgangkupplung mit Druck beaufschlagt. Der lkreislauf Pumpe - Wandler - Khler - Schmierung bleibt unverndert. Um ein stofreies Anfahren zu erreichen, wird der Druckaufbau der Kupplung erstens von dem Antischockventil und zweitens von dem Modulationsvetil gesteuert. Das Antischockventil steuert den Druckaufbau von 0 auf 2,5 bar. Das Modulationsventil steuert ber eine Drossel und Feder des Hauptdruckventils ein verzgertes Ansteigen des Kupplungsdruckes bis zum maximalen Kupplungsdruck.

    F Mise en routeLe tiroir de slection de la Marche Avant est positionn par llectrisation de llectrovanne corr-spondante; en restant inchanges les conditions de fonctionnement du circuit convertisseur et de lubrification des embrayages. Pendant cette opration la soupape antichoc et la soupape modu-latrice entrent en fonctionnement, avec la stricte tche de permettre un graduel dpart du chariot. La soupape antichoc intervient sur lalimentation des embrayages quand la valeur de la pression est de 0 2,5 bar, la soupape modulatrice charge graduellement le ressort de la soupape de pres-sion maximum et en levant ainsi graduellement la pression des embrayages de 2,5 bar la valeur maximum.

  • 29

    PST2

    2SCHEMA B / Marcia 1a avanti - Fase di avvio

    SCHEME B / 1st forward gear - Start phaseSCHEMA B / 1. Vorwrts - Startphase

    SCHEMA B / Marche 1re avant - Dmarrage

    1 MA 1. VORWRTS1st F.S. 1re MARCHE AVANT

    1 RM 1. RCKWRTS1st R.S. 1re MARCHE ARRIERE

    2 MA 2. VORWRTS2nd F.S. 2me MARCHE AVANT

    2 RM 2. RCKWRTS2nd R.S. 2me MARCHE ARRIERE

    LUBRIFICAZIONELUBRICATIONSCHMIERUNGLUBRIFICATION

    CA

    DU

    TA D

    I PR

    ES

    SIO

    NE

    1,5

    bar

    max

    .P

    RES

    SU

    RE

    DR

    OP

    1.5

    bar

    max

    .D

    RU

    CK

    AB

    FALL

    1.5

    bar

    max

    .C

    HU

    TE D

    E P

    RES

    SIO

    N 1

    ,5 b

    ar m

    ax.

    CORPO DISTRIBUTORECONTROL VALVE BLOCK

    STEUERBLOCKCORPS DISTRIBUTEUR

    10

    14

    11

    8

    9

    7

    6

    15

    2

    1

    13

    3

    5

    4

    2.5 bar

    4-9 bar

    4,5

    bar

    12

    16

    ScaricoIntake pressureEntlastungEchappement

    Principale impacco frizioniClutch pressureKupplungsdruckPrincipal groupe embrayage

    Entrata convertitoreConverter inletWandlereingangEntre convertisseur

    Entrata scambiatoreExchanger inletEingang AustauschesEntre changeur

    LubrificazioneLubricationSchmierungGraissage

  • 30

    PST2

    Marcia 1a avanti - Carrello avviato / SCHEMA C1st forward gear - Started lift truck / DIAGRAM C1. Vorwrtsgang - Fahrzustand / SCHEMA C1re Marche Avant - Chariot en marche / SCHEMA C

    I MarciaSi ha durante questa fase lalimentazione delle frizioni alla massima pressione. Tale valore viene regolato dalla valvola 4.

    GB RunningDuring this stage the clutches are supplied at maximum pressure. This value is regulated by valve 4.

    D GangWhrend dieser Phase hat man im lzufuhrkreis fr die Kupplungen den hchsten Druck. Dieser Wert wird vom Ventil 4 geregelt.

    F MarchePendant cette opration on a lalimentation des embrayages la pression maximum. Cette valeur est regle par la vanne 4.

  • 31

    PST2

    2

    1 MA 1. VORWRTS1st F.S. 1re MARCHE AVANT

    1 RM 1. RCKWRTS1st R.S. 1re MARCHE ARRIERE

    2 MA 2. VORWRTS2nd F.S. 2me MARCHE AVANT

    2 RM 2. RCKWRTS2nd R.S. 2me MARCHE ARRIERE

    LUBRIFICAZIONELUBRICATIONSCHMIERUNGLUBRIFICATION

    CA

    DU

    TA D

    I PR

    ES

    SIO

    NE

    1,5

    bar

    max

    .P

    RES

    SU

    RE

    DR

    OP

    1.5

    bar

    max

    .D

    RU

    CK

    AB

    FALL

    1.5

    bar

    max

    .C

    HU

    TE D

    E P

    RES

    SIO

    N 1

    ,5 b

    ar m

    ax.

    CORPO DISTRIBUTORECONTROL VALVE BLOCK

    STEUERBLOCKCORPS DISTRIBUTEUR

    1610

    14

    11

    8

    9

    7

    6

    15

    2

    1

    13

    3

    5

    4

    2.5 bar

    4-9 bar

    4,5

    bar

    12

    ScaricoIntake pressureEntlastungEchappement

    Principale impacco frizioniClutch pressureKupplungsdruckPrincipal groupe embrayage

    Entrata convertitoreConverter inletWandlereingangEntre convertisseur

    Entrata scambiatoreExchanger inletEingang AustauschesEntre changeur

    LubrificazioneLubricationSchmierungGraissage

    SCHEMA C / 1a marcia avanti - Carrello avviatoDIAGRAM C / 1st forward gear - Started lift truck

    SCHEMA C / 1. Vorwrtsgang - FahrzustandSCHEMA C / 1re Marche Avant - Chariot en marche

  • 32

    PST2

    Marcia 2a avanti - Fase di avvio / SCHEMA D2nd forward gear - Start phase / SCHEME D2. Vorwrts - Startphase / SCHEMA DMarche 2me avant - Dmarrage / SCHEMA D

    I Condizioni di avviamentoCon leccitazione della relativa elettrovalvola vengono posizionati i cassetti di selezione della 2a Marcia Avanti della velocit restando identiche le condizioni di funzionamento della parte riguar-dante il circuito convertitore e lubrificazione frizioni. Intervengono durante questa fase la valvola antishock e la valvola modulatrice. Ambedue con il preciso compito di permettere un graduale avvio dal carrello. La prima interviene sullalimentazione frizione quando il valore della pressione da 0 a 2,5 bar, la seconda interviene caricando gradatamente la molla della valvola di massima pressione ed innalzando cos gradualmente la pressione di innesto frizioni da 2,5 bar al valore massimo.

    GB Start conditionsThe 2nd Forward Speed is activated by energizing the respective solenoid spool valves. The torque converter and oil cooler hydraulic circuit remains unchanged. During this phase the anti-shock valve and the modulation valve control the pressure rise to enhance a smooth start up. The antishock valve control the first ramp of the pressure rise from 0 to 2.5 bar, while the modula-tion valve controls the second ramp of the pressure rise through an accumulator valve

    D StartbedingungenDurch des Aktivieren des Vorwrtsgangmagnetventiles wird ber das vorher anstehende l die 2. Vorwrtsgangkupplung mit Druck beaufschlagt. Der lkreislauf Pumpe - Wandler - Khler - Schmierung bleibt unverndert. Um ein stofreies Anfahren zu erreichen, wird der Druckaufbau der Kupplung erstens von dem Antischockventil und zweitens von dem Modulationsvetil gesteu-ert. Das Antischockventil steuert den Druckaufbau von 0 auf 2,5 bar. Das Modulationsventil steuert ber eine Drossel und Feder des Hauptdruckventils ein verzgertes Ansteigen des Kupplungsdruckes bis zum maximalen Kupplungsdruck.

    F Mise en routeLe tiroir de slection de la 2me Marche Avant est positionn par llectrisation de llectrovanne corrspondante; en restant inchanges les conditions de fonctionnement du circuit convertisseur et de lubrification des embrayages. Pendant cette opration la soupape antichoc et la soupape modulatrice entrent en fonctionnement, avec la stricte tche de permettre un graduel dpart du chariot. La soupape antichoc intervient sur lalimentation des embrayages quand la valeur de la pression est de 0 2,5 bar, la soupape modulatrice charge graduellement le ressort de la soupape de pression maximum et en levant ainsi graduellement la pression des embrayages de 2,5 bar la valeur maximum.

  • 33

    PST2

    2SCHEMA D / Marcia 2a avanti - Fase di avvioSCHEME D / 2nd forward gear - Start phaseSCHEMA D / 2. Vorwrts - StartphaseSCHEMA D / Marche 2me avant - Dmarrage

    1 MA 1. VORWRTS1st F.S. 1re MARCHE AVANT

    1 RM 1. RCKWRTS1st R.S. 1re MARCHE ARRIERE

    2 MA 2. VORWRTS2nd F.S. 2me MARCHE AVANT

    2 RM 2. RCKWRTS2nd R.S. 2me MARCHE ARRIERE

    LUBRIFICAZIONELUBRICATIONSCHMIERUNGLUBRIFICATION

    CA

    DU

    TA D

    I PR

    ES

    SIO

    NE

    1,5

    bar

    max

    .P

    RES

    SU

    RE

    DR

    OP

    1.5

    bar

    max

    .D

    RU

    CK

    AB

    FALL

    1.5

    bar

    max

    .C

    HU

    TE D

    E P

    RES

    SIO

    N 1

    ,5 b

    ar m

    ax.

    CORPO DISTRIBUTORECONTROL VALVE BLOCK

    STEUERBLOCKCORPS DISTRIBUTEUR

    10

    14

    11

    8

    9

    7

    6

    15

    2

    1

    13

    3

    5

    4

    2.5 bar

    4-9 bar

    4,5

    bar

    12

    16

    ScaricoIntake pressureEntlastungEchappement

    Principale impacco frizioniClutch pressureKupplungsdruckPrincipal groupe embrayage

    Entrata convertitoreConverter inletWandlereingangEntre convertisseur

    Entrata scambiatoreExchanger inletEingang AustauschesEntre changeur

    LubrificazioneLubricationSchmierungGraissage

  • 34

    PST2

    Marcia 2a avanti - Carrello avviato / SCHEMA E2nd forward gear - Started lift truck / DIAGRAM E2. Vorwrtsgang - Fahrzustand / SCHEMA E2me Marche Avant - Chariot en marche / SCHEMA E

    I MarciaAnche in questa fase come nello schema D, si ha la massima pressione sulla frizione interessata. Da notare che quando viene selezionata la frizione di 2a velocit, la valvola antishock non viene interessata.

    GB RunningAs in diagram D, also in this phase the clutch is engaged at maximum pressure. Please note that the anti-shock valve is not actuated when selecting the clutch of the second speed.

    D GangWie in Schema D, wird auch in dieser Phase die Kupplung bis zum maximalen Durck beaufschla-gt. Bitte beachten, da beim Ansteuern der Kupplung der zweiten Gnge das Antistoventil nicht aktiviert wird.

    F MarcheAussi dans cette phase, comme dans le schme D, l y a la plus grand pression sur lembrayag