1 a o s p pl pt - bege aandrijftechniek

97
ATEX ATEX INCLUDED Installation and Maintenance Installation and Maintenance O S A P PL R CR W Z ZL ZL WM A\1 PT U Basic Motion STM MT 01 I GB D MT 01 I GB D Installation and Maintenance Installation and Maintenance

Upload: others

Post on 08-Nov-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

A T E XA T E XINCLUDED

Installation and MaintenanceInstallation and Maintenance

O SA

P PL

R CR

W ZZLZL

WM

A\1

PT

U

Basic

Motion

STMMT 01 I GB DMT 01 I GB D

Installation and MaintenanceInstallation and Maintenance

Page 2: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 1

SAFETY

SUPPLY

CHECK1

32

M1M4 M5

STOCK

A

INFORMAZIONI GENERALI

ALLGEMEINE INFORMATIONENGENERAL INFORMATION

INDICE

INHALTSVERZEICHNISINDEX

NORME DI SICUREZZA

SICHERHEITSVORSCHRIFTENSAFETY RULES

IDENTIFICAZIONE

KENNZEICHNUNGIDENTIFICATION

STATO DI FORNITURA

LIEFERZUSTANDSCOPE OF THE SUPPLY

SOLLEVAMENTO TRASPORTO

HEBEN UND TRANSPORTLIFTING AND HANDLING

STOCCAGGIO

EINLAGERUNGSTOCKING

INSTALLAZIONE

INSTALLATIONINSTALLATION

MESSA IN SERVIZIO

INBETRIEBSETZUNGCOMMISSIONING

LUBRIFICAZIONE

SCHMIERUNGLUBRICATION

MANUTENZIONE

INSTANDHALTUNGMAINTENANCE

PROSSIMITIPROXIMITY SENSOR

NÄHERUNGSSENSOR

ALLEGATI

ANLAGENATTACHMENT

LEGGERE MANUALE

HANDBUCH LESENREAD THE MANUAL

AVVERTENZA “ATEX”

“ATEX”-HINWEIS“ATEX” PROVISIONS

Page 3: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.72

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI0.0 GENERALITA'0.1 SCOPO0.2 GARANZIA0.3 AVVERTENZE GENERALITA’SULL’USO0.4 SPECIFICHE PRODOTTI0.5 SMALTIMENTI - IMPATTOAMBIENTALE0.6 Direttive CE- marcatura CE- ISO9001

0.0 GENERAL0.1 PURPOSE0.2 WARRANTY0.3 WARNINGS-GENERAL NOTES ONTHE CORRECT USE OF THE SYSTEM0.4 PRODUCT SPECIFICATIONS0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENTPROTECTION0.6 EC Directives - CE mark- ISO 9001

0.0 ALLGEMEINES0.1 EINSATZZWECK0.2 GARANTIE0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE

0.4 PRODUKTSPEZIFIKATIONEN0.5 ENTSORGUNG - UMWELT-BELASTUNG0.6 EG-Richtlinien - CE-Zeichen -ISO9001

Pagina Page SeiteCHAPTER PARAGRAPHPARAGRAFO

1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN1. NORME DI SICUREZZA 11

2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE 122.0 IDENTIFICAZIONE PRODOTTO2.1 TARGHETTA2.2 TARGHETTA "ATEX"

2.0 PRODUCT IDENTIFICATION2.1 IDENTIFICATION PLATE2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA3.1 VERNICIATURA E PROTEZIONE3.2 LUBRIFICAZIONE3.3 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE CON GIUNTO STM/ROTEX

3.4 ANTIRETRO3.5 VERIFICHE3.6 IMBALLAGGIO

3.1 LACKIERUNG UND SCHUTZ3.2. SCHMIERUNG3.3 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTORUND GETRIEBE ÜBER KUPPLUNGSTM/ROTEX3.4RÜCKLAUFSPERRE3.5 ÜBERPRÜFUNGEN3.6VERPACKUNG

3.1 PAINTING AND PROTECTION3.2 LUBRICATION3.3 CONNECTING THE MOTOR ANDGEARBOX WITH STM/ROTEX JOINT

3.4 BACK-STOP DEVICE3.5 INSPECTIONS3.6 PACKING

14

4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT4.SOLLEVAMENTOTRASPORTO

18

5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO 20

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE 21

6.1 LUOGO FUNZIONAMENTO6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO

6.3 LUOGO APERTO6.4 ILLUMINAZIONE6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO6.6 ASPETTI GENERALI DIINSTALLAZIONE6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIOALBERO LENTO CAVO6.8 MONTAGGIO - SMONTAGGIOUNITA' DI BLOCCAGGIO6.9 QUICK LOCK - QL

6.10 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE CON GIUNTO STM/ROTEX

6.11 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE CON ATTACCO DIRETTO

6.12 ANTIRETRO

6.13 AVVERTENZE COGENTI DISICUREZZA

2323

23232428

29

30

32

34

36

39

40

6 1 INSTALLATION SITE6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTYROOM6.3 OUTDOOR INSTALLATION6.4 LIGHTING6.5 FASTENING THE UNIT6.6 GENERAL INSTALLATIONFEATURES6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLYOF OUTPUT HOLLOW SHAFT6.8 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OFBLOCK UNIT6.9 QUICK LOCK - QL

6.10 CONNECTING THE MOTOR ANDGEARBOX WITH STM/ROTEX JOINT

6.11 CONNECTING THE MOTOR ANDGEARBOX DIRECTLY

6.12 ANTI-RUN BACK DEVICE

6.13 SAFETY COMPULSORY WARNING

6.1 EINSATZORT6.2 GESCHLOSSENER UND/ODERSTAUBIGER INSTALLATIONSORT6.3 IM FREIEN6.4 BELEUCHTUNG6.5 BEFESTIGUNG DES AGGREGATS6.6 ALLGEMEINE ASPEKTE ZURINSTALLATION6.7 EIN- UND AUSBAUABTRIEBSHOHLWELLE6.8 EIN- UND AUSBAU DERSPERREINHEIT6.9 QUICK LOCK - QL

6.10 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTORUND GETRIEBE ÜBER KUPPLUNGSTM/ROTEX6.11 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTORUND GETRIEBE ÜBER DIREKT-ANSCHLUSS6.12 RÜCKLAUFSPERRE

6.13 VERBINDLICHE SICHERHEITS-HINWEISE

2.0 PRODUKTIDENTIFIZIERUNG2.1 TYPENSCHILD2.2 "ATEX"-TYPENSCHILD

121313

141616

171717

SAFETY

SUPPLY

STOCK

INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

4

4567

78

10

Page 4: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 3

Pagina Page SeiteCHAPTER PARAGRAPHPARAGRAFO

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

7.1 MODALITA' DI FUNZIONAMENTO7.1 CONTROLLO LIQUIDI/OLII

7.2 CONTROLLO FORMACOSTRUTTIVA/POSIZIONE DIMONTAGGIO7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE

7.4 VERIFICHE PRODOTTI ATEX

7.5 TARATURA LIMITATORE DI COPPIA

9. MAINTENANCE 9. INSTANDHALTUNG9. MANUTENZIONE

10. PROXIMITY SENSOR 10. NÄHERUNGSSENSOR10. PROSSIMITI

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

7.10 OPERATING MODES7.1 FLUIDS/OIL INSPECTION

7.2 CHECKING THE CONSTRUCTIONVERSION/MOUNTING POSITION

7.3 CHECKING THE DIRECTION OFROTATION7.4 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS

7.5 SLIPPING TORQUE

7.1 BETRIEBSWEISE7.1 KONTROLLE DERFLÜSSIGKEITEN/ÖLE7.2 KONTROLLE DERBAUFORM/EINLAULAGE

7.3 KONTROLLE DERDREHRICHTUNGEN7.4 ÜBERPRÜFUNG DER"ATEX"-PRODUKTE

7.5 RUTSCH-MOMEMTE

9.1 CONTROLLI GENERALI9.2 MOMENTI DI SERRAGGIO9.3 PRESCRIZIONI ATEX9.4 CONTROLLO STATOLUBRIFICANTE

9.1 GENERAL INSPECTIONS

9.2 TIGHTENING TORQUES

9.3 ATEX PROVISIONS

9.4 LUBRICANT INSPECTION

9.1 ALLGEMEINE KONTROLLEN9.2 ANZUGSMOMENTE9.3 ATEX-VORSCHRIFTEN9.4 KONTROLLE DESSCHMIERMITTELZUSTANDS

8. LUBRIFICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO8.1 SCELTA VISCOSITA' OLIO8.2 SPECIFICHE SICUREZZAPRODOTTI ATEX

8.0 CORRECT OIL TYPES

8.1 CHOOSING OIL GRADE

8.2 SAFETY FEATURES APPLIED TO

"ATEX" PRODUCTS

8.0 WAHL DER ÖLSORTE8.1 WAHL DER ÖLVISKOSITÄT8.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGENFÜR "ATEX"-PRODUKTE

A

CHECK1

32

M1M4 M5

INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS

11.1 INFORMATIVA ATEX11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

11.1 ATEX INFORMATION SHEET

11.2 3D MOUNTING POSITIONS11.1 ATEX-INFORMATIONSBLATT11.2 3D-EINBAULAGEN

4343

43

43

44

45

43

48

495051

68

68696970

71

74

7480

Page 5: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.74

0.0 GENERALITA' (VALIDITA', CAMPOAPPLICAZIONE STATO REVISIONE EERRATA CORRIGE)

LE INFORMAZIONI CONTENUTE SONO DAAPPLICARSI AI PRODOTTI STANDARD ESPECIALI.TENERE SEMPRE UNA COPIA DELPRESENTE MANUALEA BORDO MACCHINA.

QUALORA NON FOSTE IN POSSESSO DELDOCUMENTO RICHIEDERE UNA COPIAALL'UFFICIO COMMERCIALE STM S.P.APRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELLAMACCHINA.

Le informazioni relative alla Errata Corrige eal codice catalogo sono riportate in fondo alpresente documento.

0.0 GENERAL (VALIDITY, SCOPE, REVISIONAND ERRATA)

DATA GIVEN HEREIN APPLY TO STANDARDAND SPECIAL PRODUCTS.ALWAYS KEEP A COPY OF THIS MANUALWITH THE MACHINE.

IF YOU DO NOT HAVE THIS DOCUMENT,PLEASE ASK A COPY TO THE SALES DEPT.OF STM S.P.A. BEFORE MACHINECOMMISSIONING.

Information on Errata and catalogue code canbe found at the end of this document.

0.0 ALLGEMEINES (GÜLTIGKEITSBEREICH,ANWENDUNGSBEREICH, REVISION UNDDRUCKFEHLERVERZEICHNIS)

DIE HIER ENTHALTENEN INFORMATIONENBEZIEHEN SICH AUF DIE PRODUKTE INIHREN STANDARD- UND SPEZIAL-VERSIONEN.BEWAHREN SIE IMMER EINE KOPIE DIESESHANDBUCHS AN DER MASCHINE AUF.

SOLLTEN SIE NICHT ÜBER DIESEUNTERLAGE VERFÜGEN, BITTEN WIR SIE,EINE KOPIE BEI DER VERKAUFSABTEILUNGDER STM S.P.A ANZUFORDERN, BEVOR SIEDIE MASCHINE IN BETRIEB SETZTEN.

Die Informationen bezüglich desDruckfehlerverzeichnisses und derKatalognummer werden am Ende dieserUnterlage angegeben.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

Page 6: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 5

0.1 EINSATZZWECKDieses Handbuch enthält alle Informationenbezüglich einer korrekten Einlagerung, demEinsatz und der Instandhaltung. Der Einhaltdieser Vorgaben stellt die Bedingung für dieGewährleistung eines korrekten Betriebs dar. Eswird daher empfohlen, den Inhalt diesesHandbuchs zur Kenntnis zu nehmen und eineKopie davon in der Nähe der Aggregateaufzubewahren.Die Hauptinformationen mit allgemeinemCharakter sind nicht nur für die serienmäßigenGetriebe sondern auch für die Spezialgetriebegültig.Alle Informationen, die für Käufer und Planererforderlich sein könnten, finden Sie im"Verkaufskatalog".Über die Erfordernis die Regeln der "gutenBautechnik" anzuwenden, müssen auch alleübermittelten Informationen aufmerksamgelesen und strikt angewandt werden.Informationen, die sich auf den Elektromotorbeziehen, der an das Getriebe gekoppelt seinkönnte, müssen der Betriebs-, Installations- undInstandhaltungsanleitung des Elektromotorsselbst entnommen werden.Die Nichtbeachtung dieser Informationen kanngesundheits- und sicherheitsgefährdendeFolgen haben und zu finanziellen Einbußenführen.Diese Informationen, die vom Hersteller in derHerkunftssprache (Italienisch) erstellt wurden,stehen auch in anderen Sprachen zurVerfügung, um gesetzlichen und/oderwirtschaftlichen Anforderungen gerecht zuwerden.Diese Dokumentation muss von einerverantwortungsbewussten Person zumvorgesehenen Zweck und an einemangebrachten Ort aufbewahrt werden, damit sieimmer zum Nachschlagen zur Verfügung stehtund ihren einwandfreien Zustand beibehält.Sollte diese Dokumentation verloren gehen oderbeschädigt werden, muss direkt beim Händler,unter Angabe der Handbuchnummer, einentsprechender Ersatz angefordert werden.Dieses Handbuch spiegelt den technologischenStand zum Zeitpunkt der Markteinführung desGetriebes wider.Der Hersteller behält sich jedoch das Recht vor,jederzeit Änderungen, Integrationen oderVerbesserungen in das Handbuch einfügen zukönnen, ohne dass dadurch die vorliegendeVeröffentlichung ungeeignet resultiert.Um besonders wichtige Textteile hervorzuhebenoder einige wichtige Spezifikationen zuunterstreichen, wurden Symbole verwendet,deren Bedeutung auf Seite 1 erläutert wird.

0.1 SCOPOQuesto manuale contiene tutte le informazioniper il corretto stoccaggio, uso e manutenzioneed il rispetto di queste costituisce condizionenecessaria per la garanzia di un correttofunzionamento; è consigliabile prenderecoscienza dei contenuti di questo manuale econservarne una copia in prossimità dei gruppi.

Le informazioni principali di carattere generalesono valide oltre che per i riduttori di serie ancheper gli speciali.

Tutte le informazioni necessarie agli acquirentied ai progettisti, sono riportate nel “catalogo divendita”.Oltre ad adottare le regole della buona tecnica dicostruzione, le informazioni devono essere letteattentamente ed applicate in modo rigoroso.

Le informazioni riguardanti il motore elettrico chesi può trovare abbinato al riduttore devonoessere reperite nel Manuale di uso, installazionee manutenzione del motore elettrico stesso.

La non osservanza di dette informazioni puòessere causa di rischi per la salute e la sicurezzadelle persone e danni economici.

Queste informazioni, realizzate dal Costruttorenella propria lingua originale (italiana), possonoessere rese disponibili anche in altre lingue persoddisfare le esigenze legislative e/ocommerciali.

La documentazione deve essere custodita dapersona responsabile allo scopo preposta, in unluogo idoneo, affinché essa risulti sempredisponibile per la consultazione nel miglior statodi conservazione.

In caso di smarrimento o deterioramento, ladocumentazione sostitutiva dovrà essererichiesta direttamente al costruttore citando ilcodice del presente manuale.Il manuale rispecchia lo stato dell’arte almomento dell’immissione sul mercato delriduttore.Il costruttore si riserva comunque la facoltà diapportare modifiche, integrazioni omiglioramenti al manuale stesso, senza che ciòpossa costituire motivo per ritenere la presentepubblicazione inadeguata.Per evidenziare alcune parti di testo di rilevanteimportanza o per indicare alcune specificheimportanti, sono stati adottati alcuni simboli il cuisignificato viene a pagina 1.

0.1 PURPOSEThis manual gives all instructions about stocking,use and maintenance; follow these rules toensure correct operation. It is recommended tothoroughly read this manual and keep one copynext to the units.

General information apply not only to thestandard gearboxes but also to the specialversions.

All purchasing and design criteria is provided inthe Sales Catalogue.

Apart from adhering to established engineeringpractices, the information given in this manualmust be carefully read and applied rigorously.

The information regarding the electric motor thatcan be found matching the gearbox is suppliedwith the owner’s manual relevant to the specificelectric motor.

Failure to adhere to the information providedherein may result in risk to personal health andsafety, and may incur economic damages.

This information, provided in the originallanguage (Italian) of the Manufacturer, may alsobe made available in other languages to meetlegal and/or commercial requirements.

The documentation must be stored by a personwith the correct authority in a suitable place andmust always be made available for consultation.

In case documents are lost or damaged,replacement documentation must be requesteddirectly from the Manufacturer, quoting the codeof this manual.The manual reflects the state of the art at the timeof commercialisation of the gear unit.

The Manufacturer reserves the right to modify,supplement and improve the manual, without thepresent publication being for that reasonconsidered inadequate.

Particularly significant sections of the manualand important specifications are highlighted bysymbols whose meaning is given on page 1.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

Page 7: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.76

0.2 GARANZIA0.2.1 Condizioni di assistenza TecnicaLa garanzia del prodotto, relativa ai difetti difabbricazione, ha la durata di 12 (dodici) mesi apartire dalla data riportata sulla targhetta. Lecondizioni e le modalità di garanzia alle qualiriferirsi sono quelle riportate sul listino prezzigenerale del prodotto. L’eventuale richiesta dipreventivo di riparazione viene presa inconsiderazione solo per riduttori di taglia media egrande e deve essere concordata con il serviziodi Assistenza Tecnica Post-vendita della STMSpA.

In merito alle modalità di reso del materiale nonconforme è necessario:1-Compilare il modulo “Assistenza Tecnica postvendita modulo di richiesta intervento del cliente”e inviarlo via fax al recapito sopra indicato;

2-Attendere fax di conferma da parte della STMSpA;3-Inviare il prodotto in porto franco (spese ditrasporto a carico del mittente) alla STM SpA,con allegato il modulo approvato dalla STM SpAstessa.La STM SpA non si assume alcunaresponsabilità per le conseguenze, a livello disicurezza e funzionamento del sistema, che unutilizzo del prodotto non conforme a quantospecificato nel presente manuale può produrre.

0.2.2 LIMITI DELLA GARANZIALa garanzia si limita esclusivamente allasostituzione del componente difettoso, qualora sidetermina, dopo averlo visionato, un’effettivanostra responsabilità.

La garanzia sul prodotto in ogni modo non ha piùvalore nel momento in cui si dovesseroriscontrare delle manomissioni a qualsiasi parteo componente l’impianto.Si escludono inoltre dalla garanzia le riparazioniconseguenti a danni causati da trascuratezza dimanutenzione o da applicazioni inadeguate.

Tutte le spese di trasporto, sopralluogo,smontaggio dovute, per l’intervento di un nostrotecnico s’intendono in ogni caso a totale caricodel cliente.Per qualunque controversia l’unico forocompetente è quello di Bologna

0.2 WARRANTY0.2.1 Technical/After Sales ConditionsThe product is guaranteed against constructionfaults for 12 (twelve) months as from the dateindicated on the nameplate. The warranty termsand conditions to be referred to are thosecontained in the product general price list. Anyprice inquiry for product repair will be examinedonly for medium/big sized gearboxes and willhave to be agreed with the after-sales service ofSTM SpA.

Regarding the procedure to return goods in nonconformity with the requirements it is necessary:1-to fill in the form‘’After sales /Technicalassistance and customer’s service request forintervention form‘’ and fax it to the abovementioned number.2-to wait for the confirmation reply from STMSpA.3-To send the product free of transportationcharges ( charged to the sender ) to STM SpAalong with the form approved by STM SpA.

STM SpA can not be held liable for anyconsequence, in terms of safety and systemoperation, which might result from improper useof the product other than that specified in thisdocument.

0.2.2 LIMITS OF THE WARRANTYWarranty only covers replacement of faultycomponent if, after inspection, fault proves to beour responsibility.

Product warranty becomes null and voidwhenever any system part or component hasbeen tampered with.

Repairs for damage due to lack of maintenanceor unsuitable application are further excluded.

All the expenses for transport, on-the-spotinspection and disassembly consequent to theintervention of one of our technicians are anywaycompletely at customer’s charge.Any controversy will be heard before BolognaCourt.

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.2 GARANTIE0.2.1 Bedingungen des TechnischenKundendienstesDie Produktgarantie für Herstellungsdefektebeläuft sich, ab dem auf dem Produktschildangegebenen Datum, auf 12 (zwölf) Monate. DieGarantiebedingungen und -modalitäten, auf dieBezug genommen wird, werden in derallgemeinen Preisliste des Produkts angegeben.Eine eventuelle Anfrage eines Kostenvor-anschlags für Reparaturen kann nur fürmittelgroße/große Getriebe und nachentsprechender Absprache mit der TechnischenKundendienstabteilung der STM SpAberücksichtigt werden.Bei Rücksendungen von sich als nicht konformerwiesenem Material ist folgendes zu beachten:1- Das Formular "Technischer Kundendienst -Kundenformular für Eingriffsanforderung"ausgefüllen und an die darauf angegebeneAdresse senden.2- Den Eingang der Bestätigung STM SpA perFax abwarten.3- Das Produkt portofrei (Transportkosten gehenzu Lasten des Absenders) unter Anlage der vonder STM SpA bestätigten Formulars an die STMSpA senden.Die STM SpA übernimmt keinerlei Haftung fürFolgen im Sinne der Sicherheit undFunktionsfähigkeit des Systems, die auf einenden Angaben in diesem Handbuch nicht konformerfolgenden Einsatz zurückgeführt werdenkönnen.

0.2.2 GARANTIEBESCHRÄNKUNGDie Garantie beschränkt sich ausschließlich aufden Austausch der defekten Komponente,nachdem in Folge einer Überprüfung eineeffektive diesbezügliche Verantwortungunsererseits festgestellt wurde.Die Produktgarantie verfällt jedoch in demMoment, in dem Handhabungen, egal anwelchem Teil oder welcher Komponente derAnlage, festgestellt werden.Von der Garantie ausgeschlossen sind darüberhinaus Reparaturen, die in Folge von Schädenerforderlich sind, die durch Nachlässigkeit in derInstandhaltung oder unangemesseneApplikationen verursacht wurden.Alle für den Transport, Inspektion undAusbauarbeiten entstehenden Kosten für denEingriff einer unser Techniker gehen immer undvollständig zu Lasten des Kunden.Für Streitigkeiten ist allein das Gericht inBologna zuständig.

Page 8: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 7

0.3 AVVERTENZE GENERALITA’ SULL’USO

Prima di procedere a qualunque manutenzioneSI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONEperché all’interno ci sono parti in movimentopericolosi per l’operatore.

Seguire inoltre le seguenti disposizioni:

- Consentire al solo personale autorizzatod’intervenire sull’unità.- NON AVVIARE L’UNITA’ IN AVARIA- Prima di usare l’unità accertarsi che qualsiasicondizione pericolosa per la sicurezza sia stataopportunamente eliminata.- Accertarsi che tutte le protezioni siano al loroposto ed i dispositivi di sicurezza siano presentied efficienti.- Fare in modo che nella zona dell’operatorenon siano presenti oggetti estranei.Qualunque operazione di manutenzione deveavvenire con la macchina isolata dalle reti didistribuzione dell’energia (elettrica, pneumatica,idraulica od altro).- Quando sussiste la possibilità d’essere colpitidalle proiezioni o dalla caduta di parti solide osimili, usare gli occhiali con paraocchi laterali,elmetti o guanti se necessari.- Quando si opera con materiale caldo puòessere richiesto l’uso di guanti od altri mezzi diprotezione individuale, per evitare scottature dacontatto manuale.- Anche se l’unità non è di per sé rumorosa, puòessere richiesto l’uso di protezioni contro ilrumore a causa del livello di pressione sonoradell’ambiente in cui la macchina è installata.

Valori indicativi massimi 75 (dB).

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE

Vor Beginn irgendwelcher Instandhaltungs-eingriffe MUSS DIE SPANNUNGS-VERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN,da sich im Innenbereich für den Bedienergefährliche Teile in Bewegung befinden.Sich darüber hinaus an folgende Anweisungenhalten:

- Eingriffe an der Einheit dürfen nur dembefugten Personal erlaubt werden.- NIE EINE SICH IM STÖRUNGSZUSTANDBEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN- Vor Einsatz der Einheit muss man sichdarüber vergewissern, dass jegliche, dieSicherheit gefährdende Bedingung inangemessener Weise beseitigt wurde.- Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungensich an ihrem Platz befinden und dass dieSicherheitsvorrichtungen vorhanden undwirksam sind.- Dafür sorgen, dass im Bedienerbereich keineFremdkörper vorhanden sind. JeglicherInstandhaltungseingriff muss an einer von denEnergieversorgungsnetzen (Strom, Druckluft,Hydraulik oder anderweitige) getrenntenMaschine erfolgen.- Sollte die Möglichkeit bestehen, vonherausgeschleuderten oder herunterfallendenFestkörpern oder ähnlichem getroffen werden zukönnen, müssen ggf. eine Brille mit seitlichemSchutz, ein Helm oder Handschuhe getragenwerden.- Bei Umgang mit heißem Material kann sich imHinblick auf ein Verhindern von Handver-brennungen das Anlegen vonSchutzhandschuhen oder anderen persönlichenSchutzkleidungsstücken als erforderlicherweisen.- Auch wenn die Einheit sich nicht alsbesonders laut erweist, kann sich das Anlegeneines Ohrenschutzes gegen den im Umfeld derMaschine vorliegenden Schalldruck alserforderlich erweisen.

Max. Anhaltswerte 75 (dB).

0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THECORRECT USE OF THE SYSTEMBefore proceeding to any maintenance operationIT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWERSUPPLY because inside the system are movingparts dangerous for the operator.

Please stick to these provisions:

- Only allow authorised personnel to work onthe machine.- DO NOT START THE UNIT IF FAULTY- Before starting the unit, ensure that anydangerous condition has been suitablyeliminated.- Ensure that all protections are in place andthat safety devices are available and in efficientconditions.- Ensure that there are no foreign objects in theoperator’s area.Cut off any machine (power, air, water or other)supply before performing any maintenanceoperation.- If there is the risk of being hit by solid particles(or else) falling or being projected, use goggleswith side shields, helmets or gloves, ifnecessary.- When working with hot material, it could benecessary to wear gloves or any other safetygear to avoid scalds.- Though the unit is not noisy in itself, it could benecessary to wear noise-proof protections due tothe noise level of the room where machine isinstalled.

Maximum approximate value of 75 (dB).

0.4 SPECIFICHE PRODOTTI0.4.1 SPECIFICHE PRODOTTI NON "ATEX"

I riduttori della STM SpA sono organi meccanicidestinati all’uso industriale e all’incorporazionein apparecchiature meccaniche più complesse.Dunque non vanno considerati macchineindipendente per una predeterminataapplicazione ai sensi 2006/42/CE, né tantomenodispositivi di sicurezza.

0.4 PRODUCT SPECIFICATIONS0.4.1 SPECIFICATIONS OF NON-"ATEX"PRODUCTSSTM SpA gearboxes are mechanical devices forindustrial use and incorporation in more complexmachines. Consequently, they should not beconsidered neither self-standing machines for apre-determined application according to2006/42/CE nor safety devices.

0.4 PRODUKTSPEZIFIKATIONEN0.4.1 SPEZIFIKATIONEN FÜR PRODUKTE, DIENICHT DER "ATEX"-NORM ENTSPRECHENBei den Getrieben der STM SpA handelt es sichum Mechanikorgane, die für den industriellenEinsatz und einen Einbau in komplexereEinrichtungen bestimmt sind. Sie werdendeshalb weder unter dem Aspekt unabhängiger,für eine bestimmte Anwendung vorgesehenerMaschinen im Sinne der 2006/42/CE, noch alsSicherheitsvorrichtungen berück- sichtigt.

Page 9: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.78

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

I prodotti STM sono marcati classe ditemperatura T4 per IIG (atmosfera gassosa) e135° C per IID (atmosfera polverosa).

Nel caso di classe di temperatura T5 occorreverificare la potenza limite termicodeclassata (rif. normativa internaNORM_0198, visionabile sul sito web:www.stmspa.com).

I prodotti del gruppo IID (atmosfera polverosa)vengono definiti dalla massima temperatura disuperficie effettiva.

La massima temperatura di superficie èdeterminata in normali condizioni di installazionee ambientali (–20°C e +40°C) e senza depositi dipolvere sugli apparecchi.Qualunque scostamento da queste condizioni diriferimento può influenzare notevolmente losmaltimento del calore e quindi la temperatura.

0.4.2.2 Specifiche di sicurezza1-tappi sfiato (ove previsti) con valvolaanti-intrusione2-assenza di superfici o parti di materialeplastico in grado di accumulare caricheelettrostatiche3-applicazione di termometri termosensibili ditipo irreversibile4-per installazioni in atmosfere polverose (zona2D, Z21, Z22) il committente deve prevedere unospecifico piano di pulizia periodica delle superficiallo scopo di evitare significativi depositi(spessore max 5mm) di materiale o polveresull’involucro del riduttore.

0.4.2.3 Limiti e condizioni di impiego

Modifiche apportate alla forma costruttiva e/oqualunque intervento (es. smontaggio,riparazione, ecc) apportato al riduttore, nonpreventivamente autorizzate da STM S.p.A.comportano la decadenza delle condizioni diconformità del prodotto alla direttiva ATEX2014/34/UE .

STM products are branded temperature class T4for IIG (gas environment) and 135°C for IID (dustenvironment).

In case of T5 temperature class it will benecessary to verify the declassed thermallimit power (refer to internal standardNORM_0198, available on the web site:www.stmspa.com).

The products of the family IID (dust environment)are defined by the max effective surfacetemperature.

Max surface temperature is determined instandard installation and environmentalconditions ( -20°C and +40°C ) and in absence ofdust on product surface.Any other condition will modify the heatdissipation and consequently the temperature.

0.4.2.2 Safety specifications1- breather plugs ( if supplied ) must have asafety valve2- absence of plastic based surfaces or materialpotentially attracting electrostatic charge3- application of irreversible thermosensitivethermometers4- for installations in dusty environments (zone2D, Z21, Z22) the client must necessarilyarrange for a regular surface cleaning planintended to prevent significant material/dustdeposit (max thickness allowed 5mm) on thegearbox housing.

0.4.2.3 Limitations and use conditions

Any modification on the gearbox mountingposition or execution as well as any intervention(i.e. disassembly, repair, etc.) not previouslyauthorized by STM S.p.A. will cancel the productconformity conditions to ATEX set of provisions2014/34/UE.

Die STM-Produkte sind mit der TemperaturklasseT4 für IIG (Atmosphäre mit gasförmiger Belastung)und 135° C für IID (Atmosphäre mit staubförmigerBelastung) gekennzeichnet.

Bei der Temperaturklasse T5 muss diedeklassierte thermische Grenzleistungüberprüft werden (Bezug auf firmeninterneNORM_0198, abrufbar aus der Website:www.stmspa.com.

Die der Gruppe IID (Atmosphäre mitstaubförmiger Belastung) angehörigen Produktewerden ihrer effektiven maximalenOberflächentemperatur gemäß definiert.Die maximale Oberflächentemperatur wird innormalen Einbau- und Umgebungsbedingungen(-20°C und +40°C) und ohne auf den Vorrichtungenvorhandenen Staubablagerungen bestimmt.Jegliche Abweichung von diesenBezugsbedingungen kann sich erheblich auf dieWärmeableitung bzw. auf dieBetriebstemperatur auswirken.

0.4.2.2 Sicherheitsbestimmungen1- Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mitSchutzventil gegen Eindringen vonFremdkörpern2- Keine Oberflächen oder Teile aus Kunststoffen,die elektrostatische Ladungen speichern können3- Applikation von irreversiblen Thermometernmit Wärmefühler.4- Bei einer Installation in Atmosphären mitstaubförmiger Belastung (Zone 2D, Z21, Z22)muss der Auftraggeber eine spezifischen Planfür die regelmäßige Oberflächenreinigung mitdem Ziel erstellen, dass bedeutende Material-oder Staubablagerungen (max. Stärke 5 mm) aufdem Getriebegehäuse vermieden werden.

0.4.2.3 Einsatzbedingungen und-einschränkungenAn der Bauform des Getriebes angebrachteÄnderungen und/oder jegliche daran erfolgteEingriffe (z.B. Auseinanderbau, Reparatur,usw.), die ohne eine vorausgehendeGenehmigung der STM S.p.A. erfolgt sind,führen zum Verfall der Produktkonformität imSinne der Richtlinie ATEX 2014/34/UE.

Massime temperature di superficiali / Max surface temperature allowed / Maximale Oberflächentemperaturen

Classe di temperatura /Temperature class /Temperaturklasse Massima temp.di superficie / Max surface temperature / Max.Oberflächentemperaturen (°C)

T1 450

T2 300

T3 200

T4 135

T5 (1) 100 (1)

Classi di temperatura ATEX dei prodotti STM / ATEX temperature class of STM products / ATEX Temperaturklassen der STM-Produkte(1) Classe di temperatura ATEX ottenibile a richiesta / ATEX temperature class on request / Auf Anfrage erhältliche ATEX-Temperaturklasse

0.4.2 SPECIFICHE PRODOTTI“ATEX”

0.4.2.1 Campo applicabilitàLa direttiva ATEX (2014/34/UE) si

applica a prodotti elettrici e nonelettrici destinati a essere introdotti e svolgere laloro funzione in atmosfera potenzialmenteesplosiva. Le atmosfere potenzialmenteesplosive vengono suddivise in gruppi e zone aseconda della probabilità di formazione. Iprodotti STM sono Conformi alla seguenteclassificazione:1- Gruppo: II2-Categoria: Gas 2G polveri 2D3- Zona: Gas 1 ; 2 – Polveri 21 ; 22

0.4.2 SPEZIFIKATIONEN FÜR"ATEX"-PRODUKTE

0.4.2.1 AnwendungsbereichDie ATEX-Richtlinie (2014/34/UE) wird beielektrischen und nicht elektrischen Produktenangewendet, die dazu bestimmt sind, in potentiellexplosionsfähigen Atmosphären eingesetzt undbetrieben zu werden. Die potentiellexplosionsfähigen Atmosphären werden inAbhängigkeit der Wahrscheinlichkeit in Gruppenund Zonen unterteilt. Die STM-Produkteentsprechen der folgenden Klassifizierung:1- Gruppe: II2- Kategorie: Gas 2G Staub 2D3- Zone: Gas 1 ; 2 - Staub 21 ; 22

0.4.2 SPECIFICATIONS OF ATEXPRODUCTS

0.4.2.1Application fieldATEX set of provisions (2014/34/UE) is referredto electric and non-electric products which areused and run in a potentially explosiveenvironment. The potentially explosiveenvironments are divided into different groupsand zones according to the probability of theirformation. STM products are in conformity withfollowing classification:

1-Group : II2-Type : Gas 2G dust 2D3-Zone : Gas 1 ; 2 – Dust 21 ; 22

Page 10: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 9

0.4.2.4 Prodotti disponibiliI prodotti disponibili in esecuzione “ATEX” sono:- Vite senza fine (RI,RMI);- Vite senza fine con precoppia (CR,CB);- Ad ingranaggi coassiale (AR, AM /1/2/3);- Ad ingranaggi ortogonale (OR, OM);- Ad ingranaggi parallelo/pendolare (PR,PM).

N.BSono esluse dalla cerificazione tutte leversioni con limitatore di coppia e con motorecompatto.

0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO AMBIENTALEParticolare attenzione si deve riporre nelrecupero o smaltimento dei prodotti esottoprodotti inerenti all’uso del riduttore.

Tali precauzioni, più precisamente, riguardano:

- Lo smaltimento dell’imballaggio;- Lo smaltimento del lubrificante e il recuperodelle protezioni in plastica;- La rottamazione del prodotto.Occorre smaltire tali oggetti secondo le localidisposizioni di legge.Il rifiuto di tipo urbano può essere smaltito neicassonetti dei rifiuti o attraverso una raccoltadifferenziata (es. materiali di imballo).Il rifiuto di tipo speciale deve invece esseresmaltito secondo le locali disposizioni di legge.Indicativamente, rientrano in codesta fattispeciele parti del riduttore e i lubrificanti.

Prima di rottamare il riduttore occorre svuotarlodel lubrificante, tenendo presente che l’olioesausto ha un forte impatto ambientale.Agli effetti dello smaltimento del prodotto, siconsiderino i seguenti materiali e sostanzecontenute: ghisa, ferro (Fe), alluminio (Al),bronzo, lubrificante, gomma, plastica.

0.4.2.4 Verfügbare ProdukteIn der "ATEX"-Version verfügbare Produkte:- Schneckengetriebe (RI, RMI);- Schneckengetriebe mit Vorstufe (CR,CB);- Stirnradgetriebe (AR, AM /1/2/3);- Kegelradgetriebe (OR, OM);- Parallelwellen-/Aufsteckgetriebe (PR,PM).

HINWEISAusgenommen von dieser Zertifizierung sindalle Versionen mit Rutschkupplung undKompaktmotoren.

0.5 ENTSORGUNG - UMWELTBELASTUNGBesonderes Aufmerksamkeit muss bei derRückgewinnung oder der Entsorgung der mitdem Einsatz des Getriebes verbundenenProdukten und Unterprodukten geübt werden.

Diese Vorsichtsmaßnahmen betreffeninsbesondere:- die Verpackungsentsorgung;- die Entsorgung des Schmiermittels und dieWiederverwertung der Kunststoffabdeckungen;- die Verschrottung des Produkts.Diese Materialien müssen den örtlichenGesetzen gemäß entsorgt werden.Der normale Stadtmüll kann in Mülltonnen odermittels differenzierter Sammlung (Trennmüll)entsorgt werden (z.B. Verpackungsmaterial).Der Sondermüll muss hingegen dengesetzlichen Vorschriften gemäß entsorgtwerden. Unter diesen Mülltyp falleninsbesondere die Getriebeteile und dieSchmiermittel.

Bevor das Getriebe verschrottet wird, muss dassich darin befindliche Schmiermittel abgelassenwerden. Dabei ist zu berücksichtigen, dass dasAltöl eine starke Umweltbelastung darstellt.Unter das Argument der Produktentsorgungfallen folgende Materialien und enthalteneStoffe: Gusseisen, Eisen (Fe), Aluminium (Al),Bronze, Schmiermittel, Gummi, Kunststoff.

0.4.2.4 Products availableProducts available in ‘’ ATEX ‘’ execution:- Worm screw (RI,RMI);- Worm screw with snug torque (CR,CB);- In-line gear unit (AR, AM /1/2/3);- Helical bevel gear unit (OR, OM);- Parallel shaft/shaft-mounted gear unit (PR,PM).

N.B.All versions with torque limiter and compactmotor are excluded from certification.

0.5 DISPOSAL – ENVIRONMENT PROTECTIONSpecial attention must be paid to collection anddisposal/recycling of all products andcomponents related to the gearbox.

More in detail, such precautions deal with:

- package recycling- lubricant and plastic wrapping recycling- product disposal.

Dispose of above mentioned products accordingto the local prevailing law.The standard type of waste can be put intoappropriate waste containers for recycling (e.g.packaging) whereas special waste (such asgearbox parts and lubricants) must be disposedof according to the law prescriptions.

Before disposing of the gearbox, the lubricantmust be drained out, keeping in mind that dirty oilis highly polluting.As far as product disposal is concerned, pleaseconsider the following materials and elementscontained: cast iron, iron (Fe), aluminium (Al),bronze, lubricant, rubber, plastic.

0. INFORMAZIONI GENERALI 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. GENERAL INFORMATION

Page 11: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.710

0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN0. INFORMAZIONI GENERALI

0.6 Direttive UE- marcatura CE- ISO9001

Direttiva Bassa Tensione 2014/35/UEI motoriduttori, motorinvii angolari, motovariatori ei motori elettrici STM sono conformi alleprescrizioni della direttiva Bassa Tensione .

2014/30/UE Compatibilità elettromagneticaI motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e imotori elettrici STM sono conformi alle specifichedella direttiva di Compatibilità Elettromagnetica.

Direttiva Macchine 2006/42/CEI motoriduttori, motoriviiangolari, motovariatori e imotori elettrici STM non sono macchine ma organida installare o assemblare nelle macchine.

Marchio CE, dichiarazione del fabbricante edichiarazione di conformità.

I motoriduttori, motovariatori e i motori elet- tricihanno il marchio CE.Questo marchio indica la loro conformità alladirettiva Bassa Tensione e alla direttivaCompatibilità Elettromagnetica.Su richiesta, STM può fornire la dichiarazione diconformità dei prodotti e la dichiarazione delfabbricante secondo la direttiva macchine.

ISO 9001I prodotti STM sono realizzati all’interno di unsistema di qualità conforme allo standard ISO9001. A tal fine su richiesta è possibile rilasciarecopia del certificato.

0.6 UE Directives-CE mark-ISO 9001

Directive 2014/35/UE Low VoltageSTMgeared motors, right angle drives with motor,motovariators and electric motors meet thespecification of the low voltage directive.

2014/30/UE Electromagnetic CompatibilitySTM geared motors, right angle drives withmotor, motovariators and electric motorscorrespond to the specifications of the EMCdirective.

Machinery Directive 2006/42/CESTM geared motors, right angle drives withmotor, motovariators and electric motors are notstandalone machines, they are exclusively forinstallation into a machine or for assembly on amachine.

CE Mark, Conformity Declarations andManufacturer’s Declaration.STM geared motors, right angle drives withmotor, motovariators and electric motors carrythe CE Mark.It indicates conformity to the low voltage directiveand to electromagnetic compatibility directive.On request STM supplies both the conformitydeclarations and the manufacturer’s declarationaccording to the machine directive.

ISO 9001STM products have been designed andmanufactured according to ISO 9001 qualitysystem standard.On request a copy of the certification can beissued.

0.6 UE-Richtlinien - CE-Zeichen ISO9001

Niederspannungsrichtlinie. 2014/35/UEDie Getriebemotoren, Winkelgetriebe,Verstellgetriebe und Elektromotoren der STMentsprechen den Vorschriften derNiederspannungsrichtlinie.

2014/30/UE ElektromagnetischeVerträglichkeitDie Getriebemotoren, Winkelgetriebe,Verstellgetriebe und Elektromotoren der STMentsprechen den Vorschriften der Richtlinie zurElektromagnetischen Verträglichkeit.

Maschinenrichtlinie 2006/42/CEDie Getriebemotoren, Winkelgetriebe,Verstellgetriebe und Elektromotoren der STMsind keine Maschinen sondern Organe, die inMaschinen eingebaut oder an diesen montiertwerden.

CE-Zeichen, Hersteller- und Konformitäts-erklärungDie Getriebemotoren, Verstellgetriebe undElektromotoren tragen das CE-Zeichen.

Dieses Zeichen weist auf ihre Konformität mit derNiederspannungsrichtlinie und der Richtlinie zurElektromagnetischen Verträglichkeit hin.Auf Anfrage kann die STM dieKonformitätserklärung und die Hersteller-erklärung gemäß Maschinenrichtlinie zu denProdukten liefern.

ISO 9001Die STM-Produkte werden in einemQualitätssystem gemäß dem Standard ISO 9001realisiert. Auf Anfrage kann daher eine Kopie derZertifizierung geliefert werden.

Page 12: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 11

1. SAFETY RULES 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN1. NORME DI SICUREZZA

I riduttori vengono progettati, costruiti ecommercializzati avvalendosi di tutte leconoscenze tecnologiche e scientificheattualmente a disposizione. Nell’ottica di unnaturale sviluppo delle conoscenze il costruttoresi riserva il diritto di modificare componenti al finedi migliorarne efficienza e sicurezza. Nondovranno essere apportate modifiche da partedell’utilizzatore che ne diminuiscano l’affidabilitàvariando le condizioni applicative e funzionali dicontratto.

I riduttori non devono essere posti in servizioprima che la macchina in cui saranno incorporatisia stata dichiarata conforme alle disposizionidella Direttiva Macchine 2006/42/CE esuccessivi aggiornamenti.

Il costruttore della macchina deve inglobare leinformazioni contenute nel presente manualecon quelle relative alla propria macchina. Primadi effettuare interventi occorre che il riduttore siafermo e che siano presi tutti i provvedimentinecessari affinché non si abbiano accidentaliavviamenti. Occorre prevedere una protezionedelle parti rotanti (es.giunti) onde prevenirecontatti accidentali.

In presenza di variazioni anomale di temperaturae/o rumorosità, non motivate da variazioniapplicative, il riduttore deve essere fermato edispezionato per prevenire danneggiamenti piùgravi.Tutte le normative vigenti in termini diinquinamento ambientale, prevenzione esicurezza devono essere rispettate.

STM SpA dichiara la conformitàalla direttiva ATEX 2014/34/UE delsolo riduttore. Per quanto attiene ilsuo utilizzo e incorporazione in uninsieme, rimane a cura

dell’assemblatore:

1- Verificare che i componenti annessi alriduttore siano normativamente adeguati;2- Svolgere l’analisi dei rischi insorgenti dalcollegamento a un motore.

Dare corso a tutte le prescrizioni contenute nelpresente manuale (in caso contrario decadono lecondizioni di validità della certificazione diconformità del prodotto fornita da STM SpA).

Prima di iniziare qualunque attività su riduttorioperanti in ambiente con possibile presenza diatmosfera esplosiva, occorre:

1- Sospendere al riduttore l’alimentazione dienergia, ponendolo in regime di «fuori servizio»2- Accertarsi che non vi siano condizioni diinstabilità dell’applicazione tali da geneare unavvio involontario o moto inaspettato degli organimeccanici.

Attuare tutte le misure di sicurezza ambientalinecessarie per garantire la sicurezzadell’operatore (bonifica da gas e vapori, puliturada polveri depositate, assenza di sorgentiesterne di innesco, &c.)

Die Getriebe werden unter Anwendung dermomentan zur Verfügung stehendentechnologischen und wissenschaftlichenKenntnisse entworfen, hergestellt undgehandelt. Im Sinne einer natürlichenEntwicklung dieser Kenntnisse behält sich derHersteller das Recht vor, die Komponenten imHinblick auf die Verbesserung derLeistungsfähigkeit und Sicherheit ändern zukönnen. Der Benutzer darf keine Änderungenvornehmen, die zu einer Minderung derZuverlässigkeit führen und damit eineVeränderung der Anwendungs- undFunktionsbedingungen zur Folge haben.Die Getriebe dürfen nicht in Betrieb gesetztwerden, bevor die Maschine, in die sieeingebaut werden sollen, den Voraussetzungender Maschinenrichtlinie 2006/42/CE undspäteren Aktualisierungen als konform erklärtwurde.Der Hersteller der Maschine muss die in diesemHandbuch enthaltenen Informationen in dieseine Maschine betreffenden einbeziehen. Vordem Beginn von Eingriffen muss das Getriebezum Stillstand gebracht werden. Darüber hinausmüssen alle Vorkehrungen getroffen werden,die erforderlich sind, dass es nicht zufälligwieder eingeschaltet werden kann. Die sich imUmdrehung befindlichen Teile (z.B.Kupplungen) müssen mit Schutzabdeckungenversehen werden, um einen zufälligen Kontaktzu vermeiden.Sollte es zu anormalen Temperatur-schwankungen und/oder abweichendenGeräuschen kommen, die nicht durchÄnderungen der Anwendung begründbar sind,muss das Getriebe gestoppt und geprüftwerden, um schwerere Schäden zu vermeiden.Alle im Sinne der Umweltbelastung, derUnfallvorsorge und Sicherheit gültigenRichtlinien müssen eingehalten werden.

STM SpA erklärt ausschließlich für das Getriebedie Konformität mit der Richtlinie ATEX2014/34/UE. Was seinen Einsatz und seinEinfügen in eine Gesamtheit anbelangt,unterliegen dem Monteur folgende Aufgaben:

1- Überprüfen, dass die mit dem Getriebeverbundenen Komponenten den Bestimmungengemäß geeignet sind.2- Erstellen einer Analyse der aus demAnschluss an einen Motor resultierendenGefahren.Umsetzung der in diesem Handbuchenthaltenen Vorschriften (andernfalls kommt eszum Verfall der Gültigkeitsbedingungen der vonSTM SpA gelieferten Konformitäts-bescheinigung).

Vor Beginn jeglicher Tätigkeit an Getrieben, diein Umgebungen eingesetzt werden, in denen dieMöglichkeit einer explosionsfähigenAtmosphäre besteht, muss:1- die Energieversorgung des Getriebesunterbrochen werden, indem man es im denZustand "Außer Betrieb" versetzt;2- sichergestellt werden, dass die Applikationkeine Instabilität aufweist, die zu einemversehentlichen Anlauf oder einer Bewegungder mechanischen Organe führen könnten.Alle Sicherheitsmaßnahmen für die Umgebungumsetzen, die zur Gewährleistung derBedienersicherheit erforderlich sind (Abgas-und Dampfabzug, Beseitigung derStaubablagerungen, keine externenAuslösequellen, usw.)

Our gear units are designed, manufactured anddistributed following the technological andscientific knowledge available.In the light of future development of knowledgewe reserve the right to introduce modifications tothe components in order to further improveefficiency and safety.Unauthorized modifications which may decreasereliability by changing the application conditionsspecified in the contract, are not allowed.

The gear units must not be put into operationuntil the machine in which they are to beembodied has been declared to be in conformitywith the Machinery Directive 2006/42/CEand subs. rev.

The machine constructor has to complete theinformation concerning his machine with thatcontained in this manual. Before anyintervention, the gear unit should be stopped andall necessary precautions should be taken toprevent the accidental start-up. A protection formoving parts (eg.: couplings), should beprovided in order to avoid any possibleaccidental contact.

If strange changes in the temperature and/ornoise are detected while running the gear unitand are not due to application variations, thegear unit should be stopped and checked toprevent more serious damages.All regulations in force concerning environmentpollution, caution and safety must be respected.

STM SpA herewith states conformity with ATEX2014/34/UE provisions only for the gearbox. Asfar as its usage and incorporation in a morecomplex machinery is concerned, this will haveto be eventually provided by the installer:

1- Always verify that components connected tothe gearbox are appropriate and comply with therelevant provisions;2-Develop the analysis of the potential risksrelating to connection with a motor.

Comply with all provisions specified in thisbooklet (if not, the conditions of validity of theproduct conformity certification supplied by STMSpA will be null and void).

Before starting up any activity on gearboxesoperating in potentially explosive environmentsyou need to:

1-Disconnect the gearbox from any powersource by setting it in ‘’ out of service ‘’ condition.2-Make sure that an unintentional start-up ormotion of the application will not take place in anycase.

Carry out all the environmental safetyprecautions to grant the safety of the operator(degassing, dust cleaning, make sure of theabsence of external elements that could trigger afire).

SAFETY

Page 13: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.712

2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE

2.0 IDENTIFICAZIONE PRODOTTOLe istruzioni di carattere generale riportate nelseguente manualle sono valide per tutti i riduttoririportati nella tabella seguente.Nella tabella seguente sono indicati anche iriferimenti specifici dei prodotti/documentazionetecnica disponibile.

2.0 PRODUCT IDENTIFICATIONThe general instructions given in this bookletapply to all gearboxes included in the followingtable.The table below also makes specific reference toavailable products/technical literature.

2.0 PRODUKTIDENTIFIZIERUNGDie in diesem Handbuch gegebenen Anleitungenmit allgemeinem Charakter treffen für alleGetriebe aus der nachstehenden Tabelle zu.In dieser Tabelle werden auch die spezifischenProduktbezüge/verfügbaren TechnischenUnterlagen angegeben.

Prodotto

Product

Produkt

Descrizione Prodotto

Product Description

Produktbeschreibung

LineaaProdotto

ProductLine/

Produkt-linie

LineaMercato

MarketLine

Markt

CatalogoTecnico/TechnicalCatalogue/TechnischerKatalogDesignazione/Description/BezeichnungDatiTecnici/Specifications/TechnischeDatenDimensioni/Dimensions /Baugrößen

URL:www.stmspa.com

Note/Notes/Notizen

CodicePart number

Art.-Nr.

SezioneSection

Abschnitt

RIDUTTORI COASSIALI

IN-LINE GEARBOXES

STIRNRADGETRIEBE

HIGH TECHLINE Industrial CT 17 I GB D

CT 17 F E P

SezioneSection

Abschnit B

RIDUTTORI-MOTORIDUTTORI ORTOGONALI

HELICAL BEVEL GEARBOXES AND GEARED MOTORS

KEGELRADGETRIEBE UND -GETRIEBEMOTOREN

SezioneSection

Abschnit C

RIDUTTORI-MOTORIDUTTORI ORTOGONALI AD ASSISGHEMBI

BEVEL HELICAL GEARBOXES WITH SKEW AXIS

SCHRÄGSTIRNRADGETRIEBE/-MOTOREN

SezioneSection

Abschnit D

RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PARALLELIPARALLEL SHAFT GEARBOXES AND GEARED MOTORS

FLACHGETRIEBE/-GETRIEBEMOTOREN

SezioneSection

Abschnit E

SezioneSection

Abschnit F

RIDUTTORI - MOTORIDUTTORI PARALLELI

PARALLEL SHAFT GEARBOXES AND GEARED MOTORS

FLACHGETRIEBE/-GETRIEBEMOTOREN

SezioneSection

Abschnit G

RIDUTTORI A VITE SENZAFINEWORM GEARBOXES

SCHNECKENGETRIEBE

STANDARDLINE

Basic

CT 16 I GB DCT 16 F E P

SezioneSection

Abschnit B

SezioneSection

Abschnit B

SezioneSection

Abschni B

RIDUTTORI UNIVERSALI AVITE SENZA FINEUNIVERSAL WORM GEARBOXES

UNIVERSAL-SCHNECKENGETRIEBE

SezioneSectionAbschnit

C-D

RINVII ANGOLARIRIGHT ANGLE DRIVES

WINKELGETRIEBEAutomation

SezioneSection

Abschnit E

RINVII ANGOLARIRIGHT ANGLE DRIVES

WINKELGETRIEBE

Basic

SezioneSection

Abschnit F

VARIATORI MECCANICIMECHANICAL VARIATORS

MECHANISCHEN VERSTELLGETRIEBE

SezioneSection

Abschnit H

Posizioni di montaggioMounting positions

EIinbaulagen

SezioneSection

Abschnit Z

RIDUTTORI A DISEGNO CLIENTE

GEARBOXES TO CUSTOMER SPECS

GETRIEBE NACH KUNDENZEICHNUNG

SPECIALI NON A CATALOGO

SPECIAL UNITS NOT IN CATALOGUE

SPEZIALGETRIEBE NICHT IM KATALOG

M1M4 M5

A/1 A

S

P

PL

R

CR

C

UW

Z

ZL

WM

PT

O

Page 14: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 13

M

S.T.M.BOLOGNA

Made in Italy

Tipo

Type

OL

WO

Data

Date

Cod.

Code

Rapp.

Ratio

2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG2.IDENTIFICAZIONE

2.1 TARGHETTALa targhetta contiene le principali informazionitecniche relative alle caratteristiche funzionali ecostruttive ne definisce i limiti applicativicontrattuali; deve perciò essere mantenutaintegra e visibile.

Qualora la targa si deteriori e/o non sia piùleggibile, anche in un solo degli elementiinformativi riportati, si raccomanda di richiederneun’altra al costruttore, citando i dati contenuti nelpresente manuale, e provvedere alla suasostituzione.

Tipo: identificazione riduttoreM: Posizione di montaggioRapporto: rapporto trasmissioneData: data produzioneCodice: codice prodottoOL/WO: Work order

2.1 IDENTIFICATION PLATEThe identification plate features main technicaldetails concerning its operation and constructionand sets its intended application; it is thus veryimportant to keep it in good condition and in avisible place.

Should the identification plate wear and/orbecome damaged so as to affect its readability orthat of even one of the items of informationthereon, the User must request a new nameplatefrom the Manufacturer, quoting the informationgiven in this manual, and replace the old one.

Type: gearbox descriptionM: mounting positionRatio: reduction ratioDate: production dateCode: product codeOL/WO: Work order number

2.1 TYPENSCHILDAuf dem Schild werden die wesentlichentechnischen Informationen zur den Betriebs- undKonstruktionseigenschaften gegeben, durch diedie vertraglichen Anwendungsgrenzen definiertwerden. Es muss daher immer leserlich undunbeschädigt sein.Sollte sich das Schild als verschlissen erweisenund/oder die darauf angegebenen Daten, auchnur einer Information, nicht mehr leserlich sein,sollte beim Hersteller unter Angabe der indiesem Handbuch enthaltenen Daten ein neuesSchild angefordert und für seinen Austauschgesorgt werden.

Typ: GetriebebezeichnungM: EinbaulageÜbersetzung: ÜbersetzungsverhältnisDatum: ProduktionsdatumCode: ArtikelnummerOL/WO: Work order

2.2 TARGHETTA ATEX

Nel caso in cui i prodotti forniti sianocertificati secondo la DirettivaATEX è fornita una ulteriore

targhetta nella quale sono riportate le seguentiinformazioni.

OL/WO: Work orderATEX: Gruppo, categoria, classe di temperatureo temperature superficiale massimaeP1: Potenza massima applicabileN1: numero giri Massimo in ingressoFT_ATEX_REV_: Riferimento documentazioneinterna “ATEX".

Marcatura CE1- Limiti ambientali: temp. ambiente compresatra –20 °C e +40°C2-Temperatura superficiale massima: T4 per 2Ge 135°C per 2D.È possibile, a richiesta e previa verifica potenzaapplicabile declassata, la certificazione per laclasse di temperatura T5 per 2G e 100°C per 2D

2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE

If the supplied products are certified according toATEX Directive, a further nameplate is suppliedcontaining the following information.

OL/WO: Work order numberATEX: Family, type, temperature class or maxsurface temperatureP1: max input power allowanceN1: max input speed allowanceFT_ATEX_REV_: Reference to ‘’ ATEX ‘’internal paperwork

CE marking1-Environmental limits: environmentaltemperature between –20°C and + 40°C2-Max surface temperature allowed: T4 for 2Gand 135°C for 2D.It is possible, upon request and verification of thedeclassed allowed power, to certify thetemperature class T5 for 2G and 100°C for 2D.

2.2 "ATEX"-TYPENSCHILD

Sollte es sich bei den gelieferten Produkten umder ATEX-Richtlinie gemäß zertifizierte Produktehandeln, wird ein weiteres Typenschild geliefert,auf dem folgende Informationen gegebenwerden.

OL/WO: Work orderATEX: Gruppe, Kategorie, Temperaturklasseoder maximale OberflächentemperaturP1: Max. applizierbare LeistungN1: Max. AntriebsdrehzahlFT_ATEX_REV_: Bezug auf firmeninterne“ATEX"-Unterlagen.

CE-Kennzeichnung1 - Umgebungsgrenzwerte: Umgebungstemp.zwischen –20 °C und +40°C2- Max. Oberflächentemperatur: T4 für 2G und135°C für 2D.Auf entsprechende Anfrage und nach Prüfungder deklassifizierten applizierbaren Leistung,kann eine Zertifizierung für dieTemperarturklasse T5 für 2G und 100°C für 2Dgegeben werden.

Tipo/Type M

Rapp./Ratio Data/Date

Cod./Code OL/WO

BOLOGNAS.T.M.

Made in Italy

OL/WO

P1 N1

FT_ATEX_REV_

BOLOGNAS.T.M.

Made in Italy

Page 15: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.714

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

3.1 Verniciatura e protezioneI riduttori sono verniciati esternamente consmalto a polvere termoindurente blu RAL 5010,salvo disposizioni contrattuali diverse

La protezione è idonea a resistere a normaliambienti industriali anche esterni, e a consentirefiniture ulteriori con vernici sintetiche.Per maggiori informazioni relative allo stato difornitura vedere la tabella seguente

3.1.1 Caratteristiche della Vernice

Le caratteristiche della vernice utilizzata sono leseguenti: polvere termoindurente a base diresine poliesteri, modificate con resineepossiidiche.A richiesta è possibile fornire:1-Ciclo di verniciatura;2-Le caratteristiche di spessore, durezza,resistenza alla corrosione;3-Scheda tecnica della Polvere utilizzata.

Nel caso si prevedano condizioni ambientaliparticolarmente aggressive occorre adottareprodotti adeguati apposti con opportuno ciclo diverniciatura. In questi casi si suggerisce diconcordare il ciclo in fase di ordine.TYP0-TYP1-TYP2-TYP3-TYP4.

3.1 Painting and protectionThe gearboxes are painted on surface withpowder thermosetting blue RAL 5010 topcoating, if there are not different agreements.

The protection is suitable to stand normalindustrial environments, also outdoors, andallows additional synthetic paint finishes.For further details about the supply conditions,please refer to the following table

3.1.1 Paint features

The features of the paint used are the following:thermosetting powder-coating based onpolyesther resins, modified with epoxy resins.On request , we can supply:1-Painting cycle specs;2-Specifications for thickness, hardness,resistance to corrosion;3-Technical data sheet of the Powder coatingused.

In case of particularly aggressive weathercondition it is necessary to paint the gearboxeswith a special painting cycle. We suggest you tospecify your requests while ordering ourproducts.TYP0-TYP1-TYP2-TYP3-TYP4.

3.1 Lackierung und schutzDie Getriebe sind außen mit wärmehärtendenblauen, RAL 5010, Lack lackiert, außeranderweitig lautende vertraglicheVereinbarungen.Dieser Schutz ist für einen Einsatz in normalenindustriellen, auch im Freien liegendenUmfeldern geeignet und erlaubt Überlack-ierungen mit Synthetiklack.Weitere Informationen zum Lieferzustand könnender folgenden Tabelle entnommen werden.3.1.1 Eigenschaften der

LackierungDer verwendete Lack weist folgendeEigenschaften auf: wärmehärtender Pulverlackauf Polyesterharzbasis mit Epoxidharzenmodifiziert.Auf Anfrage erhältlich:1-Lackierungszyklus;2-Stärke, Härte, Korrosionsfestigkeit;

3-Technisches Datenblatt des verwendetenPulverlacks.

Bei besonders aggressiven Umweltbedingungenmüssen hierfür geeignete Produkte mit denentsprechenden Lackierzyklen verwendetwerden. In diesen Fällen wird vorgeschlagen,dass Sie den Zyklus in der Auftragsphasevereinbaren.TYP0-TYP1-TYP2-TYP3-TYP4.

ATTENZIONEIn caso di verniciatura o asportazione delprodotto antiruggine si chiede di porre

attenzione alla preventiva protezione:- Delle superfici lavorate, al fine di evitare cheuna eventuale verniciatura delle stessepregiudichi il successivo accoppiamento.-Delle tenute e più in generale di ogni parteplastica e di gomma, al fine di non variarne lecaratteristiche chimico fisiche pregiudicandonecosì l’efficienza.-Alla targa di identificazione per evitare la perditadi tracciabilità.-Al tappo sfiato ed al tappo di livello olio, al fine dievitarne l’occlusione.

ATTENTIONIf the product must be painted or cleaning off anyantirust paint, protect the machined surfaces andoil seals/gaskets in order to prevent any damage.It is also necessary to protect the identificationplate, the oil level plug (if fitted) and the hole inthe breather plug (if fitted) against obstruction.

ACHTUNGSollten die Produkte lackiert werden oder Abbaudes Rostschutzmittels, muss darauf geachtetwerden, dass die bearbeiteten und Dichtflächendabei geschützt werden, so dass verhindertwerden kann, dass die Lackierung diechemisch-physischen Eigenschaften verändertund die Wirkung der Ölabdichtungeneinschränkt. In der gleichen Weise und ausgleichem Grund müssen das Typenschild unddie Öleinfüllschraube sowie die Bohrung derEntlüftungsschraube (wo vorhanden) geschütztwerden.

Page 16: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 15

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

OPT2 - Options - Painting and surface protection

SerieSeries

Baureihe

GrandezzaSize

Baugröße

Verniciatura InternaInner painting

Innenlackierung

Verniciatura EsternaOuter painting

Außenlackierung Piani lavoratiMachined surfacesBearbeitete Flächen

AlberiShaftsWellenTipo e Caratteristiche vernice

Paint type and featuresLacktyp und -eigenschaften

VerniciabileCan be painted

Kann lackiert werden

TypSTM

A /1 32-40-50-60-80-100

Uguale averniciatura esterna

Same as outerpainting

WieAußenlackierung

Verniciatura a Polvere RAL 5010Powder coating RAL 5010Pulverlackierung RAL 5010

SìDopo Grassatura eCarteggiatura e/oapplicazione di un

PRIMER

YesAfter Degreasing and

sanding and/orapplication of a PRIMER

JaNach Fettentfernung

und Abschliff und/oderAuftrag eines PRIMER

Quando il materiale è laghisa sono protetti con

olio antiruggine.

When material is castiron, they are protected

with rustproof oil.

Falls aus Gusseisen mitRostschutzöl geschützt.

Protetti con olioantiruggene.

Protected with rustproofoil.

Mit Rostschutzölgeschützt.

A 50-55-60-70-80-90-100-110120-140

O 63-71-80-90-100-112-125-132-140-150-160-170-180-190

S 35-45

P 63-71-90-112-125

PL 85-95-105-115-125-135

PT 80-100-125-132-140-150-170190

R 63-70-85-110-130-150-180215-250

CR(CRI-CRMI)

Vedere Tipo R. / See R. type/Siehe G. Typ

C(CR-CB)

70-85-110-130-150-180-215250

U 63-75-90-110

W 25-30-50-63-75-90-110-130150

WM 63-71-80-90-100-112

Without Paint

A 25-35-41-45

NessunaNoneKeine

NessunaNoneKeine

SìProdotti

monocomponente ebicomponente

YesMonocomponent andbicomponent products

JaEin- und

Zweikomponenten-Produkte

NessunaNoneKeine

Protetti con olioantiruggene.

Protected with rustproofoil.

Mit Rostschutzölgeschützt.

S 25

PL 25-45-65

R 28-40-50

CR(CRI-CRMI)

Vedere Tipo R. / See R. type/Siehe G. Typ

C(CR-CB)

40-50

U 40-50

Z 12-19-24-32-38-42-55-75

ZL 331-332-333-334-432-433-434

AS

SPECIALI A DISEGNOCLIENTE / SPECIAL - TO

CUSTOMER SPECS /SPEZIALGETRIEBE NACH

KUNDENZEICHNUNG

Specifiche cliente / Customer specifications / Kundenspezifikationen

Page 17: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.716

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

3.2 LUBRIFICAZIONEPer i dati relativi allo stato di fornitura dei riduttoriper quanto riguarda la lubrificazione si rimandaal paragrafo relativo alla lubrificazione.ATTENZIONE:Lo stato di fornitura è messo in evidenza con unatarghetta adesiva posta sul riduttore.Verificare la corrispondenza tra stato di forniturae targhetta adesiva.

Catalogo TecnicoCT 16..CT 17..

URL:www.stmspa.com

3.2. SCHMIERUNGDie sich auf die Schmierung beziehenden Datenbezüglich dem Lieferzustand der Getriebeverweisen wir auf den Paragraph “Schmierung”.ACHTUNG:Der entsprechende Lieferzustand wird auf einemAufkleber am Getriebe angegeben.Überprüfen Sie die Übereinstimmung zwischeneffektivem Lieferzustand und Aufkleber.

Technischer KatalogCT 16..CT 17..

URL:www.stmspa.com

3.2 LUBRICATIONPlease refer to the paragraph about lubricationfor further details on state of supply of gearboxesas far as lubrication is concerned.CAUTION:Gearbox state of supply is indicated on anameplate applied on gearbox.Ensure that nameplate data and state of supplycorrespond.

Technical CatalogueCT 16..CT 17..

URL:www.stmspa.com

3.3 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORECON GIUNTO STM/ROTEXQualora la connessione tra riduttore e macchinamotrice sia effettuata con un giunto è necessarioverificare se è necessario montare un linguetta didimesioni a disegno STM.La linguetta e la targhetta nella quale sonoriportate le istruzioni di montaggio sono allegatead ogni fornitura.Qualora non fornite segnalare il problema alNostro Ufficio Commerciale ed attenersi alleistruzioni di installazione riportate nello specificoparagrafo.

3.3 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UNDGETRIEBE ÜBER KUPPLUNG STM/ROTEXBei Verbindung zwischen Getriebe undAntriebseinheit über eine Kupplung mussüberprüft werden, ob ein Federkeil gemäßSTM-Maßzeichnung erforderlich ist.Der Federkeil und das Schild, auf dem dieMontageanleitung wiedergegeben wird, sind imLieferumfang enthalten.Sollten sie nicht angeliefert werden, muss diesunserer Verkaufsabteilung mitgeteilt werden. Fürdie Installation muss man sich dann an dieAnleitungen im spezifischen Paragraph halten.

3.3 CONNECTING THE MOTOR ANDGEARBOX WITH STM/ROTEX JOINTIf gearbox and driving machine are connected bymeans of a joint, check whether it is necessary toinstall a key sized as specified on STM drawing.

Key and nameplate indicating assemblyinstructions come with any supply.

Should they be missing, report this problem toour Sales Dept. and follow the installationinstructions given in the relevant paragraph.

Page 18: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 17

3.5VERIFICHECompete al ricevente controllare che i dati ditarga corrispondano all’ordine effettuato, che ilprodotto sia integro e non abbia subito dannidurante il trasporto.

Per avarie o rotture dovute a danni imputabili altrasporto, il destinatario dovrà sporgereimmediata contestazione direttamente al vettoreod avvisare il nostro Ufficio Commerciale.

Il materiale danneggiato non deve essereinstallato o messo in funzione per evitare rischi difunzionamento pericoloso.

Gli alberi recano delle protezioni di sicurezza inplastica e opportuni avvolgimenti di nastroisolante per il fissaggio della linguetta; l’estremitàdell’albero e le superfici lavorate sono protettecon pasta antiossidante.Questi allestimenti non devono essere rimossise non al momento dell’installazione.

3.6 IMBALLAGGIOIl prodotto viene consegnato imballato incontenitori di cartone, in alcuni casi avvolto oprotetto con materiali di riempimento e direcupero degli spazi vuoti.Gli imballi di peso superiore a 30 kg sonoprovvisti di bancale in legno, per esserefacilmente movimentati tramite carrello a forche.

Le confezioni di imballaggio non devono esseresovrapposte.Nel reimballare per qualunque motivo il prodotto,occorre utilizzare ovunque possibile l’imballooriginale (del quale si consiglia laconservazione) e comunque curareparticolarmente la protezione delle superfici edelle parti di accoppiamento.

Il trasporto va quindi effettuato nelle predettecondizioni, e proteggendo il prodotto contro urti ealtre significative sollecitazioni meccaniche, lapolvere e lo sporco.

3.5 INSPECTIONSThe person receiving the goods is in charge ofchecking that the data on the nameplatecorrespond to the goods ordered, that theproduct is complete and has not suffereddamage during transportation.The recipient shall immediately claim to thecarrier any failure or faults due to transportdamage or report to our Sales Department.

Any damaged material shall not be installed oroperated to avoid any risk and danger.

The shafts are delivered with plastic safetyprotections and the keys are appropriately tapedto the shafts. Shafts and machined parts areprotected by oxide protectant.These protections must not be removed unlessbefore installation.

3.6 PACKINGThe products are delivered packed in cardboardboxes, in some cases wrapped or protected withappropriate material to fill empty areas insideboxes.Packages over Kg. 30 are set on wooden palletsand are easily handled by fork lift truck.

Do not stack packages.

Should it be necessary to pack the equipmentagain, do not forget to use the original packaging(that should be kept after first unpacking) andtake special care to protect the surfaces and thecoupling shafts.

Only transport the device if it is suitably packedand protected against shocks, dust and dirt.

3.5 ÜBERPRÜFUNGENDer Empfänger muss kontrollieren, dass die aufdem Typenschild angegebenen Daten demübermittelten Auftrag entsprechen, dass dasProdukt unbeschädigt ist und während desTransports keine Schäden entstanden sind.Im Fall von Defekten oder Schäden, die sich aufden Transport zurückführen lassen, muss derEmpfänger sofort und direkt beim FrachtführerBeanstandung erstatten oder unsereVerkaufsabteilung informieren.Beschädigtes Material darf nicht eingebaut oderin Betrieb gesetzt werden, so dass eingefährlicher Betrieb vermieden werden kann.

Die Wellen sind mit Schutzkappen ausKunststoff versehen und mit Isolierbandumwickelt, durch das der Federkeil fixiert wird.Das Wellenende und die bearbeiteten Flächenwerden mit Rostschutzpaste geschützt.Diese Ausstattungen müssen spätestens bei derInstallation entfernt werden.

3.6 VERPACKUNGDas Produkt wird in Kartons verpackt, in einigenFällen im eingewickelten Zustand oder durchFüllmaterial zum Ausfüllen der Freiräumegeschützt geliefert.Packungen mit einem Gewicht über 30 kgwerden auf eine Holzpalette gepackt, so dass sieeinfach mit einem Gabelstapler transportiertwerden können.Die Verpackungen dürfen nicht gestapeltwerden.Sollte sich ein erneutes Verpacken des Produktsaus irgendwelchen Gründen als erforderlicherweisen, sollte soweit wie möglich dieOriginalverpackung (die deshalb aufbewahrtwerden sollte) verwendet und insbesondere aufden Schutz der Ober- und Passflächen geachtetwerden.Der Transport muss unter den angegebenenBedingungen erfolgen. Dabei muss das Produktvor Stössen und anderen mechanischenbedeutenden Belastungen, Staub und Schmutzgeschützt werden.

3.4 ANTIRETROQualora sia presente un dispositivo antiretro unafreccia ne evidenzia il senso di rotazioneconsentito.

3.4 BACK-STOP DEVICEIn the event a back-stop device is provided, an

arrow indicates its permitted direction of rotation.

3.4 RÜCKLAUFSPERRESollte eine Rücklaufsperre vorhanden sein, wirddie zulässige Drehrichtung durch einen Pfeilangegeben.

3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND3. STATO DI FORNITURA

Page 19: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.718

4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO

Il sollevamento ed il trasporto dell’unità devonoessere eseguiti con prudenza per evitarepericolose cadute o ribaltamenti. Per il trasportosi può utilizzare un carrello a forche d’adeguataportata.

Le modalità e mezzi per la movimentazione delprodotto devono essere predispostidall’utilizzatore nel quadro del proprio sistema disicurezza nel luogo di lavoro e conformementealle disposizioni prevenzionali vigenti. Competein particolare a quegli la corrispondentevalutazione dei rischi dorso-lombari incombentisugli addetti, che può imporre mezzi meccanici disollevamento e/o altri ausili anche per masseconsistentemente inferiori ai 30Kg menzionatipoco oltre.

I mezzi di sollevamento e movimentazioneutilizzati devono essere scelti in relazione allecaratteristiche del prodotto ed essere conformialle disposizioni regolamentari applicabili. Per lamovimentazione del prodotto imballato ènecessario prevedere idonei dispositivi disollevamento per i colli di peso superiore ai30 Kg, adottando in ogni caso cautele contro ilverificarsi di urti sulle superfici delle parti diaccoppiamento Per la movimentazione delprodotto non imballato, si può utilizzare, nei casiin cui è previsto, l’apposito golfare, ponendomente alla sua idoneità al sollevamento delsingolo prodotto e non del complesso di organi acui esso può essere connesso. Diversamente, iprodotti non imballati, di peso superiore ai 30 Kge sprovvisti di golfare devono esseremovimentati tramite gru/paranco e imbracatura.

Nel caso di motoriduttori è consigliabileagganciare anche il motore visto che lospostamento del centro di gravità è moltovariabile con la tipologia.Nella tabella sono riportate le masse indicativeriduttori di serie privi di lubrificante (kg).

Das Heben und das Befördern der Einheitmüssen mit entsprechender Umsicht erfolgen,so dass ein mit Gefahren verbundenesHerunterfallen oder Umkippen vermiedenwerden können. Für den Transport kann einGabelstapler mit ausreichender Tragfähigkeitverwendet werden.

Die Verfahrensweisen und Transportmittel fürdie Bewegung des Produkts müssen vomBenutzer im Rahmen seines am Arbeitsplatzgeltenden Sicherheitssystems und dengeltenden Vorsorgerichtlinien konform ausgelegtwerden. Ihnen unterliegt auch dieentsprechende Bewertungspflicht der für denOberkörperbereich der Zuständigenbestehenden Gefahren, was einen Einsatz vonmechanischen Hebevorrichtungen und/oderanderen Hilfsmitteln auch im Fall von Massen,die unter den genannten 30 kg liegen erforderlichmachen kann.Die eingesetzten Hebe- und Transportmittelmüssen in Abhängigkeit zu denProdukteigenschaften gewählt werden und denanwendbaren Regelvorschriften konform sein.Für das Bewegen des verpackten Produkts bzw.für Frachtstücke mit einem Gewicht über 30 kgmüssen angemessene Hebemittel verwendetwerden. Dazu müssen auf alle FälleVorsichtsmaßnahmen gegen Anstösse gegendie Passungsflächen getroffen werden. Für denTransport des unverpackten Produkts kann wovorgesehen die entsprechende Transportöseverwendet werden. Dabei muss ihre Eignung fürdas Heben des Einzelprodukts abgewägtwerden und nicht der Einheit, mit der esverbunden sein könnte. Unverpackte Produktemit einem Gewicht über 30 kg und ohneTransportöse müssen dagegen mit einem Kranoder einer Hebewinde und entsprechenderHebeseile bewegt werden.

Bei Getriebemotoren wird empfohlen, auch denMotor zu verankern, da der Schwerpunkt demTyp entsprechend stark variiert.

In der Tabelle werden die Richtgewicht derserienmäßigen Getriebe ohne Schmiermittelangegeben (kg).

The unit must be lifted and handled carefully toavoid dangerous tilting or fall of the unit. It ispossible to use a fork lift truck of suitablecapacity for handling the unit.

In full respect of the existing appropriatelegislation, the user must use appropriate toolsfor correctly handling the products in accordancewith his own safety system. His task is also toevaluate back-lumbar risks for the operatorswhich eventually might imply the use ofmechanical lifting devices and/or other tools foreven lighter weights than Kg. 30 previouslymentioned.

Lifting and handling equipment must be selecteddepending on the product specifications butalways in full conformity with applicable safetylegislation. For handling the packed product it isnecessary to arrange suitable lifting equipmentfor packages over 30 Kg, making sure toadequately protect product surfaces andconnecting parts against shocks. For handlingthe unpacked product, it is advisable to use theappropriate eyebolt (where provided),remembering that it is intended to lift just theproduct itself and not the overall machinery.While, in case of unpacked products over 30 Kg.and with no eyebolt, they must be lifted andhandled through cranes/hoists and slings.

When geared motors are handled it isrecommended to connect the motor on the gearunit since the centre of gravity may very muchvary according to the type.Approximate weights of standard gearboxeswithout lubricant (kg).

32 40 50 60 80 100

A /1 2.1 3.1 5.2 16.0 21.0 55

25 35 40 41 45 50 55 60 70 80 90 100 110 120 140

A /21.8

2.69.0

3.1 4.113.0 17.0 20.0 30.0 42.0 48.0 60.0 85.0 155.0 195.0

A /3 3.3 3.5 4.6

63 71 80 90 100 112 125 132 140 150 160 170 180 190

O 10.5 18.0 20.0 44.0 32.0 68.0 56.0 70 110 120 170 180 240 250

25 35 45

S 5.0 7.5 10.0

Page 20: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 19

4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO

25 45 65 85 95 105 115 125 135

PL 4.6 12.5 18 37 55 102 153 267 340

28 40 50 63 70 85 110 130 150 180 215 250

R 1.4 2.1 3.8 6.0 7.5 14.0 38.0 48.0 77.0 130.0 260.0 460.0

28/28

28/40

40/40

28/50

40/50

28/63

40/63

28/70

40/70

50/70

63/70

40/85

50/85

63/85

70/85

50/110

63/110

70/110

CR(CRI-CRMI)

2.8 3.5 4.2 5.2 5.9 7.4 8.1 14.4 16.1 16.8 19.0 20.0 22.0 24.0 31.0 42.0 44.0 51.0

85/110

63/130

70/130

85/130

85/150

110/150

85/180

110/180

130/180

110/215

130/250

56.0 54.0 61.0 66.0 95.0 115.0 148.0 168.0 178.0 298.0 508.0

40 50 70 85 110 130 150 180 215 250

C (CR-CB) 3.5 5.0 16.0 36.0 50.0 67.0 98.0 163.0 303.0 527.0

40 50 63 75 90 110

U 2.1 3.5 6.0 9.0 14.0 22.0

12 19 24 32 38 42 55 75

Z 2.5 6.0 12.0 22.0 37.0 57.0 87.0 255.0

331 332 333 334 432 433 434

ZL 0.3 1.2 3.5 5.7 2.0 4.5 4.5

25 30 40 50 63 75 90 110 130 150

WI 0.7 1.2 2.3 3.5 6.2 9.0 13.0 22.0 48.0 84.0

80 100 125 132 140 150 170 190

PT/1 18 29 50 65 100 110 174 240

PT/2 20 32 56 70 110 120 184 250

63 71 90 112 125

P 9.0 14.0 30.0 59.0 105

63 71 80 90 100 112 132

WM 1.8 3.7 6.5 30.0 60.0 60.0 100

Page 21: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.720

5. STOCKING 5. EINLAGERUNG5. STOCCAGGIO

I riduttori devono essere immagazzinati inambienti adeguatamente secchi, puliti e privi divibrazioni. Con periodicità semestrale è benefare compiere agli ingranaggi qualche giro ondeprevenire danneggiamenti di cuscinetti e tenute.Per periodi di stoccaggio superiori ad un anno ènecessario sostituire il tappo di carico convalvola di sfiato con uno chiuso e riempire iriduttori completamente d’olio.

Controllare e ripristinare ogni sei mesi il grassonelle tenute e il protettivo sulle parti lavorate. Perambienti aggressivi prevedere verniciaturespeciali, per ambienti umidi o con forti escursionitermiche pastiglie igroscopiche e, in ogni caso,verifiche più frequenti.

Nel caso di soste prolungate dopo ilfunzionamento, occorre adottare i provvedimentiprima citati avendo cura di ripristinare leprotezioni di fornitura come indicato al punto 3; inalternativa è possibile riempire il riduttore conolio fresco del tipo impiegato.

Die Getriebe müssen in angemessen trockenen,sauberen und schwingungsfreien Orten gelagertwerden. Alle sechs Monate sollten die Zahnräderum einige Runden weitergedreht werden, umSchäden an den Lagern und Dichtungen zuvermeiden. Im Fall von Lagerzeiten, die über einJahr hinausgehen, muss der Einfüllverschluss mitEntlüftungsventil durch einen geschlossenenVerschluss ersetzt und das Getriebe vollständigmit Öl gefüllt werden.Alle sechs Monate das Fett an den Dichtungenund die Schutzschmierung an den bearbeitetenTeilen kontrollieren und ggf. nachfüllen. Beiaggressiven Umgebungsbedingungen müssenSpeziallackierungen, im Fall von feuchtenUmgebungen oder Umfeldern mit starkenTemperaturschwankungen hygroskopischePads verwendet werden und, auf jeden Fall,häufige Kontrollen erfolgen.Sollten nach einem Betrieb längereStillstandzeiten vorgesehen werden, müssen diezuvor genannten Vorkehrungen getroffen unddie im Lieferzustand vorhandenenSchutzbedingungen gemäß Punkt 3 wiederhergestellt werden. Als Alternative kann dasGetriebe mit frischem Öl vom vorgesehenen Typgefüllt werden.

Gear units have to be stored in adequately dry,clean and vibration free premises. We suggest torun the gears every six months to preventbearings and seal rings damages.For storageperiods longer than one year, you need tochange the filler plug and the breather valve witha closed plug and fill completely the gearboxeswith oil.

Check and top up grease in the seal rings andprotective fluid on machined parts every sixmonths. In case of aggressive environment,special paints are to be provided; in case ofeither damp environments or with great thermalexcursions, frequent inspections andhygroscopic tabs will be needed.

In case of long stops after running, the abovementioned measures should be taken byrestoring the supply protections as indicated atpoint 3; alternatively, the gear unit can be filledwith fresh oil of the same type of oil used.

STOCK

Page 22: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 21

6. INSTALLAZIONE

Le attività di installazione e messa in serviziodevono essere svolte esclusivamente dapersonale qualificato per operazioni manutentivedi tipo meccanico su apparecchiature emacchinario.L’installazione scorretta del prodotto puòpregiudicare l’incolumità delle persone esposte epuò indurre danni gravi o irreparabili al prodotto eall’insieme di cui faccia parte. È necessarioseguire scrupolosamente le prescrizioni cheseguono.Se prima dell’installazione si prevede unfunzionamento a vuoto, occorre prestareparticolare attenzione alla possibile espulsionedella linguetta, con rischio di ferimento delpersonale e convogliamento: asportare pertantola linguetta o predisporre adeguata protezioneall’albero, stazionando in ogni caso a distanza disicurezza dagli organi in moto e fuggendoindumenti o fogge personali adescanti ilconvogliamento.

Le misure di sicurezza illustrate sono soloesemplificative e hanno lo scopo di segnalare lamera circostanza di pericolo, rimanendo ognipredisposizione prevenzionale di competenzadell’utilizzatore nel quadro del proprio sistema disicurezza nel luogo di lavoro e conformementealle disposizioni prevenzionali vigenti.

In caso di guasto si possono raggiungeretemperature elevate o si possono determinareperdite di lubrificante: analogamente, le misureprevenzionali a fronte necessarie devono esserein funzione delle caratteristiche dell’insieme diincorporazione e di quanto testé menzionato.

6.0.1 Reversibilità - IrreversibilitàQualora fosse richiesta, nei riduttori a vite senzafine, una irreversibilità statica o dinamica ènecessario ricorrere all’utilizzo di freni, poiché inquei casi la totale irreversibilità è praticamenteimpossibile da realizzare e mantenere neltempo.

6.0.2 Limitatore di coppiaIl limitatore di coppia, opzionale nei riduttori a vitesenza fine, non può essere considerato in alcuncaso un dispositivo di sicurezza, ma solo unsistema di protezione degli organi meccanici.

6. INSTALLATION

Product mechanical maintenance or installationand start-up operations must be carried out byqualified personnel.

Incorrect installation of the product mayendanger the worker’s safety and causeirreparable damage to the device itself and themachine to which it is connected. Strictly followthe instructions below.

If a running test is carried out without load beforeinstallation make sure that the key does not popout from the shaft and harm or entangleoperators. Always remove the key and arrangeadequate shaft protection, stay clear of themoving parts and do not wear loose-fittingclothes.

These safety precautions are mainly to be usedas examples and guideline to simply warndanger circumstance. Every safety arrangementmust be taken and carried out by the operator incharge according to the safety system in theworking environment and in conformity withcurrent legislation.

In the event of failure, high temperatures mightbe reached or lubricant may leak out. It istherefore necessary to equip the machine with allnecessary preventive measures in accordancewith machine operational characteristics.

6.0.1 Reversibility - IrreversibilityShould static or dynamic irreversibility berequested on worm gearboxes it is necessary touse brakes since complete irreversibility isimpossible to obtain and maintain.

6.0.2 Torque limiterThe torque limiter, upon request on wormgearboxes, can not be considered a safetydevice in any way but only a protection device formechanical parts/components.

6. INSTALLATION

Die Installation und die Inbetriebsetzung dürfenausschließlich nur von für mechanischeInstandhaltungsarbeiten an Geräten undMaschinen qualifiziertes Personal ausgeübtwerden.Eine falsche Installation des Produkts kann zuVerletzungen der damit/daran arbeitendenPersonen führen und schwere oder irreparableSchäden am Produkt selbst und der Einheitverursachen, zu der es gehört. NachstehendeAnweisungen müssen strikt befolgt werden.Sollte vor der Installation ein Leerbetriebvorgesehen sein, muss besondere Aufmerksamkeitdarauf gerichtet werden, dass der Federkeilherausgeschleudert werden kann, wodurch dasPersonal getroffen oder verletzt werden kann: Ausdiesem Grund muss der Federkeil entfernt oder dieWelle entsprechend geschützt werden. Auf jedemFall muss man sich dabei in einem angemessenenSicherheitsabstand von den sich in Bewegungbefindlichen Organen aufhalten und darf keineBekleidungsstücke oder losen persönlichenGegenstände tragen, die in die Organe eingezogenwerden könnten.Die hier illustrierten Sicherheitsmaßnahmensollen nur als Beispiele dienen und haben zumZiel, auf die reell vorliegenden Gefahrenhinzuweisen. Die Vorsorgemaßnahmen liegenjedoch im Zuständigkeitsbereich des Benutzersim Rahmen seines am Arbeitsplatz ange-wendeten und den geltenden Vorsorgerichtlinienentsprechenden Sicherheitssystems.Bei Defekten kann es zu hohen Temperatur-entwicklungen oder zu Schmiermittelleckagenkommen: Analog dazu müssen dieentsprechend erforderlichen Vorsorge-maßnahmen in Abhängigkeit der Eigenschaftender Einheit und der eben genannten Faktorengetroffen werden.

6.0.1 Reversibilität - IrreversibilitätSollte im Fall der Schneckengetriebe einedynamische oder statische Irreversibilitätgefordert werden, müssen Bremssystemevorgesehen werden, da es in diesen Fällenpraktisch unmöglich ist, die vollkommeneIrreversibilität zu realisieren und über die Zeithinweg aufrecht zu erhalten.

6.0.2 RutschkupplungDie bei den Schneckengetrieben als Optionalerhältliche Rutschkupplung kann auf keinen Fallals Sicherheitsvorrichtung sondern nur als einSchutzsystem für die mechanischen Organeangesehen werden.

Page 23: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.722

6.0.3 Verifica Velocità ingresso 6.0.3 Input speed check 6.0.3 Überprüfung der Antriebsdrehzahl

Velocità inferiori a 1400 min-1 ottenute conl’ausilio di riduzioni esterne o di azionamen- ti,sono sicuramente favorevoli al buon fun-zionamento del riduttore il quale può operare contemperature di funzionamento inferiori avantaggio di tutto il cinematismo (in particolarenei riduttori a vite senza fine).

E’ necessario però considerare che velocitàmolto basse non consentono un' efficacelubrificazione di tutto il gruppo, per cui taleeventualità dovrà essere segnalata per potereffettuare schermature dei cuscinettisuperiori nei riduttori delle taglie maggiori oapplicare sistemi di lubrificazione forzata(pompa di lubrificazione).

Speeds lower than 1400 rpm obtained by meansof external reductions or drives, surelycontribute to the good working of the gearboxwhich can operate at lower workingtemperatures to the advantage of the wholekinematic movement (in particular in case ofthe worm gearboxes).

However, please note that very low speedsdo not allow efficient lubrication of the wholeunit. Therefore this instance shall bespecified to allow for suitable screening ofthe upper bearings of the gearboxes of largersizes or for application of systems withforced lubrications (lubrication pump).

Drehzahlen unter 1400 min-1, die mit Hilfeexterner Reduzierungen oder Antriebe erreichtwerden, sind für den guten Getriebebetriebsicher von Vorteil, da das Getriebe unterniedrigeren Betriebstemperaturen eingesetztwerden kann, was zu Gunsten der gesamtenGetriebeeinheit geht (insbesondere beiSchneckengetrieben).Zu berücksichtigen ist jedoch, dassbesonders niedrige Drehzahlen keinewirksame Schmierung der gesamten Einheitzulassen. Sollte dies eventuell erforderlichsein, muss entsprechend daraufhingewiesen werden, so dass die oberenLager der größeren Getriebe abgeschirmtoder Zwangsschmiersysteme (Schmier-pumpe) vorgesehen werden können.

UI - RI - WI

25 28 30 40 50 63 70 75 85 90 110 130 150 180

1500 < n1 < 3000 OK OK OK OK OK Contattare il ns. servizio tecnicoContact our technical dept

Wenden Sie sich mit unserem Technischem Service.n1 > 3000

RiduttoriGearboxes

GetriebeU - R - W RR CR VM-WM Z - ZL

n1(rpm)

2800* — 2800 (max) 2800 (max) 2800 (max)

1400 1400 1400 1400 1000

900 — 900 900 900

500 — 500 — 500

* Nei riduttori a vite senza fine, persituazioni con velocità di ingressoparticolari, attenersi alla tabella sottoriportata che evidenzia le situazioni critiche.

* As far as worm gearboxes are concerned,in cases with special input speeds, adhereto the table below that highlights any criticalsituations.

* Bei den Schneckengetrieben muss mansich in Fällen mit besonderenAntriebsdrehzahlen an die Angaben in dernachstehenden Tabelle halten, diekritische Situationen berücksichtigt.

RiduttoriGearboxes

GetriebeA O S P PL PT

n1(rpm)

2800 2800 2800 2800 2800 2800

1400 1400 1400 1400 1400 1400

900 900 900 900 900 900

500 500 500 500 500 500

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Page 24: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 23

6.1 LUOGO DI FUNZIONAMENTOLa collocazione deve consentire adeguatospazio per i successivi controlli e manutenzioni egarantire sufficiente passaggio d’aria direfrigerazione per lo smaltimento del calore. Nelcaso si abbiano temperature ambientali esterneall’intervallo (0-40)°C, non considerate in fasecontrattuale, contattarci.

6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO

E’ indispensabile che nel locale in cui sianoinstallati i riduttori esista un ricambio d’ariasufficiente in modo che l’aria stessa non vengariscaldata pregiudicando la resa termica.

La temperatura massima dell’ambiente non devesuperare i 30 °C, viceversa è pregiudicata la resatermica dell’unità.L’installazione in un ambiente molto polverosoprovoca un calo di resa termica.

E’ per questo che in un ambiente polveroso osaturo d’olio e’ indispensabile mantenere pulito ilriduttore con una pulizia regolare (vedimanutenzione).

6.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTOIn questo caso l’unità deve essere protetta dalleintemperie; prevedere quindi una tettoia, in modoche essa non risulti esposta direttamenteall’acqua piovana.

6.1 EINSATZORTDie Anordnung muss so erfolgen, dass einangemessener Freiraum für spätere Kontrollenund Instandhaltungseingriffe verbleibt und zumWärmeabbau ausreichend Kühlluftzufuhrgewährleistet wird. Sollten Umgebungs-temperaturen vorliegen, die nicht innerhalb derberücksichtigten Werte (0-40)°C liegen und beiVertragsabschluss nicht berücksichtigt wurden,setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.

6.2 GESCHLOSSENER UND/ODERSTAUBIGER INSTALLATIONSORTDer Raum, in dem die Getriebe installiertwerden, muss einen ausreichendenLuftaustausch ausweisen, so dass vermiedenwird, dass sich die Luft aufheizt und so diethermische Leistung verringert.

Die max. Umgebungstemperatur darf 30 °C nichtüberschreiten, andernfalls wird die thermischeLeistung der Einheit negativ beeinflusst.Die Installation in einem stark mit Staubbelasteten Umfeld führt zu einer geringerenthermischen Leistung.

Daher ist es in einer staubigen oder mit Ölgesättigten Umgebung unbedingt erforderlich,das Getriebe regelmäßig zu reinigen (sieheInstandhaltung).

6.3 INSTALLATION IM FREIENIn diesem Fall muss die Einheit vorWettereinflüssen geschützt werden. Dazu eineÜberdachung vorsehen, so dass sie dem Regennicht direkt den Regenwasser ausgesetzt wird.

6.1 INSTALLATION SITEThe place of installation has to foresee enoughfree area for periodical inspections andmaintenance and secure sufficient cooling airflow for heat dispersion. In case the ambienttemperature does not fall within (0-40)°C rangeand is different than that considered in thecontract, please contact us.

6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM

It is indispensable that the room where thegearboxes are installed has a sufficient aircirculation so that air does not reach such atemperature that would jeopardise gearboxefficiency.

Maximum allowed ambient temperature is 30 °C;above this limit, the unit efficiency iscompromised.Installing in a dusty environment leads to a dropin efficiency.

This is why it is fundamental to regularly cleanthe gearboxes in case of dusty environment orsaturated with oil (see maintenance).

6.3 OUTDOOR INSTALLATIONIn this case the unit shall be protected againstweather conditions; set a roofing for thispurpose, so that unit is not under the rain.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

In inverno, nel caso di fermo macchinaprolungata, la temperatura dell’olio diventa moltobassa e quindi aumenta di molto la sua viscosità(in fase di analisi dell'applicazione è necessariovalutare la viscosità di olio necessaria e latipologia di guarnizioni da utilizzare.

6.4 ILLUMINAZIONEIl luogo d’installazione della macchina deveavere un’illuminazione naturale e/o artificialeconforme alla normativa vigente, in ogni casosufficiente a compiere eventuali operazioni dimanutenzione o riparazione.

Im Winter, bei einem längerenMaschinenstillstand, sinkt auch die Temperaturdes Öls stark ab und demzufolge seineViskosität stark zu (in der Analysephase derAnwendung ist es daher erforderlich, dieerforderliche Ölviskosität und dieeinzusetzenden Dichtungstypen zu bewerten).

6.4 BELEUCHTUNGDer Installationsort der Maschine muss dergeltenden Richtlinie konform natürlich/künstlichbeleuchtet werden. Die Beleuchtung mussausreichen, um eventuelle Instandhaltungs-oder Reparaturarbeiten ausführen zu können.

In winter, in case of long periods of inactivity, oiltemperature becomes very low and thus itsviscosity is remarkably increased(when analysing the application it is necessary toevaluate necessary oil grade and the type of sealto be used.)

6.4 LIGHTINGThe machine installation site should be naturallyand/or artificially lit, as required by the prevailingstandard, but in any case lit enough to allow forany maintenance or repair operations.

Page 25: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.724

6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPOIl fissaggio deve essere fatto utilizzando i fori difissaggio previsti sulle basi.Accertarsi che il fissaggio del riduttore allastruttura portante sia stabile, in modo tale daeliminare qualsiasi vibrazione, e che esso vengaeffettuato su piani lavorati; utilizzare sistemiantisvitamento per le viti di serraggio.

Curare particolarmente l’allineamento deldispositivo con il motore e la macchina dacomandare interponendo dove è possibile giuntielastici o autoallineanti. In caso di sovraccarichiprolungati, urti o pericoli di bloccaggio, installaresalvamotori, limitatori di coppia, giunti idraulici odaltri dispositivi similari.

I giunti e simili sono in generaledispositivi con contenuto disicurezza anche agli effetti Ex, edevono essere conformi ATEX perl’ambiente di impiego o di conserva

valutati all’interno dell’insieme di destinazione.Lo stesso vale per gli altri dispositivi testémenzionati).

Nel fissaggio pendolare l’albero della macchinacostituisce il vincolo alla traslazione radiale eassiale del riduttore; il vincolo alla rotazione deveessere imposto utilizzando gli appositi attacchisulla carcassa in modo che si abbia un gioco taleda consentire piccole oscillazioni evitandol’iperstaticità alla struttura.

6.5 BEFESTIGUNG DES AGGREGATSDie Befestigung muss über die an den Gestellenvorgesehenen Bohrungen erfolgen.Sich darüber vergewissern, dass dieBefestigung des Getriebes an die tragendeStruktur stabil ist, so dass jegliche Schwingungbeseitigt wird. Die Befestigung muss aufbearbeiteten Flächen und unter Anwendung vonLösungssicherungssystemen der Anzugs-schrauben erfolgen.Insbesondere ist dabei die Fluchtung derVorrichtung mit dem Motor und der zu steuerndenMaschine zu beachten, dazu können, wo möglich,elastische oder selbstfluchtende Kupplungenverwendet werden. Bei länger andauerndenÜberlastungen, Stössen oder Klemmgefahrmüssen ein Motorschutzschalter, eineRutschkupplung, hydraulische Kupplungen oderandere ähnliche Vorrichtungen installiert werden.

Die Kupplungen und ähnliche Vorrichtungen sind imAllgemeinen Systeme die auch im Sinne der Ex denSicherheitsbestimmungen entsprechen, sie müssenjedoch auch als Einheit mit ihrer Betriebsapplikationim Hinblick auf den Einsatz- oder Aufbewahrungsortder ATEX-Norm entsprechen. Dies gilt auch für diezuvor genannten Vorrichtungen).Bei einer Aufsteckbefestigung stellt die Welle derMaschine die Einschränkung für die radiale undaxiale Verschiebung des Getriebes dar. DieBefestigung bezüglich der Drehung muss durchden Einsatz entsprechender Anschlüsse amGehäuse so erfolgen, das ein solches Spielverbleibt, dass kleine Schwingungen ermöglichtund so ein hyperstatischer Zustand der Strukturvermieden werden kann.

6.5 FASTENING THE UNITUnit shall be fastened by means of the suitablesecuring holes located on the bases.Make sure that the fastening of the gearbox tothe load-bearing structure is steady so to be ableto eliminate any possible vibration and also makesure that the fastening is done betweenmachined surfaces. Rembember to useanti-loosening systems for the fixing bolts.

Take special care to align the device to the motorand the machinery to be driven by fittingin-between flexible or self-aligning couplingswherever possible. In the event of prolongedoverloads, shocks or jamming risks, install motorcut-outs, torque limiters, hydraulic couplings orother similar devices

Couplings and similar devices generally doaccomplish with Ex safety requirements andmust be complying with ATEX provisions for theworking and storing environment to be evaluatedas a function of the final assembly. This is alsotrue for the other mentioned devices.

In shaft mounting execution, the shaft is theconstraint for radial and axial translation of thegear; rotational constraint must be realized byusing the proper eyelets on the casing thusobtaining a gap allowing minor swing andavoiding making the structure hyperstatic.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Standard

RI - RMI 28 40 50 63 70 85 110 130 150 180 215 250

CRI -CRMI

28/28 28/4040/40

28/5040/50

28/6340/63

28/7040/7050/7063/70

40/8550/8563/8570/85

50/11063/11070/11085/110

63/13070/13085/130

85/150110/150

85/180110/180130/180

110/215 130/250

CR - CB — 40 50 — 70 85 110 130 150 180 215 250

A 70 90 100 150 150 200 250 300 350 400 350 400

B 34,5 50 52.5 53 60 75 100 120 125 150 175 225

C 119,5 165 177.5 230 240 313 388 465 525 610 625 725

D 42,15 60 70 70 80 110 130 180 180 230 250 350

E 56 83 85 85 100 130 165 215 215 265 300 400

F 6,5 7 9 9 9 11 13 13 15 17 17 19

G 15 15 20 20 25 25 30 30 35 60 60

H 9 10 10 10 10 20 20 25 25 35 50 50

I 4 4 4 6 6 6 6 6 6 10 8 10

Con boccola VKLWith VKL bushingMit VKL-Buchse

BRS BRSVKL

Page 26: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 25

Pr GH

A

R

I

UI - UMI 40 50 63 75 90 110

A 100 100 150 200 200 250

G 15 15 20 25 25 25

H 10 10 10 20 20 20

I 4 4 6 6 6 6

Pr 30 38 46 47.5 57.5 64.5

If the gearbox shall be shaft mounted as an extrapart, a torque arm with Vulkolan bushing is alsoavailable, position “A” or “B”.

Per il fissaggio del riduttore mediante tirante,viene fornito in allegato l’apposito braccio direazione con boccola Vulkolan di cui è possibileil montaggio nelle due posizione “A” o “B”.

Für die Aufsteckbefestigung des Getriebes ist imLieferumfang eine entsprechendenDrehmomentenstütze mit Vulkolan-Lagerbuchse enthalten, die sowohl inEinbaulage “A” als auch “B” montiert werdenkann.

N.B.Per il fissaggio del braccio di reazione al corpo fare riferimento alla Fig.

NOTETo assemble torque arm to body, refer to fig.

HINWEISDie Befestigung der Drehmomentenstütze am Getriebekörper siehe Abb.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

(90 -112)(63 - 71)

D2

a4 c8 D2 i p v1 d1 l1 viti

63 23.5 6 36 20 140 100 10 ± 0.1 34 N° 4TE M10x30+ N° 4 DADI

71 30 6 36 20 160 112 10 ± 0.1 34 N° 4TE M10x25

90 45 8 48 25 200 140 16 ± 0.1 56 N° 4TE M12x25

112 52.5 10 48 25 250 180 16 ± 0.1 56 N° 4TE M16x30

63 - 71 -90 -112

WI -WMI 25 30 40 50 63 75 90 110 130 150

K1 70 85 100 100 150 200 200 250 250 250

G 14 14 14 14 14 25 25 30 30 30

KG 17,5 24 31,5 38,5 49 47,5 57,5 62 69 84

KH 8 8 10 10 10 20 20 25 25 25

R 15 15 18 18 18 30 30 35 35 35

BRS_VKL

BRSVKL

BRSVKL

Page 27: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.726

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Per il fissaggio del riduttore mediantetirante, viene fornito in allegatol’apposito braccio di reazione.

If the gearbox shall be shaft mounted as an extrapart, a torque arm is also available.

Für die Aufsteckbefestigung des Getriebes ist imLieferumfang eine entsprechendenDrehmomentenstütze.

SSM

BRACCIO DI REAZIONE [T]TORQUE ARM [T]

DREHMOMENTENSTÜTZE [T]

A G H I Iv Pr R

25 100 15 10 4 5 44.5 25

35* 150 15 10 6 5 51.0 25

45 150 20 10 6 5 58 30

* Solo Con Boccola in VKL / With VKL bushing only /Nur mit Buchse in VKL

H

A

Pr

I

H

I

(Iv)

G

R

Standard

Standard

132 - 150 - 170 - 190

A

H

GPr

A G H Pr

132 300 30 25 108

150 350 30 25 120.5

170 450 35 35 132.5

190 450 35 35 152.5

For shaft mounted gearboxes and gearedmotors.

Per riduttori e motoriduttori pendolari.

RUBBER BUFFER VKL SCHWINGUNGSDÄMPFER VKL

Für Aufsteckgetriebe und -motoren.

ANTIVIBRANTE VKL

D1

D2

D3

80 - 100 - 125 - 140 - 160 - 180

A G H Pr

80 200 25 20 49

100 200 25 20 61

125 250 30 25 69

140 300 35 35 91

160 450 35 35 132.5

180 450 35 35 152.5

A

H

GPr

A

H

GPr

P.P - P.F D1 D2 D3 L1 L2 H

63 12.5 40 40 16 4 152

71 12.5 40 40 16 4 165

90 12.5 40 40 16 4 200

112 21 60 60 22 8 255

125 21 60 60 22 8 310

AV

BRS_VKL BRS_VKL

BRS BRSVKL

Page 28: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 27

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

For shaft mounted gearboxes and gearedmotors.

Per riduttori e motoriduttori pendolari.

RUBBER BUFFER VKL SCHWINGUNGSDÄMPFER VKL

Für Aufsteckgetriebe und -motoren.

ANTIVIBRANTE VKL

80-100-125-140 132-150-170-190

L1

L1

L2

D3

D1

D2

H

L2 L2

df sf L

80 14 10 213 - 310

100 17 12 250 - 356

125 18 14 299 - 429

132 28 18 382 - 536

140 28 18 382 - 536

150 28 20 382 - 546

170 34 22 433 - 612

190 38 27 492 - 694

PL.. D1 D2 D3 L1 L2 H

25 12 25 25 16 4 145

45 12.5 40 40 16 4 175

65 12.5 25 25 16 4 225

85 12.5 40 40 16 4 260

95 12.5 40 40 16 4 325

105 22 60 60 22 8 375

115 22 60 60 22 8 450

125 25 70 70 25 10 550

135 32 90 90 32 12 595

df

Sf

L

30 max30 max

df

SfL

30 max30 max

TEN

AV

Page 29: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.728

6.6 ASPETTI GENERALI DI INSTALLAZIONE1 - Il protettivo presente sugli alberi deve essererimosso con diluente, in ambientesufficientemente areato evitando il contattodiretto con la pelle; non fumare durantequest’operazione.2 - Curare l’allineamento con la macchinamotrice e operatrice; è consigliabile l’uso di giuntielastici. Lavorare i fori degli elementi calettatisugli alberi nel campo di tolleranza H7 e alberoISO h6;3 - Utilizzare i fori filettati in testa all’estremitàdegli alberi per il montaggio di pulegge, ruote,ecc. evitando urti che potrebbero danneggiare icuscinetti.4 - Qualora siano previste trasmissioni esterneridurre al minimo gli sbalzi ed evitare i carichiradiali dovuti a giochi nulli su ingranaggi, tensionisulle catene e tiri eccessivi sulle cinghie.5 - Evitare vibrazioni, scegliere superfici difissaggio sufficientemente rugose, utilizzaresistemi antiallentamento per le viti di serraggio.6 - Verificare le velocità critiche torsionali nelcaso di azionamento di ventilatori.8 - Prevedere limitatori di momento torcente odispositivi di sicurezza analoghi, qualora siprevedano funzionamenti con sovraccarichi.9 - Prevedere dispositivi appositi di prevenzionee sicurezza qualora un accidentale perdita dilubrificante possa causare danni importanti.10 - Evitare inquinamento del lubrificantedall’esterno.11 - Proteggere le tenute da intemperie eirraggiamenti solari diretti con grassoidrorepellente.

6.6 ALLGEMEINE ASPEKTE ZURINSTALLATION1 - Das auf den Wellen vorhandene Schutzmittelmuss mit einem Verdünnungsmittel an einemausreichend belüfteten Ort entfernt werden.Dabei ist ein direkter Hautkontakt zu vermeidenund es darf dabei nicht geraucht werden.2 - Die Fluchtung zwischen Antriebs- undArbeitsmaschine besonders sorgfältigvornehmen, dazu wird der Einsatz elastischerKupplungen empfohlen. Die auf die Wellenaufgezogenen Elemente im Toleranzbereich H7und die Welle gemäß ISO h6 bearbeiten.3 - Für die Montage der Riemenscheiben, Räder,usw. die am Kopfende der Wellen vorgesehenenGewindebohrungen verwenden und dabei Stößevermeiden, die zu Lagerschäden führenkönnten.4 - Sollten externe Antriebe vorgesehenen sein,die Überstände auf ein Mindestmaßbeschränken und vermeiden, dass durch zuwenig Spiel an den Zahnrädern, übermäßigeSpannungen an den Ketten oder RiemenRadialkräfte erzeugt werden.5 - Schwingungen vermeiden, ausreichendrauhe Befestigungsflächen wählen undLösungschutzsysteme an den Anzugs-schrauben verwenden.6 - Die kritischen Drehzahlen beimGebläseantrieben überprüfen.8 - Sollte ein Betrieb vorgesehen sein, bei demes zu Überbelastungen kommen kann, sindentsprechende Drehzahlbegrenzer oder gleich-wertige Sicherheitsvorrichtungen vorzusehen.9 - Falls eine unvorhersehbare Ölleckageschwere Schäden verursachen könnte, müssenentsprechende Vorsorge- undSchutzvorrichtungen vorgesehen werden.10 - Eine Verschmutzung des Schmiermittelsdurch externe Einflüsse vermeiden.11 - Die Dichtungen vor Schlechtwetter-einflüssen und direkten Sonneneinstrahlungendurch Auftrag von wasserabstossendem Fettschützen.

6.6 GENERAL INSTALLATION FEATURES1 - Use diluent to remove protective coating onshafts in a well-aired environment, avoidingdirect contact with skin. Refrain from smokingduring this operation.2 - The gear unit must be perfectly aligned withthe driving and operating machine; the use offlexible couplings is recommended whereverpossible. Machine the holes of components to befitted to the gear unit shafts within a tolerance ofH7 and shaft ISO h6;3 - Use the threaded shaft end holes when fittingpulleys, couplings, etc. avoid any shocks whenmounting which could damage bearings.4 - In case of external drives, reduce overhang toa minimum and avoid radial load due toexcessive tension of belt or chain pull and lowclearance on teeth.5 - Avoid vibrations; gear unit must be mountedon a sufficiently rough surface; useanti-loosening systems for retaining screws.6 - Verify critical torsional speeds in case of fandrive gear units.8 - Foresee torque limiters or similar safetydevices in case of application with overload.9 - Foresee protection and safety devices in casean accidental leakage of lubricant might causemajor damage.10 - Prevent lubricant from being contaminatedby the outside.11 - Protect the oil seals from direct sunbeams orbad weather by using water-repellent grease.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Page 30: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 29

6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIOALBERO LENTO CAVOIl montaggio dei riduttori ad albero lento cavocon linguette avviene mediante l’aiuto di tirantied estrattori servendosi del foro filettato in testaall’estremità d’albero.

Prima di effettuare il montaggio bisogna pulire elubrificare le superfici di contatto, per evitarepericoli di grippaggio e per limitare l’ossidazioneda contatto.

6.7 EIN- UND AUSBAUABTRIEBSHOHLWELLEDie Montage der Getriebe mit hohlerAbtriebswelle unter Einsatz von Federkeilenerfolgt mit Hilfe von Zugstangen und Abziehern,die man in die oben am Wellenendevorgesehene Gewindebohrung einfügt.

Vor einer Montage muss man die Kontaktflächenreinigen und schmieren, um so ein Einfressen zuverhindern und die Bildung von Kontaktrosteinzuschränken.

6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OFOUTPUT HOLLOW SHAFTAssembly of output hollow shaft gearboxes withkeys is performed by means of pullers andextractors working on the tapped hole at theshaft end.

Before assembly clean and lubricate all matingsurfaces to avoid the risk of seizure and limitcontact oxidation.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

MONTAGGIOASSEMBLYMONTAGE

BLOCCAGGIOFIXINGBLOCKIERUNG

SMONTAGGIODISASSEMBLYAUSBAU

Only PLR 45-85-95

Page 31: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.730

6.8 MONTAGGIO - SMONTAGGIOUNITA' DI BLOCCAGGIOPulire accuratamente le superfici di contattodell'albero e del mozzo.Applicare sulle stesse una leggera pellicolad'olio.Inserire l'unità di bloccaggio all'esternodell'albero cavo.Serrare le viti in modo graduale ed uniforme consequenza continua sino a raggiungere la coppiadi serraggio Ms indicata in tabella.Per raggiungere la coppia di serraggio Msrichiesta sono necessari più serraggi delle viti.

Attenzione: non usare bisolfuro di molibdeno oaltri grassi, causa di notevoli riduzioni delcoefficiente d'attrito.

In particolare è consiglato serrare le viti secondolo schema a croce ma qualora il numero delle vitiè superiore a 12, per facilitare le operazioni dimontaggio è consentito il serraggio sequenzialeprestando paricolare attenzione allo schemaindicato in figura.

6.8 EIN- UND AUSBAU DER SPERREINHEIT

Die Kontaktflächen der Welle und der Nabesorgfältig reinigen.Einen leichten Ölfilm auf diesen Flächenauftragen.Die Sperreinheit extern an der Hohlwelleanbringen.Die Schrauben schrittweise und gleichmäßig inDauersequenz anziehen, bis dasAnzugsmoment Ms, das in der Tabelleangegeben wird, erreicht wurde.Für das Erreichen des erforderlichenAnzugsmoments Ms müssen die Schraubenmehrfach angezogen werden.

Achtung: Kein Molybdändisulfid oder andereFette verwenden, da dadurch derReibungsbeiwerts erheblich gemindert werdenwürde.

Insbesondere wird empfohlen die Schraubeneinem Kreuzschema gemäß anzuziehen. Solltenjedoch mehr als 12 Schrauben angezogenwerden müssen, ist im Sinne einer einfacherenMontage, auch ein sequentieller Anzug zulässig,wobei besondere Aufmerksamkeit auf dasabgebildete Schema gerichtet werden muss.

6.8 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OFBLOCK UNITCarefully clean the contact surfaces of the shaftand the hub.Smear the same with a light film of oil.

Place the block unit outside the hollow shaft.

Gradually tighten the screws in an even way,with a continuous sequence until reaching thetightening torque Ms indicated in table.

Tighten screws in steps to reach the tighteningtorque Ms.

Attention: do not use molybdenum disulphideor other greases; it would cause big reductions offriction coefficient.

It is recommended to tighten the screws in across pattern, but it is allowed to tighten screwsin a sequence in case there are more than 12, tofacilitate assembly operations; in this casespecial attention should be paid to the diagram inthe figure.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

O 63 71 80 90 100 112 125

Coppia serraggio / Tightening torque / AnzugsmomentMs [Nm]

DIN 931 10.9 12 12 12 12 12 12 12

DIN 931 12.9 - - - -

Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 5 x M6 7 x M6 7 x M6 8 x M6 8 x M6 10xM6 10xM6

Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momenteTFU [Nm] 570 780 780 1160 1520 2200 2500

O 132 140 150 160170

180190

Coppia serraggio / Tightening torque / AnzugsmomentMs [Nm]

DIN 931 10.9 - - - - - - -

DIN 931 12.9 35 35 35 35 35 71 71

Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 7xM8

10xM8

10xM8

10xM8

12xM8

12xM10

12xM10

Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momenteTFU [Nm]

ø 604600

ø 708300

8300 ø 708300

ø 8012000

20200 23000

S 25 35 45

Coppia serraggio / Tightening torque / AnzugsmomentMs [Nm]

DIN 931 10.9 4 4 12

DIN 931 12.9 - - -

Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 6 x M5 7 x M5 7 x M6

Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momenteTFU [Nm] 170 340 780

Page 32: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 31

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

MONTAGGIOASSEMBLYMONTAGE

BLOCCAGGIOFIXING

BLOCKIERUNG

PL 25 45 65 85 95

Coppia serraggio / Tightening torque / AnzugsmomentMs [Nm]

DIN 931 10.9 4 12 12 12 12

DIN 931 12.9 - - - - -

Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 6 x M5 5 x M6 7 x M6 8 x M6 10 x M6

Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momenteTFU [Nm] 210 570 780 1520 2500

PL 105 115 125 135

Coppia serraggio / Tightening torque / AnzugsmomentMs [Nm]

DIN 931 10.9 - - - - - -

DIN 931 12.9 35 35 35 35 71 71

Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 7 x M8 10 x M8 10 x M8 12 x M8 12 x M10 12 x M10

Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momenteTFU [Nm]

ø 604600

ø 708300

ø 708300

ø 8012000

20200 23000

PT 132 140 150 170 190

Coppia serraggio / Tightening torque / AnzugsmomentMs [Nm]

DIN 931 10.9 - - - - - - -

DIN 931 12.9 35 35 35 35 35 71 71

Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 7 xM8

10 xM8

10xM8

10 xM8

12 xM8

12 xM10

12 xM10

Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momenteTFU [Nm]

ø 604600

ø 708300

8300 ø 708300

ø 8012000

20200 23000

PT 80 100 125

Coppia serraggio / Tightening torque / AnzugsmomentMs [Nm]

DIN 931 10.9 12 12 12

DIN 931 12.9

Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 7 x M6 8 x M6 10xM6

Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momenteTFU [Nm] 780 1520 2500

P 63 71 90 112 125

Coppia serraggio / Tightening torque / AnzugsmomentMs [Nm]

DIN 931 10.9 12 12 12 12 12

DIN 931 12.9 - - - - -

Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N° x M 5 x M6 7 x M6 8 x M6 10xM6 10 x M6

Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momenteTFU [Nm] 570 780 1160 2200 2500

Page 33: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.732

6.9 QUICK LOCK - QL

6.9.1 - Montaggio KIT QLA) Il KIT QUICK LOCK è composto dai seguenticomponenti:1 - Bussola;2 - Linguetta

6.9 QUICK LOCK - QL

6.9.1 - Montage KIT QLA) Das KIT QUICK LOCK enthält folgendeBauteile:1 - Buchse;2 - Passfeder

6.9 QUICK LOCK - QL

6.9.1 - ASSEMBLY KIT QLA) The kit for QUICK LOCK device is composedby:1 - Bush adaptor2 - Key

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

B) Inserire la linguetta (2) nella sede linguettadella bussola (1) e montare la bussolanell'albero cavo del riduttore.

B) Die Passfeder(2) in die entsprechendeAufnahme der Buchse (1) einfügen, dann dieBuchse in der Hohlwelle des Getriebesmontieren.

B) Insert the key (2) in the keyway of the BushAdaptor (1) and drive the Bush Adaptor in thehollow shaft of the gearbox.

C) Per fissare la bussola (1) all'albero uscitacavo del riduttore eseguire due giri della ghieraseguendo la freccia come riportato nellatarghetta.

Non avvitare mai il grano come riportato nellatarghetta.

C) Um die Buchse (1) an derAbtriebshohlwelle des Getriebesbefestigen zu können, die Einstellmutterden Angaben auf dem Schild gemäß umzwei Umdrehungen in Pfeilrichtungdrehen.

Den Stift nie einschrauben, sieheSchild.

C) To fit the Bush Adaptor (1) into the hollowshaft of the gearbox, tighten the nut two turns,following the arrow drawn on the sticker.

Never unscrew the grub indicated by thearrow drawn on the same sticker.

Page 34: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 33

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

6.9 QUICK LOCK - QL

6.9.2 - Installazione del riduttore con QL

A) Montare il riduttore provvisto di Bussolanell'albero macchina.B) Inserire il riduttore nella posizione così che ladistanza "A" non risulti inferiore a 6mm e non siamaggiore del diametro dell'albero macchina.C) girare la ghiera con l'apposita chiave (nonfornita) verificando che la coppia di serraggionon superi i 70 Nm;D) Inserire il grano con testa in bronzo edavvitare per evitare la rotazione della ghiera.

6.9 QUICK LOCK - QL

6.9.2 – Installation des Getriebes mit QL

A) Das Getriebe mit Buchse in derMaschinenwelle montieren.B) Das Getriebe in seine Position einfügen, sodass der Abstand „A” nicht geringer als 6mm undnicht über dem Durchmesser derMaschinenwelle resultiert.C) Die Einstellmutter mit dem entsprechendenSchlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten)anschrauben und prüfen, dass derAnzugsmoment 70 Nm nicht überschritten wird.D) Den Stift mit dem Bronzekopf einfügen undeinschrauben, um zu verhindern, dass sich dieEinstellmutter dreht.

6.9 QUICK LOCK - QL

6.9.2 - Installation of the gearbox with QuickLock deviceA) Insert the gearbox, with Bush Adaptor (1) intothe hollow shaft , on driven machine shaft.B) Fit the gearbox in the position desired, so thatthe distance “A” is not less than 6mm and notgreater than the diameter of the shaft machine.C) Tighten the nut with wrench (not provided)making sure to not exceed the torque of 70NmD) Fit the grub with bronze head into the nut andthigh it to avoid the rotation of the nut.

6.9.3 - SMONTAGGIO - Quick Lock - QL

Ripetere le stesse istruzioni elencate nelparagrafo 6.9.2 ma in senso inverso persmontare il riduttore dall'albero macchina

6.9.3 - AUSBAU - Quick Lock – QL

Für die Abnahme des Getriebes von derMaschinenwelle die im Abschnitt 6.9.2enthaltenden Arbeitsschritte imumgekehrten Sinn wiederholen.

6.9.3 - DISASSEMBLY of Quick Lock device -QL

To repeat the same instructions 6.9.2, but inreverse, to dismount the gearbox from theshaft machine.

A B D

Page 35: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.734

6.10 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORECON GIUNTO STM/ROTEXQualora la connessione tra riduttore e macchinamotrice sia effettuata con un giunto è necessarioverificare se è necessario montare un linguetta didimensioni a disegno STM.

La linguetta e la targhetta nella quale sonoriportate le istruzioni di montaggio sono allegatead ogni fornitura.Qualora non fornite segnalare il problema alNostro Ufficio Commerciale ed attenersi allapresenti istruzioni per l'istallazione del motore sulriduttore.

Nelle prossime pagine sono allegate targhettecon le relative istruzioni di montaggio.

6.10.1 GIUNTO A DISEGNO "STM"

6.10 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UNDGETRIEBE ÜBER KUPPLUNG STM/ROTEXBei Verbindung zwischen Getriebe undAntriebseinheit über eine Kupplung mussüberprüft werden, ob die Montage einerPassfeder gemäß STM-Maßzeichnungerforderlich ist.Der Federkeil und das Schild, auf dem dieMontageanleitung wiedergegeben wird, sind imLieferumfang enthalten.Sollten sie nicht mitgeliefert worden sein, mussdies unserer Verkaufsabteilung mitgeteiltwerden. Für die Installation des Motors amGetriebe muss man sich an die entsprechendenAnleitungen halten.Auf den folgenden Seiten werden die Blätter mit denentsprechenden Montageanleitungen angefügt.

6.10.1 KUPPLUNG GEMÄSS“STM”-ZEICHNUNG

6.10 CONNECTING THE MOTOR ANDGEARBOX WITH STM/ROTEX JOINTIf gearbox and driving machine are connected bymeans of a joint, check whether it is necessary toinstall a key sized as specified on STM drawing.

Key and nameplate indicating assemblyinstructions come with any supply.

Should they be missing, report this problem toour Sales Dept. and follow these instructions forinstalling the motor to gearbox.

The following pages show some of thenameplates bearing the installation instructions.

6.10.1 JOINT TO "STM" DRAWING

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

CODICE TARGHETTA - CODE PLATE1080031271

1.12.4 Installazione

Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore.

1.12.4 Installation

Instructions for installing motor ongearbox.

Installation des Motors mit dem Getriebe.

1.12.4 Montage

Giunto a disegno STM / Coupling made to STM drawing / Kupplung gemäß STM-Zeichnung

CR

FASI DI INSTALLAZIONE:A1) UMI 40-50 - EX:

Montare il componente 1 applicandouna pressione manuale.Eventualmente usare un piccolomartello di plastica per agevolarel’inserimento del componente.

A2)UMI 75-90-110:63-

A2.1 - Nei riduttori con le predisposizioniriportate in figura, prima di procedere almontaggio del componente 1, allineare la sededella linguetta presente nel componente con lacorrispettiva sede presente nella vite senza fine.

A2.2 - Montare il componente 1 applicando unapressione manuale.Eventualmente usare un piccolo martello diplastica per agevolare l’inserimento delcomponente.

Per ulteriori informazioni contattare il Nostro UfficioTecnico.

Contact our Technical Dept. for more information Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte anunsere Konstruktionsabteilung.

FASI DI SMONTAGGIOPrima di procedere allo smontaggio delmotore assicurarsi che il motore sia assicuratoad un sistema di sollevamento tramite cinghiaonde prevenire danni a persone o cose.Questo per evitare che durante lo smontaggiodelle viti di serraggio tra motore e riduttore il

motore posso cadere a terra.

B) Apporre un film di grasso sull’albero delmotore elettrico;C) Montare il motore elettrico sul riduttore eserrare le viti.

B) Apply grease on the electric motor shaft;

C) Assemble electric motor into the gearbox andtighten screws.

B) Fetten sie die Motorwelle des Elektromotorsein;C)Montieren sie Elektromotor am Getriebe undsichern sie die Schrauben.

INSTALLATION STEPS:A1) UMI 40-50 - EX:

Install part 1 by applying lightly pressure. If itwould be necessary, use a small plastic hammerto facilitate the insertion of the component.

A2)UMI 75-90-110:63-

A2.1 - For gearboxes with arrangementshown in the figure, before starting installation ofthe component 1, align the key groove in thiscomponent with the corresponding groove of theworm..

A2.2 - Install part 1 by applying lightly pressure. Ifit would be necessary, use a small plastichammer to facilitate the insertion of thecomponent.

A1)MONTAGESCHRITTE

UMI 40-50 - EX:

Der Einbau der Komponente 1 erfolgt mitleichtem, manuellem Druck. Verwenden Siegegebenenfalls einen kleinenKunststoffhammer, um das Einsetzen desBauteils zu erleichtern.

A2)UMI 75-90-110:63-

A2.1 - Bei Getrieben mit Vorbereitung, wieim Bild dargestellt, muss vor Einbau derKomponente 1 die Passfedernut entsprechendder Nut der Schneckenwelle ausgerichtetwerden.

A2.2 - Der Einbau der Komponente 1 erfolgt mitleichtem, manuellem Druck. Verwenden Siegegebenenfalls einen kleinenKunststoffhammer, um das Einsetzten desBauteils zu erleichtern.

DE-INSTALLATIONBefore starting de-installation, please assure that theengine is secured with a suitable hoist to prevent injuryor damage. This action is necessary because, withrelease of the locking screws between the gearbox andengine, the engine could fall to the ground.

DEMONTAGE

Bevor Sie mit der Demontage beginnen, stellen Siebitte sicher, dass der Motor mit einem geeignetenHebezeug vor Absturz gesichert ist, um Personen- undSachschäden zu verhindern.Diese Maßnahme istnotwendig, da bei Lösen der Spannschraubenzwischen Getriebe und Motor der Motor zu Boden fallenkönnte.

63-75-90-110

IEC 10075

IEC 11290

U

1111

EX..

40-50UR CR

IEC 9063

NEMA 140C

IEC 132

NEMA 180C

110NEMA 210C

Page 36: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 35

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

6.10.1 GIUNTO A DISEGNO "STM" 6.10.1 KUPPLUNG GEMÄSS“STM”-ZEICHNUNG

6.10.1 JOINT TO "STM" DRAWING

CODICE TARGHETTA - CODE PLATE1080031031

1.12.4 Installazione

Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore.

1.12.4 Installation

Instructions for installing motor ongearbox.

Installation des Motors mit dem Getriebe.

1.12.4 Montage

A PL S IEC dY EY Key BY AY LY

- - - 71 14 30 5 x 5 20 < 6 16- - 25 80 19 40 6 x 6 30 < 6 20

41 - 35-45 90 24 50 8 x 7 40 < 6 2045 45 - 100-112 28 60 8 x 7 50 < 6 25- - - 132 38 80 10 x 8 70 < 6 30

Giunto a disegno STM /Couplingmade to STM drawing/ Kupplung gemäß STM-Zeichnung

RiduttoreRiduttore

GetriebeGearboxGearbox

BY

AY

EYEY

1 1

dY

2 3 3

LYLY

3 3A A

44

YESNO

A PLS

Linguetta con dimensione LY a disegno STM.I riduttori nei PAM riportati in tabella sono forniti conallegato il KIT boccola + linguetta.

1) Se la quota AY misurata è minore o uguale a quellariportata in tabella si può procedere al montaggioutilizzando una linguetta di dimensioni LY;2) Se la quota AY misurata è maggiore a quella riportata intabella è necessario montare una linguetta didimensione LY ridotta della differenza della quota AYmisurata rispetto a quella indicata in tabella.

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Montare il componente 2 (linguetta) sulcomponente1 (motore elettrico);B) Montare il componente 3 (giunto) sul riduttore;

C) Verificare che il giunto sia correttamente montatocontrollando che la molla (4) sia incastratanella sede del giunto (3).Pertanto si richiede di dare un paio di colpicon un martello di plastica sulla superficie“A” del componente 3 (giunto);

D) Apporre un film di grasso sull’albero del motoreelettrico;E) Montare il componente 1 (motore elettrico) sulriduttore e serrare le viti.

Tab with size LY to STM drawing.The gearboxes in the PAMs shown on the table areSupplied with the bushing + tab kit.

STEP INSTALLATIONA) Assemble part 2 (key) on component 1 (electricmotor);B) Assemble component 3 (coupling) on the gearbox;C) Verify coupling to be correctly aligned and relevantspring (4) to be inserted in the coupling seat (3)Consequently, it is probably needed to slightly hammerthe component 3 ( coupling ) on surface “A”.

D) Apply grease on the electric motor shaft;

E) Assemble component 1 (electric motor) into thegearbox and tighten screws.

Lamelle mit Maß LY nach Zeichnung von STM. Die inder Tabelle angegebenen Getriebe in den PAM werdenmit dem KIT Buchse + Lamelle geliefert.

MONTAGEA) Montieren sie Teil 2 (Paßfeder auf Teil 1(Elektromotor);B) Montieren sie Teil 3 (Kupplung) am Getriebe;C)Überprüfen sie die korrekte Ausrichtung und ob diewichtige Feder (4)im Kupplungssitz (3) eingelegt ist.Möglicherweise ist es erforderlich den Teil 3 (Kupplung)mit leichten Hammerschlägen auf die Oberfläche “A”aufzubringen.

D) Fetten sie die Motorwelle des Elektromotors ein;

E)Montieren sie Teil 1 (Elektromotor) am Getriebe undsichern sie die Schrauben..

1) If the measured value is less or equal than the valueAYin the table, the installation will be continued by using akey with dimension LY;2) If the resulting value AY is bigger than indicated in thetable, it is necessary to use a key with dimension LY,which is reduced according to the value AY in the table .

1) Wenn der ermittelte Messwert AY kleiner oder gleichdem Wert in der Tabelle ist, kann mit der Montage,durch Verwendung einer Passfeder der Größe LY,fortgefahren werden;2) Ist der ermittelte Wert AY größer als in der Tabelleangegeben, ist es notwendig, eine Passfeder der Größe

LY zu verwenden, welche entsprechend der MaßzahlAY in der Tabelle reduziert ist.

Per ulteriori informazioni contattare il Nostro UfficioTecnico.

Contact our Technical Dept. for more information Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte anunsere Konstruktionsabteilung.

FASI DI SMONTAGGIOPrima di procedere allo smontaggio delmotore assicurarsi che il motore sia assicuratoad un sistema di sollevamento tramite cinghiaonde prevenire danni a persone o cose.Questo per evitare che durante lo smontaggiodelle viti di serraggio tra motore e riduttore il

motore posso cadere a terra.

DE-INSTALLATIONBefore starting de-installation, please assure that theengine is secured with a suitable hoist to prevent injuryor damage. This action is necessary because, withrelease of the locking screws between the gearbox andengine, the engine could fall to the ground.

DEMONTAGE

Bevor Sie mit der Demontage beginnen, stellen Siebitte sicher, dass der Motor mit einem geeignetenHebezeug vor Absturz gesichert ist, um Personen- undSachschäden zu verhindern.Diese Maßnahme istnotwendig, da bei Lösen der Spannschraubenzwischen Getriebe und Motor der Motor zu Boden fallenkönnte.

Page 37: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.736

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

CODICE TARGHETTA - CODE PLATE1080031051

Giunto a disegno Rotex / Coupling made to Rotex drawing / Kupplung gemäß Rotex-Zeichnung

IEC dY EY KEY BY AY LY

200 55 110 16 x 10 100 < 6 45225 60 140 18 x 11 130 < 6 55250 65 140 18 x 11 130 < 6 63

FASI DI INSTALLAZIONE:

A) Montare il componente 2 sul componente 1;

B) Preriscaldo componente 3 - Vista l’eventualitàpratica di una possibile interferenza ènecessario montare i semigiunti preriscaldandoli,(max. 90°), il foro filettato in testa all’alberoaiuterà il montaggio e lo smontaggio; in ognicaso evitare di battere i semigiunti onde evitaredanni al motore.

C) Montare il componente 3 sul motorerispettando la quota a disegno (3mm);

! - Solo EX - la quota è (0 mm).

C1) Bloccaggio componente 3 - è comunquesempre necessario bloccare assialmente isemigiunti tramite il grano radiale presente -componente 4.D) Montare il componente 1 sul riduttore eserrare le viti di fissaggio.

STEP INSTALLATIONA) Assemble part 2 on part 1.

B) Preheated part 3 - Coupling halves should bepreheated before assembly (max. 90°),considering that a possible interference fit islikely; the threaded hole on shaft end will helpinstallation and removal. At any rate, do not tapon the couplings or damage could result formotor.

C)Assemble part 3 on the electric motorregarding quote in the drawing (3mm);

! - Only for EX - the quote is (0 mm).

C1) Tighten - Part 3 - it is always necessary totighten coupling halves axially by means of theprovided radial grub screw - part 4.

D) Assemble part 1 on the gearbox andtighten the fixing screws.

MONTAGEA)Bauteil 2 an Bauteil 1 montieren;

B) Erarmten Bauteil 3 - Unter Berücksichtigungeiner möglichen Interferenz müssen dieKupplungshälften im erwärmten Zustand (max.90°) montiert werden. Die vordereGewindebohrung an der Welle wird sich bei derMontage und dem Ausbau als hilfreich erweisen.Auf jeden Fall ist im Hinblick auf Schäden amMotor zu vermeiden, auf die Kupplungshälftenzu schlagen.C) Bauteil 3 am Motoren montieren - sehen Siebitte die Abmessung in der Zeichnung (3mm);! nur für EX - Abmessung ist (0 mm)

C1) Anziehen Bauteil 3 - es ist jedoch immererforderlich, die Kupplungshälften axial mit Hilfedes vorhandenen radialen Stifts zu blockieren -Bauteil 4.D) Bauteil 1 am Getriebe anbauen undBefestigungsschrauben anziehen.

1.12.4 Installazione

Prescrizioni di installazione del Motorecon Riduttore.

1.12.4 Installation

Instructions for installing motor ongearbox.

Installation des Motors mit dem Getriebe.

1.12.4 Montage

Linguetta con dimensione LY a disegno STM.I riduttori nei PAM riportati in tabella sono forniti conallegato il KIT boccola + linguetta.

Tab with size LY to STM drawing.The gearboxes in the PAMs shown on the table aresupplied with the bushing + tab kit.

Lamelle mit Maß LY nach Zeichnung von STM. Die inder Tabelle angegebenen Getriebe in den PAM werdenmit dem KIT Buchse + Lamelle geliefert.

Per ulteriori informazioni contattare il Nostro UfficioTecnico.

Contact our Technical Dept. for more information Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte anunsere Konstruktionsabteilung.

FASI DI SMONTAGGIOPrima di procedere allo smontaggio delmotore assicurarsi che il motore sia assicuratoad un sistema di sollevamento tramite cinghiaonde prevenire danni a persone o cose.Questo per evitare che durante lo smontaggiodelle viti di serraggio tra motore e riduttore il

motore posso cadere a terra.

DE-INSTALLATIONBefore starting de-installation, please assure that theengine is secured with a suitable hoist to prevent injuryor damage. This action is necessary because, withrelease of the locking screws between the gearbox andengine, the engine could fall to the ground.

DEMONTAGE

Bevor Sie mit der Demontage beginnen, stellen Siebitte sicher, dass der Motor mit einem geeignetenHebezeug vor Absturz gesichert ist, um Personen- undSachschäden zu verhindern.Diese Maßnahme istnotwendig, da bei Lösen der Spannschraubenzwischen Getriebe und Motor der Motor zu Boden fallenkönnte.

1) Se la quota misurata AY è minore o uguale a quellariportata in tabella si può procedere al montaggioutilizzando una linguetta di dimensioni LY;2) Se la quota misurata AY è maggiore a quella riportatain tabella è necessario montare una linguetta didimensione LY ridotta della differenza della quota AYmisurata rispetto a quella indicata in tabella.

1) If the measured value AY is less or equal than thevalue in the table, the installation will be continued byusing a key with dimension LY;2) If the resulting value AY is bigger than indicated in thetable, it is necessary to use a key with dimension LY,which is reduced according to the value AY in the table .

1) Wenn der ermittelte Messwert AY kleiner oder gleichdem Wert in der Tabelle ist, kann mit der Montage,durch Verwendung einer Passfeder der Größe LY,fortgefahren werden;2) Ist der ermittelte Wert AY größer als in der Tabelleangegeben, ist es notwendig, eine Passfeder der Größe

LY zu verwenden, welche entsprechend der MaßzahlAY in der Tabelle reduziert ist.

Riduttore

GetriebeGearbox

BY

AY

EY

1

dY

2 3

3

LY

1 321

A B

4

FASI DI INSTALLAZIONE - STEP INSTALLATION - MONTAGE

°C

0 - ! Only for EX Series

C-C1 D

1

Riduttore

GetriebeGearbox

3

A O P PL EX..

3

6.10.2 GIUNTO TIPO "ROTEX" 6.10.2 KUPPLUNG - TYP “ROTEX”6.10.2 "ROTEX" TYPE OF JOINT

Page 38: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 37

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

6.11 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORECON ATTACCO DIRETTOQualora la connessione tra riduttore e macchinamotrice sia effettuata con attacco direttoattenersi alle seguenti istruzioni di montaggio.

6.11 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UNDGETRIEBE ÜBER DIREKTANSCHLUSSSollte die Verbindung zwischen Getriebe undAntriebsmaschine mittels Direktanschlusserfolgen, sind folgende Montageanleitungen zubefolgen.

6.11 CONNECTING THE MOTOR ANDGEARBOX DIRECTLYIf gearbox and driving machine are connecteddirectly, follow installation instructions below.

ITEM COMPONENTI / COMPONENTS / KOMPONENTEN

MOTORE / MOTOR / MOTOR

DADO DI FISSAGGIO / RETAINING NUT / KLEMMMUTTER

LINGUETTA / KEY / PASSFEDER

RIDUTTORE / GEARBOX / GETRIEBE

VITE DI FISSAGGIO / RETAINING SCREW / BEFESTIGUNGSSCHRAUBE

CICLO DI MONTAGGIOINSTALLATION CYCLEMONTAGESEQUENZ

COMPONENTICOMPONENTSKOMPONENTEN

DESCRIZIONE FASE DI MONTAGGIOINSTALLATION STAGE DESCRIPTION

BESCHREIBUNG DER MONTAGESCHRITTE

1-3

Controllo gioco tra linguetta e sede linguettaLa linguetta deve introdursi nella propria sede con una certa interferenza, usando un martello di rame ed evitando di forzare l’inserimento, al fine di evitare la formazione dibave da trafilazione o rigonfiamenti.In tali ultimi casi il montaggio è non conforme.Check clearance between key and keywayKey shall be a tight fit, use a copper hammer and do not force insertion in order to avoid burrs or swelling.In these cases installation is non-conforming.Kontrolle des zwischen Passfeder und ihrer Aufnahme vorliegenden SpielsDie Passfeder muss sich mit einem gewissen Übermaß in ihren Sitz einfügen lassen. Zum Einfügen kann ein Kupferhammer verwendet werden, dabei muss jedoch einübermäßiges Einwirken vermieden werden, um Grate zu vermeiden, die durch Verzug oder Schwellungen entstehen können.In diesen Fällen resultiert die Montage als nicht konform.

1-2-3-4-5

Prima di procedere alla fase di montaggio del riduttore apporre un film di Pasta: Klüberpaste® 46 MR 401 sull’albero del motore.Avvicinare il motore al riduttore impuntando l’albero dello stesso motore al foro della vite, avvedendosi che la chiavetta sia nell ’esatta corrispondenza della sede relativaposta sul sopracitato foro vite.Inserire il motore assicurandosi che il tutto proceda senza interferenze.Controllare che le due flange giunte a battuta combacino perfettamente, quindi serrare stringendo viti e bulloni.Nel caso si fosse verificata qualche interferenza nell ’assemblaggio è necessario togliere il motore dal riduttore e controllare sulla chiavetta dello stesso la zona che sipresenta danneggiata.Quindi l’operatore valuterà il recupero con operazioni di aggiustaggio, verificando visivamente che non danneggino la funzionalità dell ’albero stesso.Ripetere le operazioni fino a permettere l’assemblaggio, senza impedimento alcuno, del motore al riduttore.

Before installing the gearbox, smear a film of sealant: Klüberpaste ® 46 MR 401 onto motor shaft.Move motor close to gearbox and slide motor shaft into hole, ensure that key is in the correct position with respect to keyway in the hole.Fit the motor ensuring that nothing jams.Check that the two flanges are fully home, then tighten nuts and bolts.In case of jamming during assembly, remove the motor from gearbox and check if there is a damaged area nearby the key. The operator will then evaluate if part can berecovered by adjusting, visually ensuring that nothing hinders shaft operation.

Repeat the operations until completing assembly of motor to gearbox with no problems or hard spots.

Vor Beginn der Getriebemontage eine Schicht: Klüberpaste® 46 MR 401 auf der Motorwelle auftragen.Den Motor dem Getriebe nähern und die Motorwelle in die Bohrung der Schnecke einfügen, dabei sicherstellen, dass die Passfeder sich in exakter Position in ihrem Sitzin der genannten Schneckenbohrung sitzt.Den Motor einfügen und darauf achten, dass keine Interferenzen vorliegen.Kontrollieren, dass die beiden auf Anschlag gekommenen Flanschen perfekt untereinander ausgerichtet sind, dann die Schrauben und Bolzen anziehen.Sollte man beim Zusammenfügen irgendwelche Klemmungen erfasst haben, muss der Motor vom Getriebe abgenommen und kontrolliert werden, ob die Passfederbeschädigt ist.Sollte dies der Fall sein, muss der Bediener bewerten, ob sie durch entsprechende Bearbeitungen wieder zurückgesetzt werden kann, ohne dass dabei die FunktionderWelle beeinträchtigt wird. Die Arbeitsschritte so lange wiederholen, bis der Motor sich einwandfrei mit dem Getriebe koppeln lässt.

Page 39: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.738

6.11.1 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORERMI 110 - PAM 132

Nella tabella è illustrata la targhetta allegata conle relative istruzioni di montaggio del Motore conriduttore RMI 110 PAM 132.

6.11.1 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTORUND GETRIEBE RMI 110 - PAM 132

In der Tabelle wird die anliegende Anleitung fürdie Montage des Motors am Getriebe RMI 110PAM 132 dargestellt.

6.11.1 CONNECTING THE MOTOR/GEARBOXRMI 110 - PAM 132

The table shows the nameplate with installationinstructions for coupling Motor to gearbox RMI110 PAM 132.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Tab. 1.13

Linguetta con dimensione hY diversa damisura unificata.I riduttori nei PAM riportati in tabella sonoforniti con allegata la linguetta con la di-mensione con dimensione ridotta.hY

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Smontare il componente 2 (linguettaunificata) dal componente1 (motore elettri-co);B) Montare il componente 3 (linguetta for-nita STM) sull'albero del motore;C) Montare il componente 1 (motore elet-trico) su riduttore.

Special key having h Y dimension differentfrom standard.Gearboxes in the PAM versions specifiedin the chart are supplied with enclosed thespecial key having h Y reduced dimen-sion.

STEP INSTALLATIONA)Disassemble the component 2 (stan-dard key) from the component 1 ( electricmotor );B)Assemble component 3 (key suppliedby STM) on the motor shaft;C) Assemble component 1 (electric motor)to the gearbox

Passfeder mit Massen hY nicht nach Uninorm.Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-den mit kleineren Passfedern (Mass hY)geliefert.

MONTAGEEinbauphasen:A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vomEinzelteil 1(E-Motor) demontieren;B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf demMotor montierenC) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-triebe montieren.

Prescrizioni di installazione del Motore

1.11 Installazione

con Riduttore RMI 110 PAM 132.

1.11 Installation

Procedure to assemble electric motor toGetriebeRMI110 IEC132

Tipo riduttoreGearbox typeGetriebe Typ

IEC dY EY

KeyStandard

(bY x hY x LY)

KeyFornitura STM

Supplied by STMSTM Lieferung

(bY x hY x LY)

RMI 110 132 38 80 10 x 8 x 70 10 x 7 x 70

Linguetta con dimensione hY diversa damisura unificata.I riduttori nei PAM riportati in tabella sonoforniti con allegata la linguetta con la di-mensione con dimensione ridotta.hY

FASI DI INSTALLAZIONE:A) Smontare il componente 2 (linguettaunificata) dal componente1 (motore elettri-co);B) Montare il componente 3 (linguetta for-nita STM) sulC) Montare il componente 1 (motore elet-trico) su riduttore.

Special key having h Y dimension differentfrom standard.Gearboxes in the PAM versions specifiedin the chart are supplied with enclosed thespecial key having h Y reduced dimen-sion.

STEP INSTALLATIONA)Disassemble the component 2 (stan-dard key) from the component 1 ( electricmotor );B)Assemble component 3 (key suppliedby STM) on the motor shaft;C) Assemble component 1 (electric motor)to the gearbox.

Passfeder mit Massen hY nicht nach Uninorm.Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-den mit kleineren Passfedern (Mass hY)geliefert.

MONTAGEEinbauphasen:A)Einzelteil 2 (Passfeder nach UNI) vomEinzelteil 1(E-Motor) demontieren;B)Einzelteil 3(STM Passfeder) auf demMotor montieren;C) Das Einzelteil 1 (E-Motor) auf das Ge-triebe montieren.

dY

LY

LY

bY

hY

EY

3

1

2

CODICE TARGHETTA - CODE PLATE

1080031041

Page 40: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 39

6.12 ANTIRETRO

6.12.1Al fine di invertire il senso di rotazione liberadel riduttore dotato di dispositivo antiretro, ènecessario eseguire le seguenti operazioni:

1) Abbassare il livello d’olio del riduttore.2) Smontare il coperchio antiretro aiutandosi conun cacciavite e battendo con un martelloassialmente, per rompere il film di sigillanteposto sui piani di unione.3) Ruotare di 180° rispetto ad un asse ortogonaleall’asse di rotazione, la gabbia con i corpi dicontatto utilizzando pinze per anelli elastici perl’estrazione.4) Durante il montaggio ruotare il pignone/alberoper facilitarne il corretto posizionamento nellesedi; evitare urti per non danneggiare la gabbia ei corpi.5) Pulire i piani di unione coperchio/cassa.6) Risigillare i piani con sigillante, rimontare ilcoperchio e serrare le viti: attendere prima dialzare il livello olio, il tempo di polimerizzazionedel sigillante usato.

6.12 RÜCKLAUFSPERRE

6.12.1Zur Umkehr der freien Umdrehungsrichtungan einem mit Rücklaufsperre ausgestattetemGetriebe sind folgende Arbeitsschritteerforderlich:

1) Den Ölfüllstand des Getriebes senken.2) Den Deckel der Rücklaufsperre mit einemSchraubendreher und durch axial wirkendesKlopfen mit einem Hammer, durch denVersiegelungsfilm an den beidenVerbindungsflächen durchbrochen wird, lösen.3) Den Käfig mit den Kontaktelementen um 180°zu einer zur Drehachse auf Winkel stehendenAchse drehen, dabei die Drahtsprengringe mitHilfe einer Zange abziehen.4) Während der Montage das Ritzel/die Welledrehen, um das korrekte Ausrichten in denSitzen zu erleichtern. Um den Käfig und dieElemente nicht zu beschädigen, sind Stöße zuvermeiden.5) Die Verbindungsflächen zwischen Deckel undGehäuse reinigen.6) Die Flächen wieder mit Siegefilm versiegeln,den Deckel erneut montieren und die Schraubenanziehen: Vor dem Anheben des Ölfüllstands diefür die Polymerisierung des verwendeten Mittelserforderliche Zeit abwarten.

6.12 ANTI-RUN BACK DEVICE

6.12.1In order to reverse the free direction ofrotation of a gearbox (that is equipped withan anti-run back device), it is necessary tocarry out the following operations:

1) Reduce the oil level of the gearbox.2) Remove the anti-run back cover using ascrewdriver and axially tapping with a hammer tobreak the sealing film on the jointing surface.3) Rotate of 180° (with respect to an axis at 90° tothe rotation axis) the free wheel using circlippliers to remove it.4) During assembly, rotate the pinion/shaft tofacilitate correct positioning; avoid shocks not todamage the cage and cases.5) Clean the cover/case mating surfaces.6) Seal once again the surfaces with sealant,re-assemble the cover and tighten the screws.Allow the sealant to polymerize before adding oil.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Page 41: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.740

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

6.12.2Al fine di montare il KIT ANIRETRO ènecessario eseguire le seguenti operazioni:

1) Abbassare il livello d’olio del riduttore.2) Smontare il coperchio antiretro aiutandosi conun cacciavite e battendo con un martelloassialmente, per rompere il film di sigillanteposto sui piani di unione.3) Montare il KIT ANTIRETRO.Il kit è fonito con senso rotazione libero orario.Qualora si voglia invertire il senso di rotazioneseguire le informazioni riportate al punto 6.12.1 -punto numero 3.4) Durante il montaggio ruotare il pignone/alberoper facilitarne il corretto posizionamento nellesedi; evitare urti per non danneggiare la gabbia ei corpi.5) Pulire i piani di unione coperchio/cassa.6) Risigillare i piani con sigillante, rimontare ilcoperchio e serrare le viti: attendere prima dialzare il livello olio, il tempo di polimerizzazionedel sigillante usato.

6.12.2Für die Montage desKITsRÜCKLAUFSPERRE sind folgende Arbe-itsschritte erforderlich:

1) Den Ölfüllstand des Getriebes senken.2) Den Deckel der Rücklaufsperre mit einemSchraubendreher und durch axial wirkendesKlopfen mit einem Hammer, durch denVersiegelungsfilm an den beidenVerbindungsflächen durchbrochen wird, lösen.3) Montage des KITs RÜCKLAUFSPERREDas Kit wirdfrei im Uhrzeigersinndrehendgeliefert.Soll der Drehsinn umgekehrt werden, müssendie Angaben im Abschnitt 6.12.1, Punkt 3,befolgt werden.4) Während der Montage das Ritzel/die Welledrehen, um das korrekte Ausrichten in denSitzen zu erleichtern. Um den Käfig und dieElemente nicht zu beschädigen, sind Stöße zuvermeiden.5) Die Verbindungsflächen zwischen Deckel undGehäuse reinigen.6) Die Flächen wieder mit Siegefilm versiegeln,den Deckel erneut montieren und die Schraubenanziehen: Vor dem Anheben des Ölfüllstands diefür die Polymerisierung des verwendeten Mittelserforderliche Zeit abwarten.

6.12.2Install the BACK-STOP KIT as follows:

1) Reduce the oil level of the gearbox.2) Remove the anti-run back cover using ascrewdriver and axially tapping with a hammer tobreak the sealing film on the jointing surface.3) Install the BACK-STOP KIT.The kit supplied features idle clockwise direction.To reverse rotation direction follow theexplanation under 6.12.1, step number 3.4) During assembly, rotate the pinion/shaft tofacilitate correct positioning; avoid shocks not todamage the cage and cases.5) Clean the cover/case mating surfaces.6) Seal once again the surfaces with sealant,re-assemble the cover and tighten the screws.Allow the sealant to polymerize before adding oil.

Page 42: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 41

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION

6.13 AVVERTENZE COGENTI DISICUREZZAPer garantire la correttainstallazione dei riduttori occorreche l’ambiente di destinazione sia

preventivamente valutato in base alleprescrizioni ATEX e p.es. alle indicazionicontenute nelle norme EN1127, EN60079-10 edEN50281 riguardanti la classificazione Ex deiluoghi e i rischi collegati. In alternativa, devonoessere posti in opera modi protettivi o controlloambientale tali da garantire analoghe condizionimicroambientali nello spazio che ospita ilprodotto.

1- La valutazione o gli allestimenti di cui sopradevono dare esito compatibile con il Gruppo e laCategoria ATEX dichiarati da STM SpA (II 2G/D,vedi par. 2.0) e riportati in targa. In assenza diverifica o con esito negativo, è vietatainstallazione e messa in servizio.

2- Effettuare tutte le operazioni di messa inservizio in assenza di atmosfera potenzialmenteesplosiva.

3- Pulire accuratamente le superfici lavorate(alberi, piani, flange) dai protettivi utilizzati per lostoccaggio, da impurità e da sostanzecontaminanti.4- Durante queste operazioni evitare di il contattodiretto fra i solventi utilizzati per la pulizia e glianelli di tenuta, per non alterarne lecaratteristiche chimico-fisiche e pregiudicarnel’efficienza.

5- Evitare qualunque tipo di urto e sollecitazionemeccanica in esubero dalla massima portataindicata in targa.

6- Se l’olio utilizzato per lo stoccaggio non ècompatibile con il lubrificante sintetico, occorreeffettuare un accurato lavaggio interno delriduttore prima di riempirlo con l’olio previsto peril funzionamento.

7- Prima di procedere al montaggio del prodottocontrollare che non risultino parti danneggiate,perdite d’olio, o altri indizi di non perfettaintegrità.

8 - Evitare che in condizione di funzionamento visiano strisciamenti tra parti metalliche esterne alriduttore e lo stesso. Nel caso utilizzare elementiantifrizione non metallici conformi ad ATEX2014/34/UE.

9 -Garantire il corretto parallelismo tra alberiuscita e gli organi di trasmissione ad essocollegati, la perpendicolarità tra piano diappoggio flangia o piedi con asse uscita.

10- Accertarsi che lo spazio libero attorno alriduttore sia sufficiente per la libera ventilazionedello stesso (carterature avvolgenti o ambientiangusti possono ostacolare l’adeguatosmaltimento del calore prodotto e innalzare latemperatura superficiale oltre i valori massimiammessi).11 - Accertarsi che durante il funzionamento nonvi siano elementi esterni che possanodanneggiare le tenute striscianti del riduttoreprecludendone la corretta ritenuta dellubrificante.

6.13 VERBINDLICHE SICHERHEITSHINWEISE

Um eine korrekte Installation der Getriebegewährleisten zu können, ist es erforderlich,dass der vorgesehene Installationsort zuvor inBezug auf die ATEX-Vorschriften und auf die inden Normen EN1127, EN60079-10 undEN50281 enthaltenen Angaben zurEx-Klassifizierung der Installationsorte und derdamit verbundenen Gefahren bewertet wird. AlsAlternative müssen Schutzmaßnahmen oderUmgebungskontrollvorrichtungen vorgesehenwerden, die gleichwertige Mikroum-weltbedingungen in dem Bereich garantieren, indenen das Produkt installiert wird.1- Die Bewertung oder o.g. Ausstattungenmüssen ein Ergebnis bringen, das mit der vonSTM SpA erklärten und auf dem Typenschildangegebenen ATEX-Gruppe und -Kategorie (II2G/D, siehe Par. 2.0) kompatibel ist. Sollte einesolche Überprüfung nicht oder mit negativemErgebnis erfolgt sein, sind die Installationund die Inbetriebsetzung verboten.2- Alle Inbetriebsetzungsarbeiten dürfen nichtinnerhalb einer potentiell explosionsfähigenAtmosphäre erfolgen.3- Die für die Einlagerung aufgetragenenSchutzmittel entfernen und die bearbeitenFlächen (Wellen, Platten, Flanschen) sorgfältigreinigen, dabei den Schmutz und dieVerunreinigungen entfernen.4- Während dieser Arbeit ist ein direkter Kontaktmit den für die Reinigung verwendetenLösungsmitteln. Ebenso sollten die Dichtringenicht behandelt werden, um derenchemisch-physischen Eigenschaften undWirkungsgrad aufrecht erhalten zu können.5- Jegliche Art von Stößen und mechanischenBelastungen vermeiden, durch die es zumÜberschreiten der auf dem Typenschildangegebenen maximalen Tragfähigkeit kommenwürde.6- Sollte das für die Einlagerung verwendete Ölnicht mit dem synthetischen Öl verträglich sein,muss der Innenbereich des Getriebes sorgfältigausgewaschen werden, bevor das für denBetrieb vorgesehene Öl eingefüllt wird.

7- Vor Beginn der Montage des Produkts musskontrolliert werden, dass keine beschädigtenTeile, Ölleckagen oder andere Hinweisebezüglich einer nicht perfekten Integritätvorliegen.8 - Vermeiden, dass es in Betriebsbedingungenzum Anschleifen externer Metallteile amGetriebe kommt. In solchen Fällen sich nichtmetallische Reibschutzelemente zu verwenden,die der ATEX 2014/34/UE konform sind.

9 - Die korrekte Parallelität zwischen denAbtriebswellen und den daran angeschlossenenAntriebsorganen und das Lot zwischenAuflagefläche und Füßen mit der Abtriebsachsemüssen gewährleistet sein.

10 - Sich darüber vergewissern, dass derFreiraum um das Getriebe herum für einen freieBelüftung desselben ausreicht (Abdeckungenoder enge Räume, die eine Ableitung derproduzierten angemessene Wärme behindernund die zu einem Anstieg derOberflächentemperatur über die maximalzulässigen Werte hinaus führen können).11 - Sicherstellen, dass während des Betriebskeine externen Elemente vorhanden sind, durchdie die Schleifdichtungen des Getriebesbeschädigt werden könnten, da dadurch diekorrekte Abdichtung gefährdet werden könnte.

6.13 SAFETY COMPULSORY WARNING

To guarantee correct gearbox installation, theworking environment will have to be previouslyevaluated according to ATEX provisions andstandards and, for example, all indications givenin EN1127, EN60079-10 and EN50281regarding Ex classification of environments andrelated risks. As an alternative, appropriateprotections and environmental monitoringactivities must be set in place so that similarmicroenvironmental conditions can be achievedin the area where the product operates.

1 - The evaluation or the specifications abovegiven must be compatible with the ATEX Familyand Type declared by STM SpA (II 2G/D, seepar. 2.0) and mentioned on the nameplate.Without verification or in presence ofverification with negative result, installationand operation are forbidden.2 - Carry out all commissioning activities inabsence of potentially explosive environment.

3 - Appropriately clean all machined surfaces(shafts, surfaces, flanges, etc.) to eliminate allprotective elements used for the product storageas well as dirt and polluting substances.4 - During these activities prevent thinners fromreaching the oil seals in order not to alter theproduct specification and impair its efficiency.

5 - Make sure not to damage the product and notto load the product more than max. admittabletorque value indicated on the nameplate.

6 - In case oil used for storage is not compatiblewith the synthetic lubricant, it is necessary tocarry out a thorough cleaning inside the gearboxprior to filling it up with oil recommended foroperation.7- Prior to assembling the product, it is advisableto check if any parts have been damaged, if oilleakage has taken place or if there are any othersigns of failure.

8 - Make sure that during operation no metalparts external to the gearbox interfere with thegearbox. In case this happens, make sure touse non metallic anti-friction components inconformity with ATEX 2014/34/UE standard.

9 - Guarantee correct parallelism between outputshafts and the transmission componentsconnected as well as the perpendicularitybetween flange support surface/feet with outputaxis.

10 - Make sure that the area around the gearboxis enough to grant proper ventilation (enclosures,covers as well as restricted environments mighteasily interfere with adequate heat dissipationand consequently increase the surfacetemperature over the maximum allowed values)11 - Make sure that during operation there are noexternal elements which might damage the sealsof the gearbox so preventing the correct oilretention inside the gearbox.

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Page 43: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.742

6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLATION 6. INSTALLATION6. INSTALLAZIONE

Per tutti riduttori in esecuzione“ATEX “ occorre:

1- Un collegamento elettrico a terradel riduttore, oppure un montaggio

metallicamente solidale con unastruttura conduttrice posta elettricamente a terra.2- Un montaggio tale da non esporre aurti/danneggiamenti l’indicatore di livello, il tappoolio e tutti gli elementi di tenuta del lubrificante(tappi di chiusura, paraolio, &c.).3- Verificare l’assenza di correnti parassite,catodiche o altrimenti vaganti che possonointeressare il riduttore. In particolare ove dovuteal flusso disperso del motore elettricoaccoppiato.4- Nel caso di presenza di atmosfere in grado direagire chimicamente con il lubrificante o i suoivapori/nebbie e quindi formare misceleesplosive, prevedere il riempimento dilubrificante e/o i successivi controlli di livello oispezioni varie, in aree lontane dalla zonapotenzialmente esplosiva; oppure prevedereuna accurata bonifica preventiva dell’ambiente.

Accoppiamento riduttore - motore elettrico:

1) Applicare uno strato di sigillante anaerobicosulla superficie del centraggio e frontale diaccoppiamento delle flange.2) Applicare pasta antigrippaggio (p. es. pasta abase di bisolfuro di molibdeno) sull’alberomotore e all’interno del foro manicotto.3) Procedere all’accoppiamento e quindi sigillarela zona di congiunzione tra motore e riduttorecon adeguata pasta sigillante.

Bei allen Getrieben in der “ATEX-Version istfolgendes erforderlich:

1- Eine elektrische Erdung des Getriebes odereine im metallischem Sinne feste Montage miteiner leitenden Struktur die geerdet ist.2- Eine Montage, bei der die Ölstandanzeige, dieÖleinfüllschraube und alleSchmiermittelabdichtelemente(Verschluss-stopfen, Ölabdichtungen, usw.)keinen Stössen /Beschädigungen ausgesetzt sind.3- Überprüfen, dass kein Wirbel-, Strahl- oderanderweitig vagabundierender Strom vorliegt,der sich auf den Getriebebetrieb auswirkenkönnte. Insbesondere durch den Streufluss desangebauten Elektromotors.4- Bei Vorliegen von Atmosphären, die einechemische Reaktion mit dem Schmiermittel oderseinen Dämpfen/Nebel erzeugen und damitexplosionsfähige Gemische bilden können,müssen das Einfüllen des Schmiermittelsund/oder die späteren Füllstandkontrollen oderanderweitige Inspektionen in Bereichenerfolgen, die weit von den potentiellexplosionsfähigen Zonen liegen. Andernfallsmuss zuvor eine sorgfältige Vergütung desUmfelds erfolgen.

Passung von Getriebe und Elektromotor:

1) Eine Schicht anerobe Dichtmasse auf dieZentrierungs- und die frontale Passungsflächeder Flanschen auftragen.2) Auf die Motorwelle und in die Bohrung derHülse Fressschutzmittel (z.B. Paste aufMolybdändisulfidbasis) auftragen.3) Die Passung vornehmen und denVerbindungsbereich zwischen Motor undGetriebe mit angemessener Dichtmasseversiegeln.

Each gearbox certified as ATEX must feature thefollowing items:

1- An electrical contact to earth or a metallicassembly compatible with a conductive earthdriven structure.2- Such a type of assembly able to protect fromdamages the level indicator, the oil cap and allelements regarding the lubricant seals (oil seals,oil plug, etc.).3- To verify the absence of elements such as:parasitic currents, catodical currents or anyother which could affect the gearbox. Especiallyin areas where a leakage flux could be presentcaused by a coupled electrical motor.4- In case of a chemical reaction of atmosphereagainst the lubricant and its vapors, in order toavoid explosive mixtures, top up and/orinspections must be carried out in very distantareas, far from those considered as potentiallyexplosive. Any other solution should be providingaccurate environment decontamination.

Gearbox – electric motor coupling:

1) Apply a layer of anaerobic sealing compoundon the centering surface and side flange matingsurface.2) Apply some antiseize compound (for examplecompound based on molybdenum disulphide) onthe motor shaft and inside the sleeve hole.3) Connect the two components and then sealthe connection parts between motor and gearboxby using appropriate sealing compound.

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

7.0 MODALITA' DI FUNZIONAMENTOCaratteristiche operative: il riduttore puòsopportare qualunque tipo di ciclo compatibilecon una variazione dei parametri di coppia evelocità di rotazione entro i valori nominali dati acatalogo, per un fattore di servizio pari ad uno.(Per ulteriori informazioni consultare il catalogogenerale STM SpA).

Avviamento/arresto: la messa in marcia el’arresto del riduttore dipendono unicamentedalla sua alimentazione di energia; siraccomanda, ove l’applicazione possacomportare rischi elevati, di dotare la macchinadi sistemi di arresto agenti sulla trasmissione,conformemente alle misure prevenzionaliadottate nell’insieme meccanico diincorporazione.Rumore aereo riduttore: il livello di pressioneacustica deve mantenersi al di sotto dei valoririportati al pargrafo 0.3.1.

7.0 BETRIEBSWEISEFunktionseigenschaften: Das Getriebe kann,inÜbereinstimmung mit einem Betriebsfaktor voneins, in jedem Zyklustyp eingesetzt werden, dermit einer Änderung der Parameter vonDrehmoment und Drehzahl innerhalb der imKatalog angegebenen Nenndaten kompatibelist. (Weitere Informationen können demHauptkatalog der STM SpA entnommenwerden).Start/Stopp: Die Inbetriebsetzung und derStopp des Getriebes hängen ausschließlich vonseiner Energieversorgung ab. Es wirdempfohlen, dort wo es zu erheblichen Gefahrenkommen kann, die Maschine mitBremssystemen auszustatten, die auf denAntrieb wirken und die den an der mechanischenGesamtheit der Einbaueinheit angewandtenSicherheitsvorkehrungen konform sind.Geräuschpegel des Getriebes: DerSchalldruck muss unter den Werten liegen, dieim Paragraph 0.3.1. angegeben werden.

7.0 OPERATING MODESOperative features: the gearbox can tolerateany working cycle compatible with a variation ofthe torque/rotating speed within the rated valuesindicated on the catalogue according to servicefactor 1. (Please refer to STM SpA generalcatalogue for further details).

Start/Stop: the start and the stop of the gearboxonly depend on the power supply; it isrecommended, wherever the application mightimply high risks, to equip the machine withbraking systems acting on the drive transmissionin conformity with the preventive measures usedon the mechanical combination set.

Gearbox air noise level: acoustic pressure levelmust be below values specified in par. 0.3.1.

Page 44: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 43

7.2 CONTROLLO FORMA COSTRUTTIVA/POSIZIONE DI MONTAGGIOIl riduttore deve essere montato nella formacostruttiva prevista in targhetta; posizioni dimontaggio diverse richiedono una modifica dellivello o del sistema di lubrificazione.

7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE

Verificare prima dell’avviamento il senso dirotazione nel caso di dispositivo antiretro.

Qualora il senso di rotazione libera dell'antiretrosia errato è necessario invertirne il senso dirotazione della macchina motrice.

7.2 KONTROLLE DER BAUFORM/EINLAULAGEDas Getriebe muss in der auf dem Typenschildvorgesehenen Einbaulage montiert werden.Abweichende Einbaulagen erfordern eineÄnderung der Füllstandsanzeige oder desSchmiersystems.

7.3 KONTROLLE DER DREHRICHTUNGEN

Bei montierter Rücklaufsperre vor dem Start dieDrehrichtung überprüfen.

Sollte sich die freie Drehrichtung derRücklaufsperre als falsch erweisen, muss dieDrehrichtung der Antriebseinheit invertiertwerden.

7.2 CHECKING THE CONSTRUCTIONVERSION / MOUNTING POSITIONDo not mount the gear unit in a position differentthan the one specified in the rating plate; adifferent mounting position requires in general amodification of the level indicator or a differentlubrication system.

7.3 CHECKING THE DIRECTION OFROTATIONBefore starting, check direction of rotation if backstop device is fitted.

If back stop device free direction of rotation isincorrect, reverse driving machine direction ofrotation.

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

A

CHECK

7.0 MODALITA' DI FUNZIONAMENTOTemperatura (esterna della carcassa): devemantenersi sempre al di sotto di 90°C, salvocontraria specifica contrattuale.N.B.Variatore meccanico !!!La variazione dei giri deve essereassolutamente eseguita a motore in moto.

7.0 OPERATING MODES(Casing outer) Temperature: it should alwaysstay below 90°C, unless otherwise stated on thecontract.N.B.Mechanical variator!!!Rpm variation must be performed with motorrunning.

CHECKCHECKCHECKCHECK

7.0 BETRIEBSWEISETemperatur (außen am Gehäuse): Muss,anderweitige vertragliche Spezifikationausgenommen, immer unter 90°C liegen.HINWEISMechanisches Verstellgetriebe !!!Die Änderung der Drehzahl muss unbedingtbei laufendem Motor erfolgen.

7.1 CONTROLLO LIQUIDI/OLII

Le quantità di olio sono approssimative; peruna corretta lubrificazione occorre fareriferimento al livello segnato sul riduttore.

Vedere specifico paragrafo.

7.1 FLUIDS/OIL INSPECTION

Oil quantities listed in the table areapproximate; to ensure correct lubrication,please refer to the level mark on the gear unit.

See relevant paragraph.

7.1 KONTROLLE DERFLÜSSIGKEITEN/ÖLE

Bei den Ölmengenangaben handelt es sichum approximative Werte; für den Erhalt einerkorrekten Schmierung muss Bezug auf denam Getriebe gekennzeichneten Füllstandgenommen werden.

Siehe spezifischen Paragraph.

Page 45: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.744

7.4 VERIFICHE PRODOTTI ATEX

1. Accertarsi che durante il servizioil riduttore sia sufficientementeventilato e che non vi siano fonti dicalore nelle vicinanze;

7.4 ÜBERPRÜFUNG DER “ATEX”-PRODUKTE

1. Sicherstellen, dass während des Betriebs dasGetriebe ausreichend belüftet ist und keineWärmequellen in der Nähe vorliegen.

7.4 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS

1. Make sure that during operation the gearboxis sufficiently ventilated and no heat sources arepresent nearby;

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

2 Accertarsi che in regime difunzionamento la temperaturedell’aria di raffreddamento nonsuperi i 40°C; in caso contrariodecadono le condizioni di validità

della certificazione di conformità delprodotto fornita da STM SpA .

2 Sich darüber vergewissern, dass imBetriebsdrehzahlbereich die Temperatur derKühlluft die 40°C nicht überschreitet. Sollte diesder Fall sein, kommt es zum Verfall der von derSTM SpA gelieferten Erklärung derProduktkonformität .

2.Make sure that during operation the cooling airtemperature does not reach 40°C or theconditions necessary for the conformitycertification supplied by STM SpA would not bevalid anymore.

4. Überprüfung der Oberflächentemperatur dessich im Betrieb befindlichen Getriebes:

a. In den ersten Betriebsstunden dieOberflächentemperatur des Getriebes prüfen(die Betriebstemperatur wird im Allgemeinen inden ersten 3 Stunden unter Volllast erreicht).b. Die vom Getriebe erreichbare Temperaturvariiert in Abhängigkeit der Drehzahl, desÜbersetzungsverhältnisses und der Bauform.Sich an die maximalen installierbarenLeistungen mit der entsprechendenMotordrehzahl gemäß Angaben auf demTypenschild halten.c. Die maximale Oberflächentemperatur desGetriebes bei Vollast, unter Berücksichtigungder zulässigen Umgebungstemperatur von40°C, darf im Fall der Temperaturklasse T4 (oder135°C), 130 °C und im Fall derTemperaturklasse T5 (oder 100°C), 93°C nichtüberschreiten.Bei Überschreiten dieser Werte muss derBetrieb sofort gestoppt und Verbindung mit demKundendienst der STM SpA aufgenommenwerden.

4. Verification of the temperature of the gearboxhousing surface while running

a. Verify the temperature of the gearbox housingsurface during the initial running hours (thestandard running conditions are normallyreached after 3 hours at full load).b.The temperature reached by the gearboxdepends on the speed, reduction ratio and theassembly position. Make sure to comply with themaximum applicable power in relation with themotor speed as indicated on the nameplate.c.The maximum temperature of the outersurfaces of the gearbox running at full load,considering the maximum environmentaltemperature admitted of 40°C, must not exceed130°C in case temperature class is T4 (or 135°C)and 93°C in case temperature is T5 (or 100°C).

In case temperature is exceeded, stopimmediately the system and get in touch withSTM SpA.

4. Verifica temperatura superficialedel riduttore in funzionamento:

a.Verificare nelle prime ore difunzionamento le temperatura

superficiale del riduttore (si raggiungela situazione di regime generalmente nelle prime3 ore a pieno carico).b.La temperatura raggiungibile dal riduttore variain funzione del numero di giri, del rapporto ditrasmissione e della forma costruttiva, attenersialle potenze massime installabili con il relativonumero di giri del motore come indicato in targa.c.La temperatura massima delle superfici delriduttore a pieno carico, considerando lamassima temperatura ambientale ammissibile di40°C, non deve superare nel caso di classe ditemperatura T4 (o 135°C), 130 °C;nel caso di classe di temperatura T5 (o 100°C),93°C.

In caso di eccedimento arrestareimmediatamente il funzionamento e contattare ilservizio assistenza STM SpA .

A

Page 46: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 45

In the following tables the slipping torquesM2S are listed according to number ofturns of nut or ring nut obtainable with astandard arrangement of the springs(chapter 1.6).Such data prescind from tothing perfor-mances.M2S higher values can eventually beobtained with a different arrangement ofthe springs.Calibration values refer to a staticcondition (during slippage torque reports acon- siderable decrease) and areapproximate being calculated on a theoricbasis. It is important therefore to check thecalibration torque periodically especiallyduring first phase of running.

In der folgenden Tabelle sind die Rutsch-momente M2S dargestellt, wie sie je nachStellung der Sechskant- oder Nutmuttermit der Standardanordnung derTellerfedern erreicht werden (siehe kapitel1.6).Diese Werte lassen die maximal übertrag-bare Leistung der Getriebe inAbhängigkeit von der Untersetzung jedochaußer acht.Mit einer anderen Anordnung der Teller-federn können auch größere Rutschmo-mente M2S erreicht werden.Die angegebenen Werte sind statischeMomente (das Rutschmoment nimmt wäh-rend des Schlupfvorganges ab) und sindnur als Näherungswerte zu betrachten.Das eingestellte Rutschmoment sollte inder Einlaufphase in periodischenAbständen überprüft und gegebenenfallskorrigiert werden.

Nelle tabelle seguenti sono riportate lecoppie di slittamento M2S in funzione delnumero dei giri del dado, o della ghiera diregolazione ottenibili con la disposizionestandard delle molle (par. 1.6 ).Tali valori prescindono dalle prestazionidelle dentature.Valori più elevati di M2S si possono otte-nere, a richiesta, con una diversa disposi-zione delle molle.I valori di taratura si riferiscono ad unacondizione statica(durante lo slittamento lacoppia trasmessa decade considerevol-mente) ed hanno un significato indicativoin quanto ottenuti per via teorica.E’ opportuno verificare periodicamente lacoppia di taratura soprattutto durante laprima fase di funzionamento.

LP

LC

M2S (Nm)

RIRMI

ir

N. GIRI DEL DADO DI REGOLAZIONENUMBER OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT

DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER

1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3 2 2/3 3 3 1/3 3 2/3

28

tutti i rapportiall ratios

alleUntersetzungen

4 5.5 7.5 10 13

40 12 16 24 31 38 46

50 16 20 29 39 47 55 63

63 21 27 41 55 65 79 89 101 112 124

70 21 27 41 55 65 79 89 101 112 124

85

7-10-15-28 60 79 113.5 148 175 210 236 265 298 323 345

20-40-49 66 87 125 163 192.5 231 260 292 328 356 380

56 - 100 72 95 136 178 210 253 284 319 358 388 415

110

7-10-15-28 106 141 207 271 334 392 454 516 572 630

20-40-49 114 152 224 293 361 423 490 557 618 680

56 - 100 131 174 257 336 414 486 640 709 781

130 tutti / all / alle 240 310 450 590 720 850 950

150 tutti / all / alle 550 730 1070 1390 1700 1990 2200

M2S (Nm)

RIRMI

CRICRMI ir

N. GIRI DEL DADO DI REGOLAZIONENUMBER OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT

DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTERir

CRCB

Taratura maggiorataHeavy calibrationErhoete eichung 1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3

28 28

tutti i rapportiall ratios

alleUntersetzungen

12.5 17 24

40 40 40 53 77 91 tutti/all/alle 40

50 50 50 65 93 128 50

63 63 96 125 178 231 288

70 70 96 125 178 231 288 tutti/all/alle 70

85 85

7-10-15-28 146 185 263 350 414 471 542 43.0 - 128.8 85

20-40-49 161 204 289 385 456 518 596 167.6 - 225.4

56 - 100 176 223 316 420 497 566 651 286.4 - 460.0

110 110

7-10-15-28 261 342 501 653 805 945 43.0 - 128.8 110

20-40-49 282 369 541 705 869 1021 167.6 - 225.4

56 - 100 323 424 621 810 998 1172 286.4 - 460.0

130 130 tutti / all / alle 470 620 910 1180 1450 1700 1900

150 150 tutti / all / alle 830 110 1600 2050 2500 3000 3350

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

7.5 Taratura Limitatore di Coppia 7.5 Rutsch-momente7.5 Slipping Torque

A

Page 47: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.746

ATTENTION!

When minimum calibration error isrequired it is always advisable to actuallyverify, statically, that clutch slips at therequired value. We suggest, however, totest the torque directly on to the machine.

ACHTUNG!

Um Abweichungen zu vermeiden, müssendie eingestellten Momente im eingebautenZustand kontrolliert und eventuell korrigiertwerden.

ATTENZIONE!

Quando è richiesto il minimo errore ditaratura è opportuno verificare in pratica,staticamente, che la frizione slitti effettiva-mente al valore desiderato è comunqueconsigliabile testare la coppia trasmissibiledirettamente sulla macchina utilizzatrice.

M2S (Nm)

RIRMI

ir

N. GIRI DELLA GHIERA DI REGOLAZIONEN. OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT

DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER

1/4 1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3 2 2/3 3 3 1/3 3 2/3 4

40tutti i rapporti

all ratiosalle

Untersetzungen

15 28 36 51 64 75 86 97

50 21 40 52 74 93 110 126 141 154 167

63 27 51 66 93 120 140 160 175 195 210

70 24 45 58 81 100 115 125 135 145 151 155 160

85

7-10-15-28 50 85 115 160 200 240 280 310 340 370 395 420

20-40-49 60 95 120 170 220 265 300 340 370 400 430 460

56-70-80-100 80 100 130 190 240 290 330 370 400 440 470 500

110

7-10-15-28 140 260 340 490 630 750 860 960 1060 1150 1230 1310 1390

20-40-49 150 285 370 530 670 800 930 1040 1140 1230 1330 1410 1500

56-70-80-100 170 330 430 600 770 930 1060 1190 1300 1415 1520 1620 1720

130 tutti / all / alle 244 476 625 910 1180 1438 1686 1920 2160 2390

150 tutti / all / alle 550 860 1130 1660 2170 2660 3140 3600 4050 4500 4930 5370

M2S (Nm)

RIRMI

CRICRMI

ir

N. GIRI DELLA GHIERA DI REGOLAZIONEN. OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT

DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER

irCRCB

Taraturamaggiorata

Heavy calibrationErhoete eichung

1/4 1/2 2/3 1 11/3

12/3

2 21/3

22/3

3 3 1/3 3 2/3 4

40 40tutti i rapporti

all ratiosalle

Untersetzungen

15 28 36 51 64 75 86 97 tutti /all /alle 40

50 50 21 40 52 74 93 110 126 141 154 167 50

63 63 51 100 130 190 245 295 345 385 440 480

70 70 38 74 96 135 175 210 240 270 300 320 350 tutti /all /alle 70

85 85

7-10-15-28 100 125 160 230 300 360 410 460 510 560 600 640 680 43.0 - 128.8 85

20-40-49 110 135 180 255 330 390 450 510 560 610 650 700 750 167.6 - 225.4

56-70-80-100 120 150 195 280 350 425 490 550 610 665 715 765 815 286.4 - 460.0

110 110

7-10-15-28 190 380 500 740 930 1150 1350 1500 1700 1850 2020 2180 — 43.0 - 128.8 110

20-40-49 200 400 540 780 1000 1230 1430 1620 1800 2000 2170 2360 — 167.6 - 225.4

56-70-80-100 220 450 600 900 1150 1380 1620 1840 2070 2300 2500 2700 — 286.4 - 460.0

130 130 tutti /all / alle 244 476 625 910 1180 1438 1686 1920 2160 2390

150 150 tutti /all / alle 550 860 11301660 2170 2660 3140 3600 4050 4500 4930 5370

LF

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

A

Page 48: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 47

Standard arrangement of springs guaran-tees an acceptable setting and enablesthe gearbox to transmit the maximumnominal torque

Die Standardanordnung der Tellerfedernerlaubt eine feinfühlige Einstellung desRutschmomentes bis zum maximalenNennmoment des Getriebes.

La disposizione standard delle molle ga-rantisce una buona sensibilità di regolazio-ne e consente di trasmettere la massimacoppia nominale del riduttore.

LP

LC

Per problemi specifici è opportuno consul-tarci, ma a livello indicativo si puòaffermare che accoppiando più molle conlo stesso verso (in parallelo) si incrementala coppia massima di slittamentoraggiungibile; viceversa alternandone ilposizionamento in serie si aumenta lasensibilità di taratura.

IN PARALLELOmax. coppia

min. sensibilita’PARALLELmax. torque

min. sensitivity

PARALLELmax. Moment

min. Empfindlichkeit

IN SERIEmin. coppia

max. sensibilita’SERIES

min. torque

max. sensitivity

SERIEmin. Moment

max. Empfindlichkeit

LF

Should the user require any specificinformation, we suggest to contact ourtechnical department. On a general basis,how- ever, if the springs are arranged inthe same direction, a higher maximumtorque of slippage can be reached; on thecontrary by alternating their arrangementthe calibration sensitivity is increased.

Das Rutschmoment ist umso größer, jemehr Tellerfedern parallel angeordnet sind(progressive Federkennlinie). Wird ein nied-rigeres Moment oder eine erhöhte Justier-genauigkeit gewünscht, so können dieFedern auch gegensinnig angeordnet wer-den (degressive Federkennlinie).Sollten spezifische Fragen bestehen, soempfehlen wir, unser technisches Büro zuRate zu ziehen.

7. COMMISSIONING 7. INBETRIEBSETZUNG7. MESSA IN SERVIZIO

A

Page 49: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.748

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

La lubrificazione dei riduttori, variatori e rinviiangolari è consentita mediante un sistema mistobagno olio e sbattimento, che garantiscenormalmente la lubrificazione di tutti icomponenti interni al riduttore, rinvio angolaree/o variatore.Per quelle posizioni di montaggio caratterizzateda assi di rotazione verticali, vengono adottateparticolari soluzioni al fine di garantire una buonalubrificazione anche degli organi presenti nelleposizioni più sfavorevoli.I riduttori a vite senza fine sono caratterizzati dauna elevata componente di strisciamento,variabile a seconda delle caratteristiche didentatura dell' ingranaggio e delle velocità dirotazione del cinematismo, e per questo motivonecessitano di una accurata lubrificazione. Perquesto tipo di riduttori usiamo e consigliamo oli abase sintetica, che migliorano il rendimento epossiedono una maggiore stabilità di viscosità.E’ importante che gli additivi E.P. presenti neglioli siano blandi e non agressivi nei confronti delbronzo e delle guarnizioni.La lubrificazione a grasso è consigliata solo congrassi a base sintetica e molto fluidi (NLGI 00);vengono preferiti per esercizi con elevati urti eper funzionamenti intermittenti.

Usando il grasso anzichè l’olio, si ha un minorsmaltimento del calore, una riduzione delrendimento, un incremento dell’usura e unaminore lubrificazione di tutti i componenti.

Gearboxes, variators and right angle driveslubrication is provided through a combination ofoil bath and oil-splash patterns, which normallyguarantees the lubrication of all internalcomponents.

For some mounting positions, typically thosefeaturing a vertical shaft, provisions are made toguarantee lubrication of even the leastfavourably located drive components.

Worm gearboxes are characterized by a highsliding velocity, which depends on teethcharacteristics and input speed, and this is whythey need proper lubrication.For this kind of gearboxes STM use and suggestsynthetic based oils, which increase the dynamicefficiency and guarantee longer duration andhigher viscosity stability.

It is very important that E.P. additives present inlubricants are not aggressive on bronze and oilseals.Grease lubrication is advisable only if syntheticbased and fluid grease is used (NLGI 00). It ispreferable to use such a lubrication when havingheavy shocks and intermittent duties.

Grease used in place of oil contributes to a moredifficult elimination of heat, a lower efficiency andan increase in wear and tear as well as a lowerlubrication of all components.

.

Die Schmierung der Getriebe, Verstell- undWinkelgetriebe kann über ein kombiniertesVerfahren aus Ölbad- und -spritzschmierungerfolgen, das normalerweise die Schmierungaller Innenkomponenten der Getriebe sowie derVerstell- und Winkelgetriebe gewährleistet.Bei Einbaulagen mit vertikal ausgerichtetenDrehachsen kommen besondere Lösungen zumEinsatz, anhand derer auch an den sich inungünstigen Lagen befindlichen Teilen eine guteSchmierung garantiert werden kann.Die Schneckengetriebe weisen eine hoheReibungskomponente auf, die in Abhängigkeitder Untersetzung und der Drehzahl derGetriebeeinheit variiert und deshalb einersorgfältige Schmierung erfordern. Bei diesemGetriebetyp verwenden und empfehlen wir Öleauf synthetischer Basis, die den Wirkungsgradsteigern und im Hinblick auf die Viskosität einehöhere Stabilität aufweisen.Wichtig ist, dass die E.P.-Additive in den Ölenmild sind und sich nicht aggressiv auf Bronzeund Dichtungen auswirken.Für die Fettschmierung ist der Einsatz vonFetten empfehlenswert, die ausschließlich aufsynthetischer Basis und besonders flüssigresultieren (NLGI 00). Diese werden beiEinsätzen mit starken Schlägen und für denAussetzbetrieb bevorzugt.Wird Fett anstelle von Öl verwendet, wirdweniger Wärme abgleitet, der Wirkungsgrad wirdreduziert, der Verschleiß erhöht und dieKomponenten werden weniger stark geschmiert.

ATTENZIONE:Lo stato di fornitura è messo in evidenza conuna targhetta adesiva posta sul riduttore.Verificare la corrispondenza tra stato difornitura e targhetta adesiva.

Catalogo TecnicoCT 16..CT 17..

URL:www.stmspa.com

ACHTUNGDer entsprechende Lieferzustand wird aufeinem Aufkleber am Getriebe angegeben.Überprüfen Sie die Übereinstimmungzwischen effektivem Lieferzustand undAufkleber.

Technischer KatalogCT 16..CT 17..

URL:www.stmspa.com

CAUTION:Gearbox state of supply is indicated on anameplate applied on gearbox.Ensure that nameplate data and state ofsupply correspond.

Technical CatalogueCT 16..CT 17..

URL:www.stmspa.com

Page 50: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 49

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIOGli oli disponibili appartengono generalmente atre grandi famiglie:1) Oli minerali2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine3) Oli sintetici Poli-Glicole

La scelta più appropriata è generalmente legataalle condizioni di impiego. riduttori nonparticolarmente caricati e con un ciclo di impiegodiscontinuo. senza escursioni termicheimportanti, possono certamente essere lubrificaticon olio minerale.

Nei casi di impiego gravoso, quando i riduttorisaranno prevedibilmente caricati molto ed inmodo continuativo, con conseguente prevedibileinnalzamento della temperatura, è beneutilizzare lubrificanti sintetici tipo polialfaolefine(PAO).Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utilizzarestrettamente nel caso di applicazioni con fortistrisciamenti fra i contatti, ad esempio nelle vitisenza fine. Debbono essere impiegati congrande attenzione poiché non sono compatibilicon gli altri oli e sono invece completamentemiscibili conl'acqua. Questo fenomeno èparticolarmente pericoloso poiché non si nota,ma deprime velocemente le caratteristichelubrificanti dell'olio.

Oltre a questi già menzionati, ricordiamo cheesistono gli oli per l'industria alimentare. Questitrovano specifico impiego nell'industriaalimentare in quanto sono prodotti speciali nonnocivi alla salute. Vari produttori forniscono oliappartenenti a tutte le famiglie concaratteristiche molto simili.

Più avanti proponiamo una tabella comparativa.TABELL 8.1

8.0 WAHL DER ÖLSORTEDie verfügbaren Öle gehören im Allgemeinendrei großen Familien an:1) Mineralöle2) Polyalphaolefine-Synthetiköle3) Polyglykol-Synthetiköle

Die angemessene Wahl ist im Allgemeinen andie Einsatzbedingungen gebunden. Getriebe,die keinen besonders schweren Belastungenausgesetzt werden und einem unregelmäßigenEinsatzzyklus unterliegen, ohne starkethermische Schwankungen, können problemlosmit Mineralöl geschmiert werden.

Bei einem Einsatz unter harten Bedingungen,d.h. wenn die Getriebe stark und andauerndbelastet werden, was einen sicherenTemperaturanstieg zur Folge hat, solltenSynthetiköle vom Typ Polyalphaolefine (PAO),verwendet werden.Die Öle, Typ Polyglykole (PG), sind unbedingtdann einzusetzen, wenn es sich umApplikationen handelt, bei denen es zu starkenReibungen zwischen den in Kontakt stehendenElementen kommt, z.B. bei Schnecken. Beiihrem Einsatz ist besondere Aufmerksamkeiterforderlich, da sie nicht mit anderen Ölenkompatibel sind, sich jedoch vollständig mitWasser vermischen lassen. Diese Tatsacheerweist sich daher als besonders gefährlich, dasie sich nicht feststellen lässt, jedoch dieSchmiereigenschaften des Öls bereits nachkurzer Zeit unterdrückt.

Über die bereits genannten Öle hinaus, gibt esauch Öle, die speziell für dieLebensmittelindustrie ausgelegt sind. Diesefinden demzufolge in diesem Bereich ihrenEinsatz, da es sich dabei um spezielle Produktehandelt, die für die Gesundheit unschädlich sind.Die den jeweiligen Familien angehörigenÖlsorten werden von verschiedenen Herstellernangeboten; sie weisen jeweils sehr ähnlicheEigenschaften auf.

Auf der folgenden Seite finden Sie eineentsprechende Vergleichstabelle.TABELLE 8.1

8.0 CORRECT OIL TYPESAvailable oils are typically grouped into threemajor classes:1) Mineral oils2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils3) Polyglycol synthetic oils

Oil is normally selected in accordance withenvironmental and operating conditions. Mineraloil is the appropriate choice for moderate load,non-continuous duty applications free fromtemperature extremes.

In severe applications, where gear units are tooperate under heavy loads in continuous dutyand high temperatures are expected, syntheticPoly-Alpha-Olefin oils (PAO) are the preferredchoice.

Polyglycol oils (PG) should only be used inapplications involving high sliding friction, as isthe case with worm shafts. These particular oilsshould be used with great care, as they are notcompatible with other oils, but are totally mixablewith water. The oil mixed with water cannot betold from uncontaminated oil, but will degradevery rapidly.

In addition to the oils mentioned above, there arefood-grade oils. These are special oils harmlessto human health for use in the food industry. Oilswith similar characteristics are available from anumber of manufacturers.

A comparative overview table is provided in thenext pages.TABLE 8.1.

Page 51: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.750

ProduttoreManufacturer

Hersteller

Oli MineraliMineral oils

Mineralöle

Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO)Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO)Polyalphaolefine- Synthetiköle (PAO)

Oli Sintetici Poliglicoli (PG)Polyglycol synthetic oils (PG)Polyglykol-Synthetiköle (PG)

ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG

150 220 320 150 220 320 150 220 320

AGIP Blasia150

Blasia220

Blasia320 - Blasia SX

220Blasia SX

320Blasia S

150Blasia S

220Blasia S

320

ARAL Degol BG150 Plus

Degol BG220 Plus

Degol BG320 Plus

Degol PAS150

Degol PAS220

Degol PAS320

Degol GS150

Degol GS220

Degol GS320

BP EnergolGR-XP 150

EnergolGR-XP 220

EnergolGR-XP 320

EnersynEPX 150

EnersynEPX 220

EnersynEPX 320

EnersynSG 150

EnersynSG-XP 220

EnersynSG-XP 320

CASTROL Alpha SP150

Alpha SP220

AlphaSP320

Alphasyn EP150

Alphasyn EP220

Alphasyn EP320

Alphasyn PG150

Alphasyn PG220

Alphasyn PG320

CHEVRON Ultra Gear150

Ultra Gear220

Ultra Gear320

TegraSyntheticGear 150

TegraSyntheticGear 220

TegraSyntheticGear 320

HiPerSYN150

HiPerSYN220

HiPerSYN320

ESSO Spartan EP150

Spartan EP220

Spartan EP320

Spartan S EP150

Spartan S EP220

Spartan S EP320

Glycolube150

Glycolube220

Glycolube320

KLÜBER KlüberoilGEM 1-150

KlüberoilGEM 1-220

KlüberoilGEM 1-320

KlübersynthEG 4-150

KlübersynthEG 4-220

KlübersynthEG 4-320

KlübersynthGH 6-150

KlübersynthGH 6-220

KlübersynthGH 6-320

MOBIL MobilgearXMP 150

MobilgearXMP 220

MobilgearXMP 320

MobilgearSHC XMP

150

MobilgearSHC XMP

220

MobilgearSHC XMP

320Glygoyle 22 Glygoyle 30 Glygoyle

HE320

MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -

OPTIMOL Optigear BM150

Optigear BM220

Optigear BM320

OptigearSynthetic A

150

OptigearSynthetic A

220

OptigearSynthetic A

320

Optiflex A150

Optiflex A220

Optiflex A320

Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320

SHELLOMALA

S2 G150

OMALAS2 G220

OMALAS2 G320

OmalaS4 GX

150

OmalaS4 GX

220

OmalaS4 GX

320

OMALAS4 WE

150

OMALAS4 WE

220

OMALAS4 WE

320

TEXACO Meropa150

Meropa220

Meropa320

Pinnacle EP150

Pinnacle EP220

Pinnacle EP320 - Synlube CLP

220Synlube CLP

320

TOTAL Carter EP150

Carter EP220

Carter EP320

Carter SH150

Carter SH220

Carter SH320

Carter SY150

Carter SY220

Carter SY320

TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320

Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Synthetische Schmiermittel für den Lebensmittelbereich

AGIPRocol

FoodlubeHi-Torque 150

—Rocol

FoodlubeHi-Torque 320

ESSO — Gear Oil FM220 —

KLÜBER Klüberoil 4UH1 N 150

Klüberoil 4UH1 N 220

Klüberoil 4UH1 N 320

MOBIL DTE FM 150 DTE FM 220 DTE FM 320

FUCHS Cassida FluidGL 150

Cassida FluidGL 220

Cassida FluidGL 320

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Tabella 8.1/ Table 8.1 Tabelle 8.1

STM gearboxes, variators and right andgledrives, supplied with oil or empty, can be used inrooms with a temperature from 0 C° and + 50C°, unless otherwise indicated. In case ofdifferent ambient conditions, please contact ourtechnical department.

Die mit oder ohne Schmiermittelfüllunggelieferten Getriebe, Verstell- undWinkelgetriebe der STM können, anderweitiglautende Angaben ausgenommen, inUmgebungen mit Temperaturen zwischen 0 C°und + 50 C° verwendet werden. Bei Vorliegenabweichender Umgebungstemperaturenwenden Sie sich bitte an unseren technischenKundendienst.

I riduttori, variatori e rinvii angolari STM forniticompleti di lubrificante e non, possono essereutilizzati, salvo diverse indicazioni, in ambienticon temperature comprese fra 0 C° e + 50 C°.Per condizioni ambientali diverse consultare ilns. servizio tecnico.

Page 52: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 51

The operation principle of this variators consists

of torque trasmission by friction wheels: this

means to choose a particular kind of oil, able to

increase dynamic efficiency and guarantee

longer components duration.

The table is useful for variator lubricant selection.

Das Betriebsprinzip dieser Verstellgetriebe liegtdarin den Drehmoment über Kupplungsräder zuübertragen: Diese erfordert den Einsatz einesbesonderen Schmiermitteltyps, der in der Lageist, den Wirkungsgrad und die Standzeit derKomponenten zu verbessern.Die Tabelle dient der Wahl der bei denVerstellgetrieben erforderlichen Schmiermittel.

Il principio di funzionamento di questivariatori è quello di trasmettere lacoppia attraverso ruote di frizione: ciòcomporta la scelta di un particolare

tipo di lubrificante, capace di migliorare ilrendimento e la durata dei componenti.La tabella è utile per la scelta dei lubrificanti daadottare nei variatori.

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

8.2 Specifiche di sicurezzaadottate per prodotti “ATEX”

1 - Tappi sfiato (ove previsti) convalvola anti-intrusione

INOIL_STDI riduttori forniti sempre già completi dilubrificante e sono privi di tappi di servizio per ilcontrollo della quantità di olio; verificareperiodicamente che non siano visibili perditedalle tenute striscianti e statiche del riduttore; nelcaso si verificassero, fermare immediatamentel’applicazione e contattare STM SpA .

È fatto divieto di svitare il tappo olio nei modellilubrificati a vita

OUTOILPer tutti gli altri riduttori il controllo del livello deveessere effettuato attraverso lo specifico tappo diservizio trasparente.

8.2 Sicherheitsmaßnahmen für“ATEX”-Produkte

1 - Entlüftungsstopfen (wo vorhanden) mitSchutzventil gegen Eindringen vonFremdkörpern.

INOIL_STDDie bereits mit Schmiermittel gefüllt geliefertenGetriebe verfügen über keine Serviceschraubenfür die Kontrolle der Ölmenge. Hier mussregelmäßig geprüft werden, dass an denSchleifdichtungen und den Ölabdichtungenkeine Leckagen vorliegen. Sollten solcheLeckagen festgestellt werden, muss die Einheitsofort gestoppt und Kontakt mit der STM SpAaufgenommen werden

Das Ausschrauben der Ölschraube an den aufLebensdauer geschmierten Getrieben istverboten.

OUTOILBei allen anderen Getrieben muss dieÖlstandkontrolle über den spezifischendurchsichtigen Serviceverschluss erfolgen.

8.2 Safety features applied to "ATEX"products

1 - Breather caps (if any) fitted with safety valve

INOIL_STDGearboxes that are regularly supplied full oflubricant are delivered without service plugs tocheck oil quantity; it is necessary to periodicallyverify presence of oil leakages through oil sealsor gaskets. In case of leakage, stop the gearboximmediately and contact STM SpA.

It is forbidden to unscrew the oil plug in themodels with life lubrication.

OUTOILOn all other gearbox types, the oil quantity checkmust be done through the appropriate clear oillevel service plug.

Tab.1.9-ProduttoreManufacturer

Hersteller

Tipi di olio raccomandati / Recommended oils / Empfohlene Ölsorte

1° 2° 3°

AGIP TRANSMISSION V.E A.T.F. DEXRON FLUID -

BP AUTRAN DX - -

CASTROL TQ DEXRON II - -

CHEVRON A.T.F. DEXRON - -

ESSO A.T.F. DEXRON - -

FINA A.T.F. DEXRON - -

MOBIL A.T.F. 220 - -

SHELL A.T.F. DEXRON SPIRAX S1 ATF TASA SPIRAX S2 ATF AX

Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Schmiermittel Synthetik für Lebensmittelbereich

SHELL CASSIDA FLUIDS HF32 - -

WM

Page 53: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.752

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

M1 M2 M3 M4 M5 M6

S

I

D

F.

PM1

M4 M5

M1

M2

M3

M5M4

M6

M1

M2

M3

M5M4

M6

M1

M2

M3

M5

M4

M6

M1

M2

M3

M5

M4

M611

11

11

11

Carico / Breather plug / Nachfüllen - EntlüftungLivello / Level plug / PegelScarico / Drain plug / Ablassschraube

RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250

M1 - Durante il riempimento attenersi aiquantitativi poiché in alcuni casi il livello

del lubrificante oltrepassa la spia di livello.

M2-M3-M4-M5-M6 - Quantità indicative; duranteil riempimento attenersi alla spia di livello.

RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250

M1 - During filling keep to the required quantitiesas in some cases the level of the lubricantexceeds the level shown by the indicator:

M2-M3-M4-M5-M6 - Indicative quantities, checkthe oil sight glass during filling.

RI-RMI 85-110-130-150-180-215-250

M1 - Für die Auffüllung sind die angegebenenMengen zu beachten, da in einigen Fällen derFüllstand des Schmiermittels dasFüllstands-Kontrollfenster übersteigt.

M2-M3-M4-M5-M6-RichtungsweisendeMengen, bei der Auffüllung auf dasFüllstand-Kontrollfenster Bezug nehmen.

Lub

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen RI - RMI

RIRMI

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopf

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

RI-RMI28 0.030

INOIL_STD

1 1/8"

40 0.070 1 1/4"

RI50

0.170 11/4"

RMI 0.130 1RI

630.350 1

3/8"

RMI 0.240 1RI

700.430

RMI 0.350 1

RI-RMI 85 0.8000.550 (LP-LC-LF) 0.550 1

RI-RMI

110 2.600 2.100

OUTOIL

3 1/2"130 4.100 2.900

150 6.000 5.000

180 11.00 9.000

215 20.00 13.00 41"

250 29.00 20.00 4

Lub

Page 54: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 53

SIZE 1RI-RMI 85-110-130

M1 - Durante il riempimento attenersi aiquantitativi poiché in alcuni casi il livello

del lubrificante oltrepassa la spia di livello.

M2-M3-M4-M5-M6 - Quantità indicative; duranteil riempimento attenersi alla spia di livello.

SIZE 2Durante il riempimento attenersi ai quantitativipoiché in alcuni casi il livello del lubrificanteoltrepassa la spia di livello.

SIZE 1-SIZE2* RI-RMI 85 - Versioni LC-LP-LF.

SIZE 1RI-RMI 85-110-130

M1 - During filling keep to the required quantitiesas in some cases the level of the lubricantexceeds the level shown by the indicator.

M2-M3-M4-M5-M6 - Indicative quantities, checkthe oil sight glass during filling.

SIZE 2During filling keep to the required quantities as insome cases the level of the lubricant exceedsthe level shown by the indicator.

SIZE1-SIZE2*RI-RMI 85 - Versions LC-LP-LF.

SIZE 1RI-RMI 85-110-130

M1 - Für die Auffüllung sind die angegebenenMengen zu beachten, da in einigen Fällen derFüllstand des Schmiermittels dasFüllstands-Kontrollfenster übersteigt.

M2-M3-M4-M5-M6-RichtungsweisendeMengen, bei der Auffüllung auf dasFüllstand-Kontrollfenster Bezug nehmen.

SIZE 2Für die Auffüllung sind die angegebenenMengen zu beachten, da in einigen Fällen derFüllstand des Schmiermittels dasFüllstands-Kontrollfenster übersteigt.

SIZE1-SIZE2* RI-RMI 85 - Ausführungen LC-LP-LF.

Lub

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen CRI - CRMI

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

CRICRMI

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopf

Size 1 M1 M2 M3 M4 M5 M6 Size 2 M1-M2-M3M4-M5-M6 N° Diameter Type

28/28 28

0.030

28 0.030

INOIL_STDVedere corrispettiva

SIZE1 e SIZE2facendo riferimento airiduttori della serie R

See correspondingSIZE1 and SIZE2 with reference

to gear series R

Siehe entsprechendSIZE 1 und SIZE 2

mit Bezug auf die Getriebe derSerie R

28/40 28 40 0.070

28/50 28 50 0.130

28/63 28 63 0.240

28/70 28 70 0.350

40/40 40

0.070

40 0.070

40/50 40 50 0.130

40/63 40 63 0.240

40/70 40 70 0.350

40/85 40 85 0.8000.550*

50/70 50CRI - 0.170

CRMI - 0.130

70 0.350

50/85 50 85 0.8000.550*

50/110 50 110 2.600

63/70 63

CRI - 0.350CRMI - 0.240

70 0.350

63/85 63 85 0.8000.550*

63/110 63 110 2.600

63/130 63 130 4.100

70/85 70CRI - 0.430

CRMI - 0.350

85 0.8000.550*

70/110 70 110 2.600

70/130 70 130 4.100

85/110 85

0.8000.550* 0.550

110 2.600

OUTOIL

85/130 85 130 4.100

85/150 85 150 6.000

85/180 85 180 11.00

110/150 1102.600 2.100

150 6.000

110/180 110 180 11.00

110/215 110 215 20.00

130/180 1304.100 2.900

180 11.00

130/250 130 250 29.00

Lub

Page 55: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.754

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Carico / Breather plug / Nachfüllen - EntlüftungLivello / Level plug / PegelScarico / Drain plug / Ablassschraube

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen

M1 M2 M3 M4 M5 M6

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1M4 M5

40 - 50 - 70 - 85 - 110

11

CR - CB

CRCB

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopf

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

40 0.260 0.260 0.260 0.260 0.260 0.260

INOIL_STD

1 1/4"

50 0.440 0.600 0.600 0.600 0.440 0.440 1 1/4"

70 0.950 1.300 1.300 1.300 0.950 0.950 1 3/8"

85 1.550 2.800 2.800 2.800 1.550 1.550

OUTOIL

4 3/8"

110 3.600 6.000 6.000 6.000 3.600 3.600 4 1/2"

During filling keep to the required quantities as insome cases the level of the lubricant exceeds thelevel shown by the indicator.

Für die Auffüllung sind die angegebenenMengen zu beachten, da in einigen Fällen derFüllstand des Schmiermittels dasFüllstands-Kontrollfenster übersteigt.

Durante il riempimento attenersi aiquantitativi poiché in alcuni casi il livellodel lubrificante oltrepassa la spia dilivello.

Lub

Lub

Page 56: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 55

C

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

M1 M2 M3 M4 M5 M6

S

I

D

F.

PM1

M4 M5

M1

M2

M3

M5M4

M6

M1

M2

M3

M5M4

M6

M1

M2

M3

M5

M4

M6

M1

M2

M3

M5

M4

M6

Carico / Breather plug / Nachfüllen - EntlüftungLivello / Level plug / PegelScarico / Drain plug / Ablassschraube

130 - 150 - 180 - 215 - 250

11

11

11

11

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen CR - CB

CRCB

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopf

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

130 5.100 3.900 5.750 3.900 3.400 3.400

OUTOIL

5-CB7-CR 1/2" - 1/4"150 7.900 6.200 9.300 6.200 5.600 5.600

180 13.20 10.70 15.85 10.70 9.850 9.850

215 23.45 14.90 27.55 14.90 13.95 13.95 6-CB8-CR 1" - 1/4"

250 34.45 22.90 40.95 22.90 21.45 21.45 6-CB8-CR 1" - 3/8"

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

Lub

Page 57: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.756

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen UI - UMI

M1 M2 M3 M4 M5 M6

M1M4 M5

UIUMI

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

UI-RMI 40 0.070

INOIL_STD

1

1/4"

UI50

0.170 1UMI 0.130 1UI

630.350 1

UMI 0.240 1

UI-UMI 75 0.450 1

UI-UMI90 1.000 0.600

1110 1.600 1.300 3/8"

Lub

WIWMI

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

25 0.020

INOIL_STD

1 1/8"

30 0.040 1 1/8"

40 0.080 1 1/8"

50 0.150 1 1/8"

63 0.300 1 3/8"

75 0.550 1 3/8"

90 1.000 1 3/8"

110 3.000 2.200 3.000 2.200 2.500 2.500

OUTOIL

3 3/8"

130 4.500 3.300 4.500 3.300 3.500 3.500 3 3/8"

150 7.000 5.100 7.000 5.100 5.400 5.400 3 3/8"

Lub

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen WI - WMI

M1 M2 M3 M4 M5 M6

M1M4 M5

Z1

11

11

Page 58: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 57

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Solo per ZA.Per Ulteriori informazioni Contattare il ns.servizio tecnico

Only ZA.Contact our technical dept

Nur für ZA.Weitere Informationen können Sie bei unseremTechnischen Kundendienst anfordern.

M2 M6 M5M1 M3 M4

Carico / Breather plug / Nachfüllen - EntlüftungLivello / Level plug / PegelScarico / Drain plug / Auslauf

M1M4 M5

M2

M6

M5M4

M3

M1

11

ZAQuantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg]

12 19 24 32 38 42 55 75

0.1 0.15 0.22 0.60 1.1 2.2 3.6 9.0

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen

M1

M4

M3

M1 M3 M4

1

1

1 M1M4 M5

11

Carico/Breather plug/Einfüll-u. Entlüftungsschraube

Livello/Level plug/Schauglas

Scarico/Drain plug/ Ablaßschraube

Sfiato/Vent pung / Entlüftungsstopfen

WM

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopf

M1 M3 M4 N° Diameter Type

63 0.110 0.200 0.200

INOIL_STD

6

On request

71 0.180 0.400 0.300 6

80 0.300 0.950 0.450 6

90 0.650 1.200 0.900 6

100 1.200 2.200 2.200 6

112 1.200 2.200 2.200 6

Lub

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

Previous supply

Page 59: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.758

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen

M1

M4

M3

M1 M3 M4

1

1

1 M1M4 M5

Z3

Carico/Breather plug/Einfüll-u. Entlüftungsschraube

Livello/Level plug/Schauglas

Scarico/Drain plug/ Ablaßschraube

Sfiato/Vent pung / Entlüftungsstopfen

WM

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopf

M1 M3 M4 N° Diameter Type

63 N 0.060 0.250 0.200

INOIL_STD

6

On request

71 N 0.100 0.400 0.200 6

80 N 0.200 0.600 0.350 6

90 N 0.550 1.250 0.900 6

100 N 1.100 2.100 1.400 6

112 N 1.100 2.100 1.400 6

132 N 3.500 5.000 5.000 6

Lub

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

New supply

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Page 60: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 59

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen 1

Carico / Breather plug / Nachfüllen - EntlüftungLivello / Level plug / PegelScarico / Drain plug / Auslauf

M3 M4 M6M5M2M1

M1M4 M5

M1

M2

M3

M5

M4

M6

Carico / Breather plug / Nachfüllen - EntlüftungLivello / Level plug / PegelScarico / Drain plug / Auslauf

M3 M4 M6M5M2M1

2-3

M1M4 M5

M1

M2

M3

M5M4

M6

M1

M2

M3M6

M5M4

Z1 Z1

M1

M2

M3

M5

M4

M6

M1

M2

M3

M5M4

M6

M1

M2

M3M6

M5M4

11 11

Z1

M1

M2

M3

M5

M4

M6

Z111

ARAMAC

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

32 /1 0.100 0.100 0.100 0.100 0.100 0.100

INOIL_STD

1 1/8"

40 /1 0.160 0.270 0.180 0.270 0.160 0.160 1 1/4"

50 /1 0.300 0.300 0.200 0.300 0.200 0.200 1 1/4"

60 /1 0.470 0.640 0.570 0.750 0.570 0.570 1 3/8"

80 /1 1.050 1.050 1.350 1.650 1.400 1.400

OUTOIL 4

3/8"

100 /1 2.500 3.000 3.000 3.300 3.000 3.000 3/8"

Lub

1

Page 61: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.760

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

ARAMAC

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

25 /2 /3 0.120

INOIL_STD

1 1/8"

35 /2 0.150 0.200 0.200 0.200 0.150 0.150 1 1/4"

35 /3 0.250 0.250 0.325 0.250 0.200 0.200 1 1/4"

41 /2 0.290 0.290 0.240 0.300 0.200 0.200 1 1/4"

41 /3 0.300 0.300 0.350 0.350 0.260 0.260 1 1/4"

45 /2 0.350 0.350 0.400 0.400 0.350 0.350 1 1/4"

45 /3 0.400 0.400 0.630 0.600 0.400 0.400 1 1/4"

50 /2 0.800 0.900 1.250 1.450 0.900 0.950 1 1/4"

50 /3 0.800 0.900 1.450 1.450 0.900 0.950 1 1/4"

55 /2 1.600 2.000 2.500 2.700 1.600 1.600 1 1/4"

55 /3 1.600 2.000 2.700 2.700 1.600 1.600 1 1/4"

60 /2 1.550 1.550 2.400 2.700 1.600 1.750

OUTOIL

4 3/8"

60 /3 1.550 1.550 2.800 2.700 1.600 1.750 4 3/8"

70 /2 2.200 3.300 3.600 3.900 2.600 2.800 5 3/8"

70 /3 2.200 3.300 4.100 3.900 2.600 2.800 5 3/8"

80 /2 2.900 2.900 4.500 5.000 3.200 3.300 4 1/2"

80 /3 2.900 2.900 5.500 5.000 3.200 3.300 4 1/2"

90 /2 /3 5.000 5.900 7.800 6.700 5.900 5.900 4 1/2"

100 /2 /3 5.550 5.550 9.600 9.600 5.550 5.550 4 1/2"

110 /2 /3 8.700 11.20 12.10 11.90 8.600 9.600 4 1/2"

120 /2 /3 10.00 10.00 16.50 16.50 10.00 10.00 4 1/2"

140 /2 16.00 19.00 21.00 25.50 16.00 19.00 7 1/2"

140 /3 16.00 19.00 26.00 25.50 16.00 19.00 7 1/2"

Lub

2-3

Page 62: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 61

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen

Carico / Breather plug / Nachfüllen - EntlüftungLivello / Level plug / PegelScarico / Drain plug / Auslauf

M1

M2

M3

M5M4

M6

11

M1M4 M5

M4M2 M5M3 M6M1

63 - 71 -90 -112

80 - 100 - 125 - 140 - 160 - 180

M1 M2 M3 M4 M5 M6

M1 M2 M3 M4 M5 M6

132 - 150 - 170 - 190

M1

M2

M3

M4

M6

M5

11

M1

M2

M3

M4

M6

M5

11

Page 63: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.762

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

OROMOC

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

63WITH ANTIRUNBACK DEVICE 1.260 1.260 1.260 1.260 1.260 1.260

INOIL_STD

1 1/4"WITHOUT ANTIRUNBACK DEVICE 1.300 1.300 1.300 1.300 1.300 1.300

71WITH ANTIRUNBACK DEVICE 1.350 1.250 1.850 1.550 1.700 1.700

1 1/4"WITHOUT ANTIRUNBACK DEVICE 1.350 1.250 1.950 1.550 1.700 1.700

80�

1.000 1.000 1.400 1.200 1.300 1.300

OUTOIL

8 1/4"

90WITH ANTIRUNBACK DEVICE 2.700 2.700 3.600 2.700 2.700 2.700

7 1/4"WITHOUT ANTIRUNBACK DEVICE 3.000 3.000 3.850 3.000 3.000 3.000

100�

2.200 2.200 2.500 2.500 2.600 2.600 8 1/4"

112WITH ANTIRUNBACK DEVICE 5.000 5.000 7.500 5.000 5.000 5.000

7 1/4"WITHOUT ANTIRUNBACK DEVICE 5.500 5.500 8.200 5.500 5.500 5.500

125�

4.000 4.000 4.400 4.400 4.500 4.500 8 3/8"

132�

8.000 8.000 14.00 7.500 11.00 11.00 8 1/2"

140�

9.100 9.100 10.20 10.50 13.30 13.30 8 1/2"

150�

11.00 11.00 21.00 12.00 16.50 16.50 8 1/2"

160�

12.00 14.00 17.00 13.00 18.00 18.00 8 1/2"

170�

17.00 17.00 33.00 17.00 24.50 24.50 8 1/2"

180�

16.50 18.00 22.50 17.00 24.50 24.50 8 1/2"

190�

23.00 25.00 43.80 25.00 33.00 33.00 8 1/2"

Lub

Page 64: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 63

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen

Carico / Breather plug / Einfüll-u. EntlüftungsschraubeLivello / Level plug / SchauglasScarico / Drain plug / Ablaßschraube

M5 M6M3M2 M4M1

M1M4 M5

M1

M2

M3

M5M4

M6

Z111

PRPMPC

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

63 1.250 0.900 1.300 1.150 0.900 0.900INOIL_STD

1 1/4"

71 2.100 1.750 2.300 2.000 1.600 1.600 1 1/4"

90 3.300 2.800 3.800 3.700 2.650 2.650

OUTOIL

4 1/4"

112 7.300 7.100 8.000 7.000 6.000 6.000 4 1/4"

125 8.500 7.500 8.700 8.500 6.000 6.000 5 1/8"

Lub

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen

Carico / Breather plug / Einfüll-u. Entlüftungsschraube

Livello / Level plug / Schauglas

Scarico / Drain plug / Ablaßschraube

Sfiato / Vent pung / Entlüftungsstopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6M1

M4 M5

M1

M2

M3

M5M4

M6

Z3

SM

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

25 0.300 0.480 0.480 0.480 0.480 0.480

INOIL_STD

2 1/8"

35 0.400 0.580 0.580 0.580 0.580 0.580 2 1/8"

45 0.500 0.850 0.800 0.800 0.800 0.800 3 1/4"

Lub

M1

M2

M3

M5M4

M6

11

M1M4 M5

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Page 65: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.764

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen

M1M4 M5

M2

M1

M3

M4

M6

M5

Z111M5 M6M3M2 M4M1

Carico / Breather plug / Einfüll-u. EntlüftungsschraubeLivello / Level plug / SchauglasScarico / Drain plug / Ablaßschraube

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

PLRPLMPLC

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

25 0.700 0.600 0.600 0.600 0.500 0.500

INOIL_STD

1 1/4"

45 1.300 0.900 1.300 1.300 1.200 1.200 1 1/4"

65 1.850 1.350 1.550 1.550 1.400 1.400 1 3/8"

85 3.700 2.400 3.150 2.900 2.300 2.300

OUTOIL

5 3/8"

95 6.100 4.550 5.250 4.550 3.550 3.550 5 3/8"

105 12.00 7.200 9.200 8.500 6.600 6.600 5 1/2"

115 20.00 12.50 15.30 13.30 11.00 11.00 5 1/2"

125 31.00 19.00 24.00 22.00 16.00 16.00 5 1/2"

135 41.00 30.00 30.00 32.70 20.00 20.00 5 1/2"

Lub

Page 66: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 65

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen

M1 M2 M3 M4 M5 M6

PT-1 132-150-170-190AUDA C1

80-100-125-140

PT-1

M1 M2 M3 M4 M5 M6

B BUS C2132-150-170-19080-100-125-140

Carico / Breather plug / Nachfüllen - EntlüftungLivello / Level plug / PegelScarico / Drain plug / Auslauf

M3

M4

M5

M6

M1

M2 PT-1Z5

M2

M3

M4

M5

M6

M1

PT-111

M1M4 M5

M3

M4

M6

M5

M1

M2 PT-1Z5

M3

M4

M6

M5

M1

M2 PT-111

M1M4 M5

PT-1

M3

M4

M5

M6

M1

M2 PT-111

M3

M4

M6

M5

M1

M2 PT-111

Page 67: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.766

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

PT

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

80 1,000 1,000 1,400 1,200 1,000 1,300

OUTOIL

8 1/4"

100 2,100 2,100 2,500 2,500 2,100 2,600 8 1/4"

125 4,000 4,000 4,400 4,400 4,000 4,500 8 3/8"

132 7.100 7.800 8.000 8.000 7.100 9.800 8 1/2"

140 9.000 9.000 10.00 10.30 11.00 13.30 8 1/2"

150 11.40 12.50 13.00 13.00 11.40 15.50 8 1/2"

170 16.00 17.50 18.00 18.00 16.00 21.00 8 1/2"

190 23.30 25.40 26.00 26.00 23.30 32.00 8 1/2"

Lub

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

Page 68: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 67

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

Posizioni di montaggioMounting positionsMontagepositionen

PT-2

M1 M2 M3 M4 M5 M6

AUDA C1132-150-170-19080-100-125-140

PT-2

M1 M2 M3 M4 M5 M6

B BUS C2132-150-170-19080-100-125-140

Carico / Breather plug / Nachfüllen - EntlüftungLivello / Level plug / PegelScarico / Drain plug / Auslauf

M3

M4

M5

M6

M1

M2 PT-2Z5

M3

M4

M5

M6

M1

M2 PT-211

M1M4 M5

M3M6

M1

PT-2M2

M4 M5

Z5

M3

M5

M1

M2

M4

M6

PT-211

M1M4 M5

PT-2

M3

M4

M5

M6

M1

M2 PT-211

M3M6

M1

PT-2M2

M4 M5

11

Page 69: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.768

8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG8. LUBRIFICAZIONE

PT

Quantità di lubrificante - Lubricant Quantity - Schmiermittelmenge - [Kg] OPT1 Tappi-Plug-Stopfen

M1 M2 M3 M4 M5 M6 N° Diameter Type

80 1.100 1.100 1.400 1.400 1.200 1.200

OUTOIL

8 1/4"

100 2.200 2.200 2.500 2.500 2.600 2.600 8 1/4"

125 3.700 3.700 4.500 4.500 4.800 4.800 8 3/8"

132 7.100 7.800 12.00 8.000 9.800 9.800 8 1/2"

140 8.700 8.700 12.20 12.40 13.30 13.30 8 1/2"

150 11.40 12.50 20.00 13.00 15.50 15.50 8 1/2"

170 16.00 17.50 27.00 18.00 22.00 21.00 8 1/2"

190 23.30 25.40 40.00 26.00 32.00 32.00 8 1/2"

Lub

Quantità indicative; durante ilriempimento attenersi alla spia dilivello.

Indicative quantities, check the oil sight glassduring filling.

Richtungsweisende Mengen, bei der Auffüllungauf das Füllstand-Kontrollfenster Bezugnehmen.

Lub

Page 70: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 69

Blank page

Page 71: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.770

9.1 ALLGEMEINE KONTROLLENAlle Arbeiten müssen von entsprechendgeschultem Personal unter Einhaltung dergeltenden Sicherheitsnormen durchgeführtwerden.

Unser Kundendienst steht Ihnen für jeglicheErfordernisse gerne zur Verfügung.

Regelmäßig prüfen, dass keine unbegründetenTemperatur- und/oder Geräuschpegel-schwankungen vorliegen.

Die Lebensdauer der Dichtungen ist vonverschiedenen Faktoren abhängig, wieTemperaturen und Umgebungsbedingungen,und kann zwischen 4000 und 20000 Stundenliegen.

Das Getriebe alle 2 Jahre einer Inspektionunterziehen.

Nach der Einlaufzeit, dann alle 2000 Stundenden Anzug der Schrauben kontrollieren.

Sollte das Getriebe mit Kupplung geliefertwerden, wird empfohlen, den Verschleißzustandder elastischen Elemente regelmäßig zukontrollieren. Darüber hinaus muss kontrolliertwerden, dass es zu keinen Veränderungen derInstallationsbedingungen gekommen ist.

Den korrekt erfolgten Verschluss der Einfüll-und Ablasschrauben des Schmiermittelsüberprüfen (monatlich).

Den Außenbereich des Getriebes regelmäßigreinigen und dabei den sich ggf. mit der Zeitangesetzten Schmutz entfernen, der dieWärmeableitungsleistung einschränkt.

9.1 GENERAL INSPECTIONSAll works should be carried out by adequatelyprepared operators and in observance of thesafety rules in force.

Our assistance service is at your disposal for anyneed.

Check often for strange variations of temperatureand/or noise.

Life of seals depends on various factors such asspeed, temperature and environment, and couldvary between 4000 and 20000 hours.

Inspect the gear unit every two years.

Check the screws tightening at the end of therunning-in period and then every 2000h.

In case the gearbox is fitted with a coupling, wesuggest to periodically check the wearingcondition of the elastic components, verifyingthat installation conditions have not beenmodified as well.

Ensure (once a month) that filler andlubricant drain plugs are correctly closed.

Periodically clean the outer surfaces of thegearbox, remove the dirt that could havesettled in time and that could limit heatdispersion.

9. MAINTENANCE 9. INBETRIEBSETZUNG9. MANUTENZIONE

9.1 CONTROLLI GENERALITutti i lavori devono essere eseguiti da personaleadeguatamente preparato nel rispetto dellenorme di sicurezza vigenti.

Il nostro servizio di assistenza è a vostradisposizione per qualsiasi esigenza.

Controllare frequentemente che non vi sianovariazioni immotivate di temperatura e /orumorosità.

La durata delle guarnizioni dipende da vari fattorifra i quali velocità, temperature ed ambiente e sipuò ritenere variabile fra le 4000 e 20000 h.

lspezionare il riduttore ogni 2 anni.

Controllare il serraggio delle viti alla fine delrodaggio e successivamente ogni 2000 h.

Nel caso il riduttore sia fornito di giunto siconsiglia di verificare periodicamente lo stato diusura degli elementi elastici, controllando inoltreche le condizioni di installazione non si sianomodificate.

Verificare la corretta chiusura dei tappi dirabbocco e uscita lubrificante (mensilmente).

Effettuare periodicamente una accuratapulizia esterna del riduttore , per rimuovere losporco eventualmente depositato nel tempoe che limita la capacità di dissipazione delcalore.

CHECK1

32

Page 72: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 71

9.3 PRESCRIZIONI ATEXNegli ambienti polverosi prevedereun opportuno piano di puliziaperiodico delle superfici esterne delriduttore atte ad evitare che lostrato depositato superi lo

spessore di 5mm.

9.3 ATEX-VORSCHRIFTENIn staubhaltigen Umgebungen ist einangemessener Plan für die regelmäßigeReinigung der Außenflächen des Getriebes zuerstellen, so dass verhindert wird, dass sichAblagerungen mit einer Stärke von über 5 mmbilden.

9.3 ATEX PROVISIONSIn dusty operation environments make sure toput in place an appropriate regular cleaning planfor the outer surface of the gearbox so that thelayer thickness does not exceed 5mm.

9. MAINTENANCE 9. INBETRIEBSETZUNG9. MANUTENZIONE

M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24 M27 M30

10.4 24.6 50.1 84.8 135 205 283 400 532 691 1010 1370

Prestare le dovute precauzioni poiché durante ilnormale funzionamento le superfici sono calde.

Angemessene Vorsicht walten lassen, da dieOberflächen während des Betriebs heiß werden.

During normal operation surfaces are hot: takecare to avoid burns.

9.2 MOMENTI DI SERRAGGIO

Momenti di serraggio consigliati (Nm) in accordocon UNI 5739 mat.8.8:

9.2 ANZUGSMOMENTE

Empfohlene Anzugsmomente (Nm) inÜbereinstimmung mit der UNI 5739 Mat. 8.8:

9.2 TIGHTENING TORQUES

Recommended screws tightening torques (Nm)according UNI 5739 mat.8.8.

ATTENZIONEVerificare periodicamente che l’indicatore ditemperatura termosensibile (non evidenziesposizione o trascorsa esposizione atemperatura superiore a quella indicata; inquesto caso (si annerisce completamente ildischetto centrale del rilevatore) arrestareimmediatamente il riduttore e contattare ilservizio assistenza presso STM SpA per larisoluzione dell’anomalia e per l’invio di un nuovoindicatore termosensibile.

ACHTUNGRegelmäßig überprüfen, dass dieTemperaturanzeige mit Wärmefühler keinemomentane oder vergangene Aussetzung anTemperaturen hervorhebt, die über derangegebenen liegt. In diesem Fall (die mittlereScheibe der Instruments wird dabei vollkommenschwarz) das Getriebe sofort stoppen und sichmit dem Kundendienst der STM SpA inVerbindung setzen, um eine Abhilfe der Störungzu finden oder um sich einen neuenWärmefühler liefern zu lassen.

ATTENTIONPeriodically verify that the thermosensitivetemperature indicator does not show marksindicating current or past exposition totemperature higher than indicated. In this casethe indicator central disc will blacken and thegearbox must be stopped immediately. Afterthis, get in touch with STM SpA service center tosolve the problem and receive a newthermosensitive indicator to replace the old one.

THERMAX

132 270°C °F

THERMAX

132 270°C °F

STOP !OKTHERMAX

99 210°C °F

THERMAX

99 210°C °F

STOP !OK

CHECK1

32

Page 73: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.772

9. MAINTENANCE 9. INBETRIEBSETZUNG9. MANUTENZIONE

Al termine di qualsiasi intervento:1-Ripristinare l’integrità delprodotto e le predisposizioni disicurezza;

2-Pulire accuratamente il riduttore;3-Chiudere i tappi olio se presenti;4-Ripristinare tutte le tenute statiche, utilizzandole appropriate sigillature;5- Effettuare tutte le fasi previste per la messa inservizio del riduttore

9.4 CONTROLLO STATO LUBRIFICANTE

Verificare con periodicità mensile il livellodell’olio;

Sostituire l’olio esausto a riduttore ancora caldo.Prima di sostituire il lubrificante accertarsi che ilprodotto sia fermo da circa 30 minuti, periodosufficiente affinché la temperatura dell’olio possascendere a livelli non pericolosi per l’operatore.

Prima di introdurre olio nuovo fare fluire dell’oliodello stesso tipo per rimuovere particelle rimasteall’interno della carcassa.

L’olio nuovo va introdotto accertandosi che nonvi siano impurità presenti.

Controllare mensilmente che non vi siano perditedi lubrificante.

Se il prodotto resta per lungo tempo inattivo in unambiente con elevata percentuale di umidità(p.es. con RH oltre il 50%), riempirlocompletamente di olio. Naturalmente almomento della successiva messa in funzionesarà necessario ripristinare il livello dilubrificante.

Per i riduttori e i variatori lubrificati con oliominerale, dopo le prime 500 - 1000 ore difunzionamento sostituire l’olio.

Nella tabella sottostante riportiamo gli intervalli disostituzione del lubrificante consigliati, validiindicativamente in assenza di inquinamentoesterno e di sovraccarichi. Informazioni piùprecise potranno ottenersi dal proprio fornitore dilubrificanti ad esempio attraverso analisiperiodiche dell’ olio.

Nach jeden Eingriff:1- Die Integrität des Produkts und seinerSicherheitsauslegung wieder herstellen2- Das Getriebe sorgfältig reinigen.3- Die ggf. vorhanden Öleinfüll-/-ablasschraubenschließen.4- Alle statischen Abdichtungen wiederherstellen und dazu die angemessenenAbdichtmittel verwenden.5- Alle für die Inbetriebsetzung des Getriebesvorgesehenen Phasen durchführen.

9.4 KONTROLLE DESSCHMIERMITTELZUSTANDS

Monatlich den Ölfüllstand überprüfen.

Das Altöl durch frisches ersetzen, wenn dasGetriebe noch warm ist.Vor dem Schmiermittelwechsel sich darübervergewissern, dass das Produkt seit ungefähr 30Minuten stillsteht. Diese Zeit reicht aus, dass dieÖltemperatur unter ein Niveau absinkt, das fürden Bediener nicht mehr gefährlich ist.Vor dem Einfüllen von frischem Öl, Öl von derselben Sorte durchfließen lassen, so dass diesich im Gehäuse angesammelte Teilchenherausgespült werden.

Das Frischöl nur dann einfüllen, wenn mansicher ist, dass kein Schmutz mehr vorhandenist.

Monatlich kontrollieren, dass keineSchmiermittelleckagen vorliegen.

Wird das Produkt über längere Zeit nichteingesetzt und befindet es sich in einerUmgebung mit hoher Feuchtigkeit (z.B. mit RHüber 50%) sollte es vollkommen mit Öl gefülltwerden. Natürlich ist es in einem solchen Fallerforderlich, dass bei der darauf folgendenInbetriebsetzung der korrekteSchmiermittelfüllstand wieder hergestellt wird.

Bei mit Mineralöl geschmierten Getrieben undVerstellgetrieben muss das Öl nach den ersten500 - 1000 Betriebsstunden gewechselt werden.

In der nachstehenden Tabelle werden dieempfohlenen Zeiten für demSchmiermittelwechsel angegeben, bei denen essich um Richtzeiten im Fall von keinerlei externerVerschmutzung und Überlastungen handelt.Genauere Informationen können beimSchmiermittellieferant z.B. mittels regelmäßigerÖlanalysen angefordert werden.

As soon as any intervention is over:1- Restore product integrity and safety devices;2- Carefully clean the gearbox;3- Close any oil plugs;4- Restore static sealing, using all the suitableseals;5- Carry out all steps required for gearboxcommissioning.

9.4 LUBRICANT INSPECTION

Check monthly the oil level.

Change the oil when gear unit is still intemperature.Before replacing lubricant, always make surethat the product has not been operated for atleast 30 minutes, so that the temperature hasdropped to a level not dangerous for theoperator.Before filling the gear unit with new oil, first poursome oil of the same type to remove particlesremained inside the casing.

Make sure the new oil is introduced when noimpurities are present.

Check monthly for lubricant leakages.

If the product remains unused for a long time in amoist environment (e.g. RH above 50%),completely fill it up with oil.Before starting it, you will obviously need torestore lubricant level first.

While gearboxes and variators lubricated withmineral oil require oil change after the first 500 -1000 working hours.

Table for suggested oil change intervalsindicatively valid in absence of pollution andoverload, is reported below. More preciseinformation can be obtained by your lubricantsupplier for example through periodical analysisof the oil.

Tipo olioOil typeÖltyp

Temperatura olio / Oil temperature / Öltemperatur

< 60°C 80 °C 90 °C

MineraleMineral

Mineralöl5000 2500 1000

SinteticoSynthetic

Synthetiköl20000 10000 6000

Frequenza cambi olio [h] / Oil change intervals [h] / Ölwechselfrequenz [h]

CHECK1

32

Page 74: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 73

9. MAINTENANCE 9. INBETRIEBSETZUNG9. MANUTENZIONE

Frequenza ringrassaggio cuscinetti / grease it / Nachschmieren

The gearboxes with a shielded bearingRiduttori forniti con il cuscinettoschermato

Getrieben mit abgeschirmtem Lagergeliefert werden

Se ne consiglia il ringrasaggioindipendentemente dalle ore di esercizioeffettuate, dopo almeno 2-3 anni.

Pertanto è stato predisposto uningrassatore per provvedere all’opportunoringrassaggio.

Le Caratteristiche tecniche generali delgrasso utilizzato sono:

- Inspessente: base di Litio;- NGLI: 2;- Olio: minerale con adittivazione EP diviscosità minima ISO VG 160;- Adittivi: l’olio presente nel grasso deveavere caratteristiche di adittivazione EP;

SPECIFICHE E APPROVAZIONI

ISO:L-X-BCHB 2DIN 51 825: KP2K -20

It is recommended to grease it at leastevery 2-3 years regardless of theoperating hours.

To this end it is provided with a greaser.

Following are the general technicalfeatures of the lubrication grease:

- Thickener: Lithium-based;- NGLI: 2;- Oil: mineral with EP additives withminimum viscosity as per ISO VG 160;- Additives: the oil in the grease mustfeature EP additive;

SPECIFICATIONS AND APPROVALS

ISO:L-X-BCHB 2DIN 51 825: KP2K -20

Wir empfehlen, unabhängig von denerfolgten Betriebsstunden, mindests alle2-3 Jahre ein entsprechendesNachschmieren.

Daher wurde ein angemessenerSchmiernippel für das Nachschmierenvorgesehen.

Allgemeine technische Eigenschaftendes verwendeten Fetts:

- Verdickungsmittel: auf Lithiumbasis;- NGLI: 2;- Öl: Mineralöl mit Zusatz von EP mitMindestviskosität gemäß ISO VG 160;- Additive: das im Fett enthaltene Öl mussdie Eigenschaften der EP Additivierungaufweisen;

SPEZIFIKATIONENISO:L-X-BCHB 2DIN 51 825: KP2K -20

Page 75: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.774

10. PROXIMITY SENSOR 10. NÄHERUNGSSENSOR10. PROSSIMITI

Marrone/Brown/Braun

Nero/Black/Schwarz

Blue/Blue/Blau

Out

PNP

Non schermato - Unshielded - Nicht abgeschirmt �

Tensione di alimentazione - Supply voltage - Versorgungsspannung 10..30VdcOndulazioneresidua - Ripple - Restwelligkeit < 10%

Correntemassima di carico - Maximum load current - Max. Ladestrom 200mACadutaditensione - Voltage drop - Spannungsabfall < 3V@200mA

Assorbimento - Power consumption - Aufnahme < 10mARipetibilità - Repeatability - Wiederholbarkeit <2% della portata nominale/of nominal sensing distance/der Nennreichweite

Isteresi - Hysteresis - Hysterese < 10%SnFrequenza di commutazione - Switching frequency - Schaltfrequenz 1kHzProtezione al cortocircuito - Short-circuit protection - Kurzschlussfest Sì - Yes - Ja

Led di segnalazione - Status output led - LED-Anzeige Sì - Yes - JaTemperatura di funzionamento - Working temperature -

Betriebstemperatur -25+70°C

Grado di protezione - IP rating - Schutzart IP67 (conconnettoremontato/with connector mounted/mit montiertemStecker)

Connessione - Connection - Verbindung 2m Cavo - Cable - Kabel

(This accessory is available forgearboxes RMI – CRMI - CB)

Specifications – Proximity sensor

(Dieses Zubehör ist für die GetriebeRMI – CRMI - CB verfügbar)

Technische Eigenschaften –Näherungssensor

(Questo accessorio è disponibile per iriduttori RMI – CRMI - CB)

Caratteristiche tecniche – sensoreprossimiti

Questo accessorio consiste in un’apparec-chiatura elettronica studiata per la rileva- zione ela segnalazione della condizione di albero uscitafermo nei motoriduttori provvisti di limitatore dicoppia.Esso è composto da due parti: il sensore (a),incorporato nel riduttore (b) senza ulte- rioriingombri e l’unità elettronica di monito- raggio(c).

It consists of an electronic device designed to

detect and warn about a locked output shaft in

gearmotors equipped with torque limiters.

It is mainly composed of two parts: the sensor (a)

which is built in the gearbox (b) without any

additional need of space and the electronic

monitoring unit (c).

19

Bei diesem Zubehör handelt es sich um eineelektronische Vorrichtung, die bei mitRutschkupplung ausgestattetenGetriebemotoren den Zustand einer stehendenAbtriebswelle erfasst.Sie setzt sich aus zwei Teilen zusammen: DemSensor (a), der im Getriebe (b) integriert ist undkeinen weiteren Platz erfordert, und derelektronischen Anzeigeeinheit (c).

a

b

21 3 4 5 6 7 8 9 10 11

220 V~

OutRelè

RelaisRelay

- +

Sensore

GeberDetector

2122 20 19 18 17 16 15 14 13 12

dg

f

e

c

i

a -Rivelatore/Detector/Erfassungseinheitb - Riduttore/Gearbox/Getriebec- Unità monitor/Monitoring unit/Bildschirmd - Regolazione tempo di intervento/Response time setting /

Auslösezeiteinstellunge - Spia verde (presenza di alimentazione)/Green LED (power on) /

Grüne Kontrollleuchte (Versorgung liegt an)f - Spia rossa (segnalazione condizione di allerme)

Red LED (indicates an alarm condition)Rote Kontrollleuchte (Anzeige einer Alarmbedingung)

g -Pulsante di Reset allarme/Alarm reset button/Reset-Taste für Alarme

i - Morsettiera/Terminal block/Klemmenleiste4 -Alimentazione Negativa Sensore/Negative Power Supply to Sensor /

Negative Sensorversorgung5 -OUT – Sensore/OUT - Sensor/OUT – Sensor6 -Alimentazione Positiva Sensore/Positive Power Supply to Sensor /

Positive Sensorversorgung7 -RELE’ N.C./NC RELAY/N.C.-RELAIS8 -RELE’ N.A./NO RELAY/N.O.-RELAIS9 -RELE’ Comune/Common RELAY/Allgemeines RELAIS10 -Alimentazione c.a. 230 V./230 VAC power supply/WS-Versorgung 230 V.11 -Alimentazione c.a. 230 V./230 VAC power supply/WS-Versorgung 230 V.

Morsetti da 1 a 3 e da 12 a 22 non sono utilizzati per la suddetta applicazione.La posizione dei jumper non influenza la suddetta applicazione.

Terminals 1 to 3 and 12 to 22 are not used in this application.

Jumper settings do not affect this application.

Die Klemmen von 1 bis 3 und von 12 bis 22 werden in der o.g. Applikation nicht verwendet.Die Position der Jumper hat keinen Einfluss auf die vorstehend genannte Applikation.

Page 76: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 75

10. PROXIMITY SENSOR 10. NÄHERUNGSSENSOR10. PROSSIMITI

Il sensore genera un segnale elettrico digitalediscontinuo con una frequenza proporzionalealla velocità di rotazione dell’albero d’uscita delriduttore; la man- canza di segnale è interpretatadall’unità elettronica come condizione di blocco,evidenziata con l’accensione di una spialuminosa rossa (f) e l’attivazione di un relè diuscita i cui contatti possono essere utiliz- zati perun segnale d’allarme, per avviare una proceduraautomatica di blocco del ciclo produttivo o perinterrompere l’alimen- tazione al motore cheaziona il riduttore entrato in blocco.

Come già accennato, il sensore genera unsegnale ripetitivo di natura discontinua; ciò è datenere in particolare considerazione in tutte leapplicazioni caratterizzate da basse velocità inuscita dal riduttore in quanto l’intervallo di tempoche separa gli impulsi prodotti, può innescare ilprocesso di riconoscimento del blocco.

Questa eventualità può essere evitataimponendo al circuito un ritardo in base allecaratteristiche della motorizzazione, al fine dicoprire con un certo margine gli intervalli diripetizione del segnale compatibilmente con lasicurezza di funzionamento dell’apparecchiatura.

La regolazione del tempo di interventoconsentita dall’unità elettronica, può ancheessere effettuata per imporre un ritardo allasegnalazione di blocco in casi dove bruschevariazioni di velocità, di inerzia, o momentaneepunte di carico determinano l’intervento dellimitatore di coppia con conseguente arrestotemporaneo dell’albero comandato.

Ovviamente il ritardo dovrà essere suf- ficiente aconsentire il ripristino delle nor- mali condizioni difunzionamento, conside- rando che il protrarsidella condizione di blocco oltre il tempoimpostato viene rile- vato e segnalato dall’unità,la quale man- tiene in memoria questo evento(anche se la rotazione dell’albero riprende)eviden- ziandolo visivamente con la spia rossafino allo spegnimento dell' apparecchiaturadell'apparecchiatura o fino a che non si cancellil’allarme premendo il pulsante di reset (g).

Der Sensor erzeugt ein elektrischesRechtecksignal, das proportional zurAbtriebsdrehzahl des Getriebes steht. DasAusbleiben des Signals wird von derelektronischen Einheit als Blockierungausgelegt. Dieser Zustand wird durch dasAufleuchten einer roten Kontrollleuchte (f) unddem Auslösen eines Ausgangsrelaishervorgehoben, dessen Kontakte für einAlarmsignal, für den Start eines automatischenSperrverfahrens der Produktionszyklus oder dieUnterbrechung der Versorgung an den Motorverwendet werden können, der für den Antriebdes blockierten Getriebes zuständig ist.Wie bereits erwähnt, erzeugt der Sensor einperiodisch auftretendes Rechteckssignal. Diesmuss bei allen Applikationen berücksichtigtwerden, die sich durch niedrigeGetriebeabtriebsdrehzahlen charakterisieren,das die zwischen den abgegeben Impulsenverstreichende Zeit zum Auslösen derBlockierungserfassung führen könnte.Dies kann dadurch vermieden werden, dass ander Schaltung eine Verzögerung in Abhängigkeitzu den Antriebseigenschaften programmiertwerden kann, so dass eine gewisse Spanne anWiederholungsintervallen des Signalsabgedeckt werden kann und gleichzeitig dieBetriebssicherheit der Vorrichtung beibehaltenwird.Die Einstellung der von der elektronischenEinheit zulässigen Auslösezeit kann auch dazuverwendet werden, um der Blockierungsanzeigeeine Verzögerung im Hinblick auf die Anzeigeder Sperrfunktion aufzuerlegen. Dies istinsbesondere bei abrupten Drehzahländerungenund Änderungen des Trägheitsmoments odermomentanen Belastungsspitzen hilfreich, diezum Auslösen der Rutschkupplung führen, dieeinen momentanen Stopp der gesteuerten Wellezur Folge haben.Natürlich muss die Ansprechverzögerungausreichen, um ein Wiederherstellen dernormalen Betriebsbedingungen zu ermöglichen.Dabei muss berücksichtigt werden, dass danneine länger anhaltende Sperrbedingung von derEinheit erfasst und angezeigt wird. DiesesEreignis wird von der Einheit gespeichert (auchwenn die Welle sich erneut zu drehen beginnt)und durch das Aufleuchten der rotenKontrollleuchte so lange angezeigt, bis dieVorrichtung ausgeschaltet wird oder bis derAlarm durch Drücken der Reset-Taste (g)zurückgesetzt wird.

Fig.3.3 Contenitore / Casing / Abb. 3.3 Gehäuse DIN H60 90x71x60

60

42 1120

90

62

45

71

The sensor generates a digital discontinuouselectric signal at a frequency which isproportional to the rotational speed of the outputshaft of the gearbox; every time the signal is notgenerated, the electronic unit activates an outputrelay, highlighted by means of a red led (f), thatwarns about the condition of locked shaft.The contacts of the above relay may be used toactivate an alarm that starts an automaticshutdown procedure or simply cuts off power tothe motor which drives the locked gearbox.As mentioned above, the sensor generates adiscontinuous repetitive signal.

This is particularly important in all thoseapplications characterized by low gearbox outputspeed since the time interval between the pulsesgenerated by the detector could trigger detectionof a locked shaft condition which does notactually exist.

In order to prevent this, the circuit can beprogrammed with a slight delay, according tomotor characteristics, to compensate for thesignal repetition intervals without compromisingthe operating safety of the equipment.

Regulation of trigger time provided by theelectronic unit can also be carried out in order toset a delay to the signalling of a locked shaftcondition in all those cases where, during normaloperation, sudden changes of speed or inertia orwhen there are load peaks, could determine theintervention of the torque limiter with subsequenttemporary stop of the shaft.

Such delay should obviuosly be adequately longto restore the normal operating conditions. Infact, if the shaft remains locked for longer thanthe set time, the condition is detected andsignalled to the equipment. The limiter hasactually a memory function which is used toprevent the locked shaft condition from beingcancelled even if the gearbox resumes rotationand it is highlighted by means of a red led, whichremains on until the equipment is powered off orthe alarm reset button (g) is depressed.

Page 77: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.776

10. PROXIMITY SENSOR 10. NÄHERUNGSSENSOR10. PROSSIMITI

Condizioni di funzionamento:Grado di protezione:

IP00

Temperatura di funzionamentodella unità:

0° � +50°C

Temperatura di stoccaggio:-20° � +70°C

Tensione di alimentazione:230 V(±10%)

Frequenza di funzionamento:50-60 Hz

Corrente assorbita:200mA

(oltre i 250 l’apparecchio è protetto dafusibile autoripristinabile)

Tempo di intervento:impostabile da 0.2 sec. a 8 sec.

Morsettiera tipo:Phoenix contact MKDS 1,5/X(X sta per N° di poli)

Massimo diametro filo serrabile:Rigido 2,5 mm2

Flessibile 1,5 mm2

Minimo diametro filo serrabile:0,14 mm2

Caratteristiche contatti Relè:Tensione applicabile 250 VCorrente massima 5 A

Relativamente al tempo di intervento, èopportuno considerare che il minimoslittamento rilevabile con i sensoristandard è di 25° quando la velocità dirotazione è tale da far rientrare il tempoimpiegato per questo slittamento tra quellipossibili.N° di giri minimo rilevabili sull’ordine di 0.2min-1 dato che dipende dal modello delriduttore.

Il sensore è fornito, senza specificarichiesta, con cavo non schermato: èconsigliabile quindi sostituirlo con unoschermato.Per quanto riguarda le indicazionisull'utilizzo del rivelatore di blocco sirimanda alle istruzioni allegate allostrumento stesso.

Betriebsbedingungen:Schutzart:

IP00

Betriebstemperatur der Einheit:

0° � +50°C

Einlagerungstemperatur:-20° � +70°C

Versorgungsspannung:230 V(±10%)

Betriebsfrequenz:50-60 Hz

Stromaufnahme:200mA

(über 250 wird das Gerät von einerselbstrücksetzenden Sicherung geschützt)

Auslösezeit:zwischen 0,2 Sek. bis 8 Sek. einstellbar

Klemmenbrett - Typ:Phoenix contact MKDS 1,5/X(X steht für die Anzahl der Pole)

Max. Durchmesser des Klemmdrahts:Steif 2,5 mm2

Flexibel 1,5 mm2

Min. Durchmesser des Klemmdrahts:0,14 mm2

Eigenschaften der Relaiskontakte:Applizierbare Spannung 250 VMax. Strom 5 A

Was die Auslösezeit anbelangt sollteberücksichtigt werden, dass dererfassbare min. Schlupf 25° beträgt, wenndie Drehzahl so ausfällt, dass die fürdiesen Schlupf aufgewendete Zeit unterdie möglichen Werte fällt.Erfassbare min. Drehzahl liegt bei 0,2min-1 und ist vom Getriebemodellabhängig.

Der Sensor wird, falls nicht anderweitigangefordert, mit ungeschirmtem Kabelgeliefert: Es sollte jedoch durch eingeschirmtes Kabel ersetzt werden.Was die Angaben bezüglich des Einsatzesder Blockierungserfassungseinheitanbelangt, verweisen wir auf die demGerät selbst beigelegten Anleitungen.

Operating conditions:Degree of protection:

IP00

Unit operating temperature:

0° � +50°C

Storage temperature:-20° � +70°C

Voltage supply:230V (±10%)

Operating frequency:50-60 Hz

Current draw:200mA

(above 250 mA, protection is ensured by aself-resetting fuse)

Response time:0.2 sec. to 8 sec. setting range

Terminal block type:Phoenix contact MKDS 1.5/X(X stands for no. of poles)

Max wire diameter accepted:Stiff 2.5 sq mmFlexible 1.5 sq mm

Min wire diameter accepted:0.14 sq mm

Relay contact specifications:Input voltage 250 VMaximum current 5 A

As regards response time, it should benoted that the minimum slip detected withstandard sensors is 25° when rotationalspeed is such that slip time falls withinallowed slip time range.Rpm resolution from 0.2 rpm (depends ongearbox model).

Unless specified on order, sensor comeswith unshielded cable; if so, replacementwith a shielded cable is recommended.

For information on locked shaft detectoroperation, please read the instructionssupplied with the detector.

Page 78: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 77

11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN11. ALLEGATI

11.1 ATTACHMENT.1ATEX INFORMATION SHEET

11.1 ANLAGE 1ATEX-INFORMATIONSBLATT

11.1 ALLEGATO.1INFORMATIVA ATEX

Informationsblatt zur Zertifizierung gemäßRichtlinie ATEX 2014/34/UE der STM-Produkte.

11.1.1 WAS BEDEUTET “ATEX”?Die ATEX- Richtlinie stützt sich über dieEinführung aller Kriterien der “New Approach”hinaus, auf die vorausgehenden Richtlinien (der“Old Approach”) dieser Materie und legtinnovative Elemente fest, die das Reglement derProdukte betrifft, die für einen Einsatz inexplosionsgefährdeten Atmosphären bestimmtsind.

11.1.2 WANN, WO UND FÜR WAS TRIFFTATEX ZUDie ATEX-Richtlinie wird bei elektrischen undnicht elektrischen Produkten angewendet, diedazu bestimmt sind, in potentiellexplosionsfähigen Atmosphären oder imZusammenhang mit einer solchenUmgebungsbedingung eingesetzt und betriebenzu werden.

Definition “potentiell explosionsfähigeAtmosphäre”:

Atmosphäre, die unter atmosphärischenund/oder an den Betrieb der betreffendenAnlagen und Vorrichtungen gebundenenBedingungen explosiv werden kann.Im Allgemeinen können entflammbare, in derLuft enthaltene Substanzen wie brennbareGase, Dämpfe oder Stäube (Sauerstoffträger)dort zu Explosionen führen, wo sich Funkenauslösen (elektrischer oder mechanischerHerkunft) oder elektrische Lichtbögen,Übertemperaturen, Flammen, Bestrahlungen,Kompressionen, usw. vorliegen.

ATEX kommt an den Produkten zur Anwendung(ab dem 01/07/2003 ab Fabrik gekauft), die aufdem EU-Markt (erstmals) eingeführt oder imEU-Gebiet (erstmals) in Betrieb gesetzt wurden.- GEBRAUCHTE PRODUKTE: Darunter fallendie Produkte, die vor dem 1/7/03 auf den Marktgebracht wurden und über keine Anlehnungenan die ATEX-Konformität verfügen.Diese Produkte unterliegen dieser Norm auchdann nicht, wenn es zu einem Eigentümer- oderBenutzerwechsel kam.

Es muss jedoch auf folgendes geachtet werden:

- angesetzte Änderungen oder Variationen derEinsatzbestimmungen.- Herkunft aus einem nicht zur EU gehörendemLand (ATEX wird hier bei Neuproduktenangewendet).- MODIFIZIERTE PRODUKTE: Bei Vorliegenvon Modifizierungen wieWiederinganggesetzung oder Rekonfigurationwird die ATEX nicht (erneut) appliziert, wenn:- die Modifizierung nicht erheblich ist (z.B.ästhetische Aspekte oder Funktionszubehör).- das Produkt nicht wieder in den Verkehrgebracht wird.- REPARIERTE PRODUKTE: Bei keinerleiangesetzten Modifizierungen wird ATEX nicht(erneut) angewendet,- wenn keine originalen, jedoch funktionsmäßigunveränderte Ersatzteile verwendet werden,wird ATEX nicht (erneut) angewendet (wird beiErsatzteilen appliziert, wenn diese ein Gerät,eine Vorrichtung, ein System oder eineEx-Komponente bilden).

Report on certification in conformity with ATEX2014/34/UE provision on STM products.

11.1.1 WHAT IS ATEXThe ATEX directive, besides introducing thewhole standard of the “New approach”, replacesthe former directives (“Old approach”) on thematter and determines innovative elementsconcerning the regulation of products operatingin explosive atmosphere.

11.1.2 WHEN, WHERE AND TO WHAT IS ITAPPLIEDATEX is applied to electric and non-electricproducts designed to be introduced and tooperate in a potentially explosive atmosphere,otherwise in relation to that environmentalcondition.

Definition of potentially explosive atmosphere:

Atmosphere that could become explosive in thepresence of environmental conditions and/orconditions related to the operation of system andequipment taken into consideration.Mostly, explosion could originate from flammablesubstances such as gas, vapours, dispersedcombustible powders (comburent: oxygen)where a spark (of electric or mechanical origin)can be the triggering condition as well as electricarc, overtemperature, flame, irradiation,compression, etc.

ATEX only applies to the products (purchasedfrom the factory since 1/7/2003) released on EUmarket (for the first time) or started (for the firsttime) within EU territory.- SECOND-HAND PRODUCTS: Products put onthe market or in service before 1/7/2003 lackingATEX conformity checks.

The above products are not subject to theseprovisions, even after changes of owner or user.

Care should nevertheless be taken over thefollowing:- Modifications or changes in use application;- Place of origin out of the EU territory (ATEXapplies like for a new product).- MODIFIED PRODUCTS: In presence ofmodifications such as reconditioning orreconfiguration, ATEX is not (re)applied if:- The modification is not fundamental (i.e., itconcerns appearance or functional accessoryparts).- The product is not released on the marketagain.- REPAIRED PRODUCTS: In absence ofmodifications, ATEX is not (re)applied.- In case spare parts different from the originalparts but functionally unaltered are employed,ATEX is not (re)applied (it is applied to the sparepart if forming appliance, device, system or EXcomponent).

Informativa sulla certificazione secondonormativa ATEX 2014/34/UE dei prodotti STM.

11.1.1 COS'E' ATEXLa direttiva ATEX, oltre a introdurre tutti i criteridel “Nuovo approccio”, si sostituisce alleprecedenti direttive (di “Vecchio approccio”) sullamateria e stabilisce elementi innovativiriguardanti la regolamentazione dei prodottidestinati a funzionare in atmosfera esplosiva.

11.1.2 QUANDO. DOVE E A CHI SI APPLICA

ATEX si applica a prodotti elettrici e non elettricidestinati a essere introdotti e svolgere la lorofunzione in atmosfera potenzialmente esplosivaoppure in relazione con tale situazioneambientale.

Definizione di atmosfera potenzialmenteesplosiva:

Atmosfera che in presenza di condizioniambientali e/o legate all’esercizio degli impiantie apparecchiatura di cui trattasi, può divenireesplosiva.In genere, possono originare esplosione lesostanze infiammabili come gas, vapori, polvericombustibili disperse in aria (comburenteossigeno) ove si produca come innesco unascintilla (di origine elettrica o meccanica), arcoelettrico, sovratemperatura, fiamma,irradiazione, compressione, etc.

ATEX si applica ai soli prodotti (acquistati dallafabbrica dal 01/07/2003) immessi sul mercatoUE (per la prima volta) o messi in servizio (per laprima volta ) nel territorio UE.- PRODOTTI USATI: Si intendono prodotti sulmercato o in servizio prima dell’1/7/03 e privi deiriscontri di conformità ATEX.

Tali prodotti non sono assoggettati, anche dopocambi di proprietà o utilizzatore.

Occorre tuttavia prestare attenzione a:

- Modificazioni intervenute, o variazioni deldestino d’impiego.- Provenienza dall’esterno del territorio UE(ATEX si applica come al prodotto nuovo).- PRODOTTI MODIFICATI: In presenza dimodifiche quali ricondizionamento oriconfigurazione, ATEX non si (ri)applica se:- La modifica non è sostanziale (p.es. riguardaaspetti estetici o funzionali accessori).- Il prodotto non è nuovamente immesso sulmercato.- PRODOTTI RIPARATI: In assenza dimodiche, ATEX non si (ri)applica.- Se sono impiegati ricambi diversi daglioriginali ma funzionalmente inalterati, ATEX nonsi (ri)applica (si applica al ricambio se costituisceapparecchio, dispositivo, sistema o componenteEx).

Page 79: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.778

11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN11. ALLEGATI

11.1.3. ANWENDUNGSWEISEDie potentiell explosionsfähigen Atmosphärenwerden in Abhängigkeit desGefährlichkeitsgrads in Gruppen und Zonenunterteilt. Für jede sind besondereeinzuhaltende Vorkehrungen oder Regeln zuberücksichtigen (das Bestimmen der Zone, inder das Getriebe zur Anwendung kommt,unterliegt der Zuständigkeit desMaschinenherstellers. Die Kunden müssendaher die Gruppe, die Kategorie oder denAtmosphärentyp gemäß EN60079 angegeben).

ProduktklassifizierungDie Geräte werden in zwei Gruppen undinnerhalb dieser wiederum in Kategorienklassifiziert.

11.1.3. HOW IS IT APPLIEDPotentially explosive atmospheres are dividedinto Groups and Parts depending on their levelof danger. For each of them, particular devices orrules are required (the machine manufacturermust determine the part in which the gear unitapplication is; therefore customers must indicatethe group, the category or the type ofatmosphere according to EN 60079).

Product classificationDevices are classified into two Groups and inCategories within the Groups

11.1.3. COME SI APPLICALe atmosfere potenzialmente esplosive vengonosuddivise in Gruppi e Zone a seconda del livellodi pericolosità. Per ognuno di questi sono previstiparticolari accorgimenti o regole da rispettare (ladeterminazione della zona in cui avvienel’applicazione del riduttore spetta al costruttoredella macchina, pertanto i clienti devonoindicare il gruppo, la categoria o la indicazionesecondo EN60079 del tipo di atmosfera).

Classificazione dei prodotti.Gli apparecchi sono classificati in due Gruppie in Categorie entro i gruppi

GRUPPOGROUP

GRUPPE

1 (I)(Lavori in sotterraneo) / (Underground work) / (Arbeiten

im Grubenbau)

2 (II)(Generica atmosfera esplosiva) / (Generic explosive atmosphere)/ (Allgemein

explosionsfähige Umgebung)

CATEGORIA(EN50014)CATEGORY(EN50014)KATEGORIE (EN50014)

M1 M2 1 2 3

CARATTERI AMBIENTALIENVIRONMENTAL

CHARACTERISTICSUMGEBUNGSEIGENSCHAFTEN

Miniere e loro impianti di superficieMines and above-ground equipments

Minen und ihre Anlagen über Erdboden

Atmosfera esplosiva presenteper lunghi periodi o di

frequenteLong-period or frequentexplosive atmosphere

Über längere Zeit oder häufigexplosionsgefährdete

Atmosphäre

Atmosfera esplosivaprobabile

Possible explosiveatmosphere

Atmosphäre mitWahrscheinlichkeit einerExplosionsgefährdung

Atmosfera esplosiva in casiparticolari o per breve periodo.

Explosive atmosphere inparticular cases or for a short

periodIn besonderen Fällen oderkurzzeitig explosionsfähige

Atmosphäre.

SOSTANZA PERICOLOSADANGEROUS MATERIAL

GEFÄHRLICHE SUBSTANZ

Grisù, polveriFiredamp, powders

Entflammbare Gase, Staub

Aria/gas, vapori, nebbie, aria/polveri / Air/gas, vapours, smoke, air/powders/ Luft/Gas,Dämpfe, Nebel, Luft/Staub

LIVELLO DI PROTEZIONE

PROTECTION LEVEL

SCHUTZGRAD

Molto elevatoQuite highSehr hoch

ElevatoFuori tensione inatmosferaHigh Out of tension inatmosphereHoch Nicht unterSpannung in Atmosphäre

Molto elevatoQuite highSehr hoch

ElevatoHighHoch

NormaleNormalNormal

EN60079-10(Gas)EN60079-10(Gas)EN60079-10 (Gas)

Z0 Z1 Z2

EN50281-1(Polveri)EN50281-1 (Powders)EN50281-1 (Staub)

Z20 Z21 Z22

= Zone incluse nella certificazione ATEX prodotti STM= Parts included in ATEX certification (STM products)

= Zonen, die in der ATEX-Zertifizierung der STM-Produkte enthalten sind

11.1 INFORMATIVA ATEX 11.1 ATEX INFORMATION SHEET 11.1 ATEX-INFORMATIONSBLATT

Page 80: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 79

Una volta identificato il gruppo (nel nostro casopossiamo fornire prodotti solo per il gruppo 2(normalmente il 2 viene indicato II)) occorreconoscere se si tratta di atmosfera gassosa (IIG) o polverosa (II D).

Gliapparecchi del gruppo II G (atmosfera gassosa)devono essere:-preferibilmente classificati in una classe ditemperatura indicata nel prospetto 1;- o definiti dalla massima temperatura disuperficie effettiva;- o, se appropriato, limitati al gas o vaporespecifico per il quale sono previsti;e devono essere marchiati appositamente.

Definito il gruppo II esiste una ulterioresuddivisione in atmosfera esplosiva probabile(categoria 2) o atmosfera esplosiva in casiparticolari o per breve periodo (categoria 3).Possiamo quindi identificare nel caso dei prodotticertificati da STM 4 possibili alternative:

a) gruppo 2, categoria 2, ambiente gassoso= II 2G = Z1

b) gruppo 2, categoria 2, ambiente polveroso= II 2D = Z21

c) gruppo 2, categoria 3, ambiente gassoso= II 3G = Z2

d) gruppo 2, categoria 3, ambienti polveroso= II 3G = Z22

Once the group is identified (in the examinedcase only Group 2 products can be provided –Group 2 is normally marked as II), it must beknown whether it is a matter of gas (IIG) ordusty (IID) atmosphere.

Group IIG devices (gas atmosphere) must be:

- preferably classified into a class of temperatureindicated in table 1;- or defined according to the actual highesttemperature of the surface;- or, if appropriate, limited to the specific gas orvapour for which they are provided;and they must be expressly marked.

Once Group II is defined, a further division intopossible explosive atmosphere (category 2) andexplosive atmosphere in particular cases or for ashort period (category 3) should be added. Fourpossibile alternatives can be determinedspeaking about STM certified products:

a) group 2, category 2, gas environment= II 2G = Z1

b) group 2, category 2, dusty environment= II 2D = Z21

c) group 2, category 3, gas environment= II 3G = Z2

d) group 2, category 3, dusty environment= II 3G = Z22

Wurde die Gruppe ermittelt (wir können nurProdukte für die Gruppe 2 liefern; normalerweisewird 2 mit II angegeben) muss man darüberinformiert sein, ob es sich um eine gasförmige(II G) oder staubförmige (II D) Atmosphärehandelt.

Die Geräte der Gruppe II G (gasförmigeAtmosphäre) müssen wie folgt ausgelegt sein:- vorzugsweise in eine Temperaturklasse gemäßProspekt 1 klassifiziert;- durch die effektive maximaleOberflächentemperatur definiert;- oder, wo angemessen, auf spezifische Gaseoder Dämpfe, für die sie vorgesehen sind,definiert.Sie müssen dann entsprechend gekennzeichnetwerden.

Nach Bestimmung der Gruppe II besteht eineweitere Unterteilung gemäß derWahrscheinlichkeit einer explosionsfähigenAtmosphäre (Kategorie 2) oder einer inbestimmten Fällen oder kurzzeitig vorliegendeexplosionsfähige Atmosphäre (Kategorie 3). ImFall der von der STM zertifizierten Produkte istalso eine Ermittlung von 4 Alternativen möglich:

a) Gruppe 2, Kategorie 2, gasförmige Umgebung= II 2G = Z1

b) Gruppe 2, Kategorie 2, staubförmigeUmgebung = II 2D = Z21

c) Gruppe 2, Kategorie 3, gasförmige Umgebung= II 3G = Z2

d) Gruppe , Kategorie 3, staubförmigeUmgebungen = II 3G = Z22

11. ALLEGATI

11.1 ANLAGE 1ATEX-INFORMATIONSBLATT

11.1 ALLEGATO.1INFORMATIVA ATEX

11.1 ATTACHMENT.1ATEX INFORMATION SHEET

11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN

Page 81: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.780

11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN11. ALLEGATI

11.1.4. OBERFLÄCHENTEMPERATURNach Ermittlung von Gruppe, Zone undAtmosphärentyp muss die maximaleOberflächentemperatur angegebenen werden,die das Getriebe unter Belastbedingungen undreellen Applikationsbedingungen erreichenkann.Definition gemäß EN13463-1:Maximale Oberflächentemperatur: “Die höchsteTemperatur, die im Betrieb unter ungünstigstenBedingungen (aber innerhalb der anerkanntenToleranzen) von einem Teil oder der Oberflächeeines Gerätes, Schutzsystems oder einerKomponente erreicht wird und die zum Zündender explosionsfähigen Atmosphäre führen kann.

Hinweis 1:Die maximale Oberflächentemperatur derGeräte beinhaltet, wie unter Punkt 6.4.2 der EN1127-1:1997 gefordert, eine Sicherheitsspanne,die bis zur untersten Zündtemperatur derpotentiell explosionsfähigen Atmosphäre reicht

Hinweis 2:Das Verhältnis zwischen maximalerOberflächentemperatur der Geräte und derminimalen Zündtemperatur der Staubschichtenund -wolken wird in der EN 1127-1 angegeben.

Hinweis 3:Die maximale Oberflächentemperatur wird ohnesich auf den Geräten befindlicheStaubablagerungen bestimmt.

Im Fall der potentiell explosionsfähigen Atmosphärebei Vorliegen von Gasen (II 2G, Z1, Z2) wird Bezugauf die Temperaturklassen (Prospekt 1) oder diemaximale Oberflächentemperatur genommen, dieder in der Richtlinie selbst angegebenen Gasartgemäß definiert wird.

Im Fall einer potentiell explosionsfähigenAtmosphäre bei Vorliegen von Staub (II2D, Z21,Z22) ist die Angabe der maximalenOberflächentemperatur (°C) erforderlich, auch hiergemäß Richtlinienangaben, des vorhandenenStaubtyps.

11.1.4 SURFACE TEMPERATUREOnce the group, part and type of atmosphere aredetermined, the highest surface temperaturereachable by the gear unit under load, in realapplication conditions, should be indicated.

Definition according to EN 13463-1:highest surface temperature:"Highest temperature obtained during service inthe hardest operative conditions (though withinthe established tolerance) from a part or from thesurface of the device, of the protection system orof the component, which can trigger theexplosion of the surrounding explosiveatmosphere.

Note 1:The highest surface temperature of the devicesincludes the safety margin up to the lowest firigntemperature of potentially explosive atmosphereas required in EN 1127-1:1997 6.4.2.

Note 2:The relationship between the highest surfacetemperature of the devices and the lowest firingtemperature of the layers and clouds of dust isindicated in EN 1127-1.

Note 3:The highest surface temperature is determinedwithout dust on the devices.

In case of potentially explosive atmosphere inpresence of gas (II 2G, Z1, Z2), reference ismade to classes of temperature (table 1) or to thehighest surface temperature determined by thesame provisions according to the type of gas.

In case of potentially explosive atmosphere inpresence of dust (II2D, Z21, Z22), the highestsurface temperature (°C) of the type of dustshould be indicated in conformity with theprovisions.

11.1.4. TEMPERATURA SUPERFICIALEUna volta definito il gruppo, zona e tipo diatmosfera, occorre indicare la massimatemperatura superficiale che può raggiungere ilriduttore sotto carico nelle reali condizioni diapplicazione.

Definizione secondo EN13463-1:massima temperatura superficiale:"Temperatura più elevata ottenuta durante ilservizio come determinato nelle condizionioperative più difficili (ma entro la tolleranzariconosciuta) da una parte o superficiedell’apparecchio, del sistema di protezione o delcomponente, che può produrre un’accensionedell’atmosfera esplosiva circostante".

Nota 1:La massima temperatura di superficie degliapparecchi comprende il margine di sicurezzafino alla minima temperatura di accensionedell’atmosfera potenzialmente esplosiva comerichiesto nel punto 6.4.2 della EN 1127-1:1997

Nota 2:Il rapporto fra la massima temperatura disuperficie degli apparecchi e la minimatemperatura di accensione degli strati di polveree delle nubi di polvere è indicato nella EN 1127-1

Nota 3:La massima temperatura di superficie èdeterminata senza depositi di polvere sugliapparecchi

Nel caso di atmosfera potenzialmente esplosivacon presenza di gas (II 2G, Z1, Z2) ci si riferisce aclassi di temperatura (prospetto 1) o allatemperatura massima superficiale definitasecondo il tipo di gas presente dalla normativastessa.

Nel caso di atmosfera potenzialmente esplosivacon presenza di polveri (II2D, Z21, Z22) , occorreindicare la temperatura massima superficiale(°C) sempre secondo normativa, del tipo dipolvere presente.

11.1 ATTACHMENT.1ATEX INFORMATION SHEET

11.1 ANLAGE 1ATEX-INFORMATIONSBLATT

11.1 ALLEGATO.1INFORMATIVA ATEX

Page 82: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 81

Classe di temperatura / Class of temperature /Temperaturklasse

Massima temperatura di superficie / Highest surface temperature / MaximaleOberflächentemperatur [°C]

T1 450

T2 300

T3 200

T4 135

T5 100

T6 85

= Classi di temperatura nella certificazione ATEX prodotti STM= Classes of temperature in ATEX certification (STM products)

= Temperaturklassen in der ATEX-Zertifizierung der STM-Produkte

Hinweis 4:Bei der Temperaturklasse T5 muss diedeklassierte thermische Grenzleistungüberprüft werden.In den anderen Fällen gilt die im Katalog fürdie einzelnen Übersetzungsverhältnisseangegebene Leistung mit Betriebsfaktoreinschließlich der Applikation entsprechend1 und die Berücksichtigungen im Hinblick aufdie thermische Grenzleistung.

Note 4:In case of T5 Class of temperature theextreme down-graded thermic power shouldbe checked.In all the other instances, the power indicatedon the catalogue for the single ratios withoverall application service factor equal to 1and the considerations on temperature limitsapply.

Nota 4:Nel caso di Classe di temperatura T5 occorreverificare la potenza limite termicodeclassata;In tutti gli altri casi vale la potenza riportata acatalogo prevista per i singoli rapporti confattore di servizio complessivodell’applicazione pari a 1 e le considerazionisul limite termico.

11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN11. ALLEGATI

11.1 ALLEGATO.1INFORMATIVA ATEX

11.1 ATTACHMENT.1ATEX INFORMATION SHEET

11.1 ANLAGE 1ATEX-INFORMATIONSBLATT

PROSPETTO 1Classificazione delle massime temperature disuperficie per gli apparecchi del gruppo II G.

SCHEDULE 1Classification of the highest surfacetemperatures for Group IIG devices.

PROSPEKT 1 Klassifizierung der maximalenOberflächentemperaturen für Geräte der GruppeII G.

Page 83: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.782

11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN11. ALLEGATI

11.1 ATTACHMENT.1ATEX INFORMATION SHEET

11.1 ANLAGE 1ATEX-INFORMATIONSBLATT

11.1 ALLEGATO.1INFORMATIVA ATEX

11.1.5. BESTIMMUNGSBEISPIELBeispiel für Geräte der Gruppe II, Kategorie 2 fürexplosionsfähige Gase der Gruppe IIB mit einermaximalen Oberflächentemperatur der KlasseT4

II 2G c II B T4

MERKE: Bei einigen spezifischen Schutztypenwerden die Geräte der Gruppe II, die für denEinsatz in explosionsfähigen gasbelastetenAtmosphären bestimmt sind, in Abhängigkeit derHerkunft der potentiell explosionsfähigeAtmosphäre für die sie bestimmt sind,klassifiziert. Diese Geräte werden inAbhängigkeit der Explosionsgefährdungsgruppe(Unterteilungen) IIA, IIB, IIG klassifiziert. DieseUnterteilungen ziehen jedoch was die ProdukteSTM-GSM anbelangt keinerlei Variationen nachsich, daher kann sie auf entsprechende Anfragedes Kunden auf dem Typenschild angegebenund muss dann in der Auftragsphase eingefügtwerden.

1. Beispiel für Geräte der Gruppe II, Kategorie 3für explosionsfähige, mit Gas belasteteAtmosphären, mit maximalerOberflächentemperatur der Klasse T4 ohnejeglichen Zündungsschutz

II 3G T4

2. Beispiel für Geräte der Gruppe II, Kategorie 2für explosionsfähige, mit Staub belasteteAtmosphären mit produktionsmäßigenZündungsschutz und maximalerOberflächentemperatur von 110 °C

II 2D c 110 °C

3. Kennzeichnungsbeispiel für gas- undstaubförmigen Atmosphären

II 2GD c 230 °C

11.1.6. ANWENDUNGSWEISEBei einer Angebotsanfrage für der RichtlinieATEX 2014/34/UE entsprechende Produktemuss das Datenerfassungsformular(www.stmspa.com) ausgefüllt werden.Dazu die beschriebenen Kontrollen vornehmen.Die zertifizierten Getriebe werden wie folgtausgestattet geliefert:- mit einem zweiten Typenschild mitATEX-Daten;- wo vorgesehen, mit einem Entlüftungs-verschluss, Entlüftungsverschluss mit internerFeder;- falls der Temperaturklasse T4 und T5entsprechend, wird eine Temperaturanzeigevorgesehen (132 °C bei T4 und 99°C bei T5)- Temperaturanzeige: einzelnes Erfassungs-thermometer - bei Erreichen der angegebenenTemperatur wechselt die Farbe zur Anzeige dererreichten Temperaturgrenze in Schwarz.

11.1.5. DESIGNATION EXAMPLESExample of group II devices, category 2, forgroup IIB explosive gas with highest surfacetemperature belonging to T4 class

II 2G c II B T4

NB: for some specific types of protection, group IIdevices to be used in explosive gas atmospheresare classified according to the nature of thepotentially explosive atmosphere to which theypertain.These devices are classified on the basis ofexplosion groups (divisions) IIA, IIB, IIG. Thesedivisions, however, do not involve any variationfor what concerns STM-GSM products, theabove variation should therefore be tag-reportedif demanded by the customer and shouldconsequently be included in the order phase.

1. Example of group II devices, category 3, forexplosive gas atmospheres, with highest surfacetemperature belonging to T4 class without anytype of protection from firing.

II 3G T4

2. Example of group II devices, category 2, fordusty explosive atmospheres inclusive ofprotection from firing, structural security andhighest surface temperature of 110 °C

II 2D c 110 °C

3. Example of marking for gas and dustyatmospheres

II 2GD c 230 °C

11.1.6. HOW IS IT APPLIEDIn case of request of offer relating to any productin conformity with the provisionsATEX/2014/34/UE, the data sheet should befilled in (www.stmspa.com).Perform the inspections as described above.Certified gearboxes will be delivered with:

- a second nameplate containing ATEX data;- a breather valve with internal spring, where abreather is needed;- if in accordance with classes of temperature T4and T5, a temperature gauge will be included(132 °C in case of T4 and 99 °C in case of T5).- Temperature gauge: single-readingthermometer, it blackens once temperature isreached, pointing out the achievement of thatlimit.

11.1.5. ESEMPI DI DESIGNAZIONEEsempio di apparecchi del gruppo II, categoria 2per gas esplosivo del gruppo IIB con unamassima temperatura di superficie della classeT4

II 2G c II B T4

N.B: per alcuni tipi specifici di protezione, gliapparecchi del gruppo II destinati all’uso inatmosfere di gas esplosive sono classificati inbase alla natura dell’atmosfera potenzialmenteesplosiva alla quale sono destinati. Questiapparecchi sono classificati in base ai gruppid’esplosione (suddivisioni) IIA, IIB, IIG. Questesuddivisioni però non comportano alcunavariazione per quanto riguarda i prodottiSTM-GSM pertanto può essere riportata intarghetta se richiesta dal cliente e diconseguenza deve essere inserita in fase diordine.

1. Esempio di apparecchi del gruppo II, categoria3 per atmosfere esplosive di gas, con unamassima temperatura di superficie della classeT4 senza alcun tipo di protezione control’accensione

II 3G T4

2. Esempio per gli apparecchi del gruppo II,categoria 2, per atmosfere esplosive di polverecon protezione contro l’accensione, sicurezzacostruttiva ed una massima temperatura disuperficie di 110 °C

II 2D c 110 °C

3. Esempio di marcatura per le atmosfere di gase polvere

II 2GD c 230 °C

11.1.6. COME SI APPLICAAl momento di una richiesta di offerta perprodotto conforme a normativa ATEX2014/34/UE occorre compilare la schedaacquisizione dati (www.stmspa.com).Effettuare le verifiche come prima descritto.I riduttori certificati verranno consegnati con:

- una seconda targhetta contenente i datiATEX;- ove previsto un tappo sfiato, tappo sfiato conmolla interna;- se rispondente alla classe di temperatura T4 eT5 verrà allegato un indicatore di temperatura(132 °C nel caso di T4 e 99°C rispettivamenteper la T5)- Indicatore di temperatura : termometro asingolo rilevamento, una volta raggiunta latemperatura indicata si annerisce segnalando ilraggiungimento di tale limite.

Page 84: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 83

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

M1

M2

M3

M5M4

M6

M1

M2

M3

M5M4

M6

S

I

M1

M2

M3

M5

M4

M6

P- FLF1..F4

M1

M2

M3

M5

M4

M6

standard

P- FLF1..F4

SX

M1

M2

M3

M5

M4

M6

D

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

M1M4 M5

Page 85: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.784

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

M1

M2

M3

M5M4

M6

S

M1

M2

M3

M5

M4

M6

P- FLF1..F4

M1

M2

M3

M5

M4

M6P- FLF1..F4

SX

M1

M2

M3

M4

M5

M6

M1

M2

M3

M5M4

M6

I

M1

M2

M3

M5

M4

M6

D

standard

M1M4 M5

Page 86: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 85

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

M2

M6

M5M4

M3

M1

M1

M4

M3

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

M1M4 M5

Page 87: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.786

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen AM/1 - AC/1 - AR/1

Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen AM/2-3 - AC/2-3 - AR/2-3

M1

M2

M3

M5

M4

M6

M1

M2

M3

M5M4

M6M1

M2

M3M6

M5M4

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

25-35-41-45 50-55-60-70-8090-100-120-140

M1M4 M5

Page 88: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 87

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen OM-OC-OR

M1

M2

M3

M5M4

M6

63-71-90-112 80-100-125-140-160-180

132-150-170-190

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1

M2

M3

M4

M6

M5

M1M4 M5

Page 89: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.788

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

M1

M2

M3

M5M4

M6

Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen SM

M1M4 M5

Page 90: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 89

Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen PM - PC - PR

M1

M2

M3

M5M4

M6

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen PLM - PLC - PLR

M2

M1

M3

M4

M6

M5

M1M4 M5

Page 91: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.790

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

PT-1 132-150-170-190AUDA C1

M3

M4

M5

M6

M1

M2 PT-1

Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen

M2

M3

M4

M5

M6

M1

PT-1

80-100-125-140132-150-170-190

PT-1 132-150-170-190B BUS C2Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen

80-100-125-140132-150-170-190

M3

M4

M6

M5

M1

M2 PT-1

M3

M4

M6

M5

M1

M2 PT-1

M1M4 M5

Page 92: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 91

11. ATTACHMENTS 11. ANLAGEN11. ALLEGATI

11.2 3D MOUNTING POSITIONS 11.2 3D-EINBAULAGEN11.2 POSIZIONI DI MONTAGGIO 3D

PT-2 AUDA C1 132-150-170-190Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen

PT-2 B BUS C2 132-150-170-190

80-100-125-140132-150-170-190

80-100-125-140132-150-170-190

M3

M4

M5

M6

M1

M2 PT-2

M3

M4

M5

M6

M1

M2 PT-2

M3M6

M1

PT-2M2

M4 M5

M3

M5

M1

M2

M4

M6

PT-2

Posizioni di montaggioMounting positionsEinbaulagen

M1M4 M5

Page 93: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.792

Gestione Revisioni Cataloghi STM

Codice Catalogo

MT01 I GB D 0.7_R6

N° IdentificativoIdentification Number

Kennummer

Identificativo Lingua - Language - Sprache

I - Italiano – Italian - ItalienischGB – Inglese – English - EnglischD – Tedesco – German - Deutsch

Indice di RevisioneReviewBericht

1) Ogni catalogo STM in distribuzione e’provvisto di un codice che lo identifica che èriportato nell’ultima pagina dei cataloghi e a pièpagina di tutte le pagine del catalogo stesso.Perverificare la revisione attualmente in vostropossesso è necessario guardare l’ultima cifrache compone il codice del catalogo:

2) Il catalogo che contiene gli ultimiaggiornamenti è reperibile sul sito internet STM.Le modifiche riportate sono visibili consultando latabella degli aggiornamenti che è allegata aquesto documento. Sulle pagine che sonooggetto della modifica è riportato l’indice direvisione cambiato.

3) Guardare con attenzione il simbolo inseritonella colonna “Classificazione Modifica”.In questa colonna sarà inserito un simbolo chedetermina una classificazione delle modificheapportate.Questo consente di identificare con estremarapidità l’importanza della modifica apportata;

4) Qualora risultasse una diversità di quote tradisegno 2D – 3D scaricato dal sito internet etabella del catalogo è necessario consultare ilnostro servizio tecnico.

AttenzioneVerificare la revisione in vostro possesso e latabella degli aggiornamenti apportati nella nuovarevisione.

Managing STM Catalogue Revisions

Catalogue Code

1) Each STM catalogue is identified by a codeprinted on the last page and reported in the pagefooter. The last digit in the catalogue codeidentifies catalogue revision.

2) Latest updated catalogues are available onSTM’s web site. Changes are listed in theupdates table attached to this document. Anypages including a change are identified by ahigher revision number.

3) Pay attention to the symbol in the “UpdateClassification” column.This symbol indicates the category andsignificance of any changes.This allows you to quickly identify importantchanges.

4) In the event the dimensions in the 2D – 3Ddrawing downloaded from our site differ fromthose indicated in the catalogue table, contactour Engineering Dept.

WarningCheck your catalogue revision status against thelatest updates table.

Verwaltung Revisionen STM-Kataloge

Katalognummer

1) Jeder, sich im Umlauf befindlicheSTM-Katalog ist mit einer Identifikationsnummerversehen, der auf der letzten Seite und in denFußnoten jeder einzelnen Seite aufgeführt ist.Um zu überprüfen, über welche Revision Sie imAugenblick verfügen, müssen Sie Bezug auf dieletzte Ziffer der Katalogkennnummer nehmen.

2) Der Katalog, der die letzten Aktualisierungenenthält, kann von der Internetseite der STMherunter geladen werden. Die eingefügtenNeuerungen können der Tabelle derAktualisierungen entnommen werden, diediesem Dokument anhängt. Die Seiten, dieÄnderungen unterlagen, sind mit der geändertenRevisionsnummer versehen.

3) Dem in der Spalte “Änderungsklassifikation”enthaltenen Symbol ist besondereAufmerksamkeit zuzuwenden.In dieser Spalte wird das Symbol eingefügt, dasfür die Klasse der applizierten Änderungen steht.Dies ermöglicht ein schnelles Erkennen derWichtigkeit der angesetzten Änderung.

4) Sollten sich zwischen den aus dem Internetherunter geladenen Maßen der Zeichnungen in2D - 3D und der Tabellen in diesem Katalogunterschiedliche Maße ergeben, setzen Sie sichbitte mit unserem Technischen Kundendienst inVerbindung.

AchtungÜberprüfen Sie die Revision, die sich in IhrenHänden befindet, und die Tabelle der in derneuen Revision eingefügten Aktualisierung.

ClassificazioneClassificationKlassifizierung

Definizione Specificante gli elementi di modificaChange identifier DefinitionErklärende Definition der Änderungselemente

Simbolo IdentificativoSymbolIdentifikationssymbol

ChiaveKey

Schlüssel

Uscita e immissione di un prodottoProduct release and marketingAusgabe und Einführung eines Produkts

ImportanteMajor

Wichtig

Modifica che influenza gli ingombri/stato fornitura/installazione del prodottoChange affecting overall dimensions/delivery condition/product installationÄnderung, die sich auf die Abmessungen/den Lieferzustand/die Installation des Produkts auswirkt

SecondariaMinor

Zweitrangig

Modifica che riguarda traduzioni/impaginazioni/inserimento descrizioniChange to translations/layout/captionsÄnderung, die Übersetzungen/den Umbruch/das Einfügen von Beschreibungen betrifft

Page 94: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 93

Aggiornamenti apportatiUpdates made

CodiceCode

IndiceRevision

eRevisionIndex –Updates

OLD

Sezione N°Section N°

Pagina

PageOLD

DescrizioneDescription

IndiceRevisioneRevisionIndex –Updates

NEW

Pagina

PageNEW

Classificazione ModificaUpdate classification

MT 01 I GB D 0.0 2 12 Aggiunto il Prodotto WM 0.1 12

MT 01 I GB D 0.0 3 15 Specifiche Verniciatura WM 0.1 15

MT 01 I GB D 0.0 3 16 Targhetta Allegata di Fornitura WM 0.1 16

MT 01 I GB D 0.0 4 19 Pesi WM 0.1 19

MT 01 I GB D 0.1 8 52 Aggiunta Quantità olio AM41 0.2 52

MT 01 I GB D 0.1 4 18 Aggiunto peso riduttore A 41 0.2 18

MT 01 I GB D 0.1 6 30 inserite Coppie Slittamento Calettatori dei Riduttori 0.2 30

MT 01 I GB D 0.2 8 52 Aggiunta Quantità olio AM45 0.3 52

MT 01 I GB D 0.2 4 18 Aggiunto peso riduttore A 45 0.3 18

MT 01 I GB D 0.2 3 15 Specifiche Verniciatura O 132-150-170-190 0.3 15

MT 01 I GB D 0.2 4 18 Aggiunti Pesi riduttori O - 132-150-170-190 0.3 18

MT 01 I GB D 0.2 8 53-54 Aggiunte Quantità Olioi riduttori O - 132-150-170-190 0.3 53-54

MT 01 I GB D 0.2 8 54 Quantità olio OM 90 senza antiretro: M3: old 3.900 - New 3.850. 0.3 54

MT 01 I GB D 0.2 6 25 Braccio reazione O 132-150-170-190 0.3 25

MT 01 I GB D 0.2 6 26 Braccio Reazione O: Aggiunta quota "D2" 0.3 26

MT 01 I GB D 0.2 6 30 Inserita tabella delle coppie Slittamento Calettatori O 132-150-170-190 0.3 30

MT 01 I GB D 0.3 2 12 Aggiunto il Prodotto WI 0.4 12

MT 01 I GB D 0.3 2 13 Targhetta Identificazione Prodotto WI 0.4 13

MT 01 I GB D 0.3 3 15 Specifiche Verniciatura WM 0.4 15

MT 01 I GB D 0.3 4 19 Peso WI 0.4 19

MT 01 I GB D 0.3 6 22 Velocità albero ingresso WI 0.4 22

MT 01 I GB D 0.3 6 25 Braccio Reazione WI 0.4 25

MT 01 I GB D 0.4 2 12 Aggiunto il Prodotto PT 0.5 12

MT 01 I GB D 0.4 3 15 Specifiche Verniciatura PT 0.5 15

MT 01 I GB D 0.4 3 15 Specifiche Verniciatura PL 105-115-125-135-145-155 0.5 15

MT 01 I GB D 0.4 3 16 Targhetta Identificazione olio VM-WM 0.5 16

MT 01 I GB D 0.4 4 19 Aggiunti Pesi PT 0.5 19

MT 01 I GB D 0.4 4 19 Aggiunti Tabella Peso PL 105-115-125-135-145-155 0.5 19

MT 01 I GB D 0.4 6 22 Aggiunte Velocità ingresso PT/1 e PT/2 123-150-170-190 0.5 22

MT 01 I GB D 0.4 6 27 Aggiunte Quote Antivibrante PL 105-115-125 0.5 27

MT 01 I GB D 0.4 6 30-31 Aggiunte Coppie Slittamento riduttori PT/1 e PT/2 132-150-170-190. 0.5 30-31

MT 01 I GB D 0.4 6 30-31 Aggiunte Coppie Slittamento riduttori PL 105-115-125-135 0.5 30-31

MT 01 I GB D 0.4 8New

58-59Aggiunte Posizioni Montaggio riduttori PT/1 e PT/2 132-150-170-190. 0.5

New58-59

MT 01 I GB D 0.4 8 57 Aggiunte Posizioni Montaggio PL 105-115-125-135 0.5 57

MT 01 I GB D 0.4 843-45-46

Shell ha cambiato Designazione ai seguenti lubrificanti: Shell Tivela inShell OMALA S4 WE; Shell OMALA in Shell OMALA S2 G; Shell DONAXTM in Shell SPIRAX S1 ATF TASA; Shell DONAX TA in Shell SPIRAX S2

ATF D2

0.543-45-46

MT 01 I GB D 0.4 8da

45- a59

Aggiunta Nota Livello olio. 0.5da

45- a59

MT 01 I GB D 0.4 11 79-80Aggiunte Posizioni Montaggio 3D riduttori PT/1 e PT/2

132-150-170-190.0.5 79-80

MT 01 I GB D 0.4 11 83-84 Aggiunta Rete Vendita 0.5 83-84

MT 01 I GB D 0.6 15 Stato verniciatura A55-70-140 0.7 15

MT 01 I GB D 0.6 18 Aggiunti i pesi dei riduttori A55-70-140 0.7 18

MT 01 I GB D 0.6 56 Aggiunti Iqua Ntitativi olio dei riduttori A55-70-140 0.7 56

Page 95: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.794

Vi invitiamo pertanto a contattare il ns ufficio commerciale per qualsiasi ulteriore informazione al fine di comunicarViil riferimento più idoneo e vicino alla Vs sede.Please contact our Sales dept. for information about the nearest distributor to your premises.

Bitte setzen Sie sich mit unserer Verkaufsabteilung in Verbindung um Informationen bezueglicheines Haendler der sich in Ihrer Naehe befindet zu bekommen.

Contrada Nacional 121, km 39,40031390 Olite Navarra

+34/948712017T:

F: +34/948712153E-MAIL: [email protected]

Via Ottaviano, 298/30080040 San Gennaro Vesuviano (Na)

+39/081/52.86.802T:

F: +39/081/52.86.803E-MAIL: [email protected]

Via Velleia, 120052 Monza (Mi)

+39/039/83.79.41T:

F: +39/039/83.79.490:E-MAIL [email protected]

Via Manfredini, 5445100 Loc. Granzette ROVIGO

+39/0425/48.61.58T:

93 20 68F: +39/0425/ . .E-MAIL: [email protected]

Via Enrico Fermi, 3500044 Frascati (RM)

+39/06/97.60.85.44T:

F: +39/06/97.60.85.45E-MAIL: [email protected]

Strada del Cascinotto, 139/43B10156 TORINO

+39/011/22.38.463T:

F: +39/011/22.38.463E-MAIL: [email protected]

Belaia Tzerkov Yaroslava Mudrogo, ST66/1309107 Region of Kiev

+38/04463519369T:

F: +38/0446391037E-MAIL: [email protected]

Bolshaya Pochtovaya st. 30105082 Mosca

+74/957836809T:

F: +74/952672073E-MAIL: [email protected]

Luoteisrinne, 502270 Espoo

+35/8440674519T:

F: +35/8104256805E-MAIL: [email protected]

Stathogavagen, 4860223 Norrkoping

+46/11158340T:

F: +46/11158349E-MAIL: [email protected]

Jan Vrijmanstraat, 121087MC, Amsterdam - The Netherlands

+ 31/20 3586361T:

F: +31/20 3586361E-MAIL: [email protected]

UNIT 1 OASIS BUSINESS PARK ROAD ONE,WINSFORD Industrial Est - CW7 3RY - WINSFORD

+44/1606/557200T:

F: +44/1606/557396E-MAIL: [email protected]

Gewerbepark Markfeld 7a83043 BAD AIBLINGT: +49/8061/937680F: +49/80 1/93768296E-MAIL: [email protected]

Bösch 276331 HünenbergSVIZZERAT: 0041 41 7832970F: 0041 41 7832971E-MAIL: [email protected]

TURKIYE

10026 - IZMIRStr. No: 54 AOSB CIGLIT: 0090.232.328 36 39F: 0090.232.328 36 40E-MAIL: ı[email protected]

SCHWEIZ

SERVICE

Page 96: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek

Automation

MotionBasic

MT01 IGBD 0.7 95

Vi invitiamo pertanto a contattare il ns ufficio commerciale per qualsiasi ulteriore informazione al fine di comunicarViil riferimento più idoneo e vicino alla Vs sede.Please contact our Sales dept. for information about the nearest distributor to your premises.

Bitte setzen Sie sich mit unserer Verkaufsabteilung in Verbindung um Informationen bezueglicheines Haendler der sich in Ihrer Naehe befindet zu bekommen.

Rua Padre Raposo,1293 Mooca (SP)

+55/11/2605.1144T:

F: +55/11/2601.1559E-MAIL: [email protected]

Langeri, 3525 (Santos Lugares)1676 Buenos Aires

+54/11/41.15.63.85T:

F: +54/11/47.57.05.12E-MAIL: [email protected]

13/97 Bayfield Road EastBayswater - VIC 3153T: +61/397617355F: +61/397617222E-MAIL: [email protected]

22 Lorna Rd, Anderbolt, Boksburg NorthPO Box 6300, Dunswart, 1508

+27T :el 10 010 6879F: +27 86 461 5898E-MAIL: anthony stmsa@ .co.za

STM-AP (ASIA PACIFIC) PTE LTD

,6 Penjuru Place #01-32 Penjuru Tech HubSingapore 608781T: F:65-6266 2022 65-6266 5955E-MAIL: [email protected]

Rm306, Blk A, Jingjiang Building,#35, Bagou Nan Rd, Haidian Dist.Beijing 100089, ChinaT: 0086 10 8256 5319F: 0086 10 8255 1142E-MAIL: [email protected]

BEIJING

3060 PLAZA DR. #10719061 - GARNET VALLEY - PAT: 0016105580760F: 0016505580762E-MAIL: [email protected]

YOUNG POWERTECH INC

STM RIDUTTORI MEXICO S.A. DE C.VT: +52 33 36150087E-MAIL: [email protected]

DE MEXICO

STM Korea#104-216, 41, Yutongdanji 1-ro,Gangseo-gu, Busan, 618-899 Rep. of KOREAT: +82-01-8536-6469 - +82-70-8730-1238F: +82-51-955-2250E-MAIL: [email protected]

BEIJINGKOREA

STM INDIAT: +91 99 42 559285E-MAIL: [email protected]

BEIJINGINDIA

Dieser Katalog annulliert und ersetzt jedevorausgehende Ausgabe oder Revision.

Sollten Sie diesen Katalog nicht im Zugeeines kontrollierten Vertriebs erhaltenhaben, kann die Aktualisierung der darinenthaltenen Daten nicht gewährleistetwerden.

In diesem Fall finden Sie die aktuellsteVersion unter der Website:www.stmspa.com

Questo catalogo annulla e sostituisce ogniprecedente edizione o revisione.

Qualora questo catalogo non Vi sia giuntoin distribuzione controllata,l’aggiornamento dei dati ivi contenuto nonè assicurato.

In tal caso la versione più aggiornata èdisponibile sul ns. sito internet:www.stm spa.com

This catalogue cancels and replaces anypreceding issue or revision.

If you obtained this catalogue other thanthrough controlled distribution channels, nowarranty is made as to whether the datacontained herein is up-to-date.

When in doubt, you are welcome todownload the latest up-to-date versionavailable on our web site:www.stmspa.com

MT01 IGB D 0.7_R6 09/16

Page 97: 1 A O S P PL PT - BEGE Aandrijftechniek