07_chapter 2 sla theories
TRANSCRIPT
30
CHAPTER TWO
REVIEW OF LITERATURE
2.0. Introduction
This chapter is devoted to the literature related to this study. The first
section (2.1) presents a brief introduction about second language acquisition
[SLA] and second language learning [SLL] and a comparison between them. The
second section (2.1.1) briefly deals with theories and hypotheses of SLA and SLL.
The factors that affect SLA and SLL are presented in section (2.1.2). Section (2.2.)
is devoted to a survey to errors analysis. Error analysis versus contrastive analysis
is explained in section (2.2.1). Section (2.2.2) deals with errors and SLA/SLL. A
comparison between mistakes and errors is provided in section (2.2.3). The
concept of interlanguage is explained in section (2.2.4). Types of errors and causes
and/or sources of errors are explained in section (2.2.5) and (2.2.6) respectively.
The last section (2.3) is devoted to error analysis studies conducted on Arab EFL
learners.
2.1. Second Language Acquisition/Learning
Second language acquisition (SLA) has become one of the most important
fields in applied linguistics. SLA started "in earnest in the 1970s" (Cook, 2003, p.
71). Gass and Selinker (2008) pointed out that "SLA has expanded and developed
significantly in the past 40-45 years" (p. 1). They added that there was an interest
in the field before, but "since that time the body of knowledge of the field has seen
increased sophistication" (p. 1). They maintained that SLA, in the past 30-40
years, "has developed into an independent and autonomous discipline, complete
with its own research agenda" (p. xvi).
SLA can be defined as the process by which people learn one or more
languages after acquiring their native language(s). Gass and Selinker (2008) gave
many definitions for SLA. They put it as:
31
it is the study of how second languages are learned. … the acquisition of a
language beyond the native language. It is the study of how learners create
a new language system with only limited exposure to a second language. It
is the study of what is learned of a second language and what is not learned;
it is the study of why most second language learners do not achieve the
same degree of knowledge and proficiency in a second language as they do
in their native language; it is also the study of why only some learners
appear to achieve native-like proficiency in more than one language. (p. 1)
They stated that SLA is "a complex field whose focus is the attempt to understand
the processes underlying the learning of a second language” (p. 1). It "generally
refers to the learning of a nonnative language in the environment in what that
language is spoken" (p. 7).
SLA is significantly related to language teaching and learning. SLA
researchers have tended to apply their findings to suggest ways of improving
language teaching and learning. Cook (2003) pointed out that "SLA research
concerned itself with explaining and describing the process of acquiring a second
language … it has looked at the route, the rate, and the end state of SLA, and the
ways in which it is affected by external factors such as instruction, interaction, and
motivation … the degree of transfer from the first language/s, the degree of
systematicity" (p. 71).
Pica (1987) stated that "with few exceptions, … studies of second language
acquisition have focused solely on how learners acquire the grammar of the
second language, rather than how they learn to use this system for communicative
purposes" (p. 699). There are many opinions about what SLA is and what it
focuses on. SLA involves many different subjects or areas of knowledge. Gass and
Selinker (2008, p. xvi) argued that SLA is "one which everyone seems to have an
opinion". But one of the major goals, as observed in Gass and Selinker (2008) is
"the determination of linguistic constraints on the formation of second language
grammars" (p. 2). They concluded that SLA is "a complex field whose focus is
the attempt to understand the processes underlying the learning of second
language" (p. 5).
32
SLA researchers use both acquisition and learning interchangeably, but
Krashen (1981a & 1981b/2002) distinguished between them. The term "language
acquisition" became popular after Krashen compared second language with formal
learning. He proposed that acquisition is an unconscious process and learning is a
conscious one. In the case of acquisition, a learner acquires a language from the
ones who possess it. Nowadays, second language acquisition is concerned with the
processes of language learning. SLA researchers are concerned with understanding
the process of learning a second language without the factors outside learner
language. Some linguists claim that language acquisition and language learning
can be used interchangeably but most of them argue that language acquisition is
different from language learning. Edmondson (1999) stated that language
acquisition and language learning describe different ways of developing language
skills and that acquisition is a sort of 'natural' learning, and learning is unnatural
acquisition. According to him, acquisition occurs through contact with the society,
while learning occurs in classrooms. To distinguish between acquisition and
learning, Edmondson (1999, pp. 5-7) gave three criteria, which are as follows:
1. Social Context
Social context is the first criterion for distinguishing between acquisition
and learning. When a person, apart from his/her culture, learns in the environment
where the language itself is used in order to develop some skill in a second
language, then the process is acquisition. Whereas learning takes place only in
classroom and often in a culture that is different from the culture to which the
second language belongs. When there is teaching, there is learning.
2. Consciousness or unconsciousness
The way in which language development takes place is the second criterion
for distinguishing between acquisition and learning. If a person learns a language
unconsciously, then the process is acquisition, but if he/she learns it consciously,
the process is learning. In other words, language acquisition takes place
33
unconsciously without a considerable effort, while language learning takes place
consciously with a considerable effort. As there is consciousness in the process of
language acquisition and there is no consciousness in language acquisition,
language acquisition is easy and language learning is difficult.
3. Product
Language acquisition does not concern about grammar and other things
related to the system of a language, but language learning concerns about how
language is structured. In language acquisition, the acquirer corrects his/her
mistakes him/herself without a conscious awareness of the rules of the language,
but in language learning, the learner pays attention to the rules of the language,
and on the basis of the rules he/she possesses he/she can correct his/her mistakes
or errors.
To show the differences between acquisition and learning, Corder (1967)
used the term 'learning of the mother-tongue' to refer to acquisition and 'learning
of a second language' to refer to learning. He explained:
The differences between [acquisition and learning] are obvious but not for
that reason easy to explain: that the learning of the mother-tongue is
inevitable, whereas, … there is no such inevitability about the learning of a
second language; that the learning of the mother-tongue is part of the whole
maturational process of the child, whilst learning a second language
normally begins only after the maturational process is largely complete; that
the infant starts with no overt language behavior, while in the case of the
second language learner such behavior, of course, exists; that the
motivation … for learning a first language is quite different from that for
learning a second language. (p. 163)
Corder (1967) pointed out that "the process of learning a second language is of a
fundamentally different nature from the process of primary acquisition" (p. 164).
He added, "if the acquisition of the first language is a fulfilment of the
predisposition to develop language behaviour, then the learning of the second
language involves the replacement of the predisposition of the infant by some
other force" (p. 164). He proposed that “some at least of the strategies adopted by
34
the learner of a second language are substantially the same as those by which a
first language is acquired. Such a proposal does not imply that the course of
sequence of learning is the same in both cases" (pp. 164-165). Gass and Selinker
(2008) used 'learning' to refer to the learning of foreign language and 'acquisition'
to refer to the learning of second language arguing that:
foreign language learning is generally differentiated from second language
acquisition in that the former refers to the learning of a nonnative
language in the environment of one's native language … [and SLA]
generally refers to the learning of a nonnative language in the
environment in which that language is spoken. …This may or may not
take place in a classroom setting. The important point is that learning in a
second language environment takes place with considerable access to
speakers of the language being learned, whereas learning in a foreign
language environment usually does not. (p. 7)
2.1.1. Theories and Hypotheses of SLA/SLL: An Overview
There are so many theories and hypotheses of SLA and SLL. As cited in
Thornton (2009, p. 15), Mangubhai (2006) said that “Long suggested in 1993 that
there were 40 to 60 current SLA theories”. Thornton (2009, p. 15) stated that “no
one theory can bring together all variables that go into learning a second
language”. The theories and hypotheses that have caused the greatest impact in the
field are behaviourism, cognitivism, sociocultural theory, acculturation, the
universal grammar theory, the interaction hypothesis, the output hypothesis,
Krashen’s Monitor Model/theory that consists of five central hypotheses – the
acquisition-learning hypothesis, the natural order hypothesis, the monitor
hypothesis, the input hypothesis and the affective filter hypothesis.
Xiangui (2005) observed that "no universal agreement exists on how learning
occurs" (p. 120). Xiangui (2005, p. 120) put some observations about the history
of some of the SLA/SLL theories as the following:
- In the middle of the 20th
century, learning theory was dominated by the
principles of behavioural psychology … which maintains that learning
should be described as changes in the observable behaviour of a learner
made as a function of events in the environment.
35
- In the 1970s, the behavioural paradigm began to be expanded by the ideas
of cognitive psychology, which maintains that a complete explanation of
human learning also requires recourse to non-observable constructs, such as
memory and motivation.
- Over the last two decades, sociocultural theory has challenged the cognitive
approach, which holds that human development cannot be viewed
separately from social context.
Xiangui (2005) concluded that:
Behaviourism focuses on the formation of second language (L2) habits;
cognitivism focuses on a single hypothetical learner's internal information
processing and transmission of L2 input and output; sociocultural theory
attempts to capture the context, action, and motives of second language
events between individuals who are simultaneously social and cognitive.
(p. 120)
Behaviourism
Behaviourism is a theory that assumes that language is a set of structures
and acquisition is a matter of habit formation. Behaviourism focuses on observable
behaviours discounting the role of mental activities. Behaviourism hypothesizes
that learning occurs through the establishment of habits. Behaviourists see
learning as an observable behavior which is automatically acquired by means of
stimulus and response in the form of mechanical repetition. Johnson (2004)
pointed out that learning is "the ability to inductively discover patterns of rule-
governed behavior from the examples provided to the learner by his or her
environment" (p. 18). Cook (2001) said that "language to Skinner was learnt
through 'verbal operants' that are controlled by the situation, which includes the
social context, the individual's past history and the complex stimuli in the actual
situation" (p. 188). Behaviourism claims that environment is the source of learning
and development. Skinner (1957) claimed that learning is resulted from habit
formation through imitation and practice. Behaviourism claims that "language
learning comes from outside – from input from others and from interaction and
correction – rather than from inside the mind" (Cook, 1991, p. 122).
36
Cognitivism
In the 1970s, cognitive psychology, which emphasizes the unobservable
constructs, such as the mind, memory, attitudes, motivation, and other internal
processes, began to overtake behaviourism. Before that, Chomsky (1957) stood
against behaviourism interpreting that innate cognitive structures and not
behavioural reinforcement guide a learner's grammatical system. Cognitive theory
of learning assumes that the learner's behavior is only an indicator to the learner's
mental process(es). Cognitivists believe that language cannot be separated from
cognition. They argue that the human mind is able to process all kinds of
information. They assume that language acquisition/learning is understood
through study and analysis not through analogy. As cited in Xiangui (2005, p.
122), Mitchell and Myles (1998) pointed out that "the best way to understand both
L1 and L2 learning is through understanding the processes used by the learner to
learn new information and skills". McLaughlin (1987) maintained that "Second-
language learning is viewed as the acquisition of a complex cognitive skill. …
Learning is a cognitive process, because it is thought to involve internal
representations that regulate and guide performance" (p. 133).
There are two prominent models of cognitive learning theory. These
models are information processing model and connectionism. McLaughlin,
Rossman & Mcleod (1983) stated that the information-processing model is the
main model in cognitive learning theory. This model claims that "learning starts
from controlled processes, which gradually become automatic over time" (Cook,
2001, p. 188). To quote McLaughlin (1987),
Automatic processing involves the activation of certain nodes in memory
every time the appropriate inputs are present. This activation is a learned
response that has been built up through the consistent mapping of the
same input to the same pattern of activation over many trials. Since an
automatic process utilizes a relatively permanent set of associative
connections in long-term storage, most automatic processes require an
appreciable amount of training to develop fully. Once learned, an
automatic process occurs rapidly and is difficult to suppress or alter. …
37
Controlled processing, is not a learned response, but a temporary
activation of nodes in a sequence. This activation is under attentional
control of the subject and, since attention is required, only one such
sequence can normally be controlled at a time without interference.
Controlled processes are thus tightly capacity-limited, and require more
time for their activation. But controlled processes have the advantage of
being relatively easy to set up, alter, and apply to novel situations. (pp.
134-135)
As quoted in Cook (2001, p. 188), McLaughlin (1987) said that "controlled
processing can be said to lay down the "stepping stones" for automatic
processing as the learner moves to more and more difficult levels".
The information processing model of SLL works as:
memory is a network of nodes. New (L2) information temporarily
activates nodes in short-term memory. This is controlled process. When
nodes are repeatedly activated, they become less a product of controlled
processing and more automatic. When they are fully automatized, they are
then stored in the long-term memory (LTM), which frees the short-term
memory to tackle new, more complex learning. (Xiangui, 2005, p. 122)
According to this view, "SLL is a continual process from controlled to automatic
processes by repeated activation of controlled processes" (Xiangui, 2005, p. 122).
According to cognitive learning theory, second language learning "involves the
gradual integration of sub-skills as controlled processes initially predominate and
then become automatic" (McLaughlin, 1987, p. 139).
The second model is connectionism which was developed by Rumelhart
and McClelland and others. This model "sees learning as establishing strengths
between the vast numbers of connections in the mind" (Cook, V., 2001, p. 188). It
claims that language processing does not take place in a gradual fashion but it
takes place when many things are being processed at the same time. This model,
as Mitchell and Myles (1998) stated,
likens the brain to a computer which would consist of neural networks,
complex clusters of links between information nodes. These links or
connections become strengthened or weakened through activation or non-
activation respectively. Learning in this view occurs on the basis of
associative processes. … the human mind is predisposed to look for
associations between elements and create links between them. (p. 79)
38
Connectionism rejects the innate endowment hypothesis but explains SLA
in terms of mental representations and information processing. Connectionists do
not deny the existence of universal behaviours but they claim that those
behaviours are not directly contained in the genes of human being. They believe
that language learning is the processing of experience and the repetition of
experiences that cause the strengthening of the connections. Ellis (2007) stated
that "the initial state of SLA is no longer a plastic system; it is one that is already
tuned and committed to the L1" (p. 82). Connectionism presupposes that learning
occurs in parallel stages not in sequenced stages.
Cognitive learning theory has been criticized. Felix (1981), as cited in
Xiangui, (2005, p. 123) claimed that "the general cognitive skills are useless for
language development. The only area that cognitive development is related to
language development is vocabulary and meaning, since lexical items and
meaning relations are most readily related to a conceptual base".
Sociocultural Theory
Based on the work of Lev Vygotsky (1978, 1986), Sociocultural theory
[SCT] holds that language is a socially constructed phenomenon. SCT claims that
language is a tool used to mediate social and psychological activities and language
learning is a mediation process. Lantolf (2000, p. 1), as cited in Xiangui, (2005, p.
123), pointed out that "internalization, inner speech, active theory, and the zone of
proximal development constitute the core concepts of SCT, and, in particular,
mediation plays a central role". According to SCT, "it is through the
internalization of this mediation that individuals experience cognitive growth and
higher-order intellectual abilities" (Xiangui, 2005, p. 123). This theory holds that
there is a link between society and mind through mediation. It argues that the
individual is fundamentally a social being and cannot be separate from the social
world and learners move from one stage to another by means of the collaboration
with other social actors. They observe others, imitate them and interact with them.
39
Xiangui (2005) said that, in sociocultural approach, the learner actively
participates in the process of teaching and learning; learner and teacher participate
in sociocultural activity. Sociocultural linguists see language learning as "a
process of group socialization, where language is a tool for teaching group traits,
values, and beliefs" (Xiangui, 2005, p. 123). Van Lier (1996) pointed out that
learning is not caused by environmental stimuli nor genetically determined. It is
rather the result of complex interactions between individual and environment.
This theory concludes that language learning is a social activity in which
the process is participating in a community of second language learners.
Acculturation
Acculturation is another environmental-oriented theory proposed by
Schumann in 1978. Schumann, in his view, pointed out that SLA is the result of
acculturation. Schumann (1978) defined acculturation as "the social and
psychological integration of the learner with the target language (TL) group" (p.
29). This model of second language acquisition is based on the social-psychology
of acculturation. Linton (1963), as cited in McLaughlin (1987, p. 110), described
the acculturation as the process that involves “modification in attitudes,
knowledge, and behavior”. McLaughlin (1987, p. 110) pointed out that "the
overall process of acculturation demands both social and psychological
adaptation". The acculturation model argues that the successful learners are those
who are socially and psychologically less distant from the speakers of the second
language. According to Schumann, there is a relationship between acculturation
and second-language acquisition. Schumann (1978) characterized this relationship
as "second language acquisition is just one aspect of acculturation, and the degree
to which the learner acculturates to the target language group will control the
degree to which he acquires the target language" (p. 34). In his view, as
McLaughlin (1987) stated, "acculturation … is determined by the degree of social
and psychological 'distance' between the learner and the target-language culture"
40
(p. 110). This theory claims that "social and psychological distance influences
second-language acquisition by determining the amount of contact learners have
with the target language and the degree to which they are open to the input that is
available" (McLaughlin, 1987, p. 111). According to Schumann, "acculturation is
the causal variable in the second-language-learning process" (McLaughlin, 1987,
p. 111). Schumann (1978) proposed that the causal variable(s) in SLA is/are done
within the context of natural SLA. Schumann (1978) argued that social factors and
affective factors clustered as one variable to be the major causal variable in SLA,
which is called acculturation.
Krashen (2009a, p. 45) pointed out that "Acculturation can be viewed as a
means of gaining comprehensible input and lowering the filter" (p. 45).
Schumann (1978) stated that there are two types of acculturation. They are as
follows:
In type one acculturation, the learner is socially integrated with the TL group
and, as a result, develops sufficient contacts with TL speakers to enable him
to acquire the TL. In addition, he is psychologically open to the TL such that
input to which he is exposed becomes intake. Type two acculturation has all
the characteristics of type one, but in this case the learner regards the TL
speakers as a reference group whose life and values he consciously or
unconsciously desires to adopt. Both types of acculturation are sufficient to
cause acquisition of the TL, but the distinction is made in order to stress that
social and psychological contact with the TL group is the essential component
in acculturation (as it relates to SLA) and that adoption of the life style and
values of the TL group (characteristics traditionally associated with the notion
of acculturation) is not necessary for successful acquisition of the TL. (P. 29)
Brown (1987) stated that acculturation is "the process of becoming
adapted to a new culture" (p. 128). In his review of Stauble's study (1978)
conducted on how social distance accounted for the degree of acculturation,
Schumann (1978) reported that Stauble suggested that "psychological
distance may be more important in acculturation than social distance" (p. 37).
But he said that Stauble cautioned that her study was based on a
41
questionnaire which was a pilot instrument in which validity and reliability
had not been tested.
Universal Grammar Theory
According to Chomsky, language acquisition device [LAD] is "a cover
term for a battery mechanisms in the mind that are supposed to be responsible for
creating a highly complex grammar from the language experience that a learner …
undergoes" (Smith, 1994, p. 18). Smith (1994) stated that Chomsky means that
LAD on which the young, cognitive immature child relies is designed for creating
linguistic knowledge.
Chomsky (1976) defined universal grammar [UG] as "the system of
principles, conditions, and rules that are elements or properties of all human
languages” (p. 29). Cook (2001) explained that principles of language are the
abstract principles that allow or prevent certain structures from occurring in all
human languages and parameters of language are the systematic ways in which
human languages are different. In the Universal Grammar theory, Chomsky (1965)
claimed that there is a set of principles and rules on which knowledge of language
develops. These principles and rules are assumed to be common in all languages.
This theory claims that learning is based on the principles and parameters of
language. Mitchell and Myles (1998, p. 43) pointed out that this approach claims
that "all human beings inherit a universal set of principles and parameters which
control the shape human languages can take, and which are what make human
languages similar to one another". As cited in Mitchell and Myles (1998, p. 43),
Chomsky (1981, 1986a, 1986b) argued that "the core of human language must
comprise [principles and parameters]". Here, principles are all the things that are
common in human languages and parameters are the differences among human
languages.
The UG theory considers that the input received by a learner from the
environment is not sufficient to account for language acquisition. The UG theory
42
claims that the "principles and parameters are built into the human mind. Children
do not need to learn structure-dependency because their minds automatically
impose it on any language they meet" (Cook (2001, p. 182). Chomsky sees
language as a mirror of the mind. He believes that language grows in the brain and
it is not learned. Alhosani (2008) put it:
this theory suggests that children are biologically born and equipped with
some special built-in ability to acquire and learn a language. Chomsky
suggests that children learn their first language in a similar way to how
they learn to walk. Their built-in ability enables them to become
component language users regardless of their learning environment. (p.
34)
Chomsky believes that children cannot learn their first language without the help
of their innate language faculty. As cited in Alhosani (2008, p. 35), Lightbown and
Spada (1999, p. 16) stated out that “the child is able to discover the structure of the
language to be learned by matching the innate knowledge of basic grammatical
relationships to the structures of the particular language in the environment”.
Cook (2001) added that "It is the parameter settings that have to be learnt … All
the learner needs in order to set the values for parameters are a few samples of the
language" (p. 182).
Cook (2001) reported that "Many feel that the UG model is the most
powerful of L2 learning" (p. 184). He went on observing that "the UG model
tackles the most profound areas of L2 acquisition, which are central to language
and to the human mind" (p. 184). UG model argues that UG shapes and restricts
the languages that are learned through principles and parameters.
Despite some challenges, this model persisted "right up to the end of the
late 1980s as the theoretical model on which both L1 and L2 learning was built"
(Macaro, 2003, p. 24). UG approach "has been much the strongest linguistic
influence on second language acquisition research in recent years, and has inspired
a great wealth of studies, articles and books on SLA, both empirical and
theoretical" (Mitchell and Myles, 1998, p. 42). Although UG theory is not
43
primarily a theory of second language learning and it does not make any claims in
this respect and it is not a language theory which aims to describe and explain
human language, it is indirectly relevant to second language acquisition research
and it has been very influential in the field of second language acquisition
(Mitchell and Myles, 1998). Mitchell and Myles (1998) observed that this theory
has been criticized for the following reasons:
- It studies language somewhat clinically, in a vacuum, as a mental object rather
a social or psychological one.
- It views the speaker/learner not as an individual with varied characteristics, nor
as a social being, but as some kind of idealized receptacle for the UG blueprint.
- In UG-based approaches to SLA, it has left untouched a number of areas which
are central to our understanding of the second language learning process and it
has been almost exclusively concerned with syntax.
As noted by Mitchell and Myles (1998), this theory is strong for the following
reasons:
- It has been very useful as a sophisticated tool for linguistic analysis, enabling
researchers to formulate well-defined and focused hypotheses which could
then been tested in empirical work.
- It attempts to explain and describe at least some L2 phenomena, and finally by
engaging increasingly with other theories in the field.
Interaction Hypothesis
Long (1981) extended Krashen’s Input Hypothsis and this extension came
to be called the Interaction Hypothsis. Interaction Hypothesis was defended by
Hatch (1983) and Long (1983 & 1990). They did not accept Krashen's Input
Hypothesis. Hatch (1983) said that interaction syntactic structures are developed
when one learns how to do conversation and how to interact verbally. Long (1983)
declared that in interaction there are modifications and he did not deny that there is
44
a positive role of modified input. He said that interactional modifications by the
native speaker(s) facilitate acquisition in connecting input and output in productive
ways. As quoted in Mitchell and Myles (1998, p. 128-129), Larsen-Freeman and
Long (1991, p. 144) stated:
Modification of the interactional structure of conversation … is a better
candidate for a necessary (not sufficient) condition for acquisition. The
role it plays in negotiation for meaning helps to make input
comprehensible while still containing unknown linguistic elements, and,
hence, potential intake for acquisition.
The interaction hypothesis proposes that “collaborative efforts between
more and less fluent speakers should be very useful for language learning”
(Mitchell and Myles, 1998, p. 128). Interactionists argue that interaction is more
powerful than other theories because it connects both innate and environmental
factors to explain language learning. They see language as a matter of syntactic
structures and a matter of discourse.
Output Hypothesis
Output hypothesis goes against the role of input and stands in favour of the
output. This hypothesis states that practicing the language helps learners observe
their production, which is essential to SLA. Swain supports this hypothesis and
states that output leads the learners to recognize what they do not know when they
observe their own production. Swain (1995) explained that learners "may output
just to see what works and what does not" (p. 132). It is argued that output helps
the acquirers/learners by making their knowledge more automatic through practice
and by providing a domain for error correction, which helps them arrive at a better
version of our rule.
As Krashen (2009b) claimed, the skill-building hypothesis “maintains that
we acquire language when we consciously learn rules of grammar and vocabulary,
and we learn to read by first consciously learning the rules of phonics” (p. 82).
45
The comprehensible output hypothesis claims that “language acquisition
occurs when we say something and our conversational partner does not
understand, forcing us to notice a gap in our competence. We then try again until
we arrive at the correct version of the rule” (Krashen, 2009b, p. 82). Krashen stood
against output claiming that “output fails as a predictor of language competence
when compared to reading more speaking or writing does not result in more
language or literacy development, but more reading does” (Krashen, 2009b, p. 86).
Krashen’s Monitor Model/Input Theory
Krashen (1982) argued that language acquisition does not require
comprehensible use of conscious grammatical rules or tedious drill. Krashen
developed a second language acquisition theory that consists of five hypotheses.
McLaughlin (1987) maintained that “the most ambitious theory of the second-
language learning process is Stephen Krashen’s Monitor Model” (p. 19). In the
earlier years, Krashen’s theory was called the Monitor Model and in recent years,
it has become to be known as the Input hypothesis. Krashen (1985) argued that the
theory is a general theory of second language acquisition with important
implications for language teaching. Alhosani (2008) observed “since the 1980s,
this theory has a large impact in all perspectives of second language research and
teaching” (p. 27). McLaughlin (1987) explains that “[Krashen’s] theory begins
with a number of assumptions, from which [the five] hypothesis are derived” (p.
19-20).
The Acquisition-Learning Hypothesis
Because the distinction between acquisition and learning has been
discussed earlier in this chapter in section (2.1.), this hypothesis will be briefly
discussed in this section. Brown (2007, p. 294) pointed out that “Krashen claimed
that adult second language learners have two means for internalizing the target
language”. These two means are acquisition and learning. Krashen (2009a) in this
46
hypothesis maintained that language acquisition is a process similar to the way
children develop ability in their first language. It is a subconscious process in
which acquirers are not usually aware of the fact that they are acquiring language.
Acquisition includes implicit learning. While language learning is a conscious
process that results in knowing about language, knowing the rules, being aware of
them and being able to talk about them.
The Natural Order Hypothesis
The Natural Order Hypothesis suggests that “the acquisition of grammatical
structures proceeds in a predictable order. Acquirers of a given language tend to
acquire certain grammatical structures early, and others later” (Krashen, 2009a, p.
12). Krashen (1985) explained that “the order does not appear to be determined
solely by formal simplicity and there is evidence that it is independent of the order
in which rules are taught in language classes” (p. 1). In other words, this order is
independent of the age of the learners, the L1 background and the degree of
exposure to second language. As cited in Alhosani (2008, p. 30), Krashen (1994)
argued that “grammatical patterns of second language acquisition do not follow
those of first language acquisition”.
The Monitor Hypothesis
The Monitor Hypothesis suggests that learning has a monitor that functions
to help second language learners to alter the output of the second system or the
learner’s language. Lightbown and Spada (1993) stated out that this hypothesis
argues that the “learner system acts as a monitor, making minor changes and
polishing what the acquired system has produced” (as cited in Alhosani, 2008, p.
29). McLaughlin (1987) said that “the Monitor acts as a sort of editor that is
consciously controlled and that makes changes in the form of utterances produced
by acquisition” (p. 25). Krashen (2009a) claimed that “Conscious learning is
available only as a "Monitor", which can alter the output of the acquired system
before or after the utterance is actually spoken or written. It is the acquired system
47
which initiates normal, fluent speech utterances” (p. 16). As Brown (2007) stated
that “The ‘monitor’ is involved in learning not in acquisition, it is a device for
“watchdogging” one’s output, for editing and making alterations or corrections as
they are consciously perceived” (p. 294). For the use of the monitor, Krashen
(2009a) specifies three factors that must be met: (1) time, (2) focus on form, and
(3) knowledge of the rules. It was proposed by Krashen (1981b/2002) that the
monitor is not used in the same way by all second languages learners.
The Input Hypothesis
Krashen (2009a) stated that the input hypothesis is crucial because it is
relatively new and because of its importance, both theoretical and practical. It is
also important because it deals with the most important question in the field ‘how
do we acquire language?’. As cited in Brown (2007, p. 295), Krashen (1984, p. 61)
argued that the comprehensible input is “the only true cause of second language
acquisition”. Krashen (2009a, p. 20) argued that “the input hypothesis attempts to
answer what is perhaps the most important question in our field, and gives an
answer that has a potential impact on all areas of language learning”.
In this hypothesis, Krashen (2009a) gives an answer to the question with
which the hypothesis deals. He explained how an acquirer/learner moves from one
stage to another stating that acquirers/learners acquire “only when [they]
understand language that contains structure that is “a little beyond” where [they]
are now” (p. 21). This means that acquirers/learners use more than their linguistic
competence to help them understand language. He argued that “the input
hypothesis relates to acquisition, not learning” (p. 21), adding that
acquirers/learners improve when they receive second language input that is
beyond their current linguistic competence, and “this is done with the help of
context or extra-linguistic information” (p. 21). Therefore, without the help of
context or extra-linguistic information, the learner is unable to reach the ‘i+1’
48
level. Krashen (2009a) clarifies it saying that if the acquirer is at a stage ‘i’, the
input he/she understands should contain ‘i+1’.
The input hypothesis says that if there is enough of the input that the
acquirer understands, ‘i+1’ will automatically be provided (Krashen, 2009a). This
is clearly stated by Krashen (2009a, p. 22) as “When communication is successful,
when the input is understood and there is enough of it, i+1 will be provided
automatically”. As cited in Alhosani (2008, p. 31-32), Krashen (1994) suggested
that “the natural communicative input is the keystone to design a syllabus that
gives each learner an opportunity to receive some ‘i+1’ that is suitable for his/her
current stage of linguistic competence”.
Moreover, this hypothesis suggests that second language acquirer should
not be forced to speak, but he/she should build up enough comprehensible input.
In this hypothesis, Krashen (2009a) gave recommendation saying that “production
ability emerges. It is not taught directly” (p. 22). In other words, speaking should
not be taught directly or very early in the classroom because speech emerges on its
own.
To conclude the concept of this hypothesis, McLaughlin (1987, p.36) put it in
the following two points.
1. Speaking is a result of acquisition and not its cause. Speech cannot be
taught directly but ‘emerges’ on its own as a result of building competence
via comprehensible input.
2. If input is understood, and there is enough of it, the necessary grammar is
automatically provided. The language teachers need not attempt
deliberately to teach the next structure along the natural order – it will be
provided in just the right quantities and automatically reviewed if the
student receives a sufficient amount of comprehensible input.
49
Although Krashen regarded this hypothesis as the only most important one
of the current hypotheses in second language acquisition, this hypothesis has been
criticized because the learner’s current language level and the level above his/her
level cannot be determined. Therefore, the comprehensible input that should be
given to the learner cannot be determined. In addition, the comprehensible input
cannot be defined and it differs from one learner to another.
The Affective Filter Hypothesis
The affective filter hypothesis claims that a second language learner’s
emotions such as motivation, anxiety and self-confidence, work as filters to permit
or hinder language input. Krashen (2009a) said that second language learners with
high motivation, high self-confidence, a good self-image and low anxiety do or
attend to do better in second language acquisition. On the other hand, second
language learners with low motivation, low self-confidence and high anxiety will
have an affective filter that hinder language input and does not provide the learner
with as many ‘subconscious language acquisition’. McLaughlin (1987, p. 51)
clarified the concept of the affective filter hypothesis, citing Krashen (1985),
saying that according to this hypothesis
comprehensible input may not be utilized by second-language acquirers if
there is a ‘mental block’ that prevents them from fully profiting from it.
The affective filter acts as a barrier to acquisition: if the filter is ‘down’,
the input reaches the LAD and becomes acquired competence; if the filter
is ‘up’, the input is blocked and does not reach the LAD.
The following figure shows the operation of affective filter.
Filter
Input Acquired competence
Figure (2.1) showing operation of the affective filter. Taken from Krashen (2009a, p. 32)
Language
acquisition
device
50
Krashen (2009, p. 32) said; “input is the primary causative variable in second
language acquisition, affective variables acting to impede or facilitate the delivery
of input to the language acquisition device”.
This hypothesis has been criticized. McLaughlin (1987) criticized this
hypothesis saying that this hypothesis is:
of questionable validity because Krashen has provided no coherent
explanation for the development of the affective filter and no basis for
relating the affective filter to individual differences in language learning.
The hypothesis is incapable of predicting with any precision the course of
linguistic development and its outcome. (p. 56)
2.1.2. Factors That Affect SLA/SLL
SLA has been influenced by other disciplines and it in turn has influenced
those disciplines. At present, some conceptualize it as an independent field having
its own research agenda and a multidisciplinary focus and there are others who
conceptualize it as a subdiscipline of other disciplines. As explained by Gass and
Selinker (2008, p. 159-160), "linguistics focuses on the products of acquisition …
psychology focuses on the process by which those systems are created … and
sociolinguistics focuses on social factors that influence the acquisition of the
linguistic system and the use of that system". Apart from the disciplines that
influence SLA, there are many factors that can affect the process of SLA/SLL.
They can be divided into learner-external factors, learner-internal factors and
individual variation.
(A) Learner-External Factors
The study of learner-external factors primarily focuses on how learners get
information about the target language. The following are the main learner-external
factors that affect the process of SLA/SLL.
51
- Social Effects
The process of second language learning is affected by the attitudes of the
learner's surrounding society. The attitudes of the learner's society toward the
language being learned can have a strong effect on second language
acquisition/learning. If the society has a negative attitude toward the target
language and its speakers, learning that language becomes more difficult. On the
other hand, the community's positive attitude toward the target language and its
speakers may facilitate the learning of that language. Moreover, the learner's
parents' attitude towards the language being learned may affect the process of
learning the target language.
The relationship of gender roles to language achievement has also received
particular attention. Some studies have shown that women enjoy an advantage
over men.
- Input
The target language is the basic source of information about the target
language. Mackey and Abbuhl (2005) said, "Input refers to the linguistic forms to
which learners are exposed" (p. 207). Input is one of the most important factors
that affect the learners' learning. Input is defined by Nizegorodcew (2007) as "the
language intentionally presented to the learners by the teacher or other learners in
order to facilitate the process of L2 learning/acquisition" (p. x). As cited in Hassan
(2010, p. 30), VanPatten (1996, p. 13) stated, "input is an essential component of
second language acquisition”. It is argued that simple exposure to the target
language is not sufficient for second language learners to master the target
language. Swain (1985) pointed out that “input is not sufficient for L2 learning
and it cannot alone account for the entire process of acquiring an L2. Learners use
input in order to construct a mental representation of the grammar that they are
acquiring". There are some models and approaches such as Krashen’s
Comprehensible Input Hypothesis (Krashen, 1982) and Michael Long's the
52
Interaction Hypothesis (Long, 1983) that regard the input as the main factor in L2
acquisition. Krashen (1982) claimed that comprehensibility is the first condition
for the input to be acquired. Long (1983) claimed that the input should be adjusted
in interaction to become comprehensible. Mitchell and Myles (1998, p. 126)
pointed out that "the Input Hypothesis claims that exposure to comprehensible
input is both necessary and sufficient for second language learning to take place".
- Interaction
In the last decade, the interaction hypothesis has attracted more interest in SLA
research. The interaction hypothesis proposes that the use of the target language in
interaction facilitates language acquisition. The interaction hypothesis suggests
that interaction with other speakers facilitates second language development. Long
(1981) argued that interaction can be modified to make input more
comprehensible for second language learners. Long (1981) focused on negotiation
for meaning as the only type of interaction that affects L2 comprehension and
development. According to Long (1981), negotiation for meaning refers to "the
efforts learners and their interlocutors make to modify or restructure interaction to
avoid or overcome difficulties in input comprehensibility" (Mackey & Abbuhl,
2005, p. 208). Negotiation for meaning, according to Long, includes
comprehension and confirmation checks and clarification requests.
- Pedagogical Effects
The study of the pedagogical effects on SLA seeks to evaluate the
effectiveness of language teaching practices. Nowadays, it is proved that formal
instruction can help in language learning. There are many studies that have shown
the effects of teaching on SLA. Some of these studies have shown that many
traditional language-teaching techniques are extremely inefficient. Many SLA
scholars indicate that formal instruction plays an important role in language
learning. As explicit instruction takes place in the learner's L1, it is argued that it
prevents the learners from input and opportunities for practice. Some studies
53
“indicate that formal instruction helps second-language acquisition, while others
seem to argue that informal environments are superior or just as good”
(McLaughlin, 1987, p. 45). McLaughlin (1987, p. 45) pointed out that “Krashen
proposed that language classes are effective when they are the primary source of
comprehensible input”. On the basis of Krashen’s claim, McLaughlin (1987) said;
language classes are thought [by Krashen] to be less helpful when (1) the
students are already advanced enough to understand some input from the
outside world, and (2) the input is available to them” ( p. 45). McLaughlin
(1987) stated out that “not all studies show that instruction does not help
more advanced learners. (p. 45).
The process of learning a second/foreign language is dynamic; it is also
affected by other factors such as the structure of the target language and the
differences and similarities between the learner's mother tongue and the target
language.
(B) Learner-Internal Factors
The study of learner-internal factors in SLA focuses on how learners gain
competence in the target language or the internal resources with which learners
process the input to produce a rule-governed interlanguage. The most important
factors are language transfer, linguistic universals and intralingual interference.
The first two factors will be discussed below, and in order to avoid repetition, the
third factor will be discussed later in the causes and sources of errors.
Language Transfer
Language transfer refers to the learner’s trying to apply rules and forms of
his/her mother tongue into the second language. Contrastive analysis hypothesis
[CAH] claims that the learner’s errors are produced because of the transfer from
the learner’s first language to the second language.
Brown (1987) defined transfer as “the carryover of previous performance or
knowledge to subsequent learning” (p. 81). The direction of language transfer is
understood as it is only from the mother tongue to the second language, but it may
54
be reversed. Al-Fotih (2007) said that “[language transfer] may also be used in
studies of language loss where a previously learned language for example the first
language is changing under the influence of the new language” (p. 56). Gass and
Selinker (2008) stated that “it has always been assumed that, in a second language
learning situation, learners rely extensively on their native language” (p. 89).
Transfer is an important factor in language learning at all levels. The role of
transfer starts diminishing when learners progress and gain more experience with
the target language. Richards and Sampson (1974) considered language transfer as
“the major, but not the only, source of difficulty by linguists doing contrastive
analysis” (p. 5). Lu (2004, p. 1) defined language transfer as “the application of
native language rules in the attempted performance in a second language, in some
cases resulting in deviations from target-language norms and in other cases
facilitating second language acquisition” (cited in Al-Awaid, 2010, p. 55).
Transfer can affect the process of second language learning positively or
negatively. If the transfer is positive, it facilitates the process of second language
learning but if it is negative, it makes the process of second language learning
difficult and causes errors. If the transfer results in something correct, it is positive
transfer, but if it results in something incorrect, it is negative transfer. Edwards and
Zampini (2008) said that “since the 1950s, transfer has been considered to be a
dominant influence, both positively and negatively, in the acquisition of an L2” (p.
2). Gass and Selinker (2008) maintained that “the actual determination of whether
or not a learner has positively or negatively transferred is based on the output, as
analyzed by the researcher, teacher, native speaker/learner, when compared and
contrasted with target language output” (p. 90). Postman (1974, p. 1019) declared
that “transfer of training from [first language to target language] situations is part
and parcel of most, if not all, learning. In this sense the study of transfer is
coextensive with the investigation of learning” (Quoted in Gass and Slinker, 2008,
p. 94). Brown (1987) said;
55
positive transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning
task – that is, when a previous item is correctly applied to present subject
matter. Negative transfer occurs when the previous performance disrupts
the performance on a second language task … [when] a previous item is
incorrectly transferred or incorrectly associated with an item to be learned.
(p. 81)
Ellis (2008) pointed out that “the learner’s L1 can also facilitate L2
learning. This occurs when there are similarities between the L1 and L2” (p. 355).
Language transfer can also have a negative effect on the process of second
language learning. Ellis (2008, p. 357) said that “the effects of the L1 are evident
not in what learners do (errors) but in what they do not do (omission)”. Language
transfer may manifest itself as errors, avoidance, overuse and facilitation. Ellis
(2008, p. 29) stated that, according to Odlin (1989), the transfer is significant in
the process of second language acquisition and “… there is a large and growing
body of research that indicates that transfer is indeed a very important factor in
second language acquisition”. It is thought by some researchers that mother tongue
transfer is helpful in syllabus design. Pica (1984) said that "L1 transfer and L2
complexity – can be used in selecting, sequencing, and grading items for the
syllabus" (p. 700).
So many scholars and researchers support the concept and effect of transfer
in second language learning. Ringbom (1987, p. 134), for example, stated out that
“similarities, both cross-linguistic and interlinguistic, function as pegs on which
the learner can hang new information by making use of already existing
knowledge, thereby facilitating learning” (as quoted in Gass and Selinker, 2008, p.
137). As cited in Richards and Sampson (1974, p. 5), George (1972) found out that
“one-third of the deviant sentences from second language learners could be
attributed to language transfer”. Al-Fotih (2007) pointed out that “most existing
data from transfer research emphasize the negative effects of first language
influence” (p. 56).
56
Some scholars, on the other hand, deny the influence of transfer on the
process of second language learning. Here are some of these statements as quoted
in Gass and Selinker (2008, p. 136):
- “language background did not have a significant effect on the way ESL
learners order English morphemes” (Larsen-Freeman, 1978, p. 372).
- “Interference, or native to target language transfer, plays such a small role
in language learning performance” (Whitman and Jackson, 1972, p. 40).
- “Direct interference from the mother tongue is not a useful assumption”
(George, 1972, p. 45).
Linguistic Universal
One of the internal mechanisms that are responsible for L2 acquisition is
linguistic universals. As defined by Ellis (2008),
Typological universals are identified ‘externally’ through the study of the
world’s languages in order to identify what features and structures they
have in common. Universal Grammar is viewed ‘internally’; that is, it
consists of the set of general, highly abstract linguistic principles, which
exist in the minds of individuals and are reflected in the rules of specific
languages. (p. 557)
As shown by studies, universal grammar has had a significant effect on SLA
theory. The interlanguage tradition has sought to show that learner languages
conform to UG at all stages of development. However, research studies suggest
that UG is inaccessible as learner’s age. Studies do not deny the fact that all
learners’ processing of language is governed by UG, but it does not affect the
process of second language acquisition/learning because older learners have great
difficulty in gaining access to the target language’s underlying rules from input
alone.
(C) Individual Variation
Studies on individual variation investigate why some learners do better than
others. SLA researchers have examined many individual learner differences. As
57
cited in Ellis (2008, p. 643), Dornyei (2005) defined the individual differences as
“enduring personal characteristics that are assumed to apply to everybody and on
which people differ by degree” (p. 4). Some researchers, such as Altman (1980),
presented a long list of individual differences, but others have presented a small
list of these differences. The most important factors that affect second language
acquisition/learning are discussed below.
Language Aptitude
Language aptitude generally refers to the ability to learn a second language.
Studies have shown that language aptitude is quite distinct from general aptitude
or intelligence. Tests of language aptitude have proven effective in predicting
which learners will be successful in learning.
Although Cook (2001) referred to aptitude as “the ability to learn a
language from teaching in classrooms” (p. 123-124) and reported that there are
“people who have a knack for learning second languages and others who are rather
poor at it” (p. 123), he added that some immigrants who lived in a country for 20
years are very fluent and others from the same background with the same ages,
motivations, and so on living in the same circumstances for the same period are
rather poor. Cook (2001, p. 124) pointed out that “differences in L2 learning
ability are apparently only felt in societies where L2 learning is treated as a
problem rather than accepted as an everyday fact of life”. As cited in Cook (2001,
p. 124), Krashen (1981) suggested that “aptitude is important for ‘formal’
situations such as classrooms”.
Larsen-Freeman and Long (1991) maintained “what is undeniable is that
individuals learn languages at different rates” (p. 167). This means that they assert
the role of aptitude in learning languages. Ellis (2008) said that “language aptitude
constitutes a special ability for learning an L2” (p. 652). Ellis (2008) cited Skehan
(1989) saying that “[aptitude] is typically held to involve a number of distinct
abilities including auditory ability, linguistic ability, and memory ability” (p. 652).
58
These are the specific abilities that are complicated with language aptitude.
Moreover, there are general abilities, such as intelligence and working memory,
which are complicated with language aptitude. Ellis (2008) concluded that
“language aptitude, then, is best viewed as a composite of general and specific
abilities” (p. 652). Carroll (1981) argued that aptitude is separate from
achievement, motivation and general intelligence and that aptitude is a stable
factor that is difficult to alter through training, while Pimsleur (1966), as cited in
Ellis (2008, p. 653), argued that motivation and intelligence are integral parts of
aptitude. Carroll (1981) regarded aptitude as a capacity that enhances the rate and
ease of learning. There are many studies that confirm the effect of aptitude in
language learning. As cited in Ellis (2008, p. 657), Skehan (1986a, 1986b, 1990)
reported that there are “significant correlations between aptitude and measures of
all four language skills” and Harley and Hart (1997) reported that there are “strong
correlations between language aptitude and l2 measures of proficiency involving
both formal and informal tasks”. There is a “clear evidence to show that language
aptitude predicts successful learning in learners with informal as well as formal
learning experiences and correlates with measures of communicative as well as
controlled language use” (Ellis, 2008, p. 657). Referring to the studies conducted
by Skehan (1986b, 1990) and Sparks, Ganschow, and Patton (1995), Ellis (2008,
p.658) concluded that it seems that “language aptitude is a factor in L1
development as well as L2 learning”. To quote Ellis (2008, p. 658) “the majority
of studies have addressed the relationship between aptitude and L2 proficiency”.
He came to conclude that “language aptitude is an important factor in both formal
and informal language learning” (Ellis, 2008, p. 659).
Age
In 1967, Eric Lenneberg hypothesized a critical period for L1 acquisition,
but nowadays there is an interest in age effects on SLA. There are theories that
argue that children have a neurological advantage in learning languages, and
59
language acquisition can primarily occur during childhood only because plasticity
of the brain loses after a certain age. It is commonly believed that children are
better than adults in learning a second language. Lenneberg’s Critical Period
Hypothesis claims that full language acquisition is not possible beyond a certain
age. Studies have shown that early exposure to a second language increases a
child's capacity to learn language, even their first language.
The functional reorganization hypothesis claims that "the loss of sensitivity
to foreign contrasts is not permanent" (Guasti, 2002, p. 44). Critical Period
Hypothesis claims, as Guasti (2002) put it;
early learners of a second language resemble native speakers, while adults
learning a foreign language keep a foreign accent. The later a language is
learned, the more a foreign accent is discernible. It has been shown that a
foreign accent is already detected in children who are exposed to a second
language before age 4. The effect of age is evident not only in production,
but also in perception, although in the former case it is more pronounced.
Late learners are less proficient in discriminating the phonemic contrasts
of the second language than early learners. (p. 44-45)
As stated by Pujol (2008, p. 1), there are several studies that “have shown the
benefits of starting to learn a new language as early as possible”. It has proved by
studies that “although children have a slower rate of development in the target
language, they quite often surpass older learners in the long run achieving a
superior ultimate attainment” (Pujo, 2008, pp. 1-2). Birdsong (1999, 2006), Harley
(1986) and Long (1990) assert that age is one of the individual learner variables
which has been most thoroughly investigated in the field of second language
acquisition. The CPH hypothesizes that there is a specific and limited period of
time for language acquisition. Scovel (2000) pointed out that it is a popular belief
that the earlier one starts learning a language is better than those who start later. It
is clearly stated in Gass and Selinker (2008) that “it is commonly believed that
children are better language learners than adults in the sense that young children
typically can gain mastery of a second language, whereas adults cannot” (p. 405).
60
Birdsong (1999) said that “the CPH states that there is a limited
developmental period during which it is possible to acquire a language be it L1 or
L2, to normal, nativelike levels. Once this window of opportunity is passed, how,
the ability to learn language declines” (p. 1). Lennenberg (1967) proposed that
“automatic acquisition from mere exposure to a given language seems to disappear
[after puberty], and foreign languages have to be taught and learned through a
conscious and labored effort. Foreign accents cannot be overcome easily after
puberty” (p. 176). Gass and Selinker (2008, p. 407) showed that “there is abundant
evidence that individuals generally do not achieve a native-like accent in a second
language unless they are exposed to it at an early age”. Long (1990) concluded
that the initial rate of acquisition and the ultimate level of attainment depend in
part on the age at which learning begins and there are sensitive periods governing
language development during which the acquisition of different linguistic ability is
successful and after which it is irregular and incomplete. As cited in Krashen and
Long (1991), Krashen, Long, and Scarcella (1979, p. 161) reached the following
three conclusions:
1. Adults proceed through the early stages of syntactic and morphological
development faster than children.
2. Older children acquire faster than younger children.
3. Acquirers who begin natural exposure to a second language during
childhood achieve higher second-language proficiency than those
beginning as adults.
The conclusion Krashen, Long, and Scarcella (1979) drew from the earlier studies
they reviewed is that “older is faster, but younger is better” (Larsen-Freeman and
Long, 1991, p. 155). There are some researchers who argue that “adults are really
better learners because they start off faster” (Larsen-Freeman and Long, 1991, p.
154). Cook (2001) stated that “Adults start more quickly and then slow down.
Though children start more slowly, they finish up at a higher level” (p. 135).
61
Richards and Sampson (1974) said that age is one of the factors that may
affect the approximative system of the second language learner, explaining that
“some aspects of the child’s learning capacities change as he grows older and
these may affect language learning. The child’s memory span increases with age.
He acquires a greater number of abstract concepts, and he uses these to interpret
his experience” (p. 11). They argued that “in some ways adults are better prepared
for language learning than children. Adults have better memories, a larger store of
abstract concepts that can be used in learning, and a greater ability to form new
concepts. Children are better imitators of speech sounds” (p. 11-12).
Learning Strategies Used
Ellis (2008, p. 703) said that “learner strategies define the approach learners
adopt in learning an L2”. There are many terms, such as learning behaviours,
cognitive processes, learning tactics and learning techniques and learning
strategies, which have been used to refer to the strategies a learner uses to acquire
knowledge about a second language. But the term that is most commonly used is
‘learning strategies’. As quoted in Ellis (2008, p. 703), Oxford (1989) defined
learning strategies as “Behaviors or actions which learners use to make language
learning more successful, self-directed and enjoyable”. Rubin (1975, p. 43)
defined learning strategies as “the techniques or devices which a learner may use
to acquire knowledge” (as quoted in Larsen-Freeman and Long, 1991: 199).
Mitchell and Myles (1998) defined learning strategies as “procedures undertaken
by the learner, in order to make their own language learning as effective as
possible” (p. 89). As cited in Larsen-Freeman and Long (1991, p. 200), Seliger
(1984) distinguished between macro-tactics which result in situations whereby the
learner may obtain data and micro-tactics which provide direct input for learning.
O’Malley et al. (1985a), as cited in Larsen-Freeman and Long (1991, p. 200)
distinguished between metacognitive strategies, such as directing attention to the
62
learning task or evaluating one’s efforts, and cognitive learning strategies such as
inferencing or guessing meaning from context.
Larsen-Freeman and Long (1991, p 199) mentioned that Chesterfield and
Barrows Chesterfield (1985) “demonstrated that learners’ strategies do change
over time”. O’Malley and Chamot (1990, p. 43) said that learning strategies may
include:
Focusing on selected aspects of new information, analyzing and
monitoring information during acquisition, organizing or elaborating on
new information during the encoding process, evaluating the learning
when it is completed, or assuring oneself that the learning will be
successful as a way to allay anxiety (as quoted in Mitchell and Myles,
1998: 89-90).
There are many classes of learning strategies, but the most commonly cited
taxonomies are O’Malley and Chamot (1990) and Oxford (1990). Furthermore,
Oxford’s taxonomy distinguished between direct and indirect strategies. The
following table shows these two taxonomies of learning strategies.
Table (2.1): shows the classification of learning strategies according to O’Malley and
Chamot (1990) and Oxford (1990)
O’Malley and Chamot (1990) Oxford (1990)
A. Metacognitive strategies, e.g.
‘selective attention’ (deciding in
advance to attend to specific aspects
of language input)
B. Cognitive strategies, e.g.
‘inferencing’ (using available
information to guess meaning for
new items, predict outcomes, or fill
in missing information)
C. Social/affective strategies, e.g.
‘question for clarification’ (asking a
teacher or another native speaker for
repetition, paraphrasing, explanation,
and/or examples)
A. Direct
1. Memory strategies, e.g. ‘grouping’
(classifying or reclassifying materials
into meaningful units)
2. Cognitive strategies, e.g. ‘practising’
(repeating, formally practising,
recognizing and using formulas,
recombining, and practising
naturalistically)
3. Compensation strategies, e.g.
‘switching to mother tongue’
B. Indirect
1. Metacognitive strategies, e.g. ‘setting
goals and objectives’
63
2. Affective strategies, e.g. ‘taking risks
wisely’
3. Social strategies, e.g. ‘asking for
clarification or verification’
Ellis (2008, p. 707)
There are some strategies that are used by almost all language learners.
Naiman et al. (1995), as cited in Cook (2001, p. 127-128), found that the
following learning strategies are shared by the good language learners:
1. Finding the learning that suits the learner;
2. Involving in the language learning process;
3. Developing in an awareness of language both as system and as
communication;
4. Paying constant attention to expanding the learner’s language knowledge;
5. Developing the second language as a separate system; and
6. Taking into account the demands that L2 learning imposes.
It has been shown that use of strategies is critical to successful language learning.
O’Malley and Chamot (1990, p. 217), as cited in Mitchell and Myles (1998, p. 90),
summed up the benefits of using learning strategies in the field of second language
acquisition as follows.
• Learning is an active and dynamic process in which individuals make use of
a variety of information and strategic modes of processing.
• Language is a complex cognitive skill that has properties in common with
other complex skills in terms of how information is stored and learned.
• Learning a language entails a stagewise progression from initial awareness
and active manipulation of information and learning processes to full
automaticity in language use; and
• Learning strategies parallel theoretically derived cognitive processes and
have the potential to influence learning outcomes in a positive manner. (as
cited in Mitchell and Myles, 1998, p. 90).
64
Affective Factors
Anxiety
Gardner (1985) and Gardner, Tremblay and Masgoret (1997) found that
there is a high relationship between anxiety and proficiency. MacIntyre and
Gardner (1991) stated that anxiety is a factor that can predicts success in the
second language. They reviewed the anxiety of adult learners and children and
they found that adults’ language proficiency is more influenced by the anxiety
than children. Cubukcu (2007, p. 133) mentioned that main sources of anxiety are
identified as: “(a) Presenting before the class, (b) Making mistakes, (c) Losing
face, (d) Inability to express oneself, (e) Fear of failure, (f) Teachers, and (g) Fear
of living up to the standards”. Anxiety should be considered by the teachers as
responsible for the student behaviors before attributing poor student performance
to lack of ability, inadequate background or poor motivation. Almost all studies in
this field maintain the idea that anxiety affects language learning. Cubukcu (2007)
said that “anxiety makes learners unreceptive to language input” (p. 135). It is said
that “those who do not experience anxiety will be able to process the information
more quickly and more effectively” (Cubukcu (2007, p. 136). Horwitz, Horwitz
and Cope (1986) found that foreign language anxiety is responsible for students’
negative emotional reactions to language learning, it plays a role in students’
selections of courses, majors, and careers and it is a factor in students’ objections
to foreign language requirements. There are a lot of studies that found negative
correlations between anxiety and language learning achievement. On the other
hand, Cubukcu (2007) mentioned that there are studies such as Chastain (1975)
and Kleinmann (1977) that found positive relationships between language anxiety
and second language achievement. Gass and Selinker (2008) said that “anxiety is
not always a negative factor in learning” (p. 400). They claimed that anxiety has a
curvilinear effect on performance and when it is low, it helps and when it is high,
it hurts. But there are studies that have almost unanimously shown that anxiety
65
stands against successful learning. Being a complex, multidimensional
phenomenon, language anxiety manifests itself in students differently, almost
unavoidably, intricately intertwined with other factors, among which motivation
might be one.
Anxiety can have a deleterious or positive effect on second language
learning. Chastain (1975) found that anxiety was a significant predictor in some
cases and deleterious in other cases. Alpert and Haber (1960) suggested that
anxiety can be facilitating or debilitating and it is not necessarily a negative trait.
This distinction was explained and clarified by Scovel (1978) commenting:
Facilitating anxiety motivates the learner to ‘fight’ the new learning task;
it gears the learner emotionally for approval behavior. Debilitating
anxiety, in contrast, motivates the learner to ‘flee’ the new learning task; it
stimulates the individual emotionally to adopt avoidance behavior. (p.
139)
Motivation
Motivation as a predictor of second language learning performance was
first studied by Gardner and his colleagues (Wei, 2007). Ellis (2008) stated that
motivation as an individual difference factor in language learning has received
more attention than other factors. Dornyei (2001) stated that “strictly speaking,
there is no such thing as motivation" (p. 1). Brown (1987) claimed that success in
second language leaning is due to the fact that the learner is motivated. A learner
will further be successful in second language learning if there is a proper
motivation. Gardner believes that “motivation has cognitive affective and conative
characteristics and the motivated individual demonstrates all facets” (Al-Mekhlafi,
2010, p. 57). Studies have proved that motivation is a factor that has a substantial
effect in learning an L2.
Gardner and Lambert (1972) identified two types of motivation: (1)
integrative and (2) instrumental. Integrative motivation refers to the learner’s
desire and willingness to learn the L2 in order to become like the target language
66
speakers and join their community and culture and instrumental motivation refers
to the learner’s desire to learn an L2 for utilitarian purposes with no/little interest
in the speakers of that language. Gardner and Lambert’s (1972) integrative-
instrumental duality became widely accepted and became a classical model.
Regardless the type of motivation, in the field of SLA, studies have shown that
motivation correlates strongly with proficiency, indicating that successful learners
are motivated and that success improves motivation. Cook (1991) stated that
“some learners do better than others because they are better motivated” (p. 72).
Dornyei (2005) defined integrative motivation as involving the following three
subcomponents:
1. Integrativeness (including integrative orientation, interest in foreign
language, and attitudes toward the L2 community)
2. Attitudes towards the learning situation (i.e. attitudes towards the teacher
and the L2 course)
3. Motivation (i.e. the effort, desire, and attitude toward L2 learning).
MacIntyre and Gardner (1991) stated out that the student endorsing an
integrative orientation or goal and does not show effort or engagement with the
language is not a motivated learner. Gardner and his associates first defended
integrative motivation as a primary factor accounting for L2 achievement and
refused to entertain alternative models of motivation. Thus Masgoret and Gardner
(2003) said;
the motivated individual expends effort, is persistent and attentive to the
task at hand, has goals, desires, and aspiration, enjoys the activity,
experiences reinforcement from success and disappointment from failure,
makes attributions concerning success and/or failure, is aroused, and
makes use of strategies to aid in achieving goals. (p. 173)
They show that there is a relationship between the three components of integrative
motivation (integrativeness, attitudes towards the learning situation, and
motivation) and achievement. Thus, they put it:
67
the integratively motivated student is one who is motivated to learn the
second language, has an openness to identification with the other language
community, and has favorable attitudes toward the learning situation. In
the model, integrativeness and attitudes toward the learning situation are
viewed as two different, yet correlated, supports for motivation, but
motivation is seen to be the major affective individual-difference variable
contributing to achievement in learning another language. This means that
the correlation between motivation and language achievement should be
higher than the correlations of either integrativeness or attitudes toward
the learning situation with language achievement. (Masgoret and Gardner,
2003, p. 174)
Instrumental motivation is the second component of Gardner’s model. Ellis
(2008) pointed out that instrumental motivation “refers to the motivation that
derives from a perception of the concrete benefits that learning the L2 might bring
out” (p. 682). Some studies have proved that instrumental motivation is more
affective in L2 learning than integrative motivation. Spolsky (1979, p. 282), as
quoted in Larsen-Freeman and Long (1991, p. 173), concluded that “learning a
second language is a key to possible membership of a secondary society: the desire
to join that group is a major factor in learning”. As cited in Larsen-Freeman and
Long (1991, p. 174), Lukmani (1972) found that “those students with instrumental
motivation outperformed those with integrative motivation on a test of English
language proficiency”. Kachru (1977) observed that Indian English can be acquired
successfully for instrumental reasons only.
The absence of motivation is the problem. If there is no motivation, there
will be difficulty in learning an L2. Cook (1991) argued that “students will find it
difficult to learn a second language in the classroom if they have neither
instrumental nor integrative motivation” (p. 73). To Cook, as to some others,
integrative motivation is equal in significance to instrumental motivation. So,
Cook (1991) concluded that “both integrative and instrumental motivations may
lead to success, but lack of either causes problems” (p. 75). Brown (1987) said
that “the foreign language learner who is either intrinsically or extrinsically
meeting needs in learning the language is positively motivated to learn” (p. 115).
68
2.2. Error Analysis
In SLA, ‘Error Analysis’ is a term used to describe the errors produced by
learners of a second/foreign language. Error analysis can be defined as the
systematic study of deviations from target-language norms in the course of
second-language acquisition. Error analysis aims at identifying the difficulties in
learning a second language, the strategies used by the learners during learning that
language and the causes and sources of the errors made by the L2 learners. It is a
technique of measuring the learner’s progress in the process of learning a
second/foreign language on the basis of which it suggests teaching methods and
materials.
From the 1940s to 1960s, contrastive analysis was dominant claiming that
learners’ errors are attributed to the learners’ mother tongue transfer. When
Corder’s influential paper “The Significance of Learner’s Errors” was published,
Error Analysis [EA] emerged as a theory and method having its importance in
language pedagogy and language acquisition/learning. Spolsky (1979) pointed out
that "the field of error analysis provided a very useful bridge to studies of first
language acquisition, and helped maintain an excitement and seeming
respectability that has attracted a good number of bright young researchers into the
field" (p. 254). Bartholomae (1980) said that:
Error analysis begins with a theory of writing, a theory of language
production and language development, that allows us to see errors as
evidence of choice or strategy among a range of possible choices or
strategies. They provide evidence of an individual style of using the
language and making it work; they are not a simple record of what a
writer failed to do because of incompetence or indifference. Errors, then,
are stylistic features, information about this writer and this language. (p.
257)
He added that EA
begins with the recognition that errors … will be either random or
systematic. If they are systematic in the writing of an individual writer,
then they are evidence of some idiosyncratic rule system. … If the errors
are systematic across all basic writers, then they would be evidence of
69
generalized stages in the acquisition of fluent writing for beginning adult
writers" (p. 256).
Error analysis has become useful for language teachers, linguists and
learners. Bartholomae (1980) said that:
Error analysis provides the basic writing teacher with both a technique for
analyzing errors in the production of discourse, a technique developed by
linguists to study second language learning, and a theory of error, or,
perhaps more properly, a perspective on error, where errors are seen as (1)
necessary stages of individual development and (2) data that provide
insight into the idiosyncratic strategies of a particular language user at a
particular point in his acquisition of a target language. (p. 256)
Accordingly, it can be said that error analysis is a diagnostic method. Kroll and
Schafer (1978, p. 244) said that "the error-analyst views errors as necessary stages
in all language learning, as the product of intelligent cognitive strategies and
therefore as potentially useful indicators of what processes the student is using."
They said that:
Error-analysis can be seen as providing insights about the sources of an
error but not as dictating any single teaching device. In this view, error-
analysis helps teachers utilize materials and teaching strategies more
effectively by indicating the precise nature of the problem. The teacher
uses these insights to match teaching strategies to the error (or perhaps to
design new materials based on specific sources of error). (p. 247)
Although error analysis has proved significant in the field of language
teaching and learning, it has been criticized. Some critics say that error analysis
totally relies on errors excluding the other information. It has been also criticized
because it ascribes errors to causes and sources and some errors cannot be
determined to which cause or source they are ascribed. Detailed explanation of
error analysis and contrastive analysis will be provided in the next section (2.2.1).
2.2.1. Error Analysis vs. Contrastive Analysis
Before the development of error analysis, contrastive analysis was
dominant. Then error analysis came to existence and became more popular among
the researchers of the field. Here a review of contrastive analysis must be given in
70
order to gain a better insight into how error analysis has dominated and become
more popular.
From the 1940s to the 1960s, there was a belief that a better and more
effective pedagogy and materials are those based on the description and
comparison of the mother tongue of the learner and the target language. Thus,
contrastive analysis studies were conducted. Contrastive analysis can be defined as
a description of the native language of the learner and the target language and a
comparison of the descriptions to find out the similarities and differences between
the two languages.
Contrastive analysis was first developed by Charles Fries (1945). Then it
was expanded and clarified by Robert Lado (1957). Fries (1945) assumed that
“The most efficient materials are those that are based upon a scientific description
of the language to be learnt carefully compared with a parallel description of the
native language of the learner” (p. 9). This assumption was later supported and
clarified by Lado (1957) who stressed the importance of contrastive analysis in the
field. Lado (1957) stated that:
individuals tend to transfer the forms and meanings, and the distribution of
forms and meanings of their native language and culture to the foreign
language and culture – both productively when attempting to speak the
language and to act in the culture, and receptively when attempting to
grasp and understand the language and the culture as practiced by natives.
(p. 2)
During that time, it was believed that if the similarities and differences between
the learner’s mother tongue and the target language are identified, there will be
better teaching and learning. Fries (1945) developed contrastive analysis as an
essential component of foreign language teaching methodology. It was noted by
Fries that a learner brings with him what he knows about his first language when
learning a foreign language. He suggested that undertaking a comparative analysis
of the learner's mother tongue and the target language is the best way to achieve an
effective method of teaching a second/foreign language. Harris (1954) pointed out
71
that it is possible to learn a language by learning the differences between the
native language and the target language only. In the 1950s and 1960s, a
contrastive analysis of the learner's native language and the target language was
widespread. According to this widespread practice, the language teaching syllabus
was organized and "target items were chosen on the basis of their dissimilarity to
corresponding native language structures and then graded according to the degree
of differences" (Pica, 1984, p. 691). Gass and Selinker (2008) stated that the
ultimate goal of contrastive analysis was improving classroom materials.
On the basis of Contrastive Analysis Hypothesis (CAH), linguists tended to
design teaching materials that help overcome the difficulties faced by the learners
and eliminate the learners' errors. In other words, they did contrastive analysis to
establish well-organized teaching materials. Weinreich (1953), as cited in Al-
Awaid (2010, p. 23), argues that "the greater difference between the systems, …
the greater is the learning problem”. The aim of contrastive analysis or comparison
of two languages and cultures, as Lado pointed out in the preface to his famous
book Linguistics across Cultures (1957, p. iii), is "to discover and describe the
problems that the speakers of one of the languages will have in learning the other".
He added; "the results of such comparisons have proved of fundamental value for
the preparation of teaching materials, tests, and language learning experiments."
(p. iii). He suggested that the pedagogical and experimental materials must be
based on contrastive analysis. Lado (1957) argued that "the teacher who has made
a comparison of the foreign language with the native language of the students will
know better what the real learning problems are and can better provide for
teaching them. He gains an insight into the linguistic problems involved that
cannot easily be achieved otherwise" (p. 2). Lado said;
the most important new thing in the preparation of teaching materials is
the comparison of native and foreign language and culture in order to find
the hurdles that really have to be surmounted in the teaching. It will soon
be considered quite out of date to begin writing a textbook without having
previously compared the two systems involved. (p. 3).
72
He went on saying that "the teacher who has systematically compared the two
languages will be able to prepare supplementary exercises on those patterns which
are important or difficult and have been overlooked or treated inadequately in the
book" (p. 3).
It was assumed that the similarities between the learner’s mother tongue
and the target language facilitate the process of learning the target language and
the differences between them create difficulty for the learner to learn the target
language and lead the learner to commit errors. Lado (1957) pointed out that
"those elements that are similar to [the learner's] native language will be simple for
[the learner], and those elements that are different will be difficult" (p. 2). Thus,
contrastive analysis studies were conducted to predict the areas of difficulties and
errors language learners may face/make during the process of learning a
second/foreign language. Kroll and Schafer (1978) mentioned that contrastive
analysts argue that "students will err in the TL where it differs from their NL" (p.
242). CAH assumes that many of the learner's errors are made because of the
differences between the learner's native language and the target language.
Gass and Selinker (2008, pp. 96-97) explained that the assumptions on
which the pedagogical materials that resulted from contrastive analysis were based
are as follows:
1. Contrastive analysis is based on a theory of language that claims that
language is habit and that language learning involves the establishment of
a new set of habits.
2. The major source of error in the production and/or reception of a second
language is the native language.
3. One can account for errors by considering differences between the L1 and
L2.
4. When there are greater differences between the target language and the
native language, there will occur more errors.
73
5. What one has to do in learning a second language is learn the differences.
Similarities can be safely ignored as no new learning is involved. In other
words, what is dissimilar between two languages is what must be learned.
6. Difficulty and ease in learning is determined respectively by differences
and similarities between the two languages in contrast.
Wardhaugh (1970), as cited in Al-Awaid (2010, p. 23), said that the CAH
may be divided into two versions; a strong version and a weak version. As cited in
Al-Awaid (2010, p. 24), Lee (1968, p. 186) outlined the following assumptions of
the strong version of the CAH.
1. The prime cause of error and difficulty in learning a second/foreign
language is interference from the learner's native language.
2. The difficulties are caused by the differences between the native language
and the target language.
3. The greater the differences between the native language and the target
language are, the more acute the learning difficulties will be.
4. The results of a comparison between the stem of the target language and
that of the native language are needed to predict the difficulties and errors
that will occur in learning the target language.
5. What to teach can be found by comparing the target language and the native
language and then identifying what is common between them.
Consequently, what the student has to learn is the differences recognized by
CA.
According to CAH, comparison of L1 and L2 “would suffice to reveal areas of
differences and similarities. These in turn would allow predicting where errors
would and where they would not occur" (Xiangui, 2005, p. 121).
In the 1970s, researchers started criticizing CAH. In 1968, Briere showed
that contrastive analysis as a method to predict hierarchy of difficulty is
74
inadequate but "there has been little evidence put forward in support of the strong
form of contrastive analysis or of particular claims for its pedagogical value"
(Spolsky, 1979, p. 253). Corder (1967) stated that:
The major contribution of the linguist to language teaching was seen as an
intensive contrastive study of the systems of the second language and the
mother-tongue of the learner; out of this would come an inventory of the
areas of difficulty which the learner would encounter and the value of this
inventory would be to direct the teacher's attention to these areas so that
he might devote special care and emphasis in his teaching to the
overcoming, or even avoiding, of these predicted difficulties. (p. 162)
In the 1970s, researches and studies revealed that elements in the target
language that differ only slightly from the elements of the learner's native
language frequently are more difficult than those elements that are different
considerably. Buteau (1970), for example, as Pica (1984) said, "found that native
English speakers had more difficulty learning sentence patterns of French which
were structurally similar to those of their native language than those which were
structurally different" (p. 692). Pica reported that "in other studies, target
structures which appeared to be highly unlike their counterparts in the learner's
native language, and which would thus have been predicted to cause difficulty,
were in fact acquired quite rapidly" (p. 692). She added that "some items were
found to cause similar difficulties for learners of English, regardless of first
language background" (p. 692). She stated that:
cross-linguistic research has shown that it is not the most divergent areas
between the learner's L1 and the target language which pose the greatest
learning difficulties but rather those areas which share considerable
similarity. Unless the syllabus takes into account the language background
of learners, certain students may be left behind in negation development
and may fossilize at a functional but ungrammatical level of production.
(p. 695)
She declared that it was found that "contrastive analysis of students' native and
target languages were more suitable for explaining language learning errors than
for organizing an instructional syllabus" (p. 693).
75
Thus, in the 1970s, the strong role of contrastive analysis started
diminishing and error analysis came to existence. The field of error analysis was
established by S. P. Corder in the 1970s. Error analysis was used as an alternative
to contrastive analysis, and then showed that contrastive analysis was able to
predict the errors only produced because of the differences between the mother
tongue and the target language but it was not able to predict the errors produced
because of faulty inferences about the rules of the new language. Contrastive
analysis was criticized because "not all actually occurring errors were predicted;
not all predicted errors occurred" (Gass and Selinker, 2008, p. 101). Larsen-
Freeman and Long (1991) criticized CAH explaining that not all similarities
guarantee error free acquisition. It was also criticized because not all differences
between the native language and the target language lead to learning difficulties.
However, CAH cannot be completely dismissed because of the fact that the native
language influences the second language.
Error analysis is the process of observing, analyzing and classifying errors
to find out the system a learner uses. Ellis (1986) stated that error analysis is the
procedure of collecting sample of a learner language, identifying, describing and
evaluating the errors. Error analysis is carried out in the field of SLL in order to
identify the causes of the errors made by a language learner and to obtain
information on difficulties in language learning.
Ellis (1997) said that analyzing errors is useful for the teachers, researchers
(linguists) and learners because errors raise the question of "Why do learners make
errors?" and they help teachers to know what errors learners make and help
learners to learn when they self-correct the errors they make. The purpose of
studying errors made by learners of a second/foreign language is finding out
something about the learning process and about the strategies employed by human
beings learning another language. As errors are inevitable in the process of
learning a second/foreign language, error analysis studies have been conducted to
76
identify the causes and sources of errors and obtain information on the difficulties
common in language learning. Kroll and Schafer (1978) pointed out that “error
analysts are cognitivists, no behaviorists, … They look upon errors … as clues to
inner processes, as windows into the mind” (pp. 242-243). They showed some of
the key issues of the approaches to learners’ errors, as shown in the following
table.
Table (2.2): shows approaches of learners’ errors
Issue Product Approach Process Approach
Why should one
study errors?
To produce a linguistic
taxonomy of what
errors learners make.
To produce a psycholinguistic
explanation of why a learner makes
an error.
What is the
attitude toward
error?
Errors are "bad."
(Interesting only to the
linguistic theorist.)
Errors are "good." (Interesting to
the theorist and teacher, and useful
to the learner as active tests of his
hypotheses.)
What can we hope
to discover from
learners' errors?
Those items on which
the learner or the
program failed.
The strategies which led the learner
into the error.
How can we
account for the
fact that a learner
makes an error?
It is primarily a failure
to learn the correct
form (perhaps a case of
language interference).
Errors are a natural part of learning
a language; they arise from
learners' active strategies: over-
generalization, ignorance of rule
restrictions, incomplete rule
application, hypothesizing false
concepts.
What are the
emphases and
goals of
instruction?
A teaching perspective:
eliminate all errors by
establishing correct,
automatic habits;
mastery of the Target
Language is the goal.
A learning perspective: assist the
learner in approximating the Target
Language; support his active
learning strategies and recognize
that not all errors will disappear.
(Kroll & Schafer, 1978, p. 243)
The process of error analysis is divided by most linguists into the following three
stages:
(i) Recognition
77
(ii) Linguistic Classification
(iii) Explanation: explanation of the possible causes of errors is a basic
procedure in the analysis of errors.
2.2.2. Errors and SLA/SLL
When a learner fails to use the appropriate rule of the language, then he/she
makes an error. Errors have significance in the process of second/foreign language
learning. Errors help researchers and teachers to see how the process of learning a
second language develops. As errors are used as a tool to acquire a second
language, errors need not be seen as a sign of failure.
In the process of learning any language, all learners make errors. Errors are
inevitable especially in learning a foreign language. Errors produced by learners in
the process of learning a second/foreign language show the understanding of the
process of acquiring that language. According to Ellis (1997), errors reflect the
gaps in learners' knowledge. Brown (1994) pointed out that errors reflect the
interlanguage competence of the learner.
Learners of English as a second/foreign language often make errors when
they write essays in English. These errors can be classified into some categories
such as morphological, lexical, syntactic and mechanical errors. As Nakano et al.
(2001) argue that learner’s errors are indispensible for language learning. Because
the learner’s language has its own set of rules, it is inevitable to make errors while
learning a second/foreign language. Margan (1956) stated that "even under the
best teachers, mishearings and misunderstandings will occur" (p. 70).
Corder (1967) referred to the schools of thought in respect of learners'
errors. The first school "maintains that if we were to achieve a perfect teaching
method the errors would never be committed in the first place" (p. 162-163) and
the occurrence of the errors is a sign of the inadequacy of teaching methods. The
second school maintains that errors are inevitable in spite of the efforts given to
teaching. Corder (1967) argued that learner's errors are systematic because "the
78
learner is using a definite system of language at every point in his development"
(p. 166). The learner's errors are evidence of the system of language the learner
uses. Corder (1967) hypothesizes that errors are significant for researcher, teacher
and learner. Corder (1967) pointed out that "A learner's errors … are significant in
[that] they provide the researcher evidence of how language is learned or acquired,
what strategies or procedures that the learner is employing in the discovery of the
language" (p. 167). He explained that the learner's errors are significant in three
different ways.
i. To the teacher: they provide the teacher with evidence about the
progress of his students in language learning.
ii. To the researcher: they provide the researcher with evidence of "how
language is learned or acquired, what strategies or procedures the
learner is employing in his discovery of the language" (p. 167).
iii. To the learner: from his errors, the learner learns how to learn and how
to test his hypotheses about the nature of the language he/she is
learning.
Corder (1967) pointed out that the errors made by second language learners
provide evidence of their developing systematization of the language being
acquiring and of the nature of transitional competence, i.e. the grammar or set of
rules the learners use in producing sentences in the language they are learning.
2.2.3. Errors vs. Mistakes
Corder (1967) differentiated between errors and mistakes. Errors are
systematic but mistakes are random/unsystematic or those errors "the systematic
nature of which cannot be readily discerned" (p. 166). Mistakes can occur in
"normal adult speech in [his/her] native language… due to memory lapses,
physical state, such as tiredness and psychological conditions such as strong
emotion” (p. 166). He added that mistakes do not reflect a defect in the knowledge
79
of one's language and they can be corrected "with more or less complete
assurance" (p. 166). Mistakes can be also made by the learner of a second
language, "since he is subject to similar external and internal conditions" (p. 166).
Corder argued that errors reveal the underlying knowledge of the language or what
is called 'transitional competence' but mistakes are 'errors of performance'. As
cited in Corder (1967, pp. 166-167), Miller (1966) stated that "it is meaningless to
state rules for making mistakes". According to Corder, errors of a learner help in
reconstructing the learner's knowledge of the language (transitional competence).
Corder (1967) states; "mistakes are of no significance to the process of language
learning" (p. 167). But "A learner's errors, then, provide evidence of the system of
the language that is he using (i.e. has learned) at a particular point in the course"
(Corder, 1967, p. 167).
Corder argued that the child's occurrences are free from errors. He regarded
the deviant occurrences of child as "a normal childlike communication which
provides evidence of the state of his linguistic development at that moment"
(Corder, 1967, p. 165).
2.2.4. Interlanguage
Interlanguage is defined by Crystal (2008) as the linguistic system
produced by a learner in the course of learning a second/foreign language,
different from either the speaker’s first language or the target language being
acquired. There have been many terms used to refer to this system, such as
“approximative system” by Nemser (1971) and “idiosyncratic dialect” by Corder
(1971) and “interlanguage” by Selinker (1972). A majority of linguists have
widely accepted the term ‘interlanguage’ in the last four decades to stand for the
linguistic system of the second/foreign language learners. In this connection, the
term “interlanguage” which is the most commonly used term refers to “the
separate linguistic system based on the observable output which results from
80
learner’s attempted production of a target language (TL) norm” (Selinker, 1972, p.
213).
Selinker (1972) claimed that there is an existence of a “latent psychological
structure” in the brain which the second language learner activates when he/she
attempts to learn a second/foreign language. Selinker’s basic proposal claims that
those adult learners who succeed in gaining a native-speaker ‘competence’
(perhaps 5%) in learning a second language have somehow reactivated the latent
psychological structure which Lenneberg described. The notion of “the latent
language structure’ for Lenneberg (1967) is described in the following points:
(1) It is a structure that is arranged and formulated in the brain.
(2) It is corresponding to universal grammar.
(3) It is transformed into the realized structure of particular grammar
according to the infant’s maturational phases.
Selinker (1972) argued that those (5%) L2 learners who succeed in gaining a
native-like ‘competence’ adopt different psycho-linguistic processes than those L2
learners who did not succeed in achieving the same competence. According to
this, he distinguished between the two notions of learning “attempted learning”
and “successful learning”. For him, the first notion is independent and comes
before the process of the successful learning and the second notion depends on the
first notion.
Selinker asserted that the linguists and researchers in the field of SLA/SLL
concentrate their focus on the analysis of the observable data which result from the
learner attempted communicative production of TL that can be related to
theoretical predictions. Accordingly, Selinker proposes the existence of the
concept of the interlanguage (IL) which is a separate linguistic system (Selinker,
1972, p. 213).
81
Interlanguage can be defined as a transitional state between mother tongue
and target language which has its own rules and systematic grammar. Davies
(1989, p. 460) defined interlanguage as “the language of the learner”. Thus, he
said that “interlanguage is systematic in the same sort of way that the child’s first
language is systematic” (p. 460). He said that the interlaguage hypothesis argues to
be systematic and it is not arbitrary but it always makes sense in the learning
process. Davies explained the interlanguage as a development process. He went on
saying that interlanguage is
the learner’s systematic approximations toward the target language, is best
seen and increasingly is seen as a product or set of products (goals or targets
to be achieved) that mark out the learner’s path as a member of a second
language speech community. (p. 448)
According to Selinker’s interlanguage hypothesis, the L2 learner improves his
language and creates his own rules and assumptions about the TL. Consequently,
the learner will make errors. In fact, these errors are evidence that the learner is
constructing his/her rules and hypotheses about the nature of the TL. They are not
random mistakes, but they are evidence of rule-governed behaviour (Adjemian,
1976; Corder, 1967; Nemser, 1971; Selinker, 1972). When developing the
learner’s interlanguage, the learner’s grammar becomes more similar to the
grammar of the target language.
Spolsky (1989, p. 31) pointed out that “one of [interlanguage] principal
contributions was its underlying claim that the learner’s knowledge is to be seen as
a unified whole, in which new knowledge is integrated and systematically
reorganized with previous knowledge of the native language”. Interlanguage is
supposed to be consisted of interactions between the mother tongue and the TL,
not to be accounted just by transfer or intralingual characteristics. For this reason,
Selinker (1972), Corder (1973) and Richards (1974) regarded an interlanguage as
a system which is different from the structures of the first and second languages.
Spolsky (1989, p. 32) commented “the implication of [Selinker’s (1969)] earliest
82
formulation is that ‘interlanguage’ is a performance phenomenon, to be seen in the
behaviour of second language learners attempting to emulate the target language
speaker’s norm or competence: the underlying structure is to be derived from the
‘observable output’”.
To Schumann (1974), the speech of a second language learner at any point
of time in the acquisition process is regarded by the interlanguage hypothesis as a
systematic attempt to deal with the target language data. So, the learner’s
utterances are not regarded as errors or deviant structures. They are rather a part of
a separate authentic linguistic system.
Sardana (1992) said that the term ‘interlanguage’ describes the intermediate
language that is between the learner’s native language and the TL having its own
set of rules followed by the learner in an attempt to follow the target language
norms. This had been earlier stated by Tarone (1972) and others. Tarone (1972)
said; “as the learner moves from the system of the native language towards the
system of the target language, he speaks an intermediate code – a system whose
structure is determined by native language, target language, and by several other
factors” (p. 325). Although the concept of interlanguage is static, interlanguage is
an unstable, dynamic and ongoing process changing continuously. Interlanguage is
in flux as the learner attempts to bring his linguistic system toward the TL system.
Spolsky (1979) commented “the static concept of interlanguage is of limited value
for understanding a dynamic and ongoing process” (p. 256). Tarone (1972),
Spolsky (1979) and others had the same idea that interlanguage is an ongoing
process constantly changing over time. Tarone (1972) said that “interlanguage is
constantly changing as it is modified to approximate the target [language] more
closely” (p. 325). Interlanguage reflects the constant progress of the learner in L2
learning process which includes elements mixed from the learner’s mother tongue
and the TL. This system also includes errors or deviant forms that should not be
83
considered as signs of language learning failure. These errors, in fact, are
unavoidable aspects in the language learning process.
Bridges (1990), Emery (1997), and Swain (1995) claimed that the
interlanguage has some features that indicate the incomplete mastery of the code.
It is, in fact, characterized by linguistically incorrect and/or contextually
inappropriate forms and utterances that are labeled as ‘errors’ when resulting from
a lack of the TL knowledge. Interlanguage may show certain structures that are
linguistically and pragmatically correct but sound ‘strange’ (Al-Awaid, 2010).
Dickerson (1975) agreed with others who say that interlanguage is
systematic adding that it reflects the learner’s internal system. Dickerson (1975)
claimed that interlanguage should be viewed as “a necessary part of the language
learning process … as important information about the character of the learner’s
changing language system” (p. 406). He argued that interlanguage should be
viewed as having variable rules: “like native speakers, second language speakers
use a language system consisting of variable rules. Their achievement of the target
language comes about through gradual change by using, over time, greater
proportions of more target-like variants in an ordered set of phonetic
environments” (p. 407).
As cited in Corder (1981), Bickerton (1975) believed that the
‘interlanguage system’ is the product of a psycholinguistic process of interaction
between two linguistic systems, those of the mother tongue and the target
language.
Ellis (1986) claimed that interlanguage, like all natural languages, has three
basic features which are: permeability, dynamism, and systematicity. It is
therefore a type of natural language. Sridhar (1976) suggested that the three
revolutionary phases in the attempt to understand and explain the nature of a
foreign language learner’s performance are Contrastive Analysis, Error Analysis
and Interlanguage.
84
In the light of the interlanguage hypothesis, second language speech is
rarely identical to what is expected from the native speakers to produce, not direct
translation of the learner’s mother tongue. It is also systematically different from
the target language but it is not random (Selinker, Swain & Dumas, 1975). Gass
and Selinker (2008) describe the concept of interlanguage as in the following
statement:
This concept validates learners' speech, not as a deficit system, that is, a
language filled with random errors, but as a system of its own with its
own structure. This system is composed of numerous elements, not the
least of which are elements from the NL and the TL. There are also
elements in the IL that do not have their origin in either the NL or the TL.
These latter are called new forms and are the empirical essence of
interlanguage. What is important is that the learners themselves impose
structure on the available linguistic data and formulate an internalized
system (IL). (p. 14)
2.2.5. Types of Errors
Errors are erroneous forms generated by SL/FL learners in their attempted
production of the TL norms. These errors have a special significance to the
linguists, teachers and learners of an SL. Errors are defined by linguists as
breaches of the code and deviated structures of norms. Sardana (1992) argued that
the breaches of the code “presumes that the learner is familiar with the target
language code, but is somehow unable to follow it or use it in his own
performance” (p. 17). According to Corder (1973), the term ‘error’ is used for the
willful or negligent violations of a rule which is (ought to be/thought to be) known
to the learner. The term ‘error’ is defined by Taylor (1976) as a deviation that is
not acceptable to most of the native speakers of the given language. While it is
defined by Gass and Selinker (2008) as “a red flag” which gives an evidence of
the learner’s competence in the second language. Edge (1989) used the “learning
steps” to refer to errors, claiming that they are those forms that the users of the
language cannot correct even after teaching. Chomsky (1965) posited a distinction
between ‘competence’ and ‘performance’ where the former refers to the
85
knowledge of the native speaker in his language and the later refers to the
speaker’s actual uses of his language for communication. According to him, in
spite of the perfect knowledge of the systems of the native speaker about his
mother tongue, he may produce utterances which are considered as
‘ungrammatical’ by other native speakers. In Corder’s point of view, the
‘ungrammatical utterances’ produced by the native speakers do not result in the
imperfect knowledge because they can correct their mistakes if their attentions are
drawn to their mistakes.
Hymes (1971) further emphasized the learner’s communicative
competence. Thus he put it:
We have then to account for the fact that a normal child acquires
knowledge of sentences, not only as grammatical but also as appropriate.
He or she acquires competence as to when speak, when not, and as to
what to talk about with whom, when, where, in what manner. In short, a
child becomes able to accomplish a repertoire of speech acts, to take part
in speech events, and to evaluate their accomplishment by others. (p. 277)
Therefore, Hymes’s “communicative competence” means that the learners’
utterances, if they are not appropriately used, are regarded as errors or mistakes.
There are many points of view regarding the types of errors in SLA/SLL. As cited
in Al-Awaid (2010, p. 69), Noss (1979) gave three types of errors, as follows;
1. Mistakes. These are errors of form or lexical selection which the
defendant (learner) has made through carelessness, bad habits, or perhaps
simply a desire to communicate rapidly rather than precisely. The
defendant (learner) knows the correct rule of the appropriate lexical item,
but has failed to apply or produce it in this instance.
2. Mismatches. These are errors which the defendant (learner) has made by
selecting a wrong or unnecessary ambiguous syntactic pattern or lexical
item through real ignorance of the correct and precise item.
86
3. Gaps. These are of omission, whereby the defendant (learner) has failed
to produce any lexical item or syntactic pattern in place where it
obviously needed. The result may be an unfinished or abandoned
product, or merely a noticeable hiatus in the flow of oral or written
production.
Burt and Kiparasky (1972) categorized errors into “Global mistakes” and those of
“Local mistakes”. They stated:
Global mistakes are those that violate rules involving the overall structure
of sentence, the relation among constituent clause, or, in a simple
sentence, the relations among major constituents.
Local mistakes cause trouble in a particular constituent, or in a clause
of a complex sentence. These are relative notions; something that is global
in one sentence may become local when that sentence is embedded in a
bigger sentence (p.73).
According to Hendrickson (1976), global errors are communicative errors
that lead a native speaker to misinterpret a written message or to consider it
incomprehensible within the whole context. While local errors are linguistic errors
that show a sentence ungrammatical but its intended meaning may be
understandable to the native speaker.
Baruah (1992) divided the errors into two broad types:
1. Errors which result from carelessness (i.e. ‘slips’); and
2. Errors which result from a systematic breach of the language rules.
Whereas Ferris (2002) differentiated between treatable and untreatable errors
where the former are related to a linguistic structure which can be corrected by the
learner if he goes back to a grammar book and the later are idiosyncratic which
can be corrected if the learner utilizes his knowledge of the TL. Corder (as cited in
Ellis, 1994, 56) made a distinction between three types of errors. They are as
follows;
1. Presystematic errors: these errors occur when the learner is unaware that
a particular rule in the TL is existed. These errors are random.
87
2. Systematic errors: these errors occur when the learner is aware that there
is a rule existed but he misused it.
3. Postsystematic errors: these errors result from the inconsistent use of the
rule that is known to the learner.
To Dulay and Burt (1973, 1974), there are four types of errors:
1. Interference like goofs: these errors reflect the presence of the learner’s
mother tongue features in his performance in the TL.
2. Developmental goofs: these errors are produced because of the learner’s
inadequate data of the target language. Therefore, learners over-generalize
the structure of the target language.
3. Ambiguous goofs: these errors are either interference-like or L2
developmental goofs.
4. Unique goofs: these errors cannot be described as developmental goofs or
as L1 interference.
Gass and Selinker (2008) differentiated between two main types of errors:
interlingual and intralingual. “Interlingual errors are those which can be attributed
to the NL (i.e., they involve cross-linguistic comparisons). Intralingual errors are
those that are due to the language being learned, independent of the NL” (p. 103).
2.2.6. Causes and Sources of Errors
Error analysis does not predict the sources of errors. Unlike contrastive
analysts, error analysts attribute the sources of errors to factors other than the
learner’s mother tongue interference. So, they cannot provide a picture of the
communicative competence of the learner. Error analysis does not have a
prediction of how a learner will deal with the demands of a situation of language
use.
In the last forty years, scholars and researches of second language learning
came to the fact that there are two sources of errors which are known as
88
“interlingual’ and “intralingual”. The errors made by the second language learner
due to his/her first language interference are termed as “interlingual errors” and
the errors made by the learner due to the target language itself are termed as
“intralingual errors”. According to Lightbound (2005), differentiating between the
interlingual and intralingual errors is problematic. In Error Analysis, the
interference of the mother tongue is regarded to be one source of errors but there
are other sources in addition to this source. So, the identification of the possible
sources of errors that are just behind interlingual sources in the L2 learning
process was a great contribution of error analysis approach. In short, the sources of
learners’ errors are divided into two types:
1. Interlingual sources
2. Intralingual sources
2.2.6.1. Interlingual Errors
In CA, the main source of errors is the interference of the mother tongue.
Corder (1992) explained “interference” as the occurrence of some features of the
mother tongue in the learner’s performance in the TL which are not acceptable in
the TL rules. In 1927, Sapir observed that there was presence of reciprocal
influence between languages, then Bloomfield, in 1933, coined the term
“borrowing”. In 1938, Sandfield used the term “interference” for the first time
(Lightbound, 2005). In this connection, Weinreich (1953) defined this
phenomenon as “those instances of deviation from the norms of either language
which occur in the speech of bilinguals as a result familiarity with more than one
language i.e. as a result of language contact, will be referred to as INTERFERNCE
phenomena” (p. 1).
Tarone (1979) classified “transfer” into three types:
1. Negative transfer: this type occurs when the learner attempts to use incorrect
forms of his/her mother tongue in place of the TL ones.
89
2. Positive transfer: this type occurs when the learner does not encounter any
difficulty to utter an item in the target language because the item is common in
both native language and TL.
3. Divergent negative transfer: in this type, the learner perceives the L2 aspects as
most difficult. It occurs in the non-cognate situations.
Lott (1983), as cited in Ellis (1994, p. 59), distinguished three categories of
transfer errors:
1. ‘Overextension of analogy’ which occurs when the learner misuses an item
because it shares features with an item in the L1 ( for example , Italian
learners use ‘process’ to mean ‘trial’ because Italian ‘processo’ has this
meaning).
2. ‘Transfer of structure’ which arises when the learner utilizes some L1 features
(phonological, lexical, grammatical, or pragmatic) rather than that of the target
language. This is what is generally understood as ‘transfer’.
3. ‘Interlingual/intralingual errors’ arise when a particular distinction does not
exist in the L1 (for example, the use of ‘make’ instead of ‘do’ by Italian
learners because the ‘make/do’ distinction is not existed in Italian).
2.2.6.2. Intralingual errors
The intralingual errors are attributed to the structure of the TL itself. In this
type of errors, the learner does not resort to his/her mother tongue. In ignorance of
the L2 norms at any level, the learner can either start learning the required items or
attempt to bridge the gap by using communicative strategies. Richards and
Sampson (1974) defined ‘intralingual errors’ as “items produced by the learner
which reflect not the structure of mother tongue but generalization based on partial
exposure to the target language. … The second language learner tries to derive the
rules behind the data to which he has been exposed, and may develop hypotheses
that correspond neither to the mother nor target language”.
90
Richards (1971) categorized the sources of intralingual errors into the
following four types:
Overgeneralization
As cited in Richards (1974, p. 174), Jakobovits defined ‘generalization’ or
‘transfer’ as “the use of previously available strategies in new situations. . . . In
second language learning . . . some of these strategies will prove helpful in
organizing the facts about the second language, but others, perhaps due to
superficial similarities, will be misleading and inapplicable”. Overgeneralization
errors take place when the TL learner produces deviant structures on the basis of
his limited knowledge of other structures in the TL. The utterance he goed to
school is an instance of overgeneralization. Corder (1973) considered
overgeneralization as unavoidable in the second language learning process.
Ignorance of Rule Restrictions
The errors caused by ignorance of rule restrictions occur due to the
learner’s failure to observe the restrictions of the present rules of the TL. In this
type of errors, the learner uses rules of the TL where they are not applicable. In the
utterance The man who I told you about him, for example, the learner ignores the
restriction on subjects in structures with who.
Incomplete Application of Rules
Richards (1971) said that, in this category, “the occurrence of structures
whose deviancy represents the degree of development of the rules required to
produce acceptable utterances” may be noted. He noted that “systematic difficulty
in the use of questions can be observed” (p. 177). To answer the question what
does Jack have to do?, a learner may utter Jack have to do write the homework.
This is an example of the errors caused by incomplete application of rules. The
91
learner applies the rules incompletely. These errors are attributed to the faulty
arrangement of items in the teaching process or improper materials.
False Concepts Hypothesized
Richards (1971) stated out that these errors are developmental errors that
are caused by faulty comprehension of distinctions in the TL. These errors are due
to inappropriate sequence of teaching items. The forms are, for example, is
understood to be a marker of the continuous form and went is understood as a
marker of the past tense. In order to form a sentence in the past continuous, a
learner may produce the utterance they are went to school.
Larsen-Freeman and Long (1991, pp. 58-59) summarized the intralingual errors
and identified the following four types:
1. Overgeneralization (Richards, 1974) which is caused by the learners’ failure to
observe the boundaries of a rule as in *I wonder where are you going. The
speaker, in this utterance, has perhaps overgeneralized the rule of subject-verb
inversion and applied it to an embedded WH- question incorrectly.
2. Simplification (George, 1972) or redundancy reduction where, for example, a
learner fails to add the plural marker ‘-s’ to a noun when preceded by a
cardinal number larger than one such as in *I studied English for two year. The
omission of the plural marker in the noun year is redundancy reduction
because no information is lost.
3. Communicative-based errors (Selinker, 1972) which result when learners
invoke communicative strategies to communicate a concept. A learner may use
airball for balloon. The learner incorrectly labels an object but successfully
communicates a desired concept.
4. Induced errors (Stenson, 1974) which are brought about by the incorrect
teaching sequence or presentation of two linguistic items in a way which
created confusion in the mind of the language learner. The example given *She
92
cried as if the baby cries instead of she cries like a baby, indicating that the
teacher has given the student a definition of ‘as if’ meaning ‘like’ without
explaining the necessary structural change.
Cowan (2008) identified the following four sources of grammatical errors:
1. Performance Errors
These errors are caused by the same factors that lead the native speakers to
make such errors of performance, i.e. they occur when the learner or native
speaker is speaking or writing. Consider the following example where the verb has
a plural form even though the subject is singular:
*No matter where you live, the great taste of your favorite lays flavor are just
around the corner.
2. Imperfect Learning Errors
These errors occur when a learner simply has not understood a rule and/or
its restrictions that are applied to that rule. The following is an example:
*Does she cleans her room every week?
3. Overgeneralization Errors
The overgeneralization errors occur when a learner applies grammar rules
to contexts that do not apply. For example:
*He made Jack to play chess.
4. Influence of the Native Language Errors
These errors involve many of errors that L2 language learners generate
because of the transfer of the grammar of their mother tongue to the TL. For
example, the Spanish verb, which corresponds the English modal verb “can”, is
followed by the infinite form “ir” (to go) as shown below:
Podemos ir en bus.
93
We can to go in bus.
“We can go by bus”
*We can to go bybus.
Verma and Krishnaswamy (1989, p. 348) gave the following possible sources of
errors:
1. The gravitational pull of the first language/mother tongue;
2. Internal analogy and overgeneralization
3. Pronunciation according to spelling
4. Bad teaching
5. Exposure to the non-standard variety used outside the classroom
6. The attitudes of community, those in power , the policy of government and
other factors,
7. Failure to understand the nature of the second language
8. Lack of adequate vocabulary; and
9. The cultural gap between the two systems.
According to Faerch et al. (1984), learners’ errors are attributed to internal
and external factors. The internal factors are motivation and attitude towards the
TL group and culture, etc. The external factors are related to teachers, syllabus,
teaching methods and techniques, etc. Jain (1974) noted many factors that may
cause errors the most identifiable of which are the following:
1. Learning strategies;
2. Teaching techniques;
3. Folklore about the second language;
4. The age of bilingualism; and
5. The learners’ sociolinguistic situation.
Selinker (1972, p. 215) reported five sources of errors which are as follows:
94
1. Language transfer;
2. Transfer of training;
3. Strategies of second language learning ;
4. Strategies of second language communication; and
5. Overgeneralization of the TL linguistic materials.
Corder (1974, p. 130) identified three sources of errors which are:
1. Language transfer;
2. Overgeneralization or analogy; and
3. Methods or materials used in the teaching.
Richards and Simpson (1974) noted the following seven factors that may cause
errors:
1. Language transfer;
2. Intralingual interference;
3. Sociolinguistic situation;
4. Modality (modality of exposure to the target language and modality of
production);
5. Age;
6. Successions of approximative systems; and
7. Universal hierarchy of difficulty.
James (1998) identified the following types of errors each of which has its
causes and sources as follows:
1. Interlingual errors which are a result of L1 transfer.
2. Intralingual errors, which are further divided into the following types each of
which has its causes:
a. Learning strategy-based errors: these errors are resulted from the
following:
i) False analogy;
95
ii) Misanalysis;
iii) Incomplete rule application;
iv) Exploiting redundancy;
v) Overlooking cooccurrence restrictions;
vi) Hypercorrection (monitor overuse); or
vii) Overgeneralization, or system-simplification
b. Communication strategy-based errors: these errors are resulted from
holistic strategies which can be approximation, language switch or
literal translation and analytic strategies (circumlocation).
3. Induced Errors: these errors usually result from the classroom situations. They
can be materials induced errors, teacher-talk induced errors, exercise-based
induced errors, errors induced by pedagogical priorities or look-up errors.
4. Compound and ambiguous errors: compound errors are “ascribed to more than
one cause, which operate either simultaneously or cumulatively” (p. 200),
ambiguous errors have two competing causes.
2.3. Studies Conducted on Errors of Arab EFL Learners
At the end of 1960s, CAH was criticized. Researchers began look at the
errors that learners made. They found that errors went beyond those in the
surrounding speech and beyond those in the native language. They found that
there are errors that are made not because of influence of L1 but because of other
factors. In utterances such as "He buyed a book", learners attempt to impose
regularity on an irregular verb. Gass and Selinker (2008) stated that:
There was no way to account for this fact within a theory based
primarily on a learner transferring forms from the NL to the TL. Not
only did errors occur that had not been predicted by the theory, but also
there was evidence that predicted errors did not occur. That is, the
theory did not accurately predict what was happening in nonnative
speech. (p. 98) 3.
In her study conducted on Czech speakers learning English and Russian,
Duskova (1984), found that those speakers learning English "did not transfer
96
bound morphemes, whereas the Czech learners of Russian did" (as cited in Gass
and Selinekr, 2008, p. 98). Zobl (1980) conducted a study on French speakers
learning English and English speakers learning French and found that there were
inconsistencies in actual error production. In French, object pronouns precede the
verb but in English, object pronouns follow the verb. It was found that French
learners of English do not use a preposition before the object pronoun, although
they correctly follow English word order, which is in violation of French word
order. While English speakers learning French follow the native language word
order. Thus, it was proved that the habits of one's native language are not the
driving force as it was assumed earlier. All this does not suggest that there is no
role for L1 in SLA, but it suggests that there are other factors that influence second
language development. Gass and Selinker (2008) pointed out that “There are other
factors that may influence the process of acquisition, such as innate principles of
language, attitude, motivation, aptitude, age, other languages known, and so forth”
(p. 100).
In this section, a review of the previous studies conducted on errors made
by Arab EFL learners is given. Some of these studies attributed difficulties and
errors faced/made by Arab learners of EFL to differences between Arabic and
English. These studies support CAH. Other studies conducted on Arab EFL
learners attributed difficulties and errors faced/made by Arab EFL learners to
some other sources.
It is not surprising that Arab learners of EFL face difficulty in learning
English because English and Arabic belong to two different language families.
Because of the differences between English and Arabic in their systems and
structures, Arab learners of EFL face difficulties in learning the English structures.
As cited in Panso and Ruzic (1983, p. 610), Nevarez, Berk and Hayes (1979)
stated that “Middle Eastern students … have been found to have more difficulty in
handwriting in English than students from other language background”. Panos and
97
Ruzic (1983) mentioned some of the differences between Arabic and English the
most notable of which is “that Arabic moves from right to left. This feature of
Arabic, in addition to the very different appearance of its letters, … can pose
problems for Arab learners when they form letters in English writing tasks” (p.
610). From the very beginning of their learning EFL, Arab learners transfer
structures from Arabic, as their mother tongue, into English. That transfer leads
them to make errors.
In his study conducted on Arab learners of EFL, El-Shimy (1982) attributed
problems that face Arab learners of English when writing essays to purely
morphological and syntactic differences between Arabic and English. He
concluded that the tenses and the use of copula represent the most problematic
areas for Arab learners of English. Salamah (1981) conducted a contrastive
analysis study of English and Arabic morphological differences and syntactic
differences in word order and tenses and attributed writing problems to
morphological and syntactic differences between Arabic and English. Kharma
(1985b) conducted a study on the problems of writing composition in EFL and
attributed the errors made by Arab learners of English in the use of reference,
punctuation, and linking device to negative transfer from Arabic. Al-Sharah’s
(1988) study on the problems of discourse writing by Arab EFL learners
concluded that the major sources of writing difficulties that face Arab learners of
English as a foreign language are the cultural and language differences,
interference and transfer from mother tongue to the target language. He found that
the most problematic element in writing performance is coherence. Halimah
(1991) ascribed problems of writing in English by Arab learners to the cultural
differences between English and Arabic. El-Sayed (1982) conducted a study on
the syntactic errors made by Saudi Freshmen's English compositions. The types of
errors he found were omission of the verb 'to be', omission of the full verb in
nominal sentences, fronting verbs in statements, use of simple past tense after 'to'
98
and 'for', omission of auxiliary 'be' words with the present progressive, and lack of
concord between numerals and nouns in the usage of nouns. El-Sayed ascribed
these errors made by Saudi freshmen's in writing English compositions to transfer
from Arabic. He believed that such errors might be a result of the low proficiency
in English. Kharma (1985a) studied the difficulties encountered by secondary
school students in Kuwait in the formation of relative clause in writing and found
that almost all the errors made by Arab EFL learners are attributed to negative
transfer from Arabic. Obeidat (1986) investigated the syntactic and semantic
errors in the written compositions of Arab EFL learners and found that almost all
the errors made by the subjects are attributed to mother tongue interference. Al-
Sindy (1994) investigated the syntactic interference errors in the writing of
English by Saudi adult students and concluded that there is a major role played by
the mother tongue interference in the writing of English as a foreign language. In
her study on the spelling errors made by Arab learners of English as a foreign
language, Emery (1997) attributed the spelling errors made by Arab students to
"the ways in which lexical access in native English speakers may differ from that
of Arabs, as a direct result of the orthography of the L1, which subsequently
affects their recall of English vocabulary, resulting in many of the spelling errors
that we find" (p. 144). Doushag (1983) reported significant transfer from Arabic
cultural aspects. Holes (1984) investigated the problems of text cohesion and tone
in the essays written by Yemeni postgraduate students in Britain and attributed
such problems to cross-language interference. Holes concluded that Arab students
of EFL transfer the discourse of Arabic to English. Ostler (1987) compared the
English prose written by Arabic-speaking students and the English prose written
by English-speaking writers and found out that there were differences between the
style of writing English prose by Arabic-speaking students and that written by
English-speaking writers. Ostler ascribed the differences to the transfer from
Arabic to English done by Arabic-speaking students. Al-Khresheh (2010)
conducted a study on interlingual interference in the English word order structure
99
of Jordanian EFL learners and found that interlingual errors committed by the
Arab EFL learners were due to differences between the learners’ L1 and the L2
and due to transfer from the two different varieties of Arabic, Standard Arabic and
Non-Standard Arabic. Al-Khresheh (2011) also conducted another study to
investigate the carry-over of Arabic (L1) syntactic structures into English (L2) and
found that interlingual interference might be the main cause of committing the
errors. Khalil (1989) conducted a study on cohesion and coherence in Arab EFL
College students' English writing and found that there is negative transfer from
Arabic to English writing. Alam (1993) carried out a study on the use of Arabic in
the composing processes of Arab university students' writing in English and
reported that Arab university students sought to help from Arabic when they write
in English. Bou-Zeineddine (1994) carried out a study on the effect of Arabic on
English texts written by Arab EFL students and reported that translation and
thinking in Arabic before and during writing English texts by Arab EFL students
had a negative effect on the Arab EFL students' writing in English. Al-Hazmi
(2001) observed that:
the linguistic and rhetorical problems of Arab EFL/ESL learners were
usually attributed to negative transfer from Arab, learners' unawareness of
linguistic and cultural differences between Arabic and English, learners'
lack of familiarity with English writing norms, and lack of exposure to
authentic English. … Resorting to translation from Arabic into English
writing was related to subjects' low proficiency in English. (p. 99)
Al-Hazmi (2001) declared; "poor linguistic competence negatively affected
subjects' writing in English" (p. 99). Abu Ghararah (1990) investigated the
syntactic errors committed by Arab EFL learners and showed that Arab EFL
learners commit "syntactic errors in the use of prepositions, articles and third
singular marker" (p. 3). He attributed those errors to L1 interference,
overgeneralization, and insufficient mastery of syntax. He claimed that the
researchers in error analysis "can predict the types and errors committed by the
Arabs learning EFL" (p. 3). He added that
100
errors committed by [Arab] learners give evidence of their relative
difficulties in the target language. Moreover, Arab EFL learners seem
being unaware of the type and frequency of their errors, are unable to
anticipate and avoid errors in their future written work, even after they
have been corrected by their instructors. (pp. 3-4)
He found out that errors caused by L1 interference were more than errors caused
by overgeneralization and errors caused by insufficient mastery of syntax. He
attributed interference to many factors among of which are the domination of the
grammatical features in Arabic over than those in English, lack of correspondence
between L2 and L1, and the frequent use of the grammatical features of L1 in
formal and informal context. He attributed errors committed due to insufficient
mastery of syntax to "the lack of appropriate teaching technique and instructional
settings" (p.15). He concluded that "Arab EFL learners make transfer errors due to
the fact that Arabic language structure, … differs substantially from that of
English language" (p. 15). He explained that the "major sources of these errors are:
(i) nature and characteristics of the source language; (ii) irregularity and
inconsistency of the target language; and (iii) instructional strategies and
methodology" (pp. 15-16).
Tahaineh (2010) conducted a study on Arab EFL university students’ errors
in the use of prepositions and found out that “the majority of errors made by [Arab
EFL learners] are the result of the learners’ mother tongue interference as the
major source” (p. 98). Scott and Tucker (1974) conducted a study on errors and
English language strategies used by Arab students and reported that approximately
two thirds of the errors in prepositions seemed to be attributable to native-
language (Arabic) interference and one third to intra-English interference.
On the other hand, Fakhri (1994) conducted a study on text organization
and transfer by Arab EFL learners and the results of the study showed no evidence
of transfer except for the frequency of coordination. Kamel (1989) conducted an
empirical investigative study of contrastive rhetoric in the argumentative writing
101
by Arab EFL learners and concluded that transfer does not affect writing
performance.
Avoidance is also a problem in ESL/EFL learners' English writing. ESL
learners may avoid using a difficult structure in the second language, and instead
use a structure that they perceive as simpler. Arab learners of EFL use two simpler
sentences instead of using a relative clause that is more appropriate. In her study
conducted on Arab and Persian learners learning English as a foreign language,
Schachter (1974) concluded that avoidance is a reflection of mother tongue
interference. Mattar (2003) declared that avoidance is due to lack of
correspondence between the structures of the TL and those of the learner's L1. In
his study on Arabic-speaking learners learning English as a foreign language,
Mattar (2001) found that English present perfect tense is avoided by Arabic-
speaking learners not because of the differences between the way it is structured in
English and Arabic, but rather due to their inability to establish proper form-
meaning/tense-aspect associations. In another study conducted by Mattar (1997),
he concluded that Arab learners' avoidance of reduced relative clauses in written
English is due to largely teaching-induced. The findings of Mattar's studies
conducted on avoidance of some English structures by Arab learners suggest that
the CAH is not the only diagnostic tool for learner difficulty in the TL or for
explaining avoidance phenomenon.
Most of the studies conducted on Arab learners' acquisition of English as a
foreign language provide evidence that Arabic and English sentences are
differently organized. These studies show that coordination is more common in
Arabic than it is in English, while subordination is more frequently used in English
than in Arabic. Mattar (2003) conducted a study that examined adult EFL Arab
learners' avoidance of certain subordinating conjunctions and adverbs in English
and the findings provided evidence against the hypothesis which links avoidance
to interference. The study supports the fact that avoidance as a communication
102
strategy is not ruled out by similarity and contrastive analysis alone cannot explain
learners' reliance on avoidance.
English relative clause structure is one of the most common obstacles that
Arab learners of EFL face while learning English as it differs from Arabic relative
clause structure in many aspects. The structural differences between relative
clauses in English and Arabic influence the process of learning English relative
clause structure by Arab learners of EFL. There are also some intralingual factors
that influence the process of learning English relative clause systems by Arab
learners of EFL such as difficulties in the choice of the correct relative pronoun,
placing the relative clause in a sentence, use of comma, functional and
grammatical differences between defining and non-defining relative clauses, etc.
To the best of the researcher’s knowledge, there is no study on errors of English
relative clause structure made by Yemeni EFL learners, and that is one of the
reasons behind the researcher's choice of the topic of this study.