06a capitulo la terminologia en la traduccion especializada cabre 2004

10
5 LA TERMINOLOGÍA EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA*1 M. ~ TERESA CABR É CA sTELLVÍ Universidad Pompeu Fabra 5.1. INTRODUCCIÓN La relación entre la traducción y la terminología es un tema que ha sido tratado por distintos autores desde la traducción o desde la termi- nología, a menudo enfocado más desde el punto de vista práctico que teórico. La relación teórica que mantienen la terminología y la traducción en tanto que disciplinas puede observarse en diferentes aspectos, entre los que cabe destacar los siguientes: a Su origen práctico, b su reciente consideración disciplinar, c su interdisciplinariedad constitutiva, d su imbricación y justificación como materias relacionadas con la información y la comunicación, e y su base esencialmente lingüística. AlIado de estas identidad s, cabe hablar también de sus diferencias, sobre todo concernientes a dos aspectos: *Esta contribución se ha llevado a cabo en el marco def proyecto de investigación TEX- TERM: Textos especializados y terminología: selecci6ny recuperación automática de la información  BFF2000-0841 . 1Este texto procede de la síntesis de dos ponencias a congresos: 1 «Terminología y traducción: un espacio de encuentro ineludible». II CongresoLat inoamerica no de Traducción e Interp ret aci ón. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Buenos Aires, 23-25 de abril de 1997 [este te to se ha publicado en forma de ar- tículo en: Cabré, M.~ T. 1999b ]; 2 «El traductor y la terminología». Col.loquio Inter nacio nal: Inter preta r, Tradu cir Text os de la s Cultu ra s Hispá nica s . Scu ola Superi ore di lingue moderne per interpreti e traduttori. Universita degli Studi Bologna. Forli, 21- 23 de octubre de 1999

Upload: mariali2012

Post on 12-Oct-2015

51 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 5LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA*1

    M.~TERESA CABR CAsTELLV

    Universidad PompeuFabra

    5.1. INTRODUCCIN

    La relacinentrela traducciny la terminologaesun temaquehasido tratadopor distintosautoresdesdela traduccino desdela termi-nologa,a menudoenfocadomsdesdeel punto devistaprcticoqueterico.

    La relacin tericaque mantienenla terminologay la traduccinen tantoquedisciplinaspuedeobservarseen diferentesaspectos,entrelos quecabedestacarlos siguientes:

    a) Su origenprctico,b) surecienteconsideracindisciplinar,c) su interdisciplinariedadconstitutiva,d) su imbricacinyjustificacincomomateriasrelacionadascon la

    informaciny la comunicacin,e) y subaseesencialmentelingstica.

    AlIado deestasidentidades,cabehablartambindesusdiferencias,sobretodo concernientesa dosaspectos:

    * EstacontribucinsehallevadoacaboenelmarcodefproyectodeinvestigacinTEX-TERM: Textosespecializadosy terminologa:selecci6ny recuperacinautomticadela informacin(BFF2000-0841).

    1Estetextoprocedede la sntesisde dosponenciasa congresos:1) Terminologay traduccin:un espaciode encuentro ineludible. II CongresoLatinoamericanodeTraduccineInterpretacin.ColegiodeTraductoresPblicosde la Ciudad deBuenosAires.BuenosAires,23-25deabrilde 1997[estetextosehapublicadoen formadear-tculo en: Cabr,M.~T. (1999b)]; 2) El traductory la terminologa.Col.loquioInternacional:Interpretar,TraducirTextosdela(s)Cultura(s)Hispnica(s).ScuolaSuperioredi linguemoderneper interpretietraduttori.UniversitadegliStudiBologna.Forli, 21-23deoctubrede 1999.

    -

  • 90 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA

    a) Al carcterfinalistade la traduccin,en contrastecon el carcterprefinalistade la terminologa,

    b) ya sunecesidadrecprocaasimtrica2.

    Ademsde lasconcomitanciasy divergenciasque ambasdisciplinaspresentanen susvertientestericasmsgenerales,susvertientesapli-cadasmantienentambinentres una relacinespecialmenteintensa,de forma que la terminologaesabsolutamenteimprescindibleparaelejerciciode la traduccinespecializada,en tantoque la traduccinesnecesariapara la terminologaslo en aquelloscontextoslingsticoscon necesidadesneolgicas. .

    En estecaptulo mepropongo tratarpanormicamenteestascues-tionesgeneralesparaentrarmsespecficamenteen la relacinentrelatraducciny la terminologaen el terrenoaplicadoy desdela pticadela traduccin,y msconcretamente,desdelasnecesidadesespecficasdel traductor.

    5.2. PUNTOS DE COINCIDENCIA ENTRE LA TERMINOLOGAY LA TRADUCCIN

    La traducciny la terminologa,tantoensuaspectodisciplinarcomoen suvertienteaplicada,presentanmuchas.coincidencias:

    A) En primerlugar,ambassecaracterizanporunalargusimatradicinaplicada,en contrastecon sucarcterdisciplinarestablecidomuyrecien-temente.Seradificil,por no decirimposible,establecercon certezaculfueel momentode la historiade la humanidadenqueseuspor prime-ravezun trminoparaexpresarelconocimientoespecializado.Dehecho,ni siquierasabemoscundonaciel conocimientoespecializado,contras-tadocon el conocimientogeneral,aunques podamosintuir quesedie-ron lascircunstanciasfavorablesparaello en el mismomomentoenque,dentrodeun colectivohumano,seestableciunadistribucindefuncio-nessociales.Y; paralelamente,tampocopodemosdetectarcon seguridadcundonacila traduccincomoactode traslacin-concertezaprima-riamenteoral-deuna ideaexpresadaoriginalmenteen unalenguaal sis-temadeotralengua,o simplementeaotrosistemadeexpresin.Tenemos,esos,testimonioshistricosdeactividadesdetraduccinenlascrnicasdeviajesy conquistas,y muestrasescritasde documentosoriginales,quenosonmsquemuestrasdequela traduccinyaexistaen la prctica.

    ~\:)'asma.te:cia.~~()nc.a.m\?()~inteHli~~\ina.n~~c.()nf()Ima.d()~~()Iba.-~~~~~\\~~'-~~\.\.\\\~~~~~\.\~~\\\\.~~~\.\.c-':~"'1~~\.\.~~,-~Th.~\\.\.'-c..\.\.~~.c..~Th.~

  • LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 91.

    consecuencia,participanen su descripcinlascienciascognitivas,lascienciasdel lenguajey lascienciasde la comunicacin.La coincidenciade estostrescamposdisciplinaresparecefcil dejustificar:el objetodetodaslascienciasconcentradasen la comunicaciny la informacinsesintetizaen la descripciny explicacinde treselementos:

    a) Lascategorasdeconocimiento,b) lasunidadesexpresivasquepermitenexpresarestascategoras,c) el conocimientoqueexpresany transmitenestasunidades.

    La priorizacinque seda a uno u otro elementodependedel pun-to de partidadisciplinaro de la concepcinque cadacientfico tengasobreel tema.As, paraun lingistaesobvioque,seacualseala teorade la quesesirveparadescribiry explicarel lenguaje,supunto depar-otida sernlasunidadesque expresanel conocimientoespecializado,yde entreellasdestacarlasunidadesterminolgicascomolasmspro-totpicas.En el casodel traductor,la priorizacinde los aspectoscogni-tivoso lingsticosdependerdesqconcepcinde la traduccin.

    El lenguaje,materiafundamentaldeambasdisciplinas,esel sistemaexpresivoquereflejala concepcinque los hablantestienende la rea-lidad y quepermitea los individuosrelacionarsey expresarsusideasypensamientos.Los trminosespecializadosy los textosde traduccinre-flejanel crucede todasestasvertienteso

    B) La terminologay la traduccinsurgieronde la prctica,de la ne-cesidaddeexpresarun pensamientoespecializadoo deresolverun pro-blemade comprensin.La terminologa,comoactividadinconsciente,aparecienelmomentoenquealguiennecesitreferirsealarealidaddeun modoprecisoy exacto.Como actividadconsciente,surgidel intersdeloscientficosparaponersedeacuerdoen la fijacindelosconceptosy denominacionesdesusrespectivasciencias,sobretodo,lascienciasna-turales.Trasloscientficosaparecieronlostcnicos,antela necesidaddeponeren comnlos trminosde lasinnovacionesindustrialesy tecnol-gicas.La traduccinnaciantela necesidadde facilitarla comprensinentrelenguasdistintas,unanecesidadcomunicativaevidente.

    C) Las dosmateriasseproponen avanzaren la reafirmacinde sucarcterdedisciplinas,poniendonfasisenlosrasgosquelasdistinguende otrasmateriasy buscandoteorasquepuedansustentarsu indepen-denciacientfica.Su insistenciaen separarsede otrasdisciplinasparaafirmarsuidentidadespecfica,leshaimpedidoexplorarenpropuestasmsampliasque, sin lugar a dudas,podran dar cuentasatisfactoria-omentede suobjetode anlisisy de susaplicaciones.

    AlIado de estasidentidades,terminologa y traduccinmuestrantambinuna seriede diferencias,que dan a ambasdisciplinasuna es-

  • 92 DOCUMENTACIN Y TERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA

    pecificidad inequvoca;de entre todasellas ca,bedestacarlas dos si-. guientes: .

    A) El carcterfinalistadela traduccin,en contrastecon el carcterprefinalistade la terminologa.En efecto,la traduccinconstituyeunafinalidad en ella mismapor cuantoesun textoinformativoy comuni-cativo,productodeun actodediscursonatural;la terminologa,encam-bio, en tantoque listade lasunidadesespecializadasde un mbitodecomunicacincientfico-profesional,no constiuyeperseun productofi-nal decomunicacin,sinosolamenteun medioparallevara capootrasactividadesdecarcterlingstico:la traduccin,la interpretacin,la su-pervisiny edicino la redaccinde textosespecializados.Un glosariodeunidadesterminolgicasconstituyeun productofinalistanicamen-te cuandoexhibesu carcterrepresentativo,yaseacomo reflejo de laestructuracindel contenido de una materia,yaseacomo testimoniodequeun campodel sabero una lenguadeterminadadisponende ter-minologautilizable.

    B) La absolutanecesidadque la traduccin-bsicamentela traduc-cin especializada-tienede la terminologa,en contrastecon el hechodequela terminologapuede,yen algunoscasosdeba,prescindirde la

    . traduccincomoprincipio metodolgico.La traduccinespecializadanecesitala terminologapara expresarel conocimientoespecializadocon adecuacin.La terminologa,como actividadencaminadaa reco-pilar,ilustrary presentarlos trminosdeuna disciplinao campode co-nocimiento,deberecogerlos trminosoriginalesa partir de los usosque los especialistashacende ellos.Parecelgico,pues,que estostr-minosno puedanni debanprocederde materialesno producidos di-rectamentepor un especialistaen la materiaen una situacinnaturaldecomunicacin.Estarestriccin,sinembargo,admitematices,quede-tallaremosa lo largo de estapropuesta,segnel tipo de trabajotermi-nolgicoquedebarealizarse.

    5.3. TRADUCCIN Y TERMINOLOGA, CAMPOS DE CONOCIMIENTO

    La aparicin de nuevoscamposde conoCimientoessiempreunafuente de trastornopara la panormicadel saber.En efecto,todaes-tructurabien establecidaofreceuna distribucinrigurosay sistemticade la materiaque componesu espacio.En estadistribucin,cadaele-mentoformapartedeuna claseo subclase,y cadaclaseo subclaseocu-pa un determinadolugar en la estructura,de forma que su'valor,seacualseasucategora,sedefineen funcin de estaestructuray seesta-bleceenoposicinal lugarqueocupanlos demselementosde sugru-po con losquecomparteel espacioestructurado.

    .

  • LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 93.

    El ritmo aceleradode la produccin cientficay tcnicade los lti-mosdeceniosha dadopasoa la aparicinde mltiplesconceptosnue-vos,con la consiguienteformacindenuevoscamposdesaber,algunosconsolidadosyacomodisc~plinas.

    Pero a pesarde la novedadquesuponela aparicinde conceptosytcnicasdescQnocidoshastael momento,la mayorinnovacinque, anuestroentender,sehaproducidoen el campogeneraldela cienciaesla legitimacinde espacioscientficosno coincidentescon lasdiscipli-nas tradicionalmenteestablecidas.Treshan sido lasvasmsproducti-vasde renovacindel conocimientocientfico:la microespecializa(;noprofundizacinintensivadeunadisciplina,la interdisciplinariedado pro-fundizacinextensivay la transdisciplinariedad.

    Mediantela primerava,sehan establecidosubcamposespecializa-.dos nuevosdentro de los yaestablecidos(comopor ejemplo,la fisicacunticadentrodela fisicaterica,o lagramticatransformacionalden-tro de la teoragramatical).Por la segundava,sehan abiertonuevoscamposde saberpor combinacinde elementosde camposdistintos,constituyndoseaslasllamadasinterdisciplinas(por ejemplo,la astro-fsica,la bioqumica,la ingenieragenticao la psicolingstica).Por lavade la transdisciplinariedad,seha seleccionadoun objetodeestudioy,en suconsideracinpolidrica,sehan analizadodesdela perspectivade distintasdisciplinas,sin llegara constituirpor el momentoun cam-po de sabernuevo(por ejemplo,la emigracinesun objetotransdisci-plinar tratadojurdica, poltica,.demogrfica,geogrficao econmica-mente;la inteligenciaesun campoqueha sidoobjetode la psicologa,la neurologa, la pedagoga,la antropologa,la informticao la inge-niera) .

    5.3.1.Loscamposinterdisciplinariosdeconocimiento

    La constitucinrelativamenterecientedecamposdeestudiobsica-menteaplicados,comolos de la traducciny la terminologa,ha dadopasomuchasvecesa opinionesqueponen en teladejuicio sujustifica-cin comombitosdeconocimientofrentealasllamadasdisciplinastra-dicionales.Dosson,en.nuestrojuicio, losmotivosquepuedenexplicardicha dificultadde aceptacincientfica:su carcterinter y transdisci-plinario, y suorigenaplicado.

    Ciertamente,la cienciaclsicaaceptacon granincomodidadla pre-senciade disciplinasnuevasen sureducidoy bien consolidadoespaciode saber.Estaincomodidadno radicatantoen el hecho de aceptarunnuevoconocimientodentro de su campo,como en el hecho de tenerqueaceptarnuevosparadigmasdeanlisisdela informacinporquelosparmetrosutilizadoshastael momentono permitendar cuentade lacomplejidadde losnuevosfenmenosdelimitados.

    I

    j .

  • 94 DOCUMENTACIN Y TERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA

    En segundolugar,la resistenciaa considerarcientficassolo lasma-teriasque han establecidosu epistemologadesdela teora, ha lleva-do a rechazarcomo cienciaslasmateriasque surgenen la aplicacin,y solo aposterioricaracterizansu objetoy delimitansu mbitode estu-dio.

    Toda interdisciplina sedefine porque su camposeconstituyeporcombinacinde elementosy conceptosprocedentesde distintasdisci-plinas,de lasque tomanicamenteuna seleccinde conceptos.Peroestacondicin,aunquenecesariaparasudefinicin,no escondicinsu-ficienteparaconstituirun campointerdisciplinario.Una combinacinde conceptosde distintasmateriassoloda lugar a un campointerdisci-plinar si de estacombinacinsurgeun mbitonuevode saber,con unobjetodiferenciadode los de lasdisciplinsque lo constituyeny unosobjetivoscientficospropios.Si nicamentesetratade la participacinde distintasdisciplinasen un camponuevo,sin que estacombinacinconstituyaun campopropio, podemoshablarsolode mbitomultidis-ciplinario,pero no de campointerdisciplinario.

    Tanto la terminologacomo la traduccin,en tantoque interdisci-plinas,parecencumplir estosobjetivos.En primer lugar,estnconsti-tuidaspor elementosprocedentesde materiasdistintas:la lingstica,lascienciascognitivasy la teorade la comunicacin.En segundolugar,no hantomadodeestasdisciplinasla totalidaddesusfundamentos,sinosoloaquellosqueconvienenparala construccinyexplicacindesuob-jeto deanlisis:lasunidadesdeconocimientoespecializadoenel casodela terminologa,y,en el de la traduccin,el procesode traslaciny re-creacinde unasideasoriginariamenteexpresadasen un sistemalin-gsticoa otro sistema,sinolvidarquetantolos textoscomolaslenguasforman parte de un contexto histrico y cultural complejos.Y final-mente,han construidocon estoselementosun campopropio con unobjetoespecfico.

    As, la terminologacomodisciplinaseproponedar cuentadecmoel conocimientoespecializadoseestructuraen unidadesconceptualesydenorninativasqueforman partede un sistemadeexpresiny facilitanun determinadotipo decomunicacin,la comunicacinespecializada.Esteobjetivono coincide,al menosliteralmente,con el quesepropo-ne la teoralingstica:explicarla competenciageneraldeloshablantesy lasreglasde suactuacinlingstica. "

    La traduccin,por suparte,intentaexplicarelprocesotraductor,ca-racterizarlos mltiplesy variadoselementosque lo constituyen,explo-rar lascomplejasinterrelacionesentretodosesoselementosy encontrarlasreglasquesubyacena esteproceso,diferenciandolasqueseprodu-cencon independenciade laslenguas,y lasquedependendeellas.Unobjetivo,comopuedeverse,altamenteespecficoel del campodela teo-ra de la traduccin.

    ','

  • LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 95

    De lo dichohastaaqu,podemosinferirquea pesardequetodoobje-todeanlisisessusceptiblede,serinterdisciplinarpor sucondicindeob-jeto polidrico,una interdisciplinasolosejustificacuandoexisteeviden-ciasuficientedequesetratadeun objetobiendelimitadoynecesariamentediferenciadodelobjetoque'constituyelabasedeotrasdi~ciplinas,quetam-binpuedendarrazndel,al menosen algunadesusvertientes.

    Ademsde sucarcterinterdisciplinar,la traducciny la terminolo-ga son tambincampostransdisciplinares,en el sentidode que tras-ciendenun campode saberpara constituiro estarpresehtesen todoslosmbitosdel sabero enmuchosdeellos.De la mismamaneraquenoexistemateriaespecializadaalgunasinterminologa,la traduccincpmoprocesopuededarseen todosy en cadauno de los camposde conoci-miento,tantogeneralescomoespecializadoS'.

    Parecefuerade dudaque cualquiersegmentoo aspectode la reali~dad, lejos~eser lineal, esnecesariamentecomplejo,y por ello que suconstitucincomoobjetode anlisiscientficodeberealizarsemedian-te un procesode idealizaciny simplificacin.As, a pesarde estere-duccionismonecesariocon el quedebenoperarlosmtodoscientficos,la poliedricidaddelos objetosde estudiosemantienecomopresupues-tofundamentalypermiteque,en teora,dichoobjetotengaqueserana-lizadodesdediferentesperspectivassimultneas,yno exc1uyentesentres.Estasimultaneidaddedimensionesdeanlisismuestraotrade lases-pecificidadesde loscamposinterdisciplinarios.

    Un mbito interdisciplinario, construido por interseccinde ele-mentosprocedentesde disciplinasdistintas,esnecesariamentemultidi-mensional.Cadauna de lasmateriasque lo configuranpuedeconfor-marsecomoenelpuntodepartidadelanlisisdelobjetomultidisciplinar.

    La terminologay la traduccinsonmuestrasexplcitasde estamul-tidimensionalidadnecesaria.En efecto,el objetodeambasmateriasnopuedereducirsea su anlisisdesdeuna solade susperspectivas,si seproponen dar cuentade l en suglobalidad.Ni lasunidadestermino-lgicaspuedenreducirsea susaspectosgramaticaleso soloa suvertientecognitiva,ni la traduccinesun procesonicamentelingsticoo sola-mentepsicolgico.Explicarlasunidadesterminolgicassuponedescri-bir las tresvertientesque lascomponen: la vertientecognitiva,la co-municativay la lingstica,sinqueseaposibleeludir ningunadeellasariesgode tratarel objetode anlisisde forma parcial.E igualmenteenel casode la traduccin.

    5.3.2.Terminologay traduccin,camposaplicadosdeorigen

    Traducciny terminologasurgieron,comoseha dicho al inicio, deactividadesprcticas,comorespuestaanecesidadesde tipo informativoy comunicativo.

  • 96 DOCUMENTACIN Y TERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA

    Esun hechoconocidoqueWster(1998)establecila TeoraGeneraldela Terminologacomoreflexindela prcticaquehaballevadoa cabocon la redaccinde su diccionario TheMachineTool.Fue el intersporsuperarlosproblemasde comunicacinquepodan suscitarse-yde he-cho sesuscitaban-entre los cientficos,el factor que moviprimero aLinn ymstardea otrosaproponerunaunificacindeconceptosy de-nominacionesenunadisciplina.Estaunificacineraobviamenteun actovoluntariodeconsensoquenuncaseprodujo demaneraespontnea.Ycon estosmismosinteresesnaci el diccionario de Wster,que nutrilos fundamentosde la teorade la terminologa.

    No esprecisoahondarmucho en la cuestinparadarsecuentadeque estapropuesta,sistemtica,rigurosay eficientepara la comunica-cin estandarizadainternacional,no puededar cuentade la termino-loga, dentro del marcodel discursoespecializadonatural, tan impor-tante como el estandarizado, pero muchsimo ms complejo. Elreduccionismoe idealismode la propuestadeWsterdebenserhoyenda o complementadoso reconfiguradosparapoderexplicarcmofun-cionan lasunidadesterminolgicasen otrosmarcosde comunicacinespecializada,dependientesculturaly lingsticamentedel contextoyla lenguaen queseproducen,y con un gran ndice devariacindeter-minadopor suscondicionesdiscursivas.

    . Vemos,pues,desdela terminologacmoseestableciunapropuestatericaa partir de la experienciaadquiridaen la prctica,y hastaqupunto la dependenciade los parmetrosde dichaprcticacondiciona-ron una teorahoyclaramenteinsuficiente.

    5.3.3. CarctertericodeloscamposaPlicados

    En nuestraopinin no puededarseactividadni aplicacinalguna,ni siquieraen lavidacotidiana,queno sesustenteenunaseriedeprin-cipiossubyacenteso ideasde base.Estosprincipios, la mayorpartedelasvecesdecarcterimplcito,guanla orientacinde la aplicaciny ledan consistenciay sistematicidad.Si esteconjunto de principios sedade maneraexplcita,formandoun todo integradoquedescribala tota-lidad del objeto tratado,estamosanteuna teora.Explicitud, coheren-ciay delimitacindel objetode anlisisson lascondicionesnecesariasde todateoraquepretendasercientfica.

    Muy a menudo hemosasistidoa la descalificacincientficade de-terminadasmateriaspor el hechode serbsicamenteaplicadas,o tam-bin a la magnificacinde lascienciastericaspor el simplehecho depresentarsecomoteoras.As, tantola terminologacomola traduccinen susvertientesaplicadashan sido consideradasmerasaplicacionesy,por tanto,clasificadascomo un conjuntode tcnicasa aplicar,cuandono un arte,paraobtenerun buen trabajo.La propuestade Wsteren

    /

    I'-~.

    .

  • LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 97

    los aossesentade la TeoraGeneraldela Terminologa(TGT) paradarcuentade lasunidadesterminolgicas,de susfunciones,susistematici-dady susrelaciones,ha dotadoa la terminologadeunosfundamentosquela hancolocadoenunasituacincientficaaparentementemscon-solidadaquela de la traducin,queanhoyno hapodido consensuarun modelointegradocompletamentesatisfactorioparadescribirel pro-cesomismode la traducciny los elementosy factoresimplicadosenella.

    Pareceevidentequetantola descalificacindelasmateriasaplicadascomola magnificacinde lastericas,parten,a nuestroparecer,depo-sicionesnojustificadas.Como yahemosdicho, consideramosquenin-gunaactividadpuededarsesinunateora,o por lo menossinunosprin-cipiostericosquelasustenteny le densistematicidad.Si asfuera,dicha.actividadseconvertiraenun conjuntodedecisionespuntualesaisladassincoherenciaentres,queproduciranun resultadoincoherentee in-consisten te~

    Nada mslejosde la realidad.Basteobservarlos productosgenera-dospor el trabajoenamboscampospara darsecuentadequeenel pro-cesode traducciny en el de la recopilaciny anlisisde la terminolo-gasubyacenprincipiosrigurososybienestablecidos.Perolajustificacintericaen el casode la terminologano radicaen el hechodedisponerde una teoraelaborada,porque dicha teora,como hemosanalizadoen otros trabajos,3no essuficienteparadar cuentade la terminologadescriptivade carcternatural,sino que sesustentaen la observacindeque,traslasdecisionesprcticas,existeunaconcepcindela unidadterminolgicay de suscaractersticas,en su insercinen el marcodellenguajenaturaly proponindosecomo objetivofavorecerla comuni-cacinespecializadaa distintosnivelesde abstraccin.

    5.4. LAs UNIDADES TERMINOLGICAS, OBJETO DE LA TERMINOLOGA1'.1

    La terminologaesel factorprivilegiado,aunqueno el nico, de re-presentacindel conocimientoespecializado.Una delascaractersticaslingsticasmsdestacablesde los textoscientfico-tcnicosesla pre-senciadeunidadesespecficasdeun mbitoespecializado.El gradodeespecializacinde dichostextoshacevariarla densidadterminolgicade los mismos:a mayornivelde especializacin,mayorespesortermi-nolgico. Por ello, si lasunidadesterminolgicasson el modo privile-giadodeexpresindel conocimientoespecializado,podemosdecirquesuprimerafuncin esla de representardicho conocimiento.Cadauni-dadterminolgicacorrespondeaun nudo cognitivodentrodeun cam-

    3Para el desarrollode estepunto, vid.Cabr, 1998ay 1999c.

  • 98 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA

    \.

    po de especialidad,y el conjunto de dichosnudos,conectadospor re-lacionesespecficas(causa-efecto,todo-parte,contigidad,anterioridad-posterioridad,etc.), constituyela representacinconceptualde dichaespecialidad.Si ello esas,no cabeduda de que mediantela termino-logarepresentamosla realidadespecializada.

    Paralelamentea la representacindela realidad,categorizadaencla-sesde conceptosrelacionados,lasunidadesterminolgicassirventam-bin parala transmisinde esteconocimiento,esdecir,para la comu-nicacin. En este punto, conviene decir que las situaciones decomunicacinen lasque aparecenlos trminosson esencialmentelassituacionesespecializadasrestringidaspragmticamenteencuantoa lascaractersticasdelosinterlocutores(esencialmentedel emisor),dela te-mticaquesetransmite,delasfuncionesq.uesepersiguencon sutrans-ferenciay de lassituacionesde comunicacin.

    As, podemosdecirquela terminologa,seacualfueresutemticaoel contextoenqueseproduce,cumplesistemticamentedosfunciones:la funcin de representarel conocimiento,siempreespecializado,y lade transmitirlo.

    La presenciaconstantedeestasdosfuncionesno presuponequeentodosloscasosla envergaduradeambasfuncionesseala misma,ni queseaconstantesurelacincon el conocimientogeneral.

    .Enel contextode un trabajodescriptivo,la terminologaseentien-de comounaactividadderecopilacine ilustracinde lasfrmulasde-tectadasen el discursoespecializado.Es el propio discursoel que pro-porciona al terminlogo la informacin cognitivanecesariasobre elmbitode conocimiento,y estambinel discursoel que le proveedeunidadesparaexpresaresteconocimiento.El resultadode.un trabajode estetipo esun listadoampliode unidadesde conocimientode dis-tintos gradosde lexicalizacin(y,por tanto,incluyendounidadester-minolgicas,fraseolgicasycontextosespecficos)quepresentanun n-dice importantede variacinformal de diferentestipos.El resultadoperiniteelegirvariantesdeacuerdoconparmetrosdecorreccinyade-cuacindel discursoespecializado.

    En cambio,situadosen el marcodeun trabajoprescriptivodeorien-tacinconceptualdestinadoagarantizarla comunicacininternacionalen un determinadoregistro,la terminologa.seentiendecomouna ac-tividaddestinadaa proporcionarunidadesunvocasde expresiny co-municacin.Para ello, los especialistasen t~rminologa,terminlogosdeformacinlingsticao especialistas,intervienenparaestableceruna(pretendida)unidad conceptualsobrela baseconsensuadade la fija-cin de unasequivalenciasinterlingsticasno siemprefcilesde esta-blecer,decididassobrela basede reducir lasvariantesen cadalengua.El resultadoesun listadoplurilinge de denominacionesestandariza-dascorrespondientesa un nico conceptopreestablecido.

    i2'

    ..,