^^ sociolinguistics - final exam paper

12
SOCIOLINGUISTICS FINAL EXAM PAPER LECTURER : Dede Oetomo, Ph.D Eko Kurniawan Aryadi 8212712022 Magister in TEFL Widya Mandala Catholic University 2012

Upload: eko-kurniawan

Post on 27-Oct-2014

258 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

sociolinguistics view on bilingualism.

TRANSCRIPT

Page 1: ^^ Sociolinguistics - Final Exam Paper

SOCIOLINGUISTICSFINAL EXAM PAPER

LECTURER : Dede Oetomo, Ph.D

Eko Kurniawan Aryadi8212712022

Magister in TEFLWidya Mandala Catholic University

2012

Page 2: ^^ Sociolinguistics - Final Exam Paper

Bilingualism and Monolingualism

Introduction

Bilingualism in its simplest definition is the equal ability to communicate in two

languages. However, it is problematic to further define bilingualism due to the fact that there

are various classifications of bilingualism. Some may describe a bilingual as having the ability of

speaking in another language other than its own, even if it is in the lowest level of proficiency.

While a person having a more advanced level of proficiency, with the ability to speak and write

in a near native like manner in both languages is even more so regarded as being bilingual. The

importance of fluency is reflected in the definitions proposed by a number of linguists.

Bloomfield (1933) in Grosjean suggests that:

In the extreme case of foreing language learning, the speaker becomes so proficient as to be distinguishable from the native speakers round him... In the cases where this perfect foreign language learning is not accompanied by loss of the native language, it results in bilingualism, (the) native-like control of two languages. (pp. 55-56, italics added)

Saying that an individual is bilingual entails a range of proficiencies and contexts. Some

may not even realize that they are bilingual. Such is the example of Javanese born individuals

who can speak both Indonesian and Javanese fluently.

In contrast to bilingualism is the term monolingualism, which can be defined as having

the ability to communicate in a single language only. The possibility exists that an individual

may know one or two phrases of another language, but without having suffice knowledge or

communication skills in the other language to make that individual regarded as bilingual.

In this essay, the intention is not to discuss the difference between bilingualism and

monolingualism, but rather on the distinction between the way bilinguals think from

monolinguals. As there are different classifications on the level of bilingualism, the discussion

focuses more on the so called coordinate bilingualism of Indonesian-English bilinguals and how,

if ever, they think differently from monolinguals who only speak Indonesian.

Page 3: ^^ Sociolinguistics - Final Exam Paper

Disccussion

Thoughts of a Bilingual

From the definition stated above, bilinguals have the ability to speak in two different

languages. The question then arises as to how many different types of bilinguals there are.

According to Weinreich (1968) in Grosjean (1982) there are three types of bilingualism namely;

compound, coordinate, and sub-coordinate. It is further explained that:

basically, the way one learns a language is said to have an impact on how concepts are encoded and stored in the brain. Compound bilingualism stands for an individual who learns the language in the same context and situation, so that two words (one in each language) have one common meaning and representation in the brain, thus creating an interdependence of the two languages. In contrast, coordinate bilinguaslim state an independency between the two languages: The individual learns the two languages in different contexts, so that each word has its own specific meaning. The third type of bilingualism is the sub-coordinate. In this case, one language is stronger and faster than the other one, which results in establishing one meaning, namely the one of the language which has been acquired first. Whenever the second, weaker language (WL) is used, the representation recalled will be that of the stronger language (SL).

The term bilingual is dependant upon linguistic proficiency and purpose. Thus, to a

certain extent, a person does not have to speak both languages with equal fluency to be

bilingual. It is believed that most bilinguals acquired their languages at various points during

their lives and are rarely equally fluent in them, which in the previous definition may be in

equivalence to compound bilingualism.

In order to maintain simplicity, I would like to use the term bilingual to refer to the

coordinate bilingual type of person, which in a lay person’s point of view may be regarded as

the level of bilingualism having the highest level of proficiency in both languages.

The main point of the discussion lies in the question of whether a bilingual thinks

differently from a monolingual seen from a linguistics point of view. To ask an even more

fundamental question would be to wonder what language does a bilingual think in. In the case

of an Indonesian-English bilingual, it would be interesting to know which language does a

certain individual think in under certain circumstances, as opposed to a monolingual who

undoubtedly thinks only in a singular language.

Page 4: ^^ Sociolinguistics - Final Exam Paper

The question at hand may seem to be simple, but the attempt in search of the answer is

otherwise quite difficult. In terms of resources, I have limited options as to finding out which

language a bilingual thinks in. Conducting a small survey among my fellow classmates, I

discovered that all of them answered in unison. Most of the time, they think in Indonesian, with

the exception of being in circumstances where English is the spoken language of the

environment. Only during classroom lectures are they “forced” to think in English. Even so,

when I further pursued the question of whether they really produced English sentences in their

minds or do they actually produce verbal English with an Indonesian frame of mind when such

conditions require them to. Some would answer honestly, by altering their previous

statements, confessing that their linguistic frame of mind is indeed constructed of Indonesian

sentences. This is in accordance to the fact that the sentence production of my fellow

classmates does sound like an Indonesian sentence translated into English, both in the spoken

and written form. Meaning that the sentence construction does not appear to be similar to the

type of constructed sentences that a native speaker of English would produce.

I consider the students of my MPBI batch to be proficiently bilingual, in the sense that

speaking verbally takes a much faster time compared to other individuals I know who are less

proficient in English. Having said that, I believe that on a very basic level my previous question

has been answered. Although regarded as proficiently bilingual, it appears that their mother

tounge is much more significant than their English.

In reflection to my previous findings, I then have the option of taking a close look at

myself. Considering myself as also being bilingual, I contemplated deeply on the question of

whether I think in Indonesian or in English. In search of the answer, I began to think of the

various circumstances that I am under on a daily basis.

In an effort to constantly improve my English, I surround myself in as much English

influence as possible. I watch DVDs and English movies on TV as much as possible, not to

mention the books and ebooks that I read are mostly in English, apart from the daily newspaper

that I subscribe to. I consistently speak to my parents who I live with in English. I’m also

currently studying in an English department. I do, however, work in an office with a complete

Indonesian speaking environment. With all those different circumstances, I started to observe

Page 5: ^^ Sociolinguistics - Final Exam Paper

myself by paying close attention to my thoughts, and discovered that most of the time I do

think in Indonesian. I spend 8 hours of the day conversing in Indonesian. It is only when I arrive

at my university and start to listen to lectures and read textbooks do I think in English. Doing

assignments also “force” me to engulf myself in English sentences.

Interestingly enough, I can also say that when I’m alone with my thoughts, whether it’s

riding my motorbike to go to places or moments before I go to sleep, I actually think in English. I

can also embarassingly confess that I talk to myself a lot in English. This realization does in itself

answer my basic question, meaning that as a bilingual I lean more on the tendency of having an

English constructed frame of mind, as Black (1959) in Stubbs (1997) explains that:

...the forms of a person’s thoughts are controlled inexorable laws of pattern of which he is unconscious. (p.252)

A Bilingual Experience

A bilingual has the ability, or rather the option to think in one of the two languages that

they master. In a simplified conclusion, the mother tongue is the significant language used in a

bilingual’s day-to-day thoughts and communication, however, there are also other aspects to

consider. From a sociolinguistic point of view we might ask whether a bilingual’s perceptions,

cognitive experience , and basic reasoning differ from that of a monolingual.

How language shapes thoughts, experience and ways to mediate the experience differs

from one individual to another. As Stubbs (1997) suggests that:

It is observed that languages differ, and it is concluded that the thought of their speakers also differs. But what is the evidence that their thought differs? Well, the language that they use!

Other than the fact that a bilingual has another set of language system, it can also be

inferred that a bilingual has a different “personality” in regard to that other language system.

An individual acquires a new cultural norm as he learns to speak the language of another

culture. Learning English makes an individual learn American culture or British culture for

example, depending on the conscious choice of which influence to follow. This in turn makes

the individual assume the cultural role expected of the English speaking environment he is

currently blending in. Upon returning to the environment where the mother tongue is spoken,

Page 6: ^^ Sociolinguistics - Final Exam Paper

the same individual assumes “personality” of the originating culture he is used to. The change

in language affects the cultural roles and expectations. To be more precise, the change of

language leads to the change of attitudes and behaviours.

An Indonesian who speaks fluent English has learned that there are certain

conversational rules in the English society that are not as strictly followed by the Indonesian

speaking society, such as not interrupting a conversation is a good example . A bilingual knows

and is more readily to adapt to these rules than monolinguals do.

A bilingual also has various advantages that a monolingual doesn’t, such as the

opportunity to communicate with people from different cultural backgrounds, having more job

opportunities, and the ability to read and write another language. Having access to certain

advantages over others, makes a bilingual more diverse in the sense that his mind is more

open. Furthermore, a bilingual also understands that any given language is just one form of

communication, a media to convey a message or reach a result, while also at the same time

pays closer attention to language than a monolingual does.

As an effect of being more conscious towards language, an Indonesian-English bilingual

possesses a time related awareness that doesn’t exist in an Indonesian monolingual due to the

known fact that the Indonesian language does not recognize tense markers in its verbs. A

bilingual speaks more carefully in the sense that his sentences are thoughtfully constructed in

relation to the recollection of memories his internal mind is using at the precise moment of

speaking. From this perspective alone, we can detect the level of proficiency a bilingual has just

by paying attention to the sentence production in regards to the English language tense system.

To give an example, a colleague of mine who happens to be an English teacher would

often produce sentences such as “Do you bring an umbrella?” in an attempt to ask whether the

person he is speaking to remembered to bring an umbrella on an unusually rainy day. Here I

could conclude that he has somehow missed the proper usage of the simple past tense and

generalizing this question as being appropriately used in the simple present tense. Being

reminded of the presupposition that is implied when using that form of question, my friend

defensively gave an argument that an umbrella could be brought at any day, apparently not

realizing that it is however still a mistake. I further explained that the conscious choice of

Page 7: ^^ Sociolinguistics - Final Exam Paper

carrying an umbrella to work occured in the past, especially since the question was asked on a

day that was not likely to be in the middle of a rainy season. What he should have asked was

the question “Did you bring an umbrella?”. Only then did he acknowledge the flaw of his

sentence.

Conclusion

When examining bilingualism, the most important thing to consider is that every person

has entirely different situations, which has led them to different levels of bilingualism. No two

cases of bilingualism are ever alike. Not only differing are the languages that people speak, but

also how and when they acquired them, how frequently they use each of their two languages,

how they realize the importance of each language, as well as a myriad of other decisive factors.

In the attempt to answer whether bilinguals thinks differently compared to

monolinguals, in this case comparing English speaking Indonesians to other Indonesians that

don’t speak English, I could conclusively say that they do based on the aspects that I have

discussed previously.

Indeed it is hard to determine the languages used by bilinguals in their mental activities

or how bilinguals react when under stress or in an emotional situation. Although having said

that, I believe that some mental operations are language specific. Giving a simple example, I

would usually count and pray in the language in which I learned these behaviors, but when I am

extremely upset I would curse and express my anger in English, even when I’m alone.

On a final note, as opposed to monolinguals, bilinguals have the conscious choice of

using a language according to the situation that they face, the person they are speaking to, and

also the topic and the intent of the conversations. A wonderful choice to be had, because by

simply changing a language, Indonesian-English bilinguals have the opportunity to switch

personalities by leaving the old Indonesian mask behind, and putting a brilliantly surreal English

speaking mask on, metaphorically speaking.

References

Page 8: ^^ Sociolinguistics - Final Exam Paper

Grosjean, F. (1982). Life With Two Languages. Harvard university Press.

Stubbs, M. (1997). Language and the Mediation of Experience: Linguistic

Representation and Cognitive Orientation. In F. Coulmas, The Handbook of

Sociolinguistics (pp. 358-373). Massachusetts: Blackwell Publishers Ltd.