РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … papers_vol… ·...

83
РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ БОЛГАРСКОЙ Опыт лингвистического описания Наталия Боянова 1 ОСОБЕННОСТИ ПОНЯТИЙНОЙ СИСТЕМЫ НАУКИ О ТУРИЗМЕ Туризм с точки зрения его теоретического исследования рассматривается как слож- ный комплекс (система) взаимосвязанных элементов общественно-экономи- ческих, природо-географических, социально-психологических, правовых и полити- ческих. "Современный туризм представляет собой комплексный социально-эко- номический и культурный феномен с многосторонним значением. Его отдельные аспекты взаимодействуют между собой параллельно как единое целое." (Бъчваров, 1996) Многоаспектный характер явления "туризм" усложняет определение границ системы научных и профессиональных понятий, формирующих понятийную основу фундаментальных и прикладных наук о туризме и туристской деятельности. Известно, что системы понятий, обслуживающих определенные сферы чело- веческой деятельности, и соответствующие им терминосистемы стремятся к за- мкнутости и точности. Но "динамика человеческого мышления размывает их границы" (Суперанская, 1989). "Размытость" границ является характерной особенностью понятийной системы туризма и обуславливается многообразием видов человеческой деятельности, которые составляют постоянно расширяющуюся индустрию гостеприимства. Тео- рия туризма строится на интеграции множества гуманитарных научных направ- лений в его понятийную систему входят понятия экономические, географические, социологические, психологические, культуроведческие, коммерческие и пр. При- влечение терминов из смежных научных и профессиональных областей одна из особенностей понятийной системы туризма. Часть терминов, называющих эти понятия, в силу своей новой системности приобрели "туристскую" детерминирова- нность. Они вошли в состав "собственной" терминологии туризма, став элементами системы ее значений. Выявление системы понятий, обслуживающих определенную сферу челове- ческого познания, производится на основании значений терминов, входящих в естественно сложившиеся терминологии (Канделаки, 1970). Наличие в настоящее время учебно-методической базы ряда туристских квалификаций, а также изданные за последнее время лексикографические произведения и учебники создают уни- кальную возможность отбора понятий сферы туризма и их аспектной систе- матизации. Несмотря на то, что отбор всегда субъективный, а критерии отбора и минимизации основываются исключительно на анализе частотности встречаемых в 1 Наталия Боянова (1961-2009 г.) е била старши преподавател в катедра "Чужди езици и приложна лингвистика" на УНСС в периода 1999-2009 година.

Upload: others

Post on 19-Jun-2020

21 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ БОЛГАРСКОЙ Опыт лингвистического описания

Наталия Боянова1

ОСОБЕННОСТИ ПОНЯТИЙНОЙ СИСТЕМЫ НАУКИ О ТУРИЗМЕ

Туризм с точки зрения его теоретического исследования рассматривается как слож-ный комплекс (система) взаимосвязанных элементов – общественно-экономи-ческих, природо-географических, социально-психологических, правовых и полити-ческих. "Современный туризм представляет собой комплексный социально-эко-номический и культурный феномен с многосторонним значением. Его отдельные аспекты взаимодействуют между собой параллельно как единое целое." (Бъчваров, 1996) Многоаспектный характер явления "туризм" усложняет определение границ системы научных и профессиональных понятий, формирующих понятийную основу фундаментальных и прикладных наук о туризме и туристской деятельности. Известно, что системы понятий, обслуживающих определенные сферы чело-веческой деятельности, и соответствующие им терминосистемы стремятся к за-мкнутости и точности. Но "динамика человеческого мышления размывает их границы" (Суперанская, 1989).

"Размытость" границ является характерной особенностью понятийной системы туризма и обуславливается многообразием видов человеческой деятельности, которые составляют постоянно расширяющуюся индустрию гостеприимства. Тео-рия туризма строится на интеграции множества гуманитарных научных направ-лений – в его понятийную систему входят понятия экономические, географические, социологические, психологические, культуроведческие, коммерческие и пр. При-влечение терминов из смежных научных и профессиональных областей – одна из особенностей понятийной системы туризма. Часть терминов, называющих эти понятия, в силу своей новой системности приобрели "туристскую" детерминирова-нность. Они вошли в состав "собственной" терминологии туризма, став элементами системы ее значений.

Выявление системы понятий, обслуживающих определенную сферу челове-ческого познания, производится на основании значений терминов, входящих в естественно сложившиеся терминологии (Канделаки, 1970). Наличие в настоящее время учебно-методической базы ряда туристских квалификаций, а также изданные за последнее время лексикографические произведения и учебники создают уни-кальную возможность отбора понятий сферы туризма и их аспектной систе-матизации. Несмотря на то, что отбор всегда субъективный, а критерии отбора и минимизации основываются исключительно на анализе частотности встречаемых в

1 Наталия Боянова (1961-2009 г.) е била старши преподавател в катедра "Чужди езици и приложна лингвистика" на УНСС в периода 1999-2009 година.

Page 2: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 183

тексте понятий (Зорин, 1999), такая работа со стороны профессионалов-теоретиков приводит к созданию терминологического базиса науки о туризме, который служит объектом лингвистических исследований.

В российской туристской науке опыт отбора понятий, обслуживающих "все ас-пекты теории и практики туристской деятельности", и их лексикографической сис-тематизации содержится в двух новых отраслевых словарях: "Туристский тер-минологический словарь" (Зорин, Квартальнов, 1999) и "Энциклопедия туризма" (Зорин, Квартальнов, 2000). В этих словарях трактуются "новые и традиционные термины с позиций быстро развивающегося туристского рынка в России" (Зорин, 2000). Свою цель авторы словарей видят в "раскрытии комплексного характера туризма и действующих в нем закономерностей и механизмов" и "осознании целостности туризма" (там же). Стремление к "целостному" охвату комплексных процессов и явлений, прямо или косвенно относящихся к туризму и туристской деятельности, привело к включению в словари массы терминов, не являющихся собственными терминами туризма. Поэтому выделение и отбор терминов, называ-ющих понятия сферы туризма, а не смежных с туризмом сфер, явились перво-очередной задачей работы над терминологией туризма.

Свод источников на русском языке, составивших основу настоящего иссле-дования, был пополнен статьями из специализированной прессы и учебниками для подготовки специалистов и кадров туризма, а также правовыми и нормативными актами, регулирующими функционирование туристского рынка в Российской федерации (РФ). Что же касается болгарских источников, то ими послужили из-данные за последние годы учебники для студентов туристских специальностей, а в качестве нормативно-правовых документов, помимо Закона о туризме, был привле-чен ряд подзаконных распоряжений и указов, имеющих отношение к государ-ственному регулированию видов туристской деятельности в Болгарии. Учитывая международный характер современного туризма, который рассматривается как особая сфера международной торговли и международного культурного обмена, для настоящего исследования были привлечены и некоторые документы Всемирной туристской организации и других международных туристских организаций.

Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций со стороны спе-циалистов сферы туризма осуществляется, как было отмечено выше, в литературе по специальности – учебниках, монографиях, энциклопедиях. С другой стороны, международные организации также постоянно обращаются к теме дефинирования понятий в туризме, в основном с целью согласования принципов и критериев прак-тической работы в сфере международного туризма и международной статистики. Для всех стран – членов Всемирной туристской организации, обязательна интер-национальная терминология, которая разрабатывается на регулярно проводимых международных конференциях и симпозиумах по туризму. Но следует отметить, что экономические интересы отдельных стран также существенно влияют на толкование понятий, принимаемых за основу в национальных нормативных актах, регулирующих отношения в туризме. Следствием всего этого явилась проблема множественности дефинитивных характеристик основных понятий туризма в син-хронном плане. Такие термины, как турист, туристское агентство, туристский

Page 3: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

184 Наталия Боянова

продукт, туристский рынок, туроператор, турагент и ряд других терминов представлены в "Энциклопедическом словаре" в ряде дефиниций, каждая из кото-рых относится к одному и тому же денотату, причем отдельные дефиниции стро-ятся либо на разных существенных признаках денотата, либо на различиях в понятийном объеме. Так, определение термина турист, представленное в Энци-клопедическом словаре под номером (1), введено Федеральным Законом "Об основах туристской деятельности в РФ"; определение под номером (2) цитирует Рекомендательный законодательный акт "Об основных принципах сотрудничества государств-участников СНГ в области туризма"; дефиниция же под номером (3) была выдвинута на конференции ООН в 1954 г. и служит основой при проведении международного туристского статистического учета. Дефинитивная множес-твенность характерна для ряда терминов туризма, но не является показателем их многозначности.

Однако, не всегда денотативная и понятийная идентичность термина сохра-няется в ряде его дефиниций. В таких случаях приходится говорить о различных значениях термина. Так, научная дефиниция термина тур, представленная в "Энциклопедическом словаре", раскрывает значение, которое покрывается тер-мином "туристский продукт", а дефиниция Федерального Закона "Об основах туристской деятельности в РФ", приведенная в той же статье в словаре, сводится к значению "пакет туристских услуг, турпакет". Подобные примеры дают нам ос-нование говорить о параллельном существовании как бы двух видов терминологии, отражающих наличие двух понятийных систем в теории и практике туризма, – терминологии научных понятий и терминологии нормативных понятий, которые зафиксированы в дефинициях терминов в нормативных актах международного и национального характера. Параллельное наличие научных и нормативных дефини-ций ряда туристских понятий и, следовательно, научной и нормативной терми-нологии мы рассматриваем как одну из особенностей понятийной системы туризма.

Широта охватываемых туристской терминологией понятий находит отражение в семантической структуре самого термина "туризм". Понятие, выражаемое этим термином, имеет неоднозначные толкования в литературе по специальности. В "Энциклопедии туризма", например, представлены 13 дефиниций этого понятия. При этом в большинстве дефинитивных текстов повторяются идентичные сигни-фикативные компоненты, которые можно обобщить в следующих аспектах: 1. Аспект движения (перемещение, выезд, путешествие); 2. Аспект временности (временный выезд, временное пребывание); 3. Целевой аспект (отдых, образование, лечение, деловые и пр.). Однако, в словаре представлены и дефиниции, которые строятся на совершенно иных денотативных признаках. Туризм определяется как: экономическое явление, которое охватывает спрос (турист), предложение

(туристская индустрия) и туристский продукт, на который направлен интерес туриста;

отрасль хозяйства по обслуживанию людей, находящихся временно вне места постоянного местожительства;

Page 4: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 185

сегмент рынка, на котором сходятся предприятия традиционных отраслей хозяйства (транспорт, питание, гостиничное хозяйство, культура, торговля и т.п.) с целью предложения своих товаров и услуг туроператорам;

форма умственного и физического воспитания, реализуемая через социаль-но-гуманитарные функции туризма: воспитательную, образовательную, оздоровительную, спортивную;

совокупность всех видов научно-практической деятельности по организации и осуществлению туристско-экскурсионного, гостиничного, курортного дела.

Трудности в дефинировании понятия "туризм" проистекают из недостаточной четкости концептуального охвата этого социального, экономического и куль-турного явления. "Туризм проявляется во многих формах и аспектах – точное определение практически невозможно" (Экономика туризма, 1999). "В отличие от путешествия туризм – категория, испытывающая сильное влияние экономики и обладающая дуализмом внутренней природы явления, так как туризм – это и особый, массовый род путешествий, и деятельность по организации и осуществлению этих путешествий" (…). Попытки описания концепции туризма и более точного определения связаны с применением таких дефинитивных раз-граничителей как "узкое" и "широкое" понимание: "В широком значении к туризму относится любой маршрут перемещения в пространстве, выходящий за рамки обыденного, за рамки повседневных дел. (…) В узком значении к туристским относятся все специально организованные маршруты по перемещению граждан, осуществляемые за их счет, кроме перемещений, связанных с выполнением профессиональных обязанностей." (Кириллов, 1996)

Одним из наиболее точных определений туризма считается определение, принятое Международной ассоциацией научных экспертов по туризму, согласно которому туризм рассматривается как ряд явлений и взаимоотношений, воз-никающих как результат путешествий людей до тех пор, пока это не приводит к постоянному пребыванию и не связано с получением дохода. (…) Однако, впоследствии эту дефиницию также пришлось расширить, включив в нее и некоторые виды деловых путешествий, которые первоначально вовсе исключались из "базовой концепции туризма".

Необходимо подчеркнуть, что понятийная разветвленность термина туризм, называющего фундаментальное понятие в системе научной теории, нечеткость его сигнификативных границ отражается на лингвистическом описании системы значений терминов, функционирующих в текстах по специальности. Ведь в составе большинства собственных терминов туризма присутствует компонент "туризм – туристский" и содержащийся в этом компоненте семантический концепт является непременным условием их дефинируемости в контексте научной теории. Однако, "из опыта практической работы (…) хорошо известно, что большое количество терминов применяется без единых дефиниций, и тем не менее они являются широко известными терминами и используются при формулировании определений других понятий" (Канделаки, 1970).

Итак, понятийная система туризма сформировалась на стыке ряда смежных теоретических и практических дисциплин, связанных с двумя

Page 5: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

186 Наталия Боянова

крупными пластами общественных отношений – с социально-культурной сферой и со сферой экономики. Интегративный характер самого явления туризм имеет своим следствием нечеткость и диффузность границ понятийной системы наук о туризме. Описание особенностей номинации и дефинирования понятий сферы туризма и туристской деятельности, а также собственно линг-вистических характеристик терминов туризма – генетических, структурно-грамматических, лексико-семантических – является целью настоящей работы.

О СТАТУСЕ ТЕРМИНА И ТЕРМИНОЛОГИИ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ПОДЪЯЗЫКА ТУРИЗМА Особенности лексического уровня подъязыка туризма

"Подъязык" рассматривается в лингвистической литературе как "тематически ограниченная совокупность специальных и общих языковых средств, исполь-зуемых в определенной сфере человеческой деятельности" (Петушков, 1972). Это понятие обозначает профессиональный язык, язык специальности, научной дисциплины. Это особая форма существования языка с ярко выраженной профессиональной направленностью (Суперанская, 1989). Подъязык объединяет языковые средства разных уровней языковой системы (преимущественно лексического), которые применяются в профессионально ограниченной сфере коммуникации. Основания выделения подъязыков, как и функциональных стилей и стилевых разновидностей, сводятся к экстралингвистике. Подъязык принято рассматривать как функциональную разновидность в рамках стиля, или как обособленную "межподстилевую разновидность" стиля (Бицева-Георгиева, 1987). Однако, проведенный нами лексикографический анализ текстов, объединенных туристской тематикой, позволяет утверждать, что подъязык туризма необходимо рассматривать как образование межстилевое, т.е. объединяющее особенности разных стилей языка и речи – научного (в учебниках, монографиях), официально-делового (в туристских документах и деловой переписке), публицистического (в отраслевых и популярных туристских журналах, буклетах, рекламных материалах). Нельзя не отметить тот факт, что взаимопроникновение языковых средств в рамках функционального стиля демонстрирует весьма широкий диапазон стилевого варьирования. "Подвижность языкового состава текстов, относимых к той или иной коммуникативной функционально-стилевой сфере, столь велика, что в лучшем случае намечается лишь некая общая закономерность отбора" (Разинкина, 1989).

Межстилевая языковая основа подъязыка туризма задает особенности его лексической системы, частью которой является туристская терминология. Каждый подъязык, как отмечает А. В. Суперанская, включает по несколько систем специ-альной лексики, относящихся к разным предметно-понятийным полям и к различным лексическим ярусам. Вне своего поля специальная лексика остается либо вовсе непонятной, либо употребляется в ином значении и имеет иную валентность и иные системные связи (Суперанская, 1989).

Page 6: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 187

Определение системных границ профессиональной лексики, функционирующей в сфере теории и практики туризма, сталкивается с серьезными трудностями экстралингвистического характера. Уже было отмечено нами, что туризм рассматривается в теоретических исследованиях как сложное интегративное явление, которое объединяет разные стороны общественной жизни. Открытый характер профессиональной лексики, обслуживающей сферу туризма, зыбкость ее системных границ усугубляется еще и тем, что в туризме как социальном и психологическом явлении находят отражение все аспекты человеческой жизнедеятельности, начиная с физиологических потребностей в еде, сне, отдыхе и т.д. и кончая познавательными, эмоциональными, коммуникативными, интеллек-туальными и профессиональными потребностями современного человека.

Туризм – это не только сфера научной и профессиональной деятельности, туризм – это аспект социальной жизни. Язык туризма – это не только язык специалистов-теоретиков и профессионалов определенной отрасли, это еще язык самих потребителей продукта, создаваемого в этой отрасли. Поэтому язык туризма имеет более широкий функциональный охват, чем собственно профессиональные (профессионально ограниченные) языки, так как он распространяется на неограниченный контингент "носителей" этого языка, называемых туристами, путешественниками, посетителями, экскурсантами.

В силу своей социологизации язык туризма активно интегрируется с обиходным языком, а также с множеством других профессиональных языков. Это дает нам основание говорить о двойственной функциональной нагрузке языка туризма, т.е. о языке специалистов-теоретиков и профессионалов-практиков сферы туризма и о языке туристов (в узком и широком значении термина) и всех тех печатных изданий, ориентированных как раз на массового туриста, а не на профессионалов. Поэтому, наряду с терминологической и специальной лексикой, язык туризма охватывает солидный объем обычной бытовой лексики и популярной лексики других профессиональных сфер (транспортной, кулинарной, спортивной, коммерческой и других). Таким образом, логичным представляется утверждение, что язык туризма представляет собой сложный конгломерат профессионально маркированной и просто стилистически маркированной (общенаучной) лексики, стилистически и профессионально немаркированной (общеупотребительной) лексики.

В рамках профессионально маркированной туристской лексики функционирует в качестве ее составной части терминологическая лексика. Следовательно, понятие "специализированный подъязык" включает понятие "терминосистема". При этом один подъязык может объединять несколько терминосистем (Коготкова, 1991). Понятие же "терминологическая лексика" обычно покрывается с понятием "терминология". Терминология в нашем понимании представляет собой совокупность специальной лексики, обозначающей понятия и категории определенной области знания.

Page 7: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

188 Наталия Боянова

ТЕРМИН И ТЕРМИНОЛОГИЯ. ОТНОШЕНИЕ ТЕРМИНОВ К ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ

Различные аспекты, так или иначе связанные с терминологической лексикой, отражены в работах многих лингвистов. Российские исследователи (О. С. Ахманова, Н. М. Басков, В. И. Даниленко, П. Н. Денисов, Т. Л. Канделаки, Д. С. Лотте, В. В. Морковкин, О. Д. Митрофанова, Е. Н. Толикина и др.), занимаясь разными проблемами терминов и терминологий, сходятся во мнении об особом положении терминов и терминологий в любом национальном языке, о явно выраженном противопоставлении терминов нетерминам. Концептуальные воззрения российских лингвистов связаны с квалификацией терминов как лексических единиц особого рода. Основная функция термина – номинативная, но в отличие от слов так называемого общего языка значение терминов "полностью покрывается научным понятием, как бы прикладывается к ним" (Митрофанова, 1985). Общеупотребительные слова выражают обиходные понятия, сложившиеся в результате многовекового практического опыта людей, термины же любой отрасли научного знания рассматриваются как "логизированная, подвергнутая социальной обработке и отбору часть специальной лексики" (Митрофанова, 1973). На понятийном уровне между словом и термином проходит четкая логическая граница.

Между научными терминами и общеупотребительными словами существует и различие онтологическое: они представляют собой "семиотические объекты различной природы". Научные термины, являясь "знаками научных понятий, создаются одновременно с ними посредством операции, называемой определением понятия, и как таковые до своего создания не существуют, то их можно определить как искусственные концептуальные знаки. В указанном смысле термины существенно отличаются от лексических единиц, представляющих собой естественные, стихийно сложившиеся знаки" (Султанов, 1987).

Существенное отличие термина от слова в обычном значении сводится к тому, что необходимым условием актуализации семантики термина является наличие "терминологического поля" (Реформатский, 1967). Выражая понятия определенной области, термины подчиняются определенным системным отношениям, диктуемым системностью понятий, принадлежащих к системному миру. Признак понятийной системности заставляет рассматривать термины не изолированно, а как элементы иерархической структуры, находящиеся в отношениях функционального подчинения. Согласно Д. С. Лотте "термины должны строиться (и в абсолютном большинстве случаев строятся) на основе строго продуманной системы соответствующих понятий и научно обоснованной классификации" (Лотте, 1961). Для рассмотрения термина важно его соотношение с системой терминов, его место в терминологии, поскольку он существует только как элемент этой системы или шире – языка определенной профессиональной области. Специфика термина как системной единицы (в плане логоса и в плане лексиса), называющей специальное понятие определенного понятийного поля, подчеркивается в ряде его определений:

Page 8: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 189

"Термин – слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов" (Ахманова, 1969).

"Термин – точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое, моносемичное, т.е. однозначное по своему значению и соотнесенное с другими терминами внутри данной отрасли терминологии слово или словосочетание, характеризующееся унифицированным употреблением его в данной отрасли терминологии" (Баскаков, 1961).

"Термин – это слово (или словосочетание), языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области знаний" (Климовицкий, 1976).

"Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требую-щее дефиниции" (Даниленко, 1977).

Системный характер предметно-понятийных отношений в отрасли научного познания составляет ономасиологический базис определения термина. Терми-нология, отражая отношения зависимостей и связей реальной действительности, образует систему, в которой место каждого элемента терминологии определяется его отношением с другими элементами этой системы. Поэтому термин определяется не только через указание на его сигнификат – отдельное понятие, а через описание его отношений с другими элементами системы.

Для целей настоящего исследования под термином мы будем понимать вслед за Т. Л. Канделаки слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниций (Канделаки, 1977). Это означает, что предмет настоящего анализа будет складываться только из единиц профессиональной лексики туризма, которые наделены дефинициями в ходе научно-теоретической или нормативно-законода-тельной разработки понятийной базы туризма. Строго говоря, системный анализ терминологии и проистекающие из него понятийные классификации доступны только специалистам определенной области знания, так как денотативная и категориальная соотнесенность известна им имлицитно.

Сама же дефиниция представляется как словесный текст, раскрывающий сущность соответствующего явления и уже тем самым раскрывающий и понятие об этом явлении (Реформатский, 1967). Дефиниция выступает как определяющее выражение, содержащее только уже знакомые понятия. Дефиниция передает основное содержание понятия; она не предназначена для всестороннего и полного раскрытия его содержания, она "указывает на наиболее существенные стороны определяемого понятия, которое в лучших формах дефиниции позволяет специалистам логически вывести знание и о ряде иных сторон содержания понятия" (Мельников, 1991). При этом дефинирование терминологических единиц проводится главным образом через связь термина не с отдельным понятием, а с системой понятий. Терминология, однако, не отражает всю систему понятий данной области, "а лишь связана с ней" (Канделаки, 1970). Отношения внутри триединства "понятие-термин-

Page 9: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

190 Наталия Боянова

дефиниция" оказываются весьма сложными. Одно и то же понятие может быть определено с помощью дефиниций, оперирующих разными категориальными и классификационными признаками, а термин, называющий понятие, не обладает признаком единственности в разных языках и даже в одном языке.

В аспекте сопоставления терминов двух языков отношения "термин – дефиниция" и "термин – понятие" трансформируются в отношения дефинитивной и сигнификативной (понятийной) эквивалентности – неэквивалентности. При этом необходимо помнить, что термин в отличие от обычного слова конвенциален по своему содержанию, и конвенциальность (договоренность по объему содержания) оформляется вербально дефиницией. Это означает, что дефинитивная экспликация содержания терминов в национальных терминологиях не обладает и не может обладать признаками тождественности в рамках понятийной идентичности и даже в рамках сигнификативной эквивалентности сопоставляемых терминов. Поэтому дефинитивную эквивалентность в плане двуязычного сопоставления терминов необходимо рассматривать, на наш взгляд, в широком смысле – как тождество и как аналогию содержательных компонентов. При этом важно знать, что мы имеем дело с неупорядоченной, нестандартизованной терминологией, какой является терминология туризма в русском и болгарском языках.

Нестандартизованность структуры и содержания дефиниций терминов туризма допускает субъективно-авторскую интерпретацию терминируемого понятия, что ведет к неоднозначному соответствию термина и выражаемого им понятия в литературе по специальности. Поэтому, на наш взгляд, проблему содержательной эквивалентности/ неэквивалентности терминов сферы туризма, опираясь на дефиниции, можно рассматривать только в рамках "нормативной" терминосферы, в которой реализуются большинство условий, характерных для стандартизованной терминологии, а именно: однозначность термина, устранение синонимов, принцип краткости термина, избежание необоснованных иноязычных заимствований, внедренность термина (о принципах стандартизации терминов см. Лингвистичес-кий аспект стандартизации терминологии, 1993). Нормативные термины туризма однозначно дефинированы в государственных документах (законах, положениях, распоряжениях, ГОСТ-ах), регулирующих туризм на оперативном уровне.

СТРУКТУРА СОБСТВЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТУРИЗМА

Туризм как особое профессионально детерминированное направление социальной деятельности располагает терминологией, в которую входят собственные и привлеченные терминологические единицы. Предметом настоящего анализа явля-ются единицы, формирующие собственную терминологию туризма. Собственной терминологией мы будем считать совокупность терминов, которые были наделены или в последствие приобрели собственный смысл в контексте данной теории. Известно, что смена научных теорий, переход от одной теории к другой сопровож-даются изменением значения научных терминов. Однако, влияние теоретического

Page 10: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 191

контекста на значение терминов касается, согласно известному утверждению Шефлера, только смысла терминов; "такое изменение не влияет на разрушение референтативного постоянства". Все же, при переходе к другой теории "референция термина уточняется" (Петров, 1982).

Наглядным примером приобретения собственного смысла и уточнения референции в результате перехода к другой теории может послужить термин рекреация. В значении "восстановление физических, психических и интеллек-туальных сил человека" он является принадлежностью сферы медицины – отдыха, лечения и профилактики. В системе понятий туризма референтативная отнесе-нность термина изменяется (но не разрушается); термин соотносится с сегментом индустрии досуга, связанный с участием населения в активном отдыхе (Зорин, 1999). Данный пример позволяет говорить о референтативной множественности научных терминов (Петров, 1982), которая может быть основой проявления терминологической полисемии в рамках конкретной терминосферы. (Сравни: Рекреация: (1) наиболее быстро развивающийся сегмент индустрии досуга, связанный с участием населения в активном отдыхе на открытом воздухе; (2) цивилизованный отдых, обеспечиваемый различными видами профилактики заболеваний в стационарных условиях, экскурсионно-туристскими мероприятиями.)

Возможное решение проблемы "собственные/несобственные термины туризма" видится в выявлении в семантической структуре исследуемых терминов базисных концептов "поездка, путешествие" и "отдых, восстановление", которые составляют семантическую структуру фундаментального термина туризм в его первичном значении как "вид путешествий, совершаемых для отдыха и с другими целями" (по Ожегову). На основании этого критерия в состав собственной терминологии войдут, помимо термина туризм (являющийся диахронически производным от французского слова тур: прогулка, путешествие) и его дериватов предметной семантики турист, туристика, такие термины, в семантической структуре которых присутствуют компоненты "отдых", "путешествие", как рекреация, анимация (оживление отдыха), курорт (зона, предназначенная для отдыха и восстановления здоровья), посетитель (лицо, прибывшее на отдых или с другими туристскими целями), и др., а также их морфологические дериваты предметной семантики: аниматор, рекреолог, курортология и др. Назовем эту группу собственных терминов "базовыми".

На втором уровне структурной организации собственной терминологии туризма в ее составе окажутся все производные термины аналитического характера, в которых участвуют базовые термины или их адъективные дериваты: индустрия туризма, туристский продукт, рекреационная деятельность, рекреационные ресурсы, гостиничная анимация, анимация на предприятиях питания, курортное дело и т.д.

В состав собственной терминологии на третьем уровне членения войдут термины-лексемы или термины-словосочетания, которые не содержат в своей семантической структуре базисных концептов, но терминологическое значение которых раскрывается в дефинициях при участии базовых терминов и их дериватов. Например: гостиница – коллективное средство размещения туристов;

Page 11: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

192 Наталия Боянова

рецепция – центральная служба отеля, отвечающая за пребывание посетителей; кемпинг – летний лагерь для автотуристов; комфортность – фактический уровень комфорта на предприятиях индустрии туризма; индустрия гостеприимства – сфера предпринимательства, включающая широкий спектр независимых туристских предприятий, и т.д.

Итак, собственная терминология туризма складывается из (1) терминов, называющих базовые, основные понятия туризма, и их морфологических произ-водных предметной семантики, (2) составных терминов, компонентами которых являются базовые термины туризма или их производные, (3) терминов, значение которых раскрывается в дефинициях посредством базовых терминов туризма или их производных. Обязательным условием для всех трех групп терминов является их дефинированность, т.е. наличие дефиниции/дефиниций в специализированных лексикографических или монографических произведениях, а также в нормативных документах, регулирующих туризм.

Болгарские соответствия приведенных выше собственных терминов туризма до сих пор не представлены в систематизированном виде со своими научными дефинициями в лексикографических произведениях. Поэтому в ходе рассмотрения проблемы собственной терминологии туризма мы опираемся только на русскую терминологию.

Выведенные требования, определяющие в относительном порядке границы собственной терминологии туризма, позволяют представить данную термино-систему в виде достаточно полного списка собственных терминов на базе существующих на данном этапе лексикографических произведений в сфере туризма. Он может послужить основой разработки учебного русско-болгарского словаря терминов, а также словаря-справочника собственных терминов туризма.

Список собственных терминов туризма свидетельствует о том, что большое число терминов имеет многокомпонентную структуру. Составные термины в своем большинстве созданы на основе общенаучных и экономических терминов. В учебной и научной литературе по специальности частотны многие общенаучные термины, которые, помимо автономного функционирования, участвуют и в создании собственных терминов туризма: классификация туризма, экскурсий; параметры курорта; ресурсы туристские, рекреационны; концепция рекреации; концепция работы в индустрии гостеприимства; система рекреационная и т.п. Такие термины, образованные на базе общенаучных, относятся к основным единицам, составляющим собственно понятийный тезаурус туризма. В их состав в качестве зависимого компонента входят базовые термины или производные от них относительные прилагательные туристский, рекреационный, экскурсионный, курортный и др.

В ряде производных терминов, образованных по моделям AN и NN, в качестве опорного компонента, участвует общеэкономический термин: экономика туризма, индустрия туризма, инвестиции в туризме, туристский продукт, туристский рынок и т.п. Процесс создания собственных терминов от экономических в направлении родо-видовой конкретизации имеет очень продуктивный характер. Кроме указанных продуктивных моделей синтаксической деривации видовых

Page 12: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 193

терминов от родовых, сюда следует отнести и составные терминообразования более сложной структуры (что обычно является показателем углубления понятийной конкретизации): хозяйственные функции туристской организации, организация управления гостиницами, стандартизация в индустрии туризма. Подобные синтаксические дериваты составляют солидную часть собственного терминологического состава науки о туризме. Продуктивность образования видовых терминов от родовых экономических дает основание говорить в данном случае о языке туризма как об экономическом подъязыке. Этот вывод, однако, адекватен только для определенного научного направления в туризме, которое обозначается как "Экономика туризма".

В состав собственной терминологии туризма активно привлекаются также коммерческие, банковские, страховые, бухгалтерские термины, обслуживающие собственно коммерческую деятельность, поскольку "все операции в туризме являются коммерческими" (Ильина, 2000). Многоаспектный характер науки о туризме обуславливает привлечение в туристскую терминологию также географических, этнографических, психологических, рекреалогических, социоло-гических, культуроведческих и других терминов. В основе их формирования лежат те же стереотипные синтаксические модели AN, A(A)N, NN.

В составе ряда собственных терминов аналитической структуры функционируют в качестве стержневого или зависимого компонента слова-нетермины: туристское обслуживание; активный сезон; приемы ведения экскурсии; курортный район.

К собственному составу туристской терминологии относятся также одно-словные и составные термины, которые не содержат в своей структуре (формально) указанных выше базисных элементов, однако эти элементы присутствуют в их сигнификатах и экслицируются в дефинициях. Например, дача – рекреационное жилище, используемое главным образом в летний период и ориентированное на семейный отдых; бронирование мест – закрепление по предварительной заявке за туристом места размещения в гостинице, ресторане, на транспорте.

Итак, термины туризма представлены двумя структурными типами – отдельным словом и сочетанием слов. Преобладание терминов-словосочетаний, образованных вторично от привлеченных терминов или общелитературных слов для заполнения позиций гиперонимов (туристская анимация, экономика туризма, география туризма, менеджмент туристской фирмы, страхование в туризме, индустрия гостеприимства, маркетинг и реклама в туризме и т.д.) обусловлено тем, что наука о туризме (туристика) развивается на стыке целого цикла гуманитарных наук.

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ ТУРИЗМА

Термин обладает рядом структурных особенностей, отличающих его от слова-знака. Связаны эти особенности с тем, что, как специальное слово, термин употребляется в особой функции (Реформатский 1961). Именно "функции

Page 13: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

194 Наталия Боянова

изменили природу терминологического слова, сделали его принципиально иным знаком" (Даниленко 1977).

Вопрос о знаковой сущности термина имеет, согласно В. П. Даниленко, три основополагающих момента (Даниленко 1977): соотношение знака и означаемого; границы отдельного знака; минимальная структурная единица термина.

Требование одно-однозначного соответствия знака и означаемого в термине (в отличие от асимметричной природы собственно знака-слова) можно рассматривать как следствие сознательного уточнения, экспликации, определения научного понятия, стремления к точности и однозначности термина. Это стремление к точности, к "симметрии" терминологического знака и терминируемого понятия "составляет суть поступательного развития научного знания" (Денисов 1974). За пределами сознательного вмешательства "определения и уточнения" семантики термина известное свойство асимметричности языкового знака распространяется, в частности, и на знаки-термины. Способность термина (означающего) передавать разные значения (полисемия, омонимия) и стремление означаемого быть выраженным разными означающими тем более характерна для терминологии развивающихся, неустановившихся, не подвергавшихся целостной сознательной обработке. Свойство асимметричности означаемого и означающего в терминологии связано преимущественно с состоянием динамики. На фазе статики явления асимметричности знака и означаемого в термине становятся нежелательными, в процессе терминологической стандартизации сознательно устраняются.

Конвенциональность содержания термина дает возможность сознательно воздействовать на характер соотношения знака-термина и понятия (означаемого). "Наполнив данный знак-термин конкретным содержанием, мы обязаны его употреблять в пределах одной терминосистемы только в этом значении, в строгом соответствии с вложенным в него смыслом" (Даниленко 1977). Характер соотношения знака-термина и стоявшего за ним понятия в терминологии туризма можно определить как асимметричный, что подтверждает факт динамической нестабильности рассматриваемой терминосистемы. Полисемия и синонимия довольно широко представлены в русской терминологии туризма.

Выявление различий в семиотической природе термина и обычного слова непосредственно связано с вопросом о формальных границах терминологического знака. Формальные границы термина как отдельного знака могут включать отдельное номинативное слово (простое или сложное) или сочетание двух и более слов. Структурные границы термина отражают содержательные границы терминируемого понятия. Многие российские терминоведы подчеркивают, что структурные типы терминологических наименований не совпадают полностью с единицами номинаций в общелитературном языке (см. Даниленко). При этом принципиально важной особенностью термина является соответствие формальной членимости терминологического знака цельному понятию. Термин во всех своих структурных вариантах "представляет собой один знак, которому соответствует одно понятие" (Даниленко 1977). Минимальной структурной единицей при этом считается терминоэлемент, "подразумевая под ним широкое понятие, включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразующую морфему, слово

Page 14: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 195

в составе сложных слов и словосочетаний, символы в составе особого типа символо-слов" (Даниленко 1977).

Для русской терминологии туризма характерны два структурных типа терминов: термины-слова и термины-словосочетания. Со своей стороны термины-слова делятся на непроизводные (тур, отель, сезон и т.п.), производные (турист, туристика, межсезонье и т.п.) и сложные (турагент, турпакет, спелеотур, инклюзив-тур и т.п.). К этому структурному типу относятся и термины-аббревиатуры. Для русской, а также для болгарской терминологии туризма характерны иноязычные аббревиатуры, которые полностью заимствованы из английского языка, причем сохраняется английская графика: ARR (прибытие), DEP (отбытие, вылет), CIT (чартерный инклюзив-тур), FIT (тур, включающий полет). Такие аббревиатуры призваны обслуживать оперативную деятельность в международном туризме. Аббревиатурные сокращения организаций и объединений в туризме присутствуют в специализированных текстах в двойном написании – кириллическом и латинском: ВТО (Всемирная Туристская Организация) и WTO.

Термины-словосочетания сводятся к двум разновидностям – свободные и несвободные. В свободных словосочетаниях каждый из компонентов либо термин, либо мотивирован термином, компоненты могут вступать в двустороннюю связь (индустрия туризма, гостеприимства; индустрия, менеджмент, маркетинг туризма). В несвободных словосочетаниях все компоненты, либо один из них могут быть нетерминами (внутренний туризм, тур на лечение, мертвый сезон, цепь гостниц).

Относительно третьего структурного типа терминов – символо-слов, выделяемого В. П. Даниленко (Даниленко 1977), необходимо сделать некоторые оговорки. Известно, что символы (графические знаки, цифры, литеры) входят в состав терминологических номинаций наряду со словесными знаками (терминами и аббревиатурами). Для терминологии туризма символо-слова – редкость. Такой структурный тип терминов не присутствует в специализированных лексико-графических источниках (см. Список эксцерпированных источников), которые составляют основу настоящего исследования. И все же в туристских текстах, прежде всего в текстах информационно-рекламного типа, такие термины встречаются. Так, в рамках классификационного ряда "разряды гостиниц" (б. "категоризация на хотелите") присутствуют термины, называющих разряды "звездность" гостиниц, в состав которых входят символо-элементы: гостиница = гостиница категории "три звезды". Российские и болгарские гостиницы подразделяются на пять категорий, причем разряд устанавливается присвоением определенного количества звезд отелю – от одной до пяти. Подобные символы широко используются в практике туризма, так как обладают качеством ясности, краткости и оперативности.

Самыми многочисленными в терминологии туризма являются именные словосо-четания. Именно термины-словосочетания обладают наиболее "отчетливыми систематизирующими свойствами" (Даниленко 1977), принципиальной способ-ностью заполнять гипонимические позиции в терминологических микросистемах.

Page 15: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

196 Наталия Боянова

Термины-словосочетания (свободные и несвободные) представлены в терминологии туризма следующими видами структур:

Двухкомпонентные: туристская анимация, рекреационная деятельность; индустрия гостеприимства, страхование в туризме.

Этот структурный вид терминов строится в основном на двух грамматических моделях – имя прилагательное + имя существительное (AN); имя существительное в номинативе + имя существительное в косвенном падеже (NN).

Трехкомпонентные: средства размещения в туризме, система бронирования и резервирования, мотивация туристской деятельности.

Такие словосочетания строятся на основных видах синтаксической связи – согласования и управления, однако возможна и сочинительная связь между двумя компонентами составного термина. Встречаются и конструкции, состоящие из беспредложного употребления цепи имен существительных: классификация средств размещения.

Многокомпонентные: система владения клубным отдыхом, лицензирование международной туристской деятельности, автоматизированная информа-ционная туристская система.

В специализированных текстах многокомпонентные термины употребляются обычно в усеченном виде (система владения клубным отдыхом = владение отды-хом или клубный отдых), либо в виде аббревиатур (автоматизированная система управления и резервирования мест = АСУР).

Структурно можно выделить наиболее продуктивные модели образования именных словосочетаний атрибутивного типа в терминологии туризма:

- прилагательное + существительное (бальнеологический курорт, туристский рынок, клубный отдых, экологическая деревня, ресторанная цепь при нали-чии структурного варианта цепь ресторанов);

- существительное + существительное (концепция туризма, программа тура, туроператор на приеме, договор с туристом);

- существительное + прилагательное + существительное (туроператоры внут-реннего рынка, продвижение туристского продукта, курорт федерального значения, владение клубным отдыхом при наличии вариативности конструкции клубное владение отдыхом);

- прилагательное + прилагательное + существительное (туристская автома-тизированная информационная система).

В рамках трехкомпонентных структур довольно редко встречаются и термины, созданные на базе конструкции существительное + существительное + существи-тельное типа классификация средств размещения, система владения отдыхом.

Термины одного классификационного ряда (гипонимы одного уровня членения) образованы в принципе по одной словообразовательной модели. В терминологии туризма самой активной моделью образования составных терминов является сочетание собственного термина с именем прилагательным нетерминологического генезиса: туристский продукт + морской, горный, приозерный; детский, молодежный; курорт + местный, региональный, федеральный

Page 16: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 197

Необходимо отметить, что составные термины в виде адъективных слово-сочетаний способны более полно отразить признаки понятия. Так, в классификационном ряду видов туризма в зависимости от целей поездки видовой признак содержится в адъективном терминоэлементе: туризм – познавательный, оздоровительный, спортивный, приключенческий, паломнический, экскурсионный.

Итак, грамматический фонд терминологии туризма составлен из имен существительных и имен прилагательных. Имена существительные в силу своих категориальных и синтаксических особенностей (предметность семантики и абсолютивность употребления) составляют ядро любой отраслевой терминологии: терминологические наименования в сфере фиксации представлены исключительно в форме имен существительных или именных словосочетаний. В сфере же функционирования в научной речи терминологическую семантическую нагрузку могут нести и глаголы, мотивированные термином-существительным именем (см. Даниленко 1977).

Признак системности, выдвинутый в качестве основного признака термина, а также характерное для термина свойство дефинируемости базируются на предметности семантики имен существительных, на их возможности передавать родо-видовые отношения как отношения системы понятий. Выражая понятия определенной области знания, имена существительные предполагают высокую степень абстракции. "В широком смысле слова единственным лексико-грамма-тическим средством, выражающим научно-техническое понятие о предметах, качествах, действиях, в терминологии являются имена существительные" (Щеглова 1970). По мнению В.П. Даниленко "опорной категорией" терминологии с точки зрения частей речи "является имя существительное, которое подчеркивает статический элемент словарного состава, постоянную его сущность" (Даниленко 1977).

Второй по значимости грамматической категорией терминологии туризма является имя прилагательное. Имя прилагательное не обладает "абсолютивом" употребления и в сфере фиксации терминов может выступать только в роли терминоэлемента составного термина. Как грамматически зависимый компонент в адъективных терминологических словосочетаниях, имя прилагательное может брать на себя семантическую нагрузку номинанта. В тех случаях, когда грамматически опорным словом является общенаучный, общеэкономический термин или слово общелитературного языка, имя прилагательное выступает в роли семантического конкретизатора, создавая на основе привлеченного термина или обиходного слова собственный термин. Например: зона – рекреационная, бизнес – ресторанный, предприятие – туристское, соглашение – агентское, программа – анимационная, экскурсионная, дело – гостиничное, район – туристский. Все адъективные компоненты в представленных терминологических словосочетаниях являются морфологическими дериватами собственных туристских терминов-имен существительных (рекреация, анимация, туризм и т.д.). Терминологическая мотивированность лежит в основе их способности активно участвовать в создании собственных терминов от привлеченных или от общелитературных слов. Такие имена прилагательные (мотивированные собственными терминами) выполняют

Page 17: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

198 Наталия Боянова

роль специфического маркера принадлежности адъективных терминологических словосочетаний к системе собственной терминологии туризма.

В роли терминокомпонентов выступают не только имена прилагательные как порождения терминов-имен существительных, но и имена прилагательные, общелитературные по происхождению. Имена прилагательные, не мотивированные собственными терминами, в составе терминологических словосочетаний содержат дифференцирующую основу терминологической семантики. Они активно участвуют в создании терминов-гипонимов, являясь средством выражения логической категории вида: туризм – внутренний, въездной, выездной, познавательный, оздоровительный, паломнический, спортивный, приключенческий и т.д. Такие имена прилагательные в функции терминоэлементов реализуют ограниченную, несвободную сочетаемость. Вторым компонентом термина-словосочетания выступает обычно собственный термин: лечебный тур, заказной тур, внутренний туроператор, морской туристский продукт, мертвый сезон, придорожная гостиница. Эти "терминологизированные" имена прилагательные утрачивают семантику качественности или семантику отношения и приобретают квалификативную семантику, выражая родо-видовые отношения. Они теряют характерные для общелитературного языка антонимические противопоставления и могут обретать новые: малая гостиница – /мертвый сезон – / внутренний туризм – /; внутренний туроператор – международный туроператор; инициативный туроператор – рецептивный туроператор. Итак, опорной грамматической категорией терминологической системы туризма

является имя существительное, которое подчеркивает "статический элемент" состава терминов. Имя прилагательное, участвуя в качестве терминоэлемента в адъективных терминологических словосочетаниях, призвано выполнять две основные функции: функцию распространителя привлеченного термина или общелитературного слова для создания собственных терминов туризма (эта роль отведена только для прилагательных, мотивированных собственными терминами) и функцию распространителя собственного термина для создания терминов-гипо-нимов, уточняя и сужая семантику нового термина в направлении родо-видовой конкретизации (эту роль выполняют прилагательные общелитературные по своему происхождению).

Термины, представленные грамматической категорией наречия, какие встречаются, например, в коммерческой терминологии (по образцу, наливом, навалом), не зафиксированы в лексикографических источниках терминологии туризма на данном этапе ее развития.

Обобщая все сказанное о структурных особенностях терминов туризма, подчеркнем, что они представлены двумя структурными типами – отдельным словом и сочетанием слов. В составе терминов-словосочетаний в качестве терминоэлементов участвуют имена существительные и прилагательные. При этом необходимо помнить, что именно имена существительные и атрибутивные словосочетания обладают в терминологии "абсолютной номинативной значимостью". Многокомпонентность является своеобразной структурной особенностью солидной части терминов туризма. Однако, и термины-слова и термины-словосочетания воспринимаются "как единый

Page 18: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 199

знак единого понятия". Оба структурных типа терминов, на наш взгляд, необходимо рассматривать с функциональной точки зрения как одноуровневые единицы номинации.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ ТУРИЗМА Семантические особенности термина

Зона семантики терминологической единицы подобно лексическим единицам общелитературного языка складывается из трех основных компонентов: сигнификата (понятийного значения термина), парадигматического компонента (ономасиологического и семасиологического порядка) и синтагматического компонента. Роль последнего в семантической характеристике терминологической единицы можно считать несущественной, ибо термины с точки зрения сферы функционирования существуют в типичных контекстах в условиях свободной дистрибуции; появление же несвободной сочетаемости – наличия устойчивой или фразеологической связи – следует рассматривать как зарождение нового составного термина.

В терминологии реализуется один тип значения, а именно прямое, номина-тивное значение (Даниленко 1977). Для лексических единиц с прямым, номи-нативным значением возможности словесных связей практически неограничены. Термин же функционирует в типичных (стандартных, повторяемых) контекстах; контекстуальная повторяемость, стандартизуемость способствует его определе-нности и семантической стабильности. Все это позволяет говорить о семантической "независимости термина от контекста" (Реформатский 1968).

Терминологическая сигнификация, т.е. процесс создания терминологических значений, основывается на логической взаимосвязи между понятиями в поня-тийной системе научного направления. Структура сигнификата, отражая отношения логической связи и строгой субординации между понятиями на гиперо-гипонимической плоскости, имеет более четкий и строгий вид, нежели структура лексического значения общеупотребительных слов. В принципе четкость сиг-нификативной структуры термина эксплицируется в терминологической дефиниции. Вербализация интегрального и дифференцирующего признаков терминируемых понятий в дефинициях является выражением строгой системной организации терминологической лексики. На эту особенность терминологической семантики указывает В. П. Даниленко: "Для специальной лексики языка науки характерна более высокая степень системной организованности ее отдельных звеньев, обусловленная, с одной стороны, наличием классификаций по определенным основаниям соответствующих понятий, с другой – более "оперативным" вмешательством носителей языка науки в организацию терминосистем" (Даниленко 1977).

Ядерные семемы, присутствующие в семантической структуре отраслевой терминосистемы как целое, задают в идеале границы терминосистемы, организуя ее ядро и периферию. Для терминологии туризма такими ограничивающими

Page 19: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

200 Наталия Боянова

семемами, как было указано выше, являются концепты "поездка, путешествие" и "отдых, восстановление". Эти семемы содержатся в базисных и производных от них терминах на морфологическом уровне (тур, туризм, турист, инклюзив-тур, заказной тур, туроператор, турагент, рекреация, гостиница, курорт, рекре-ационная зона и др.), либо имплицитно существуют в значениях небазисных терминов, находя материальное выражение в толкованиях – дефинициях терминов (аниматор – специалист по формированию туристского продукта и организатор рекреационной деятельности туристов).

Процесс же сигнификации обиходных слов не требует наличия обязательной предметно-логической взаимосвязи называемых ими понятий и наличия таксономических взаимоотношений между называемыми объектами действитель-ности. Значение слова может строиться на собственно лексических отношениях (напр., фразеологически связанные значения слов), а также на связи образов, ассоциаций, смежности признаков, функций денотатов, которая не имеет логической подоплеки.

Российскими исследователями отмечается еще одна важная особенность семан-тики терминов, а именно их семантическая определенность, которая отличает термины от "семантически неопределенной" общелитературной лексики (см. Даниленко 1977). Выражается семантическая определенность в характерном для термина свойстве дефинитивности. Семантические границы термина (границы его сигнификата) заданы дефиницией терминируемого понятия, независимо от того, что дефинитивное содержание может варьироваться в исследованиях разных школ и разных авторов. В основе семантической определенности термина лежит конвен-циальный характер его дефинитивного содержания. Семантическая определенность исключает возможность употребления термина в ином – нетипичном – контексте, существующем за рамки научной речи и конкретной научной проблематики. Термин как единица номинации и дефиниции понятия определенной понятийной системы может существовать как таковой только в собственном понятийном дискурсе. За его рамки он перестает быть тем же термином, либо перестает быть термином вообще.

ОСОБЕННОСТИ ДЕФИНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ТУРИЗМА

Дефиниция в нашем понимании представляет собой вербальную экспликацию зна-чения термина, реализацию его сигнификата средствами данной языковой системы. Сигнификативное значение, или сигнификат, "представляет собой разновидность понятия" (Степанов, 1975); это та часть понятия, которая реализуется в значении термина как системной единицы и которая не обязательно полностью экс-плицируется в его дефиниции. Дефиниция, раскрывая значение термина, отнюдь не исчерпывает содержания понятия, называемого термином. "Содержание понятия, соотносимого в теории с термином, может раскрываться рядом дефиниций. (…)

Page 20: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 201

Однако и серия дефиниций не исчерпывает всего содержания понятия, соотно-симого в науке с термином" (Канделаки, 1969).

Дефиниции создаются сознательно, причем нередко уже после того, как термин вошел в профессиональный обиход. В основу формирования понятий кладутся выделяемые в предметах и явлениях (денотатах) признаки. Дефиниции строятся на перечне существенных признаков денотата. Понятно, что дефиниции одного и того же термина в разных языках могут строиться на разных существенных признаках. Таким образом, термины, выражающие идентичные понятия, могут не совпадать по своему значению. Научная дефиниция обычно исходит и развертывается на основе какого-нибудь категориального признака. Именно в именах категорий2 (процесс, явление, свойство, отношение, величина, деятель и т.н.) содержится интегриру-ющий компонент терминологической дефиниции. Имена категорий функцио-нируют в качестве родового признака на любом уровне гиперо-гипонимической йерархии. Основную же содержательную нагрузку в дефиниции термина несет дифференцирующий компонент. Он соотносится с видовым признаком термини-руемого понятия. Такой структурой (интегрирующий компонент: родовое понятие-дифференцирующий компонент: видовое понятие) отличаются интенсиональные дефиниции, т.е. дефиниции, истолковывающие содержание понятий. В отличие от них экстенсиональные дефиниции, раскрывающие объем понятий, строятся на перечислении объектов.

В терминологии туризма представлены оба типа дефиниций, причем сущес-твенно преобладает первый тип. Экстенсиональный тип встречается реже. При-мерами экстенсиональных определений могут служить тексты из Терминологичес-кого туристского словаря: Средства размещения – подразделяются ВТО на следующие группы: коллек-

тивные средства размещения, прочие коллективные средства размещения, индиви-дуальные средства размещения (Зорин, 1999). Класс размещения – различают следующие: люкс-апартамент, люкс, первый

класс, туристский класс (Зорин, 1999). Со своей стороны, родо-видовые определения в терминологии туризма осно-

вываются преимущественно на категориях "явление, свойство, деятель, процесс": Аттрактивность – основное свойство рекреационных ресурсов, природных и

культурно-исторческих объектов, свидетельствующее об их рекреационной ценности (Зорин, 1999). Посетитель – путешествующее лицо, находящееся за пределами его обычной

среды сроком, не превышающим 12 полных месяцев (…) (Зорин, 1999). Кстати, абстрактная семантика имен категорий дает основание считать их

"квазиродовыми" признаками. Большинство родо-видовых дефиниций теории туризма строится на более конкретных интеграторах: в их роли выступают родовые понятия данной теории или других теорий, связанных между собой общим научным базисом:

2 Категории определяются как предельно широкие классы, организующие семантику терминов (Лингвистический аспект стандартизации терминологии, 1993).

Page 21: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

202 Наталия Боянова

Агентство туристское – туристская фирма, специализировавшаяся на разра-ботке, реализации и организации путешествий; Бизнес-отель – гостиница, специализированная на обслуживании бизнесменов; Биржа туристская – организованный и регулярный оптовый фьючерсный

рынок, на котором туристский продукт реализуется партиями на основе спроса и предложения.

Помимо родо-видовых определений, в теории туризма встречаются и пароними-ческие определения, являющиеся разновидностью интенсиональных дефиниций. Подобные определения связаны либо отношением принадлежности к целому, либо отношением объединения частей в целое: Бальнеология – раздел курортологии, изучающий минеральные воды и их

лечебно-профилактическое применение (Зорин, 1999). Хозяйство гостиничное – совокупность гостиниц всех типов, используемых для

приема и обслуживания посетителей (Зорин, 2000). Видо-видовые определения также имеют широкое распространение в теории

туризма. Для них характерно то, что раскрытие содержания понятия по разным причинам не соотносится с гиперонимом, а развертывается на одном уровне логического членения: при описании значения термина используются синонимы и квазисинонимы. К примеру: Аннуляция тура – расторжение туристской организацией договора без возме-

щения убытков (Зорин, 1999). Наконец, необходимо отметить использование в теории туризма в целях

дефинирования краткого описания понятия в виде номинативного определения: Экскурсант – участник экскурсии; Бальнеолечение – лечение минеральными водами. Номинативные определения функционируют в текстах по специальности в

качестве окказиональных терминов, являясь при этом членами синонимических рядов терминов (турист, участник тура, участник похода, экскурсант, участник экскурсии).

Представленная типология дефиниций характерна, в принципе, для стандарти-зованной терминологии как особой сферы деятельности специалистов данной области совместно с логиками и лингвистами. В терминологии туризма как терминологии неупорядоченной и лингвистически необработанной преобладают нестандартные дефиниции описательного типа, которые обычно имеют следу-ющую структурную модель: ИК + ДК + КК1 + КК2 + ККn (интегрирующий компонент + дифференцирующий компонент + множество конкретизирующих компонентов). Солиден объем и неполных дефиниций, в которых отсутствует дифференцирующий компонент (типа ИК + КК).

Сравнение терминов туризма в русском и болгарском языках на основе ти-пологии их дефиниций может дать интересные наблюдения в отношении со-держательного объема отдельных терминов и гиперо-гипонимической организации национальной терминологии в целом. Однако, такое сопоставление не представ-ляется возможным по причине отсутствия относительно полной систематизиро-ванной фиксации болгарских терминов туризма. Возможность подобного сопос-

Page 22: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 203

тавления основывается на синхронном наличии в русском и болгарском языках дефинитивно представленных систематизированных терминов и на данном этапе объективно существует только в рамках нормативной терминологии русского и болгарского языков.

ЗНАЧЕНИЕ НАУЧНОГО ТЕРМИНА: ПОНЯТИЕ – СИГНИФИКАТ – ДЕФИНИЦИЯ

Термин как единица лексического уровня языка отличается от "обычных слов", помимо названных выше различий, полным отсутствием прагматических аспектов значения. Со своей стороны, зона семантики термина распадается на те же компоненты, которые организуют ее структуру для каждой номинативной лексической единицы. Помимо значения слова (номинативного, словообразовательного, грамма-тического), она распространяется также на семантическую синтагматику единицы и особенности ее лексической парадигматики.

Значение термина мы будем рассматривать в семантическом аспекте в противовес эмпирическому. Эмпирический аспект значения охватывает все наши знания о природе явления и в принципе отождествляется со знанием референтов термина (Петров 1982). Необходимость ограничиться семантическим компонентом дихотомии "эмпирическое-семантическое" в содержании научного термина диктуется установкой на рассмотрение терминов туризма как единиц языка и значения термина как значения утверждений в языке.

Со своей стороны, семантическое значение научного термина, рассматриваемого как виртуальная единица данной терминосферы, почти полностью исчерпывается концептом (понятием). Терминируемое научное понятие лежит в основе семантического значения термина, составляет его ономасиологический базис. Ономасиологический компонент семантики термина связан с двумя основными семиологическими функциями любой полнозначной лексической единицы – номинативной и сигнификативной. У А. А. Уфимцевой номинативная (репрезента-тивно-классификационная) функция соотносится с дифференциацией объектов действительности, а сигнификативная – с их интеграцией, в ходе создания понятий о денотатах (Уфимцева 1986). Для научных терминов обе функции (номинации и сигнификации) сводятся к одному экстралингвистическому объекту: они направлены на научное понятие. Выделение номинативного (денотативного) и сигнификативного значения термина затруднено. Далее в нашей работе мы будем говорить о терминологическом значении или сигнификате.

Понятие, стоящее за научным термином, и дефиниция, семантизирующая его, являются содержательными образованиями одного онтологического уровня. Представляется правомерной, следовательно, попытка выявить и описать векторные взаимоотношения в триединстве ПОНЯТИЕ – ТЕРМИН – ДЕФИ-НИЦИЯ. Вопрос о том, какая часть научного понятия синтезируется в значении термина-номинатора и затем эксплицитно реализуется в содержании и структуре терминологической дефиниции, имеет также прямое отношение к практике

Page 23: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

204 Наталия Боянова

сопоставительного изучения терминов и терминологии и, в частности, к проблеме терминологической эквивалентности.

Итак, значение термина – это концепт, связанный знаком. Как и понятие, "значение не имеет жестких и четких границ и иррадиирует связи, охватывающие в конечном счете все знание" (Никитин 1983). Именно дефиниция призвана ограничить, зарамкировать понятийное содержание термина и одновременно с этим спроецировать его компонентную структуру в виде иерархии сем. Наличие дефиниции/дефиниций в контексте данной научной теории рассматривается терминоведами как необходимая предпосылка, в силу которой слово или лексикализованное словосочетание, именующее специальное понятие, приобретает статус термина (см. Даниленко 1977, Канделаки 1977).

Многоуровневые связи научных понятий на гиперо-гипонимической и эквонимической плоскостях в таксономии разных научных областей предопределяют диффузность границ их содержания. Процесс номинации (создания термина) закрепляет понятие (часть его содержания) за определенной научной областью, определенной терминосферой. При этом термин не отождествляется с терминируемым понятием, а лишь "связан с ним" (Канделаки 1969). В структуру семантического значения термина входят так называемые существенные признаки денотата (класса денотатов), т.е. та часть понятия о денотате, которую называют сигнификатом (сигнификативным значением). Сигнификатовное значение термина относится к понятию (т.е. к эмпирическому уровню значения) как часть к общему, являясь определенного рода квинтэссенцией всех эмпирических знаний о денотате.

Так, описание понятия о туристском агенте, которому отводится в энциклопедическом словаре более двух страниц (см. Зорин 2000), охватывает все актуальные в контексте теории гиперо-гипонимические (туристская фирма: виды турфирм), классификационные (виды турагентов), эквонимические (туроператор-турагент) связи понятия. В значении термина турагент, дефинитивно представленном в терминологическом словаре (Зорин 1999), присутствует часть этой информации, из которой исключены классификационные и эквонимические связи и отношения, а гипероним приобретает более конкретные измерения:

"Поверенный, который обязуется по агентскому договору (…) совершать от имени туроператора деятельность по продвижению и реализации продукта туроператора."

Отбор части содержательных компонентов в процессе сигнификации подтверждается также фактом наличия двух и более значений одного термина, соотносимых с одним и тем же понятием. К примеру, термин туризм представлен в терминологических словарях тремя значениями, строящимися на разных категориальных признаках:

1. Туризм как процесс состоит из спроса, предложения и туристского продукта, на который направлен интерес туриста.

2. Туризм как явление представляет собой путешествие в свободное время, один из видов активного отдыха.

Page 24: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 205

3. Туризм как совокупность всех видов научно-практической деятельности по организации и осуществлению туристско-экскурсионного, гостиничного и курортного дела (Экстенсиональный сигнификат).

Данный пример свидетельствует о том, что создание терминологических значений как бы расщепляет понятие. Базой создания сигнификатов в данном примере служит связь разных категориальных признаков. Возникшую в результате полисемию термина называют категориальной2 (Даниленко 1971). Сигнификативная множественность термина не нарушает тождества терминируемого понятия, даже если понятие соотносится с несколькими денотатами, как в случае с тем же понятием туризм, на базе которого сигнифицировано дополнительно три разнореферентативных значения (см. Зорин 1999, 2000):

1. Туризм как вид путешествия; 2. Туризм как сегмент рынка; 3. Туризм как отрасль хозяйства. В случаях подобной денотативной множественности возможность расщепления

понятия потенциально существует. Можно сказать, что "денотативная" многозначность существует на грани омонимии, о чем свидетельствует следующий пример: Тур - (1) комплекс услуг по размещению, питанию, перевозке туристов и другие

услуги, предоставляемые в зависимости от целей путешествия; - (2) туристская поездка по определенному маршруту, обеспеченная

комплексом услуг; - (3) первичная единица туристского продукта на продажу, реализуемая как

единое целое. ТУР

Тур 1= турпакет; тур 2= туристская поездка; тур 3 = туристский продукт

"Расщепление" понятия в результате терминологической сигнификации, сигнификативная множественность содержания термина эксплицируются в терминологических дефинициях.

Дефиниция рассматривается как способ семантизации значения термина средствами языка. В принципе структура дефиниции эксплицирует иерархию семного состава терминологического значения. В работах В. Г. Гака (Гак 1971, 1972) и С. Д. Кацнельсона (Кацнельсон 1972) четко сформулировано представление о значении слова как иерархической организации, включающей "архисемы" – общие семы родового значения, дифференцирующие семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого предмета (Гак 1971). Доминирующая роль в этой организации принадлежит "категориальному признаку" (Кацнельсон 1972).

2 "…существует особый вид многозначности терминов – категориальная многозначность, состоящая в том, что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям."

Page 25: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

206 Наталия Боянова

Инвариантная структура интенсиональной дефиниции требует наличия минимум двух компонентов: интегрирующего (общее родовое понятие: гипероним) и дифференцирующего (видовой признак: спецификатор, несущий основную содержательную нагрузку). Этот тип дефиниции, как было сказано выше, направлен на экспликацию интенсионала значения термина, в то время как экстенсиональный тип дефиниции раскрывает экстенсионал значения, его содержательный объем. Языковая реализация одного и того же сигнификата (терминологического значения) возможна в ряде содержательно вариативных дефинициях интенсионально-экстенсионального типа. Например:

Турагент – - Юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, осуществляющий на основании лицензии деятельность по продвижению и реализации туристского продукта;

- Туристская фирма, приобретающая туры, разработанные туроператором, выпускающая на эти туры путевки и реализующая их потребителю;

- Поверенный, который обязуется по агентскому договору, договору комиссии или договору поручения совершать от имени туроператора деятельность по продвижению и реализации туристского продукта туроператора.

Содержание дефиниции, следовательно, не тождественно сигнификативному значению термина, а относится к нему как вариант к содержательному инварианту. Уместной представляется перифраза утверждения Ю. С. Степанова о том, что "значение слова стремится к понятию как к своему пределу" (Степанов 1975); подобным образом дефиниция термина стремится к сигнификату как к своему пределу. Поэтому наличие в отраслевых терминологических словарях двух и более дефиниций одного термина не всегда является демонстрацией полисемии; в большинстве случаев речь идет лишь о вариантах дефиниций, что особенно характерно для нестандартизованной терминологии, какой является терминология туризма

В то же время именно дефиниции составляют базу любого лингвистического ана-лиза терминов и терминологии. С точки зрения практики двуязычного сопос-тавительного описания терминов важно знать, что дефинитивная эквивалентность сопоставляемых терминов в рамках нестандартизованной терминологии не является категорическим доказательством их сигнификативной эквивалентности. Кстати, свойство эквивалентности/неэквивалентности плана содержания сопоставляемых единиц относится к уровню значений (сигнификатов) и затрагивает именно их компонентный состав. Поэтому характерная для нестандартизованной терминологии вариативность дефинитивного содержания не создает предпосылок для корректного компонентного анализа на базе единичных дефиниций и решения проблемы терминологической эквивалентности. Вероятно, решение этой проблемы в рамках терминологий, не подвергшихся стандартизации или норматизации, связано с привлечением более широкого теоретического контекста, описывающего содержание термина, например – ряда дефиниций этого термина. Так, в совокупности дефиниций русского термина экскурсия, представленных в терминологических словарях по туризму, обнаруживается тот комплекс компонентов, на которых строится дефиниция болгарского термина екскурзия, что требует признать сопоставляемые термины

Page 26: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 207

содержательно эквилентными. Подобный вывод был бы затруднительным, если сопоставление проводилось бы на базе единичной дефиниции.

Экскурсия Екскурзия

1. Коллективное посещение под руководством экскурсовода достопри мечательных мест с учебными или культурно-просветительными целями.

Организирано от туристическо предприятие пътуване с предварително обявена програма по дадена местност или обект с учебно-познавателни цели (Георгиев 1980).

2. Тематический маршрут с целью посещения заранее избранных объектов и местностей.

Итак, отношения в триединстве ПОНЯТИЕ-ТЕРМИН-ДЕФИНИЦИЯ оказываются

сложными, но довольно однозначными. Отношения между термином (сигнификатом) и понятием можно охарактеризовать как отношения части к целому, в результате чего наблюдается "парцелляция" понятийного содержания в процессе сигнификации. Отношения между термином и его дефиницией/ дефинициями можно представить как отношения вариантов к содержательному инварианту. Нам важно отметить, что процессы сигнификации (создания терминологических значений) и дефинирования (экспликации этих значений) проходят неодинаково в разных языках, а также в разных научных концепциях одной и той же научной области в рамках национального языка. Значение научного термина вариативно не только в диахроническом, но и в синхроническом аспекте и вариативно семантизируется в дефинициях разных и даже одной научной концепции. Этот факт затрудняет решение проблемы содержательной эквивалентности терминов, принадлежащих к неупорядоченным и лингвистически необработанным терминологическим системам, в ходе их двуязычного сопоставления.

ИСТОЧНИКИ И СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ ТУРИЗМА

Вопрос об источниках формирования и способах образования терминов рассматривается в работах ряда российских лингвистов: В. П. Даниленко, Д. С. Лотте, Т. С. Коготковой и др. Еще акад. А. М. Тернигорев, один из основателей русской терминологической школы, говоря о способах образования технических терминов, выделяет три пути создания терминов, два из которых он связывает со словарным составом родного языка: (1) построение словосочетаний, производных слов, сложных и усеченных слов; (2) изменение значений существующих слов; (3) введение иноязычных заимствований. Последний противопоставлен двум первым. Три основных "принципиально различных" способа создания терминов – морфо-логического, семантического и перенос иноязычных терминов, выделяет в своих работах Д. С. Лотте. "Первый способ заключается в самостоятельном построении производных слов, сложных слов, слов усеченных и словосочетаний. (…)

Page 27: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

208 Наталия Боянова

Элементы, из которых строится термин, могут быть в свою очередь терминами, принадлежащими к данной терминологической системе или какой-либо иной. Второй способ состоит в использовании уже существующих терминов или слов путем изменения их значений. К третьему способу относятся случаи переноса в терминологию данного языка терминов, существующих в каком-либо другом языке." (Лотте, 1982). В. П. Даниленко, помимо трех названных способов образования терминов, наряду с морфологическим выделяет еще синтаксический способ создания терминов "средствами сочетания слов". При этом "при анализе терминологии в отношении основных источников ее формирования и пополнения" необходимо различать, с одной стороны, "источники, которые поставляют в терминологию готовые языковые единицы", т.е. заимствования не только из других языков, но заимствования из литературного языка; с другой стороны "источники, которые создают термины собственными средствами (словообразовательный аппарат данного языка)" (Даниленко, 1977).

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ

Использование готовых лексических средств национального языка на базе семантической деривации довольно широко представлено в терминологии туризма. В настоящее время одной из наиболее устоявшихся является точка зрения, согласно которой "слова общего языка, утрачивая некоторые свои свойства, становятся терминами (не переставая быть фактами языка) и наоборот, термины входят в общий язык …" (Реформатский, 1967). При этом на понятийном уровне между термином и исходным словом проходит четкая логическая граница. Содержание слова раскрывается через его лексическое значение, которое не предполагает логического выделения признаков денотата. Значение слова и понятие (значение термина) реализуют разный тип информации (Даниленко, 1971). При этом различие между термином и словом естественного языка, которые имеют "одинаковый материальный носитель" (Султанов,1987), сводится не только к семантике и сфере функционирования. Между ними существует различие онтологическое, так как научные термины и слова "представляют собой семиотические объекты различной природы". Они соотносятся как "искусственные концептуальные знаки" к "естественным, стихийно сложившимся знакам". В то же время генетическая об-щность термина и обычного слова предполагает определенную близость понятийного аспекта семантики слова и значения термина. "Между научным термином и словом в обычном значении часто бывает соединительное звено в виде того же слова, но в специальном значении" (Султанов, 1987). Один из дифференциальных признаков слова выступает в качестве ‘общей идеи" для термина (Даниленко, 1971). Сравни: "размещение" в словаре Ожегова и "раз-мещение" в общенаучном значении и в значении собственного термина туризма в Туристском терминологическом словаре (Зорин, 1999):

Размещение – порядок, система расположения чего-либо;

Page 28: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 209

Размещение – распределение явлений по территории и акватории; Размещение – туристская услуга, связанная с предоставлением туристу места для ночевки.

Объединяющим эти по сути уже разные слова остается только общая идея процесса.

Переход в термины общеупотребительных слов происходит в основном за счет сужения обиходного значения. Такие случаи, когда "план выражения (фоне-тическая оболочка) и денотат остаются неизменными, а значение варьируется" к развитию и обогащению понятия, Ю. С. Степанов подводит под "вариации сигнификата, которые имеют пределом термин". Эти вариации "заключаются в том, что слово функционирует в общем языке в своем ближайшем значении и одновременно в разных специальных сферах общения – в своих дальнейших значениях" (Степанов, 1975). Слова приобретают как бы "двойственность" функционирования: они принадлежат одновременно двум функциональным под-системам языка. Так термин тур, являясь в диахроническом плане заимствованием из французского языка, в своем первоначальном значении "путешествие, экскурсия" функционирует в качестве двуплановой лексической единицы, т.е. выступает как в функции термина, так и в функции нетермина. Лексическая двуплановость характерна для значительного объема туристской терминологии. Такие слова как гостиница, гостиничный номер, санаторий, билет, путевка, путешествие, посетитель, маршрут, круиз, меню и др. равно как и их болгарские эквиваленты в функции терминов приобрели свойство дефинитивности: Гостиница: дом с меблированными комнатами для приезжающих (Ожегов); Гостиница – коллективное средство размещения, состоящее из опре-деленного количества номеров, имеющее единое руководство, предостав-ляющее набор услуг и сгруппированное в классы и категории в соответствии с предоставляемыми услугами и оборудованием номеров (Дефиниция ВТО: Сенин, 2000);

Путевка – удостоверение, выдаваемое лицу, направляемому куда-нибуд (Ожегов);

Путевка туристская – документ, подтверждающий факт передачи туристского продукта. (ФЗ "Об основах туристской деятельности в РФ").

Для сравнения в болгарском языке: Хотел – обществено заведение в селище с ресторант и мебелирани стаи за

временно живеене срещу заплащане (Съвременен тълковен речник на бълг. език 1995);

Хотел – общодостъпна сграда с минимум 20 стаи за подслон, в която се предлагат основни и допълнителни туристически услуги, свързани с преби-ваването на туристите. ("Наредба за категоризиране на туристическите обекти");

Ресторант – заведение за обществено хранене със сервитьор; Ресторанти – общодостъпни заведения за хранене и развлечения, в които се предлагат кухненска и сладкарска продукция, алкохолни и безалкохолни напитки. ("Наредба за категоризиране на туристическите обекти").

Page 29: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

210 Наталия Боянова

На базе расширения обиходного значения в терминологию туризма вошли слова курорт, перевозчик, авиакомпания, транспорт, регион и др. Курорт – местность с природными лечебными средствами и с санаториями

дла лечения. (Ожегов); Курорт – гостиничная концепция, предлагающая особых условий для восстановления здоровья и спортивного развития проживающих клиентов и гостей (Зорин, 1999);

Перевозчик – человек, занимающийся перевозом через реку на лодке, пароме (Ожегов);

Перевозчик – организация или индивидуальный предприниматель, предоставляющие услуги по перевозке туристов различными видами транспорта. (ГОСТ "Туристские услуги").

То же самое наблюдается в болгарском языке. Приведенные примеры семантической деривации свидетельствуют о том, что

термины, восходящие к общелитературной основе, это чаще всего слова с предметной или процессуальной семантикой.

Внутренние заимствования заполняют как правило, позиции гипонимов при термине гиперониме: средства размещения: гостиница, отель, пансион, санаторий, дача и т.д., б.e. – средства за настаняване: хотел, пансион, санаториум, вила и т.д.; предприятия питания: ресторан, кафе, закусочная,- б.e. – заведения за хранене: ресторант, кафе, закусвалня и т.н. Реже обиходное слово в функции термина привлекается для заполнения позиции гиперонима: питание туристов (вид питания): полный пансион, полупансион,- б.e. – услуги в храненето: пълен пансион, полупансион.

Сужение или расширение значения слова при его переходе в терминологию сопровождается изменением его собственно языковых характеристик, в том числе синтагматических. Так, если слово гостиница в общелитературном языке употребляется свободно, то в специальной сфере общения словосочетания "курортная гостиница, конгрессная гостиница, гостиница делового назначения, цепь гостиниц" также являются терминами, т.е. термин "начинает свой, самостоятельный ряд производных образований" (Даниленко, 1971). Такие же изменения характеризуют переход в термины болгарских слов: хотел – апартаментен (студиен) хотел, семеен хотел, балнеохотел, хотел-гарни и т.п. При этом, как показывает данный пример, русский и соответствующий ему болгарский термин не обязательно формируют параллельные классификационные ряды гипонимов. Парадигматические отношения при переходе обиходного слова в термины также подвергается изменениям. Так, в общелитературном употреблении гостиница и отель являются синонимами; в рамках русской туристской терминологии термин отель подводится под виды гостиниц и относится к термину гостиница как гипоним к гиперониму (см. Зорин, 2000).

Характерной особенностью терминов туризма является их способность возвращаться снова в общелитературное употребление в основном через характерного для подъязыка туризма функционально-стилистического "посредника" – язык туристской прессы и туристской рекламы. Таким образом ""слово "путешествует" из

Page 30: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 211

литературного языка в терминологию, а затем возвращается уже в терминологическом качестве снова в общелитературный язык"" (Даниленко, 1971). Постоянное взаимопроникновение "обыденного" и "научного" языков в процессе функционирования естественного языка, о чем свидетельствует реальная лингвистическая практика, опровергает тезис о параллельном существовании двух языков – научного и обыденного (Петров, 1982).

Помимо вариаций сигнификата, имеющих своим пределом термин, Ю. С. Степанов рассматривает в своих работах и "вариации слова по денотату". Перенос слов с одного предмета, их обычного денотата, на новый денотат на основе подмеченного сходства приводит к "пределу вариаций слова по денотату" (Степанов, 1975). В этом случае мы говорим о метафоре. К метафоре как средству номинации прибегают там, где вместе с поиском имени происходит и формирование самого понятия. Метафора участвует в формировании концепта в научной деятельности, при исследовании процессов или описании свойств абстрактных сущностей (Опарина, 1987). Метафорическое употребление как способ терминотворчества наблюдается значительно реже, однако также имеет место в процессе формирования русской и болгарской туристской терминологии. Так, термины цепь гостиниц, сеть гостиниц, цепь ресторанов, цепь заведений, б.e. – верига хотели, верига ресторанти, верига заведения, созданы на основе метафорического переноса ближайшего значения обиходного слова цепь – верига.

Со временем значение термина развивается, уточняется, постепенно теряет метафорический характер, становясь метафорой только по происхождению. Н.Д. Арутюнова ввела термин "когнитивная метафора", относя к этому типу метафоризацию, характерную для признаковых слов (Арутюнова, 1979). Признаковая метафора является орудием выделения, познания свойств абстрактных сущностей. К такому виду метафорических наименований можно отнести термины пик сезона, крылья сезона, мертвый сезон, б.e. – върхов сезон, крила на сезона, мъртъв сезон.

Морфологическая деривация. Перенос значения как способ появления терминов на базе внутренних ресурсов национального языка более активен в процессе формирования терминологии туризма, по сравнению с морфологическим способом, обеспечивающим большую мотивацию терминов по смыслу.

Продуктивным способом образования терминов или компонентов составных терминов сферы туризма является суффиксация. В туристской терминологии наблюдается словообразовательная деривация на основе корневых морфем в сочетании с одним из самых продуктивных в терминологической лексике вообще суффиксом -ость (болгарским -ост), посредством которого передается семантика отвлеченного качества или свойства. На базе этой словообразовательной модели возникли термины комфортность, б. e. – комфортност, комплексность (турпродукта), комплектность (тура), б.e. – комплексност на тур. продукт, комплектност на турист. пътуване, мотивированность (поездки) б.е. – мотивированост (при пътуване).

На морфологической основе от слова сезон в значении "часть года, характеризующаяся какими-н. явлениями природы или подходящая для какой-н

Page 31: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

212 Наталия Боянова

деятельности, работы" (Ожегов), возникли термины сезонность (показатель интенсивности туристопотоков в различное время года), б.е. – сезонность, и межсезонье (периды между активными туристскими сезонами), б.е. – предсезон и следсезон. В зоне аффиксальной деривации выделяются и другие словообразовательные доминанты – это образование терминов – существительных с процессуальным значением на базе суффикса -ация (анимация, рекреация, мотивация, миграция, аннуляция, б.е. – анимация, рекреация, мотивация, миграция, анулиране); образование терминов с агентивным значением при помощи суффикса -тор: туроператор, аниматор, организатор, ресторатор б.е. – ресторантьор. Болгарский суффикс -ьор (ресторантьор) встречается в терминах иноязычного происхождения, образованных от глагольных и именных основ (Манова 1984).

В принципе, мотивирующими основами для существительных на -тор являются существительные с суффиксом -ация или глаголы на -ировать (классифицировать, классификация – классификатор). В болгарском языке на базе суффикса -ство от агентивных имен существительных образованы термины ресторантьорство, хотелиерство (р. ресторанный бизнес, гостиничный бизнес), в русском языке на базе того же суффикса от турагент образован термин турагентство (б. туристическа агенция). От имен существительных актуальным является образование адъективов, являющихся компонентами составных терминов: продуктивны в русском языке суффиксы -ск-, -онн/-енн-, -н-: турист – туристский продукт, туроператор – туроператорская деятельность; экскурсовод – экскурсоводская беседа; анимация – анимационная программа, рекреация – рекреационное предприятие, экскурсия – экскурсионная услуга; курорт – курортная гостиница, клуб – клубный отдых, гостиница – гостиничное обслуживание).

Болгарские соответствия этих имен прилагательных, которые также функционируют в составе специальных терминов, демонстрируют в большинстве случаев полное морфологическое тождество: туроператорска дейност, екскурзоводска беседа, анимационна програма, екскурзионно пътуване, курортен център, клубна дейност, а также хотелско, ресторантско (обслужване) и хотелиерски, ресторантьорски (услуги). В редких случаях наблюдаются различия в плане выражения формально сходных слов: туристский-туристически; рекреационный-рекреативен, ресторанный-ресторантски. Подобные морфологические несоответствия формально близких слов имеют важную контрастивную ценность с точки зрения обучения близкородственному языку. Приведенные примеры демонстрируют активность болгарских суффиксов -ск-и, -ен при образовании относительных прилатагельных в роли терминокомпонентов в болгарских терминах. В прилагательных иноязычного происхождения встречаются двойные суффиксы -ив-ен (рекреат-ив-ен), -ал-ен (регион-ал-ен) и др.

Необходимо отметить, что в терминообразовании свободнее и проще комбинируются собственные (отечественные) и заимствованные словообразо-вательные средства. Такие сочетания морфем как: а) заимствованная основа + русский/ болгарский аффикс встречаются в терминах туристика, б.е. – туристика; резервирование, б.е. – резервиране, резервация; иклюзивный, эксклюзивный (тур),

Page 32: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 213

б.е. – инклузивно, ексклузивно (пътуване); аннуляция, б.е. – анулиране и др. ; б) заимствованный аффикс + русская/ болгарская основа наблюдаются реже – в случаях с препозитивными морфемами тур-, авто-, вело-, эко- и др: р. авиаперевоз-ки, автопоход, велопоход, экотуризм – б. авиопревоз (въздушен превоз), автопоход, колоездачен поход, екотуризъм.

В терминологии легче, чем в общелитературном языке, создаются многоос-новные образования (Даниленко, 1977). В терминологии туризма сложные слова, состоящие из двух основ, не редкость: гостеприимство – б. гостопримество; экскурсоводство – б. екскурзоводство; хоббитуризм – б. хобитуризъм.

Префиксация актуальна прежде всего в сфере адъективного словообразования. В качестве продуктивных выступают префиксы при- (болгарский префикс край-), за- (болг. извън-), меж-/между- (болг. между-): пригородная зона – б. крайградска зона, прибрежный туризм – б. крайбрежен туризъм, загородная поездка – извънградско пътуване, загородная гостиница – б. хотел извън града, межрегиональный туризм – б. междурегионален туризъм, международный туризм – б. международен туризъм. В сфере образования терминов-существительных префиксация сводится к использованию заимствованных аффиксов: турагент (б. турагент, туристически агент), турпоход, спелеопоход, этноанимация.

Аббревиация не проявляет высокую активность в туристской терминологии. Она затрагивает прежде всего наименования международных, региональных и национальных организаций и ассоциаций в туризме. Употребительны аббревиа-туры и в сфере номенклатурных знаков (обозначений видов гостиничных номеров, классов обслуживания, транспортных тарифов). Эта группа аббревиатур функционирует зачастую в иноязычном графическом облике: BB (только завтрак), HB (полупансион), FB (полный пансион), BI (включая напитки), DBL (двух-местный номер) и др.

Синтаксическая деривация. Синтаксическая деривация является исклю-чительно активным способом терминообразования в подъязыке туризма. Синтак-сический прием лежит в основе создания собственных терминов от общенаучных, экономических, географических, коммерческих и т.д. Слова общего языка, не являющиеся терминами сами по себе, также довольно часто становятся базой образования составных терминов. Например, существительное сезон, которое в самостоятельном употреблении не является термином, активно участвует в создании производных составных терминов в качестве стержневого компонента: активны-пассивный сезон; высокий–низкий сезон; (б. активен-пасивен сезон, висок-нисък сезон) или зависимого компонента: пик сезона-крылья сезона (б. върхов сезон-крила на сезона). Необходимо отметить, что, хотя такие слова как сезон, круиз, экскурсия и др. диахронически восходят к иноязычным заимствованиям, однако производные от них туристские термины во всех видах деривации (семантической, морфологической и синтаксической) опираются на модели и правила русского словообразования.

Внутренние заимствования в составе специальных терминов туризма привлекаются не только из общелитературного языка, но и из других научных и профессиональных сфер. При этом, переход в состав собственной терминологии

Page 33: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

214 Наталия Боянова

сопровождается изменением понятийного содержания заимствованных терминов, а семантические преобразования получают, как правило, формальную экспликацию. Так, процесс создания собственных терминов от экономических, имеющий в подъязыке туризма исключительно продуктивный характер, сводится к родо-видовой конкретизации, которая экскплицируется в двух основных синтаксических моделях: AN, NN – словосочетания существительного с определяющим прилагательным и существительного с существительным чаще всего в объектном значении.

В состав большинства синтаксических дериватов, созданных по первой модели, входит прилагательное туристский. В качестве опорного слова выступает общеэкономический термин: туристский продукт, рынок, экспорт и импорт; потребление; индустрия и др. Деривация по модели NN требует употребления собственного термина туризм в качестве зависимого компонента в производных терминах: экономика туризма, маркетинг туризма, мотивы туризма, спрос и предложение в туризме, инвестиции в туризме. Кроме указанных продуктивных моделей создания видовых терминов от родовых привлеченных, сюда следует отнести и составные терминообразования более сложной формальной структуры: маркетинг туристской фирмы; реклама потребностей туристской фирмы. Необходимо отметить, что "более сложные семиотические образования" (Овча-ренко, 1969) соотносятся с более конкретным сигнификатом за счет углубления понятия по линии гиперо-гипонимических отношений.

Как раз на основе составных наименований возникают парадигмы, построенные на отношении род-вид, например: туристский продукт – культурно-познавательный туристский продукт, оздоровительно-профилактический туристский продукт: бальнеолечебный туристский продукт, грязелечебный туристский продукт и т.д.

В итоге следует подчеркнуть, что солидная часть собственного термино-логического состава туризма как научной дисциплины и особой профессиональной сферы формируется на базе указанных синтаксических моделей и привлечения в качестве опорного компонента экономических, а также коммерческих, бухгал-терских, страховых, географических, социологических и общенаучных терминов: туристское соглашение, (публичная) оферта в туризме; договор между клиентом и фирмой в туризме; налогообложение в туризме; мотивы туризма; туристские ресурсы. Терминообразование на базе синтаксической деривации обслуживается и заимствованиями. Иноязычный компонент при этом обычно занимает зависимую позицию в словосочетании: договор франчайзинга, система таймшера, услуги по трансферу.

Процесс привлечения терминов из других научных и профессиональных областей с целью формирования собственной терминологии туризма имеет логическое обоснование: ведь теория и практика туризма возникли и развиваются как интегративное познание о человеке, его социальных запросах и окружающей его среде. В туризме как сложном социальном феномене находят отражение много-образные виды профессиональной деятельности человека, которые составляют постоянно расширяющуюся индустрию гостеприимства.

Page 34: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 215

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

С другой стороны, непрерывное развитие любой предметной области создает предпосылки взаимообмена терминами на разных языках. Привлечение ино-язычных заимствований в национальную терминологию базируется на факторе неравномерности развития самой предметной области и на необходимости вербального заполнения свободных позиций внутри понятийной системы этой пре-дметной области. В сфере туризма особенно активно привлекаются термины из английского языка: трансфер, таймшер, туроперейтинг, хитчхайкинг, треккинг, рафтинг, яхтинг, инклюзив-тур, пэкидж-тур, названия видов гостиниц акватель, ботель, ротель, которые заимствуются с одинаковым успехом и русским, и болгарским языками. Совершенно справедливо замечание Л. П. Крысина по поводу того, что подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас именно из английского языка (Крысин 2000).

Согласно классификации Д. С. Лотте названные термины, сохранившие при переносе свою внешнюю форму, являются "оригинальными заимствованиями" (Лотте, 1982). Помимо представленных выше "буквальных" заимствований ("заимствований в чистом виде"), в русской и болгарской терминологии при-сутствует немало "трансформируемых" заимствований. Для этого типа заимство-ваний характерно либо изменение корня, вызванное сознательным осмыслением или аналогией, либо изменение аффиксов или окончаний. К преобразуемым заимствованиям относятся термины анимация, рекреация, дестинация, аннуляция, рецепция (в болгарском языке также резервация, агенция), в которых присутствует продуктивный для терминологического словообразования и русского, и болгарского языков суффикс -аци(я);-ци(я); термины туроператор, аниматор, организатор, классификатор образованные посредством суффикса -тор.

Болгарские соответствия названных терминов обладают тождественной или аналогичной морфологической структурой: дестинация, рецепция, но анулиране (сравни б. резервация и р. резервирование). В терминологию туризма русского и болгарского языков вошли также "переводные заимствования". К ним относятся все случаи калькирования. Так, в понятийном поле "виды обслуживания на предприятиях питания" гипонимические позиции заполнены "буквальными" заимствованиями – терминами французского происхождения: а ля карт, табльдот; структурной калькой шведский стол, семантической калькой открытый буфет – б. ала карт, табълдот, шведска маса, блок-маса. Структурно-семантической калькой является также термин гостиничная цепь и его дублет цепь отелей (им соответствуют болгарские дублеты хотелска верига – верига хотели), термин ресторанная цепь (цепь ресторанов). В этих кальках сохранилась исходная метафора, поэтому их можно назвать еще калькируемыми метафорами (Китай-городская, 2000).

Большинство заимствованных терминов перешло в национальную туристскую терминологию русского и болгарского языков, сохранив в полном объеме свое понятийное содержание.

Page 35: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

216 Наталия Боянова

В языке туризма наряду с заимствованными из других языков терминами функционируют их русские или русифицированные структурно-семантические дублеты и синонимы: инклюзив-тур – инклюзивный тур – групповой тур, эксклюзив-тур – эксклюзивный тур – заказной тур; таймшер – система владения отдыхом; пэкидж-тур – пакетный тур; инсентив-туризм – поощрительный туризм. Последние два дублета появились в результате структурно-семантического калькирования.

Сосуществование в рамках национальной терминологии оригинальных заимство-ваний – буквальных и трансформируемых, переводных заимствований – структурных и семантических калек и их отечественных эквивалентов, характерно и для болгарского языка. Например, двучленные ряды дублетов инклузив-тур – инклузивно пътуване; еексклузив-тур – ексклузивно пътуване; туроперейтинг – туроператорска дейност; дублеты-кальки пекидж-тур – туристически пакет; инсентив-тур – насърчително пътуване; спелеотуризъм – пещерен туризъм; дайвинг – гмуркане.

В функции заместителя иноязычного термина в русской и болгарской туристской терминологии довольно часто привлекаются и аналитические структуры, представляющие собой описательный перевод заимствованного термина, например в русском языке: треккинг – пешие походы в горы; рафтинг – сплавы по горным речкам; рецепция: 1) служба приема и размещения 2) приемная стойка; рум-сервис – доставка еды и напитков в гостиничный номер; в болгарском языке: хотел-гарни – икономичен хотел, рент а кар – коли под наем и др. Подобное аналитическое сочетание из двух или нескольких знаков, называ-ющих родовой и видовой признаки соотвествующих понятий, и, следовательно, имеющих то же специальное значение, что и термин, называют номинативным определением (Овчаренко, 1969). Номинативные определения особенно актуальны в случаях необходимости употребления смыслового аналога международных туристских терминов: Check-in Procedure – регистрация гостя в отеле; Check-out Procedure – расчеты клиента в отеле перед отбытием; Block Booking – учет числа посетителей в определенный период работы отеля; Fixed Cost – цены, которые не меняются; Mystery Tour – путешествие в неизвестное место назначения; Guided Tour – тур для осмотра достопримечательностей с предоставлением гида.

В плане сопоставления терминов туризма в русском и болгарском языках наблюдается в ряде случаев неполное совпадение источников и способов наи-менования. Приведенные выше примеры показывают, что синонимические ряды терминов в русском и болгарском языках несимметричны и в количественном, и в качественном выражении: (р.) эксклюзив-тур, эксклюзивный тур, заказной тур; (б.) ексклузив-тур, ексклузивно пътуване. В русской терминологии функционируют три синонимических термина, которые с точки зрения источника наименования распределяются по разным статьям: "оригинальное заимствование", "трансформи-руемое заимствование", "семантическая деривация на базе национального языка’. В болгарской туристской терминологии сосуществуют только два термина-дублета – первый представляет собой оригинальное заимствование, второй – сочетание трансформируемого заимствования в виде прилагательного и переводной кальки (в плане диахронии) термина тур.

Page 36: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 217

Причины заимствования иноязычных терминов сферой туризма необходимо искать прежде всего в потребности наименования нового явления, нового понятия: таймшер (англ. time-share – временное владение недвижимостью); франчайзинг (из французского через английский язык: fran-chise – преимущественное право на пользование привилегий); туристский ваучер (англ. Voucher – денежный оправдательный документ).

Возможны и другие причины привлечения иноязычных терминов в терминологию туризма русского и болгарского языков (о причинах иноязычного заимствования см. Крысин, 2000): необходимость в разграничении содержательно близких понятий или их

специализации: уют – комфорт, обслуживание – сервис, разрешение – лицензия, восстановление – рекреация, гостиница – отель. Такие соот-носительные пары существуют и в болгарском языке: уют – комфорт, обслужване – сервиз, разрешение – лиценз, възстановяване – рекреация.

тенденция к соотвествию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначаемого: треккинг – пешие походы в горы; рафтинг – сплавы по горным речкам; в болгарском языке: хотел-гарни – р. гостиница экономического класса, хотел-резиденс, клуб-хотел, не имеющие терминологического эквивалента в русском языке. В этом случае происходит "как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл", но вместо отдельного слова для обозначения этого смысла употребляется описательный оборот.

Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным также является фактором, по мнению Л.П. Крысина, активизации употребления таких слов как эксклюзивный (вместо исключительный) в составных терминах эксклюзивный тур (б. ексклузив-тур, ексклузивно пътуване); ваучер – вместо "контрольный талон, расписка"; фаст-фууд – для обозначения предприятий быстрого питания в обоих языках и др.

В заключение необходимо подчеркнуть, что синхронное наличие в нацио-нальной терминологии оригинальных заимствованных терминов, в том числе нетранскрибированных международных терминов, их дублетов и близких синонимов, появившихся на базе внутриязыковой деривации, а также номинативных определений является характерной особенностью и русской, и болгарской туристской терминологии.

Обобщая все сказанное выше, необходимо подчеркнуть относительную иден-тичность источников и способов формирования русской и болгарской терми-нологии. И в русской, и в болгарской туристской терминологии продуктивными оказываются прежде всего составные наименования с прозрачной внутренней формой, с одной стороны, и заимствования, с другой. Терминология туризма и русского, и болгарского языков, являясь терминологией "незамкнутой", "открытой" профессиональной области, в процессе своего формирования активно интегри-руется с обиходным языком, а также с множеством других профессиональных язы-ков. В результате этой интеграции подъязык туризма пополняется собственными терминами на базе семантической и синтаксической деривации. Морфологический

Page 37: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

218 Наталия Боянова

способ создания собственных терминов имеет место как в процессе отечественного терминотворчества, так и в процессе заимствования иноязычных терминов. Нельзя забывать, что терминология туризма обслуживает особую сферу внешней торговли и международных экономических и культурных взаимоотношений в целом. Поэтому на ее формирование важное влияние оказывают процессы интернацио-нализации специальной лексики, а также установившаяся практика международной унификации терминов туризма.

НОМИНАТИВНЬІЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ТУРИЗМА (сопоставительный аспект)

Каждый язык имеет свою особую систему номинации: с различной интен-сивностью он употребляет разные номинативные способы. Однако, как отмечает Д.Н. Шмелев, способы номинации "в общих чертах одинаковы в различных языках (...). При том, что способы называния нового достаточно всеобщи, не только в различных языках и в различные периоды их развития оказывается различным соотношение этих способов ..." (Шмелев 1982).

Известно, что для русского языка характерны пять основных способов создания наименований: аффиксальное словообразование, словосложение, заимствование, образование составных наименований, семантические переносы. Русская терми-нология туризма строится на тех же способах номинации, при чем в отличие от общелитературного языка, наибольшей интенсивностью характеризуется раз-дельнооформленная номинация – образование именных словосочетаний как но-минативного средства. Очень активным средством создания новых наименований в сфере туризма на современном этапе является заимствование из английского языка.

Заимствования, синтаксическая и семантическая деривация являются основными способами номинации и для болгарской терминологии туризма.

Вопроса номинативной характеристики терминов туризма мы коснемся только в аспекте выборочного сопоставления и выявления некоторых различий (не-совпадения) в объеме и способах номинации русских и болгарских терминов туризма. Этот аспект имеет существенную практическую ценность, так как непосредственно соотносится со сферой преподавания и обучения языку спе-циальности и создания двуязычных переводных лексикографических поизведений.

Основой двуязычного сопоставления терминов по способам номинации является их эквивалентность в отношении абсолютной ценности. Это означает, что сопоставление осуществляется от содержания к форме. Сопоставление по объему номинации имеет иное направление: "от формы и выражаемого ею значения в одном языке к соответствию в языке сопоставляемом" (Червенкова, 1998).

Page 38: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 219

СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ ПО ОБЪЕМУ НОМИНАЦИИ

Содержательное сопоставление русских и болгарских терминов туризма основы-вается на выделении и сопоставлении дефинитивных компонентов, составляющих структуру терминологической дефиниции: интегрирующего, дифференцирующего и дополнительных – конкретизирующих компонентов. Компонентом мы будем считать сегмент дефинитивного текста, обладающий семантически целостным значением. Расположение компонентов относительно друг друга создает структуру дефиниции. Основанием сопоставления служит формальное тождество или сходство сопоставляемых терминов, либо содержательная эквивалентность членов терминологической пары в случаях формального несовпадения. В качестве языка-источника принимается русский. При этом "сопоставление русской и болгарской лексики, где так сложно переплетаются сходство и различие по форме и по значению, должно включать попарное сопоставление русских и болгарских лексических единиц" (Червенкова 1998).

Приведем примеры наблюдений над русским (р.) и болгарским (б.) терминами в аспекте их содержательного (дефинитивного) сопоставления.

Терминологическая пара р. турагентская деятельность и б. туристическа агентска дейност при явном сходстве в плане выражения демонстрируют неполное совпадение в плане содержания:

Турагентская деятельность – деятельность по продвижении и реализации туристского продукта, осуществляемая юридическим лицом или предпринима-телем на основании лицензии. /Федеральный закон "Об основах туристской деятельности в РФ"/

Туристическа агентска дейност – извършване на посредничество при продажби на организирани туристически пътувания и (…) допълнителни туристически услуги, свързани с туристическото пътуване. (Закон за туризма)

Сопоставление семантической структуры по дефинитивным компонентам:

1. Вид деятельности реализация продвижение = извършване на продажби

2. Объект деятельности туристский продукт = организирани туристически пътувания + отделни тур. услуги

3. Деятель юридическое лицо или предприниматель -

4. Правовое основание деятельности лицензия -

Компонентный анализ показывает, что, хотя обе дефиниции, относящиеся к

родо-видовому типу, строятся на одинаковом интеграторе (категории процесса) и его идентичной конкретизации (реализация турпродукта = продажба на туристически пътувания и услуги), дефинитивная структура сопоставляемых терминов не совпадает (в дефиниции болгарского термина отсутствуют компоненты 1.1, 3 и 4). Однако, конвенциальность содержания (договоренность по

Page 39: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

220 Наталия Боянова

объему содержания, вербально оформленная дефиницией), как один из базисных признаков термина, не дает нам основания рассматривать несовпадение некоторых дефинитивных компонентов как несовпадение сигнификатов. Термины турагентская деятельность (р) и туристическа агентска дейност (б) обозначают идентичное понятие (о чем свидетельствует совпадение интегрирующего и дифференцирующего признаков) и в силу своей однозначности являются содержательными эквивалентами.

В ходе нашего исследования был выявлен ряд случаев, когда несовпадение дефинитивных компонентов сопоставляемых русского и болгарского терминов затрагивает существенные признаки денотата, что приводит к несовпадению (на базе расширения или сужения) понятийной основы сопоставляемых терминов. Например:

Круиз – морское путешествие, обычно по замкнутому кругу, с поездками из портов во внутренние р-ны стран. (Зорин)

Круиз – организирано обиколно пътуване с кораб, с влак и др. по предварително обявен маршрут. (Бъчваров)

Обе дефиниции относятся к интенсиональному типу определения: расхождения наблюдаются как в родовом признаке: "морское путешествие" – "обиколно пътуване", так и в видовом компоненте. При этом, в дефиниции болгарского термина присутствует содержательный элемент, который соотносится с денотативным признаком, расширяющим понятийную основу термина: морское + наземное путешествие.

Приведенный пример демонстрирует неполную сигнификативную эквива-лентность сопоставляемых терминов: болгарский термин шире русского; значение русского термина "включено" в значение болгарского.

Другой пример: р. Туризм в пределах страны (туризм, включающий внутренний и въездной

туризм) = б. вътрешен туризъм + входящ туризъм. Русский термин семантически более емкий по сравнению с соответствующим

болгарским термином; семантика русского термина соотносится с несколькими денотатами в пределах понятия или с несколькими категориальными признаками, а семантика болгарского термина намного уже.

Существуют и противоположные случаи, когда болгарский термин соотносится с несколькими понятиями, называемыми в русской терминологии отдельными терминами:

р. Комфортность + комфортабельность = б. комфортност Неполная сигнификативная эквивалентность сопоставляемых терминов туризма,

рассматриваемая в свете гиперо-гипонимических отношений, имеет место в ряде случаев, которые можно объединить в две группы:

1. Русский термин выражает более общее понятие (родовое) по отношению к болгарскому аналогу, состоящему из двух более частных (видовых) понятий:

р. Экскурсия = б. екскурзия + излет; Экскурсия: тематический маршрут с целью посещения достопримечательных

мест и объектов. (Зорин 1999);

Page 40: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 221

Екскурзия: оргaнизирано пътуване с предварително обявена обща цел и програма за всички участници. (Георгиев 1982); Излет: краткотрайно пътуване по дадена местност или обект с познавателни

цели (Георгиев 1982). р. Межсезонье = б. предсезон + следсезон Межсезонье: периоды между активными туристскими сезонами (Сенин 2000); Предсезон: период от време, който предшества главния сезон в морските и

планинските курорти. (Георгиев 1982); Следсезон: период от време, който следва главния сезон в морските и

планинските курорти. (Георгиев 1982). 2. Русский термин выражает понятие, являющееся видовым по отношению к

родовому понятию, выражаемому болгарским термином. б. Туристическа дейност = р. туристская деятельность + гостиничный

бизнес + ресторанный бизнес; Туристически дейности са туроператорската дейност, туристическата

агентска дейност, хотелиерството и ресторантьорството, предоставянето на допълнителни туристически услуги. (Закон за туризма).

Дефиниция болгарского термина имеет экстенсиональный характер, она строится на перечислении денотатов, некоторые из которых не являются видами туристской деятельности с точки зрения российской правовой практики.

Подобным образом болгарский термин екскурзовод соотносится сигнификативно с двумя русскими терминами:

б. Екскурзовод = р. экскурсовод + гид; Екскурзовод – представител на туристическа организация, който придружава

и обслужва туристи, като провежда необходимите екскурзоводски беседи, грижи се за спазването на определената програма, за уреждането на формалностите по маршрута, за контрола и качеството на предоставяните услуги (Ибришимова, 1995); Экскурсовод – руководитель обзорной или тематической экскурсии, предс-

тавляющий туристам объекты показа, рассказывающий о событиях, имеющих отошение к этим объектам. (Зорин);

Гид – проводник-профессионал, показывающий туристам достопримечатель-ности города или местности (Зорин).

Приведенные примеры иллюстрируют случаи несовпадения в объеме номинации русских терминов туризма и их болгарских соответствий.

На наш взгляд, совпадение терминируемых понятий и значений сопоставляемых терминов (совпадение основных дефининитивных компонентов) можно определить как полную сигнификативную эквивалентность. Такой вид эквивалентности характерен, например, для большинства "экономических" терминов, которые вошли в состав собственной терминологии туризма из разных подъязыков экономики, получив "туристскую" конкретизацию: р. туристская инфраструктура – б. туристическа инфраструктура; туристский маркетинг – б. туристически маркетинг; р. менеджмент туризма – мениджмънт в туризм; р. туристский рынок – б. туристически пазар; р. страхование в туризме – б. застраховане в туризма; р. экономика туризма – б. икономика на туризма, и др.

Page 41: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

222 Наталия Боянова

С лексикографической точки зрения сигнификативная эквивалентность – полная и частичная, соотносится с уровнем абсолютной ценности сопоставляемых терминов, которая эксплицируется в их дефинициях.

СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ ПО СПОСОБУ И ИСТОЧНИКУ НОМИНАЦИИ

Полная сигнификативная эквивалентность требует совпадения в объеме номинации, однако часто сопровождается расхождениями в способе и источнике номинации. Приведенные ниже примеры показывают, что многие термины туризма в русском языке отличаются от их болгарских эквивалентов в способе и источнике номинации.

Несовпадение в способе номинации: Выездные туроператоры – изпращащи туроператори; Въездные туроператоры – приемащи туроператори. В основе номинации лежат разные признаки – в русских терминах это

направление движения туристов; в болгарских терминах – направление деятельности фирмы. Интересным представляется сравнение соотношения номинации в данных выше примерах и в терминологических парах выездной туризм – изходящ туризъм, и въездной туризм – входящ туризъм, в которых наблюдается полное совпадение как в объеме, так и в способе номинации. Инициативные туроператоры – изпращащи туроператори; Рецептивные туроператоры – приемащи туроператори. При совпадении в объеме номинации наблюдается различие в способе и

источнике номинации: способ номинации в русских терминах основывается на признаке активность/пассивность деятеля; по источнику номинации – это заимствования. Рекреационные предприятия – заведения за отдих и туризъм; Рекреационное место – място за отдих и туризъм. Прилагательному рекреационный, выступающему в качестве компонента

русских составных терминов, соответствует в болгарском языке предложно-именное словосочетание "за отдих и туризъм". Помимо этого различия, касающегося внешней формы сопоставляемых терминов, существуют собственно номинативные расхождения, относящиеся к способу номинации. Прилагательное рекреационный, восходящее в плане диахронии к заимствованиям из латинского языка, соотносится непосредственно с компонентом отдых в болгарском термине и только косвенно с компонентом туризм (сравни: рекреация – сегмент индустрии досуга). Русские терминологические номинации исходят из смыслового стержня "восстановление в результате отдыха", содержащегося в слове рекреация (см. Зорин, 2000). Внутренняя форма болгарских терминов строится на смысловом компоненте "отдых как результат путешествий", содержащееся в слове туризм. Следовательно, и русские термины, и их болгарские соответствия обладают прозрачной внутренней формой и аналогичной мотивированностью:

Page 42: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 223

Номерной фонд – леглови фонд; Номерная база – леглова база. Обе номинации – русская и болгарская, соотносятся мужду собой метонимично,

на основе межъязыковой синекдохи: замещение целого частью целого (гостиничный номер – спальное место в номере). Подобные отношения существуют и между членами пары база размещения – леглова база (син. база за настаняване): в данном случае имеет место метонимия на базе замещения действия предметом, который тесно связан с действием (настаняване – легло).

Сопоставление по способу номинации приводит к сравнению слов на базе их внутренней формы. Известно, "что при наименовании предмета в нем выделяется какой-либо из его признаков, по которому он обозначается" (Гак, 1977). Внутренняя форма слова определяется связью названия и его источника на основе выделенного признака. Например, болгарское название водна пързалка именует предмет по его назначению, в то время как русское водяная горка выделяет другой признак того же предмета – его внешний вид. Несовпадение мотивационной основы наблюдается довольно часто в языке туризма, и оно может касаться как термина в целом, так и отдельных компонентов составных терминов, например, круговой – обходен, в терминологической паре круговой маршрут – обходен маршрут: мотивационной основой в первом случае является существительное круг, а во втором – глагол обхождам (обикалям). Такие же отношения существуют и в терминологической паре кольцевой тариф (р) – обиколна тарифа (б).

Несовпадение источника номинации Заказной тур – ексклузивно пътуване; Спелеологический туризм (спелеотуризм) – пещерен туризъм. Переосмысленному общеупотребительному слову в русском языке (заказной)

соответствует заимствованное слово в болгарском языке (ексклузивен). И наоборот – заимствованному адъективному компоненту в русском термине (спелеологический) соответствует в болгарском термине адъективный элемент общелитературного происхождения (пещерен). Туризм выходного дня – уикендов туризъм; Хитчхайкинг туризм – туризъм на автостоп Члены данных пар отличаются как по источнику номинации, так и в отношении

внешней формы: русскому словосочетанию выходной день соответствует эквивалентное заимствование из английского языка week-end, приспособленное в болгарском языке к прилагательному при помощи суффикса -ов. Во втором примере заимствованному компоненту хитчхайкинг в русском термине соответствует болгарское заимствование автостоп, которое имеет более понятную (прозрачную) внутреннюю форму.

Сопоставление исследуемых терминологических наименований позволяет сделать следующий вывод: совпадение терминов туризма в русском и болгарском языках на уровне их абсолютной ценности (сигнификативной эквивалентности – полной и частичной) сопровождается в ряде случаев несовпадением внутренней формы и источника названий.

Page 43: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

224 Наталия Боянова

В. Г. Гак выделяет следующие параметры сопоставления слов по типу номинации: источник, внешняя форма, семантический тип и внутренняя форма номинации (Гак, 1977). Следуя этим параметрам, можно представить номинативное сопоставление терминов туризма в виде следующего обобщения.

По источнику наименований они распределяются в анализируемом материале приблизительно одинаково в русском и болгарском языках по статьям "переосмысление", "создание терминов", "иноязычные заимствования". При этом существенная часть приходится на заимствования – иноязычные и внутренние (из общелитературного языка и из других научных и профессиональных областей). При этом, переосмысление общеупотребительных слов (семантическая деривация) очень активно пополняет состав собственной терминологической лексики в обоих языках. Создание терминов на базе морфологической и синтаксической деривации имеет существенное значение в качестве способа создания наименований в данной терминологии.

Анализ внешней формы наименований указывает на исключительную продуктивность синтаксического и морфолого-синтаксического способов образования собственных терминов туризма как в русском, так и в болгарском языках.

Морфологический способ наблюдается в обоих языках прежде всего при образовании имен прилагательных в роли терминокомпонентов: ресторанный – ресторантьорски (вериги); рекреационный – рекреативен (туризъм); барный – баров (обслужване); санаторный – санаториален (комплекс). В данных примерах эквивалентные термины – прилагательные, обнаруживают различия в суффиксации. Эти различия приобретают особую важность при сопоставительном изучении близкородственных языков, так как являются потенциальным источником межъязыковой интерференции. Актуальным способом образования прилагательных в качестве компонентов составных терминов является префиксация: ПРИграничный – КРАЙграничен (туризъм); ПРИдорожное – КРАЙпътно (заведение); ПРИбрежный – КРАЙбрежен (курорт); ПРИозерный – КРАЙезерен (туризъм); ПРИпортовая (гостиница) – хотел в близост до летището; ВНУТРИ- и МЕЖрегиональный (туризм) – ВЪТРЕШНОрегионален и МЕЖДУрегионален (туризъм). Морфологический способ образования терминов- существительных, хотя и редко, но все же имеет место и в русской и в болгарской терминологии: межсезонье – предсезон и следсезон; сезонность – сезонност (сезонен характер); перевозка – превоз; туристика – туристика. Имеет место и словосложение: экскурсовод – екскурзовод, экскурсоведение – екскурзоводство; грязелечение – калолечение. Немало и таких терминов, которые образованы на базе сложения с заимствованными элементами: турагент, туроператор, туроперейтинг, автотуризм, велотуризм, экотуризм, этноанимация, франчайзодатель, франчайзополучатель. В русской туристской терминологии таких терминов больше: гидровелосипед – водно колело; турбаза – туристическа хижа; спелеотуризм – пещерен туризъм; инклюзив-тур – инклузивно пътуване.

Морфологический способ образования терминов или компонентов терминов более широко представлен в болгарском языке, о чем свидетельствуют приведенные ниже

Page 44: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 225

примеры. В эквивалентной части им соответствуют термины морфолого-син-таксического и синтаксического образования.

Крайноседмичен туризъм

– туризм конца недели

Уикендов туризъм – туризм выходного дня Развлекателна индустрия

– индустрия развлечений

Приемащ туроператор – туроператор на приеме Изпращащ турагент – турагент по отправке Специализиран туроператор –

туроператор специализированнго сегмента рынка

Туристически места – места отдыха и туризма Почивна станция – дом отдыха Ваканционен клуб – клуб отдыха Ресторантьорство – ресторанный бизнес Хотелиерство – гостиничное дело Категоризация (на хотелите) –

классификация по категориям

Мы не будем тут останавливаться на типах словосочетаний, отметим только, что

часто болгарскому словосочетанию адъективному (существительного с отно-сительным прилагательным) соответствует в русском языке падежная или предложно-падежная конструкция. Немало и таких случаев, когда одночленному термину одного языка соответствует двух- или многочленный термин языка сопоставления. Кроме приведенных выше примеров, в которых болгарскому одночленному термину соответствует двухчленный термин в русском языке, сюда относятся и случаи, в которых болгарский термин представляет собой сложное или сложносокращенное слово, которое соотносится с русским многочленным терми-ном: блок-маса – открытый буфет, хотел-гарни – гостиница экономического класса, бар-фоайе – вестибюльный бар и др. Существует и определенное количество пар, в которых болгарскому многочленному термину соответствует одночленный термин в русском языке: туристическо пътуване – тур; свободно време – досуг; атракционно заведение – аттракцион; максимално ниво на комфорт – комфортабельность.

Представленный материал служит на наш взгляд подтверждением того, что в сфере номинации "происходит постоянное взаимодействие между двумя диалек-тически противоположными тенденциями. С одной стороны, наблюдается стрем-ление закрепить новые понятия при помощи новых однословных обозначений (формируемых путем аффиксального словообразования, словосложения, заим-ствования иноязычных слов). С другой стороны, постоянно возникают устойчивые описательные обозначения новых понятий – они (…) противоречат принципу: единое понятие – единое обозначение, и соответственно утяжеляют синта-гматические отношения в языке" (Шмелев, 1982).

Page 45: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

226 Наталия Боянова

Сопоставление по семантическому типу приводит к различению слов узкого и широкого наименования. Гак В. Г. определил различие слов по семантическому типу как различие в объеме номинации. "Один и тот же объект может быть обозначен словом узкого, конкретного значения (гипонимом) и словом широкого, абстрактного значения (гиперонимом). (…) Различия в объеме номинации при переходе от одного языка к другому могут проявляться в расширении (переход от гипонима к гиперониму) и в сужении (переход от гиперонима к гипониму)" (Гак, 1977). Так, семантическая структура болгарского термина туристически дейности шире по сравнению с русским термином туристская деятельность (виды туристской деятельности), в семантическую структуру которого не входят компоненты "ресторантьорство", "хотелиерство", т.е. б р. В данном примере наблюдается несовпадение денотативной основы сопоставляемых терминов. Кстати, отношения включения основываются как раз на несовпадении денотативного значения, что влечет за собой расширение или сужение выражаемых терминами понятий.

Еще один пример: в болгарской нормативной базе туризма средства размещения делятся на две категории – "средства за подслон" и "места за настаняване". Хотя подобное деление средств размещения не обладает дефинитивной аргументацией в названном нормативном акте, необходимо признать словосочетания "средства за подслон" и "места за настаняване" терминами, поскольку на них строится классификация объектов индустрии размещения. В русской туристской термино-логии все объекты, подведенные под эту классификацию, обозначаются единым термином – средства размещения (см. Зорин, 2000). Следовательно, отношения между терминами в парах средства размещения – средства за подслон, и средства размещения – места за настаняване, также строятся на включении.

Что же касается внутренней формы как параметра номинативного сопоставления терминов, то здесь характерные расхождения, как было отмечено выше, сводятся к выделению неодинакового мотивационного признака в денотате. Типичные расхождения связаны также с варьированием способов обозначения одного понятия в сопоставляемых языках, т.е. с замещением термина или его отдельного компонента другими языковыми единицами выходного языка. На-пример, в терминологической паре клубный отдых – клубен туризъм компоненты "отдых" и "туризм" не являются лексическими эквивалентами, однако возможность замещения, субституции опирается на тождество семы "свободное от работы время" в семантической струкуре русского и болгарского слова (р. отдых и б. туризъм). Семантическая межъязыковая субституция наблюдается также в терминологических парах клуб отдыха – ваканционен клуб; туристский поселок – ваканционно селище; туристская база – туристическа хижа ; номерной фонд – леглови фонд и др. Случаи денотативной формы межъязыковой субституции представлены в следующих парах: (б) екскурзовод-преводач – (р) гид-переводчик; (б) хазартен бизнес – (р) игорный бизнес; (б) семеен хотел – (р) пансион; (б) барово обслужване – (р) обслуживание буфетное. Подобные обозначения можно назвать разноаспектными, так как они отражают различные аспекты одной и той же реальности (одного явления, денотата).

Page 46: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 227

Необходимо отметить, что в терминологии туризма в сопоставляемых нами языках существуют номинативные зоны, которые характеризуются полной симметрией относительно названных параметров номинации. Это такие зоны как "виды туризма с точки зрения цели поездки", "виды туристской анимации", "виды обслуживания питанием" и др. С небольшими исключениями их можно назвать зонами номинативного совпадения. Для сравнения предлагаем следующий пример:

Классификация туризма по целям поездки – Оздоровительный туризм – оздравителен туризъм; Экскурсионный туризм – екскурзионен туризъм; Познавательный туризм (син. ознакомительный) – познавателен туризъм; Религиозный туризм – религиозен туризъм; Паломнический туризм – поклоннически туризъм; Деревенский туризм – селски туризъм; Экологический туризм (син.зеленый) – екологичен туризъм (син. зелен); Приключенческий туризм – приключенски туризъм; Деловой туризм (син. бизнес туризм) – делови туризъм (син. бизнес туризъм); Научно-профессиональный туризм – научно-професионален туризъм; Конгрессный туризм – конгресен туризъм; Образовательный туризм (син. образовательный отдых) – образователен туризъм.

В принципе, терминологическая номинация всегда вторична по отношению к общей номинации. Полностью мотивированных терминов, как считает А. В. Суперанская, не существует. В ситуации терминологического наименования "мы всегда имеем дело с перенесением по различного рода ассоциациям (метафорической, метонимической, по смежности, по сходству и т.д.)" (Суперанская 1989).

С точки зрения преподавания и изучения близкородственного языка выявление расхождений в типах и способах номинации сопоставляемых терминов получает важную практическую ценность. Ведь наличие в близкородственных языках формально одинаковых и сходных слов создает потенциальную опасность неправильного перевода. Так, в переводах на туристской тематике с болгарского на русский язык довольно часто встречаются ошибки, которые проистекают как раз из расхождения в способе номинации. Например: туристически клуб в болгарском языке употребляется как дублет термина ваканционен клуб, в русском языке туристский клуб относится к совершенно иному денотату – это общественный туристский орган, в управление которого входят представители туристских секций предприятий, учреждений, объединений и т.п.

С другой стороны болгарский термин туристически (ваканционен) клуб неправильно было бы перевести на русский язык как "каникулярный клуб", поскольку такое словосочетание ненормативно с точки зрения русской туристской терминологии. Необходимо иметь в виду, что слова сопоставляемых языков, являющиеся переводными эквивалентами в рамках общелитературной лексики, при переходе в зону терминологии теряют прямую соотнесенность в результате ряда изменений, касающихся их семантической структуры и системных характеристик. Так ваканционно летуване нельзя перевести как "каникулярный летний отдых", как

Page 47: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

228 Наталия Боянова

нельзя перевести русский термин тур на отдых как "почивен тур". Поэтому выявление отношений межъязыковой субституции (морфологической, семантической, денотативной) в ходе поисков корректного термина-эквивалента является важным практическим результатом сопоставительного изучения и описания туристской терминологии.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ НОМИНАТИВНЫХ РАЗЛИЧИЙ

В аспекте двуязычной лексикографии сопоставление терминов по параметрам номинации сопровождается прежде всего поисками содержательного (сигни-фикативного) эквивалента входного термина. Поэтому привлечение дефиниций терминов в целях обнаружения сигнификативного соответствия или несоответствия является обязательным моментом номинативного сопоставления терминов. Расхождения в объеме номинации должны быть эксплицитно представлены в правой части словаря. При этом всегда необходимо помнить, что мы имеем дело с неупорядоченной и лингвистически необработанной терминологией, какой явля-ется терминология туризма. Поэтому, другой важный момент в лексико-графическом представлении номинативных различий связан с привлечением возможных синонимических наименований в качестве переводных эквивалентов к входному термину и выбором наиболее подходящего (с точки зрения частотности употребления в специальной литературе и представительности т.е. присутствия в энциклопедических словарях и научных монографиях). Так, в качестве эквива-лентов к русскому термину инсентив-тур следует предложить, во-первых, бол-гарский термин инсентив-тур, который полностью повторяет номинативную структуру входного термина, и, во-вторых, термин насърчително пътуване, который является переводной калькой входного термина и при этом обладает признаком представительности, что нельзя сказать о его дублете поощрително пътуване. Однако, при русском термине поощрительный тур в семантизирующей части словарной статьи должен присутствовать на первом месте его болгарский номинативный эквивалент насърчително пътуване, и на втором – его синоним, являющийся заимствованием по источнику номинации, – инсентив-тур.

Систематизация результатов двунаправленного номинативного сопоставления терминов туризма в русском и болгарском языках представлена в лекси-кографическом материале. В первой его части входным языком служит русский, т.е. в качестве заголовочных единиц присутствуют дефинированные в русских специализированных источниках термины туризма. В семантизирующей части представлены болгарские терминологические номинации; большинство их харак-теризуется частотностью и представительностью с точки зрения болгарских специализированных источников, многие имеют дефинитивное присутствие в них.

Во второй части материала входным является болгарский язык. В эквивалентной части приводятся русские термины, частотно функционирующие в специализированных русских источниках, но не обязательно представленные в них дефинитивно.

Page 48: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 229

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЬІ В ТЕРМИНОЛОГИИ ТУРИЗМА Многозначность и омонимия

В предыдущей главе мы рассмотрели некоторые типичные расхождения в плане абсолютной ценности терминов туризма в русском и болгарском языках, касающихся объема значения (сигнификата) сопоставляемых терминов, а также способа и источника наименования. Однако, в ходе сопоставления мы опирались на "простейший случай", сопоставляя термины однозначные, т.е. абстрагируясь от их возможной или фактической многозначности. Но "естественное функционирование языка постоянно приводит к сдвигам такого простого соотношения "один к одному" и порождает иное соотношение – "один к более, чем к одному", одно фонетическое слово в отношении ко многим предметам и значениям, т.е. многозначность слова" (Степанов, 1975).

Под полисемией принято считать "способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений, т.е. обозначать различные классы предметов, явлений, признаков и отношений" (Новиков 1972). В принципе семантическое развитие слова протекает в двух основных направлениях: развитие денотативного значения, что связано со сменой денотатов, и углубление содержания сигнификатов, или специализация слова (Степанов 1975). В основе изменения денотативного значения лежит метафорический перенос. Как средство развития вторичных значений метафорический перенос основывается на таких "ассоциативных признаках, которые сопутствуют слову при его основном употреблении, не представляя его семантически значимого элемента". (Шмелев1982). Необходимо подчеркнуть, что "такого рода признаки связаны не с понятием о явлении, а с вызванным теми или иными обстоятельствами представлением о нем, ассоциациями" (там же).

Процесс терминологической номинации также может опираться на метафорический перенос. Показательным является следующий пример из области туристской терминологии: значение терминов цепь гостиниц, цепь ресторанов (б. хотелиерска верига, ресторантьорска верига) сформировалось в результате специализации переносного значения общеупотребительного слова цепь ("сплошной ряд, совокупность чего-н."), которое основывается со своей стороны на метафорическом переносе за счет расширения первичного, "ближайшего" значения этого слова: "ряд металлических звеньев, продетых одно в другое". С метафорическим переносом связаны значения терминов высокий сезон, низкий сезон, мертвый сезон, пик сезона. В значениях их болгарских соответствий тоже сохранилась связь с метафорической образностью: висок сезон, нисък сезон, мъртъв сезон, върхов сезон. Необходимо отметить, что именно метафорический перенос является одним из важнейших источников терминотворчества на базе средств собственного национального языка. Однако, внутри конкретной терминосистемы, в пределах языка науки, метафорическая многозначность не развивается. Эта особенность полисемантичности терминов отмечена В. П. Даниленко: "Реализация процесса полисемии в терминологии идет не по всем

Page 49: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

230 Наталия Боянова

возможным каналам. В частности, терминология лишена развития значения путем метафорического переноса, т.е. на основе сходства по форме, цвету, действию и т.н." (Даниленко 1977).

Система научных понятий не допускает вторичной метафорической номинации, так как "ассоциативная мотивированность далеко не всегда соответствует логической оценке явлений" (Шмелев 1982). Со своей стороны, терминологическая сигнификация является выражением системы логоса, т.е. проявления многозна-чности в терминологии возможны только в рамках сохранения логико-понятийной системности и на базе определенной понятийной общности, смежности, т.е. наличия в значениях полисемантичного термина общих семантических элементов. Семантическая общность относит эти значения к одному и тому же слову. Такой тип соотношения между значениями характерен для метонимического переноса. Собственно терминологическая многозначность, т.е. многозначность внутри терминосистемы, является результатом развития метонимии (обозначение результата процесса действия через название действия и др.) и синекдохи (тип переноса значения по смежности, основанной на количественном соотношении: большее обозначается через меньшее, род через вид, целое через часть и наоборот – см. у Даниленко 1877).

Отношения смежности, лежащие в основе метонимии, имеют регулярный характер для терминологии туризма. При этом регулярность включает такие соотношения как "действие – результат", "действие – средство действия". К первой группе относятся такие термины, как:

Статистика туризма 1. Сбор информации 2. Информация о потоках и тенденциях туризма Размещение 1. Предоставление туристской услуги 2. Туристская услуга Путевка туристская 1. Письменный акцепт оферты туристской фирмы 2. Документ акцепта Путешествие 1. Перемещение людей по какой-л. территории 2. Комплексная туристская услуга Перевозка 1. Перемещение грузов, пассажиров, багажа с помощью

транспортных средств на основании договора 2. Туристская услуга по перемещению пассажиров, оказываемая

транспортной организацией на основании договора Поход 1. Передвижение туриста или группы туристов 2. Туристская услуга, направленная на удовлетворение

оздоровительных и познавательных потребностей туристов. Соотношение "действие – средство действия", "действие – способ действия"

имеет место в значениях следующих туристских терминов:

Page 50: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 231

Реклама туристская 1. Предоставление сведений о туристском продукте 2. Средство распространения информации и убеждения Практика туристская 1. Занятия людей туризмом и экскурсиями 2. Способ организации туров и экскурсий Круиз 1. Морское путешествие 2. Вид водного средства транспорта.

Рассмотренные виды метонимической многозначности потенциально реализуемы

для терминов, образованных от отвлеченных отглагольных имен существительных, которые обозначают процесс, действие, т.е. сохраняют значение, выражаемое производящими основами, и за которыми закрепляется значение предмета, являющегося орудием или результатом действия (см. у Даниленко 1977). Однако, аналогичная метонимичность характеризует и ряд заимствованных терминов с неясной для русского языка внутренней формой, но имеющих в своей семантической основе категорию "действие, процесс":

Тур 1. Туристская поездка по определенному маршруту 2. Комплекс услуг, предоставляемых в зависимости от целей поездки Трансфер 1. Доставка туристов 2. Транспортное средство для доставки Экскурсия 1. Коллективное посещение достопримечательностей под руководством

экскурсовода 2. Тематический маршрут посещения достопримеча тельностей Анимация 1. Разработка программ проведения свободного времени 2. Организованное проведение свободного времени.

Сохранение общности семантического компонента (семантических компо-

нентов), эксплицитно выраженного в дефиниции или имплицитно содержащегося в сигнификате, является необходимой основой метонимического переноса. Так, термин рынок туристский обозначает "процесс превращения туристско-экскур-сионных услуг в деньги и обратного превращения денег в туристско-экскурсионные услуги". Элемент "потребители" потенциально присутствует в семантике термина, именно он становится основой вторичного значения: "совокупность потребителей туристского продукта, которые имеют средства его купить".

Той же метонимической формуле следуют термины:

Предложение в туризме

1. Наличие на туристском рынке продуктов и услуг в определенных объемах

2. Готовность и возможность производства и поставки на рынок туристских продуктов и услуг

Спрос туристский 1. Потребность в туристских услугах со стороны населения 2. Готовность к оплате туристских услуг при данных ценах Рента туристская 1. Часть дохода от туристского бслуживания 2. Фиксированная величина от реализации туристского продукта,

направляемая на инвестирование

Page 51: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

232 Наталия Боянова

Туризм лечебно- оздоровительный

1. Туризм с целью отдыха и лечения

2. Туристские путешествия граждан с низким доходом, остро нуждающихся в рекреации и лечении

По-видимому, в рамках метонимичности следует рассматривать и значения,

которые термин имеет как участник двух или более гиперо-гипонимических таксонов. Так, термин туризм автомобильный в гипонимическом значении "специально организованное путешествие на автомобилях и мотоциклах" соотносится с гиперонимом туризм организованный, а в значении "особый вид путешествия с использованием личного автомобиля" является членом микросистемы видов туризма самодеятельного (пешеходный, водный, горный, спелеотуризм, автотуризм, велотуризм, мототуризм, конный туризм).

Другой пример: термин табльдот имеет два метонимически связанных значения, относящихся к двум разным таксонам в рамках рассматриваемой терминологии – к классификации средств размещения и к видам туристского меню.

Табльдот 1. Меню с единой комплексной ценой, в которую включено все – от закуски

до десерта 2. Туристское предприятие с полным пансионом, в котором основная

услуга – питание с комплексным меню

Строго говоря, синхронная принадлежность единицы к разным микросистемам содержит в себе тенденцию к омонимичности. Переход единицы в иную логико-семантическую систему порождает, в принципе, не новый лексико-семантический вариант, а новую единицу; аналогичным образом обиходное слово и возникший в результате специализации его значения термин при переходе слова в систему научных понятий рассматриваются в современной лингвистике как омонимичные слова. Наличие у термина значений, относящихся к разным понятийным микросистемам, характеризует рассматриваемый вид многозначности в терминологии как существующий на грани омонимии. "Референтативная множественность научных терминов" (Петров, 1982) снимается в микросистеме, где термин референтативно уточняется. Так, термин туристская деятельность присутствует в специа-лизированных лексикографических источниках с тремя денотативными референциями:

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ТУРИСТСКАЯ

1. Туроператорская и турагентская деятельность, а также иная деятельность по организации путешествий.

2. Проявление социальной политики государства, профсоюзов, предприятий в целях реализации прав граждан на отдых, свободу передвижения и иных прав при совершении путешествий.

Page 52: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 233

3. Все виды занятий туризмом, отдыхом, экскурсиями, досугом. Болгарский термин туристически дейности (в лексикографических

источниках присутствует только в форме множественного числа) в качестве переводного эквивалента к первому значению русского термина туристская деятельность сигнифицирует помимо деятельности туроператоров и турагентов все виды деятельности по предоставлению услуг размещения, питания, транспорта и др. и, следовательно, денотативно соотносится с русским термином туристская индустрия в значении (1):

ИНДУСТРИЯ ТУРИЗМА

1. Совокупная деятельность организаций, осуществляющих туроператорскую и турагентскую деятельность, гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов общественного питания, объектов и средств развлечения, объектов познавательного, делового, спортивного, оздоровительного и иного назначения, а также организаций, предоставляющих экскурсионные услуги и услуги гидов-переводчиков.

2. Межотраслевой комплекс по производству товаров и услуг для туризма. Термин туристская деятельность референтативно уточняется в системе

понятий индустрии туризма в своем первом значении, в системе понятий теории социальной политики – во втором значении, в системе понятий теории туризма как социального явления – в третьем значении.

Появление многозначности как результат синегдотического переноса также имеет место в терминологии туризма. Синегдотическая многозначность представлена в двух разновидностях:

1. Перенос названия целого на часть, или наоборот:

Агентство туристское

1. Туристская фирма (туроператоры + турагенты)

2. Туристская фирма – посредник (турагенты). Бизнес туристский

1. Экономическая деятельность туристской организации

2. Любой вид деятельности туристской организации, включая экономическую деятельность, приносящий доход или иные выгоды.

2. Термины, имеющие узкое и широкое значение: перенос осуществляется в

направлении генерализации, или конкретизации:

Продукт туристский

1. Тур, предназначенный для реализации туристу

2. Потребительский комплекс, включающий тур, туристско- экскурсионные услуги, туристские товары.

Питание 1. Туристская услуга 2. Сфера услуг, направленная на удовлетворение потребности в пище.

Page 53: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

234 Наталия Боянова

Круиз 1. Туристская поездка с использованием транспортных средств (как правило водных)

2. Морское путешествие. Группа туристская

1. Любая совокупность туристов

2. Участники тура, объединенные по характеру обслуживания. Развитию полисемантичности в терминологии способствует также разность

категориальных признаков, которые лежат в основе сигнификации термина. Этот тип многозначности рассматривается в работах В. П. Даниленко как категориальная многозначность, состоящая в том, что содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям. Категориальная многозначность отмечается прежде всего, когда "между собой связаны свойство и величина, процесс и величина, явление и величина, процесс и явление" (Даниленко, 1977, стр. 69).

Так, дефиниции термина туризм строятся на связи процесса и явления: - "туризм как процесс состоит из спроса, предложения и туристского продукта,

на который направлен интерес туриста"; - туризм как явление существует "с незапамятных времен" и представляет

собой "путешествие в свободное время, один из видов активного отдыха". На связи процесса и явления в качестве интегральных дефинитивных признаков

опирается многозначность термина рекреация: (1) "процесс воспроизводства сил человека"; (2) "сегмент индустрии досуга, связанный с участием населения в активном отдыхе"; процесса и единицы его количественного измерения (для целей статистики) в термине прибытие: (1) "приезд в страну посещения или к объекту туризма" и (2) "единица измерения, принятая в качестве условного показателя числа туристских поездок"; процесса и метода в термине показ: (1) "визуальная демонстрация экскурсионных объектов" и (2) "основной метод проведения экскурсии".

Подобная разность категориальных признаков лежит в основе дефиниций и некоторых болгарских терминов:

Туризъм – социално-икономическо явление, което обхваща временното пътуване и пребиваване на физически лица извън постоянното им местожителств. Туризмът е съвокупност от стопански дейности (транспорт, хотелиерство, рестораньорство, екскурзоводско обслужване и др.), организирани за обслужването на туристите; като процес той може да се развива само при определени условия (Георгиев, 1986).

Нельзя обойти стороной некоторые проявления тенденции к свертыванию полисемии в терминологии туризма и закрепления одного из значений многозначного термина за другим (иногда новым термином). Так, в специализированном журнале "Туризм: практика, проблемы, перспективы", № 6 за 2003 г., рассматривается проблема денотативной нагрузки термина туризм, обозначающего одновременно "два крупных пласта общественных отношений, которые пересекаются, но не совпадают". Термин именует как социальную сферу, связанную с отдыхом и путешествиями людей, так и сферу экономическую, т.е. предпринимательскую деятельность по производству и реализации туристских услуг и товаров. "Мы отказались от обозначения туризма и

Page 54: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 235

туристской деятельности как отрасли экономики, – пишут авторы статьи – и предлагаем для обозначения экономической сферы более широкое понятие – индустрия туризма."

Такой подход к терминам, имеющим широкую понятийную основу, приводит к конвенциальной моносемичности в сфере фиксации терминов, однако, сфера функционирования продолжает сохранять за ними широту понятийного охвата. Поэтому в научных и профессиональных текстах приходится уточнять значение, в котором термин употребляется, при помощи его вербализации (в дефиниции).

Термин индустрия туризма представлен в сфере фиксации двумя лексико-семантическими вариантами, связанными отношениями метонимии: процесс производства товаров и услуг – совокупность средств их реализации:

1. Совокупность гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов общественного питания, объектов и средств развлечения

2. Межотраслевой комплекс по производству туристских товаров и услуг. Второе значение полностью соотносится со сферой экономики, с пред-

принимательской деятельностью в туризме. Оказывается, что снятие многозначности для термина туризм в результате закрепления одного из его значений (сфера экономики, предпринимательская деятельность) за термином индустрия туризма имеет своим следствием устранение существующей дублетности значений.

Необходимо отметить также и наличие в терминологии туризма случаев полисемантичных терминов, которые трудно отнести к какому-либо из рассмотренных видов терминологической многозначности. Так, значения термина туризм активный возникли на базе омонимичности словообразующей основы прилагательного активный. В обиходном значении: активный – деятельный, энергичный; в специальном значении как производное от экономического термина актив – по аналогии с терминами активные операции, активный баланс и др. (сравни: пассивные операции, пассивный баланс, пассивный туризм).

Туризм активный 1. Вид туризма, совершаемый для развития физических сил

с использованием активных способов передвижения 2. Приезд иностранных туристов, обеспечивающий поступление

валюты в бюджет принимающей страны и тем самым активизирующий ее платежный баланс

Данный пример свидетельствует о том, что в пределах многозначного термина возможна и семантическая омонимия, т.е. наличие значений, не имеющих общих семантических компонентов, общей семантической части.

Известно, что тенденция к моносемичности считается в терминоведении важной характеристикой семантики терминов. Однако изложенные наблюдения над терминами туризма показывают, что многозначность является довольно распространенным явлением в рассматриваемой терминологии. Многозначность зафиксирована за 35 % терминов, представленных в "Туристском терминологическом словаре" и в "Энциклопедии туризма". При этом нам важно отметить, что полисемия в терминологии туризма проявляется как результат метонимического и

Page 55: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

236 Наталия Боянова

синегдотического переноса и как категориальная многозначность. "Регулярность в лексической многозначности – это последовательный охват определенной группы слов общей формулой семантического переноса" (Шмелев, 1982).

Иногда отдельные значения полисемантичного слова настолько расходятся, что приходится говорить об омонимах. К омонимии относят такое распространенное в терминологии явление, как использование в качестве терминов слов общели-тературного языка в результате специализации их значения. "В каждую эпоху слово функционирует в своем ближайшем значении и одновременно в разных специальных сферах общения, главным образом в языке науки, а также в разных профессиональных коллективах – в своих дальнейших значениях" (Степанов, 1975). "Дальнейшие" значения, развиваясь на основе "ближайших", претерпевают развитие, которое превращает их в специальные термины, омонимы к исходному слову. Такие омонимы Ю. С. Степанов назвал "омонимами по сигнификату", так как семантическое развитие слова затрагивает его сигнификат, в то время как "омонимы по денотату" возникают в результате метафорического переноса наименования с одного предмета на другой. Примерами "сигнификативных" омонимов являются названия обиходных понятий типа гостиница, гость, номер, сезон, парк, заповедник, бронь и т.п., являющиеся одновременно названиями понятий сферы туризма.

В рамках терминологии туризма сложное явление омонимии представлено главным образом "одной своей разновидностью, а именно той, когда полисемия настолько расходится, что становится омонимией" (Даниленко 1971). Омонимия как результат развития многозначности выражается в том, что один и тот же термин обозначает разные понятия. Так, термин туристское агенство употребляется для обозначения двух понятий (1) туроператорская фирма (специализированная туристская фирма по разработке, реализации и организации путешествий) и (2) турагентская фирма (туристская фирма – один из каналов сбыта туристского продукта, производящая два основных продукта: предварительное бронирование мест с продажей транс-портных документов и консультации и рекомендации клиентам туристских мар-шрутов и видов обслуживания на них). В данном случае речь идет об омонимических значениях, которые можно подвести под "крайние ступени полисемии" (Степанов 1975). В ряде случаев в ходе рассмотрения терминов туризма вопрос о квалификации полиреферентности терминов как проявления полисемии или как проявления омонимии предполагает неоднозначный ответ. По-видимому, к "крайней ступени полисемии" следует отнести целый ряд терминов, зафиксированных в специализированных источниках с двумя и более значениями. К примеру:

СОГЛАШЕНИЕ В ТУРИЗМЕ

1. Взаимная договоренность по конкретной проблеме, представляющей совместный интерес для двух или несколько туристских организаций.

2. Форма сотрудничества туристских организаций с органами исполнительной власти, учреждениями и предприятиями.

Page 56: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 237

БИЗНЕС-ПЛАН ТУРИСТСКОЙ ФИРМЬІ

1. Расчетный прогноз развития предпринимательской деятельности туристской фирмы, одинаково важный для самой фирмы и для банка или иного инвестора в условиях внешнего финансирования.

2. Подробный план, составленный на определенный период и включающий показатели, которых должна достичь туристская организация.

Более ясное развитие в сторону омонимии как результата разрыва связи между значениями наблюдается в семантической структуре термина тур.

ТУР

1. = туристская поездка (туристская поездка по определенному маршруту, обеспеченная комплексом услуг);

2. = туристский пакет (комплекс услуг по размещению, перевозке, питанию и др. услуги в зависимости от целей путешествия; тур больше или равен туристскому пакету);

3. = туристский продукт (первичная единица туристского продукта на продажу, реализуемая как единое целое);

4. = туристский маршрут (продукт, в виде которого представляется на рынке туристский маршрут).

При сопоставлении русских и болгарских терминов на уровне их омони-мической ценности часто наблюдается асимметричность семантической структуры терминов-аналогов. Так, в русской туристской терминологии термин рейс имеет значение "маршрут корабля, самолета, автобуса", его семантическими эквива-лентами в болгарской туристской терминологии являются термины рейс, маршрут, полет, курс. Болгарское слово рейс имеет и омонимичное значение "средство передвижения", которое соотносится с русским словом/ термином автобус. Омонимами в болгарской туристской терминологии являются терминокомпонент пансион в термине пълен пансион в значении "содержание туристов с полным обслуживанием" (р. пансион) и пансион в значении "средство размещения", употребляемый как синоним к термину семеен хотел, который со своей стороны не имеет семантического эквивалента в русской терминологии.

Русский термин пансион в значении "средство размещения" имеет несколько иное дефинитивное наполнение: "небольшое, недорогое предприятие размещения, не подпадающее под категорию звездности, принадлежащее иногда одной семье, которая обслуживает постояльцев" (Зорин, 2000). Другой пример: русский термин размещение употребляется в сфере туризма одновременно в значении "туристская услуга, связанная с предоставлением места для ночевки" (б. настаняване) и в омонимичном значении "распределение явлений по территории и акватории" (б. разположение) в терминах размещение зональное, размещение равномерное, размещение изолираванное и др. (Зорин, 1999). В значении "распределение, расположение" термин размещение не имеет болгарского терминологического эквивалента.

Page 57: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

238 Наталия Боянова

Ниже представлена таблица соответствий терминов-омонимов в русском и болгарском подъязыках туризма.

Сопоставление омонимов в русской и в болгарской терминологиях:

Р Рейс (маршрут) Б Рейс (маршрут)Автобус Рейс (автобус) Спрос (на тур. рынке) Търсене (на тур.пазар) Поиск (впечатлений) Търсене (на впечатления) Маршрут (путь следования) Маршрут (път) Маршрут (рейс) Маршрут (курс, рейс) Пансион (полное содержание туриста) Пансион (пълен – вид обслужване) Пансион (небольшое и недорогое предприятие размещения)

Пансион (семеен хотел)

Прием (показатель кол-ва туристов, прибывающих в страну, гостиницу и др.)

Прием (на туристи)

Прием (показа в экскурсоведении) Начин, способ (на представяне) Размещение (тур. услуга) Настаняване Размещение (расположение) РазположениеПредложение (тур. услуг) Предлагане (на тур. услуги) Предложение (коммерческое) Оферта Классификация (гостиниц и пр.) Категоризация Классификация (туризма, экскурсий) Класификация Рекламация (тур. услуг) Рекламиране Рекламация (претензия) РекламацияКруиз (путешествие) Круиз Круиз (средство транспорта)

Приведенные в таблице примеры омонимичных пар и групп свидетельствуют о

том, что омонимия более широко представлена в русской туристской тер-минологии. Семантическое развитие терминов в сторону омонимии в сопостав-ляемых национальных терминологических системах в очень редких случаях идет параллельно. Установление и выявление семантической асимметрии в плане полисемии и омонимии имеет важную практическую ценность. С точки зрения лексикографического описания терминов в двуязычном переводном словаре важно выявить и структурировать отношения эквивалентности терминов-омонимов и многозначных терминов входного и выходного языков.

Омонимо-синонимические группы терминов. Исследуя проявления омони-мии в русской и болгарской туристской терминологии, мы столкнулись с омонимо-синонимическими группами терминов. Подобные группы также характеризуются асимметричностью сопоставления:

класс = категория размещения син. категория на настаняване обслуживания син. уровень на обслужване син. ниво перевозки = класа на превоза класс син. вид, тип, разряд клас син. вид, тип, разряд

Page 58: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 239

Омонимия и синонимия по образному выражению Ю. С. Степанова являются двумя "осями" в системе языка. "Каждое слово, не теряя своей индивидуальности, (…) сохраняя тождество самому себе, в то же время как бы скользит по этим двум противоположным осям, подчиняясь, с одной стороны, тенденции к омонимии, с другой – тенденции к синонимии с другими словами" (Степанов, 1975).

Категория синонимии. Слова-синонимы по определению А. А. Реформатского "называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через называние вскрывают разные свойства" (Реформатский, 1967). Слова, по-разному называющие один и тот же предмет и выражающие, следовательно, разные понятия об этом предмете, получили у Ю. С. Степанова название синонимов по денотату. В терминологических системах сигнификаты таких синонимов строятся обычно на разных классификационных признаках. Так в синонимическом ряду рецептивный туризм – въездной туризм – активный туризм (б. рецептивен туризъм – входящ туризъм – активен туризъм) представлены видовые термины, выделенные на основе разных критериев классификации: (1) по направлению туристского потока (въездной – выездной), (2) по направлению притока доходов от туризма (активный – пассивный), (3) по направлению деятельности туристской фирмы (рецептивный – инициативный).

Подобным образом соотносятся термины внутренние туроператоры – рецептивные туроператоры, которые входят в разные системы классификации: (1) внутренние туроператоры, туроператоры внешнего рынка, туроператоры внутреннего рынка, местные туроператоры, международные туроператоры; (2) рецептивные туроператоры, инициативные туроператоры. Со своей стороны отношения между терминами рецептивные туроператоры – туроператоры на приеме можно определить как терминологическую дублетность: оба термина соотносятся с одним и тем же понятием и объектом. В плане сопоставления с болгарской терминологией необходимо отметить, что синонимический ряд внутренние туроператоры, рецептивные туроператоры, туроператоры на приеме редуцируется в пару терминов-дублетов: рецепнивни туроператори, приемащи туроператори.

Как синонимы по денотату можно определить и термины турист, посетитель, экскурсант (б. турист, посетител, екскурзиант), которые соотносятся с одним и тем же предметом, но называют разные понятия о нем. Данный синонимический ряд можно дополнить окказиональными терминами участник тура, участник экскурсии, участник похода и т.п. (б. участник в туристическото пътуване и т.н.). К данной группе синонимов следует отнести и следующие соотносительные ряды терминов в русском и болгарском языках: (р) тур – поездка – путешествие – экскурсия – поход – круиз ) и (б) (тур) – пътуване – пътешествие – круиз – екскурзия – излет – поход. Названные ряды терминов четко ограничены признаком "передвижение человека".

Отношения рассматриваемых терминов, входящих в синонимический ряд, можно схематизировать на основе следующих дифференциальных признаков:

Page 59: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

240 Наталия Боянова

По суше Не по суше С вспомогательными средствами

поездка, путешествие, экскурсия, поход

поездка, путешествие круиз

пътуване, пътешествие, екскурзия, поход,

пътуване, пътешествие круиз

Без вспомагательных средств

путешествие, поход, екскурзия,

пътешествие, экскурсия излет, поход

Коллективный х-р Индивидуальный х-р Краткость поездка, экскурсия, поход,

круиз поездка, круиз

пътуване,екскурзия, излет, поход, круиз

пътуване, круиз

Длительность путешествие,круиз путешествие, круиз пътешествие, круиз путешествие, круиз

Доминантой синонимического ряда русских терминов является термин тур,

который со знаком "+" покрывает все выделенные дифференциальные признаки, за исключением одного их сочетания "без вспомогательных средств – не по суше", которое вообще для данной синонимической группы оказывается нулевым. В сигнификат термина входят следующие интегральные признаки: "по предвари-тельно определенному маршруту (программе)", "с туристскими целями". Болгарский термин тур имеет ограниченное употребление в исследуемой сфере общения. Только в значении "туристическо пътуване" он участвует в составных терминах инклузив-тур, ексклузив-тур, пекидж-тур и редко употребляется самостоятельно, притом предпочтительно в форме единственного числа. Намного активнее употребляется его семантический дублет туристическо пътуване и усеченная форма пътуване. Этот термин следует признать доминантой соотносительного синонимического ряда болгарских терминов.

Сигнификативные синонимы же связаны со своей стороны с одинаковыми понятиями, но "различаются тем или иным признаком в пределах данного понятия" (Степанов, 1975). Часто такие синонимы представляют собой "развертывание или распространение" одного и того же понятия. Сигнификативными синонимами следует признать русские термины гостиница – отель. В болгарской туристской терминологии такой синонимической пары не существует. Значение термина отель ("гостиничное предприятие, располагающееся в крупном городе или в значительном рекреационном месте, предоставляющее высокий уровень комфорта") представляет собой развертывание, распространение в сторону конкретизации более общего понятия "предприятие индустрии гостеприимства, осуществляющее прием и обслуживание посетителей", лежащего в основе значения термина гостиница.

Page 60: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 241

Необходимо отметить, что, согласно расширенной трактовке, в рамках категории синонимии рассматриваются гиперонимы и гипонимы (Макеева, 1986). Термины гостиница и отель можно рассматривать как гиперо-гипонимические синонимы. Помимо абсолютной ценности, такие синонимы различаются по относительной ценности: термин гостиница может заменять в речи все гипонимические названия видов гостиницы (курортная гостиница, пансионат, отель, бизнес-отель, туристская база, мотель, туристский приют, акватель, ботель и т.д.), вступая с этими терминами в синонимические отношения. Относительно сочетательной ценности также имеются существенные различия: дистрибутивные свойства термина гостиница позволяют ему активно участвовать в создании ряда производных терминов (классификация гостиниц, интерьер гостиницы, управление гостиницами, виды гостиниц – курортная, конгрессная, деловая, транзитная и т.д.), в то время как термин отель участвует только в двух – апарт-отель, бизнес-отель. Термины же цепь гостиниц, цепь отелей сосуществуют в рамках данной терминологии как дублеты.

Впрочем, оба типа синонимии – денотативной и сигнификативной, "пред-ставляют собой крайние, полярные случаи", которые в "чистом виде встречаются редко". Более распространенными являются "случаи промежуточные, когда два слова обозначают один предмет и одно понятие, различаясь лишь "оттенками" понятия" (Степанов 1975). Именно такие "промежуточные" отношения характерны для большинства синонимических пар и групп, существующих в терминологии туризма. Причем именно этот вид синонимии раскрывает почти полную соотносительность русских и болгарских терминов-синонимов в ходе их сопоставления. К этой группе синонимов относятся термины, отличающиеся способом номинации: инициативные туроператоры – туроператоры по отправке (б. инициативни туроператори – изпращащи туроператори); религиозный туризм – паломнический туризм (б. религиозен туризъм – поклоннически туризъм); рекреационное зона – зона отдыха (б. рекреативна зона – зона за почивка); гостиничная сеть – гостиничная цепь (б. хотелска верига); номерной фонд – фонд размещения (б. леглови фонд).

Предполагается, что синонимия особенно характерна для ранних этапов формирования терминологической системы, "когда еще не произошел естес-твенный (и искусственный) отбор лучшего термина и сосуществуют многие вари-анты терминологического наименования" (Даниленко, 1971). Для терминологии туризма характерны также отношения дублетности, т.е. наличие терминов-дублетов, соотносящихся с одним и тем же понятием и объектом. Причины и источники возникновения дублетов в терминологии туризма сводятся в основном к параллельному употреблению национальных и интернациональных или заимствованных наименований: заказной тур – эксклюзивный тур (б. ексклузивен тур); поощрительный туризм – инсентив-туризм (б. поощрителен туризъм – инсентив-туризъм); пэкидж-тур – пакет-тур (б. пекидж-тур – пакетен тур); резервирование – бронирование (б. резервиране); мотель – придорожная гостиница (б. мотел – крайпътен хотел); таймшер – система владения отдыхом (б. таймшър); имидж туристской фирмы – образ туристской фирмы (б. имидж);

Page 61: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

242 Наталия Боянова

туристский сервис – туристское обслуживание (б. туристическо обслужване); санаторий – здравница (б. санаториум) и др. Сопоставление "этимологических" дублетов свидетельствует о наличии несоответствий в русской и болгарской терминологии. Иногда русским терминам-дублетам соответствует одиночный термин в болгарском языке: заказной тур – эксклюзивный тур (б. ексклузив-тур), договор франчайзинга – договор франшизы (б. франчайзингов договор), или наоборот – болгарские дублеты соотносятся с единичным термином в русском языке: отдих – почивка (р. отдых); пещерен туризъм – спелеотуризъм (р. спелеологический туризм).

В туристской терминологии дублеты являются и результатом существования двух вариантов наименования – полного и краткого. Краткий вариант может появиться при использовании сложносокращенного слова: туристская база – турбаза (б. туристическа хижа); туристский оператор – туроператор (б. туристически оператор – туроператор); спелеологический туризм – спелео-туризм (б. – възможны те же варианты, но наиболее употребителен синоним пещерен туризъм); этнографическая анимация – этноанимация (б. етнографска анимация – етноанимация). К этой категории дублетов можно отнести также наименования, полученные в результате опущения компонента (компонентов) составного термина: классификация номеров – классификация по категориям гостиничных номеров. В болгарском термине категоризация на хотелските стаи опущение невозможно по структурным и по семантическим причинам. Наконец, к случаям дублетности в терминологии туризма следует отнести и случаи параллельного существования полной формы наименования и его аббревиатурного варианта: стандартная международная классификация видов деятельности в туризме – СИКТА; национальная туристская администрация – НТА; полупансион – HB; полный пансион – FB; компьютерная система резервирования билетов – CRS.

К категории дублетности приходится отнести и структурные варианты термина типа туристская индустрия – индустрия туризма (б. туристическа индустрия – индустрия на туризма), гостиничная цепь – цепь гостиниц (б. хотелска верига – верига хотели). Семантические различия между субстантивными и атрибутивными словосочетаниями минимальны, их можно свести к следующему: в субстантивных словосочетаниях выделяется значение принадлежности, происхождения, назначения; аналогичные им атрибутивные словосочетания подчеркивают качественную характеристику, указывают на устойчивый признак предмета.

Рассматривая вопрос о дублетности в терминологии туризма, нельзя не затронуть вопрос о сосуществовании в рамках русской терминологии терминов-прилагательных туристический и туристский. Оба имена прилагательные представляют собой семантически равноценные дублеты, однако их употребление детерминировано экскралингвистически в синхронном плане. Прилагательное "туристский" активно используется в последние годы в специальной литературе и в нормативных документах, регулирующих туризм. Вот что пишет по этому поводу М.В. Ефремова. "Согласно словарю, слово "туристский" должно употребляться применительно к туристу. Например, туристская путевка, палатка и т.д. Определение "туристический" приемлемо для туризма: туристический справочник, поход, журнал и т.д. Следовательно, повсеместное использование термина

Page 62: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 243

"туристский" не всегда верно. Однако все нормативно-правовые документы в области туризма оперируют термином "туристский". В связи с этим работники турфирм вынуждены использовать именно этот термин" (Ефремова, 1999).

Сопоставление явлений и фактов синонимии в русской и болгарской термино-логии призвано обнаружить формальные и семантические несовпадения и несоответствия в соотносительных группах и парах синонимов, выявить контрастивно ценные соответствия; тем самым оно способствует преодолению отрицательной интерференции и устранению переводческих ошибок.

Примерами возможных интерференциальных ошибок могут служить следующие соответствия терминов. Болгарским терминам-синонимам пансион и семеен хотел в русской терминологии соответствует только термин пансион, который при несущественных дефинитивных различиях можно признать полным эквивалентом к болгарскому термину пансион и частичным эквивалентом к термину семеен хотел. Термин семеен хотел можно перевести и описательно: "небольшая гостиница, управляемая членами одной семьи". Переводческой ошибкой считается его перевод при помощи словосочетания "фамильная гостиница", так как такой термин в русских лексикографических источниках на данном этапе не существует и, следовательно, не привлекается в качестве синонима к русскому термину пансион в ходе сопоставления синонимической парадигматики. Производный болгарский термин семейно хотелиерство вообще не имеет терминологического аналога в русском языке, и его приходится переводить только описательно.

Паронимия

Данный выше пример, связанный с переводом термина пансион в значении "средство размещения", можно рассмотреть и в ином аспекте, относящемся к явлению внутриязыковой и межъязыковой паронимии. Паронимия является "источником ошибок для говорящего" (Степанов, 1975), а в плане изучения и овладения близкородственным языком она – постоянный источник межъязыковой интерференции. Ю. С. Степанов рассматривает это явление как "частичное совпадение двух фонетических слов (… ) при одновременном совпадении значений такого характера, что оно практически не может быть определенно квалифицировано либо как синонимия, либо как вариантность" (Степанов, 1975).

Русские термины пансион и пансионат при частичном фонетическом совпадении обнаруживают и сходство значений, так как дефиниции обоих терминов строятся на одном и том же родовом понятии "средство размещения". Для сравнения: пансион – небольшое и недорогое предприятие размещения, не подпадающее под категорию звездности; пансионат – средство размещения туристов на курортах. Корректный перевод не допускает замещения термина пансион в значении "средство размещения" паронимичным термином пансионат. К межъязыковым паронимам можно причислить также болгарский термин резерват (р. заповедник) и русское слово резерват (охраняемая территория в Африке и др.);

Page 63: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

244 Наталия Боянова

болгарский термин резервация (р. бронирование) и русское слово резервация (место для поселения коренного населения).

Внутриязыковую отрицательную интерференцию на базе паронимии в рамках туристской терминологии демонстрируют следующие примеры паронимичных терминов и компонентов составных терминов: комфортабельность (макси-мальный уровень комфорта) – комфортность (фактический уровень комфорта), комплектность (определенный набор туристских услуг) – комплексность (наиболее полное удовлетворение потребностей со стороны туристского продукта), интерьер – экстерьер (гостиницы); экскурсионный (экскурсионное бюро) – экскурсоведский (экскурсоведская беседа); резервирование – резервация (резерват); трансфер – трансферт (перевод валюты); в болгарском языке: хотелски – хотелиерски (хотелска верига – хотелиерско обслужване).

КАТЕГОРИЯ АНТОНИМИИ. АНТОНИМО-СИНОНИМИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ТЕРМИНОВ

Общий ограничительный признак, объединяющий синонимические группы слов, лежит также в основе антонимии. Однако, в отличие от оппозиции синонимов, где общая часть признаков преобладает над различной, в антонимах различие преобладает над сходством. В терминологии явление антонимии представлено "едва ли не шире, чем в общелитературном языке", так как "для этого явления есть внеязыковые, экстралингвистические предпосылки, находящие выход в языке средствами антонимии" (Даниленко 1971). В науке "противоположные понятия реально су-ществуют или вводятся как некая необходимость. (…) Эти противоположные понятия реализуются лексическими или словообразовательными средствами" (там же). В тер-минологии туризма преобладают лексические антонимы над словообразовательными, о чем свидетельствуют приведенные ниже примеры.

Особым "антонимическим" потенциалом обладают те понятийные поля, в рам-ках которых отношения между гипонимами строятся на признаковой противо-поставленности явлений. Например, при гиперониме "туристский сезон" возмож-ны следующие антонимические пары терминов, выражающих градуальную проти-воположность: дефиниции терминов симметричны и различаются лишь одним членом, обозначающим противоположные точки шкалы (Макавеева, 1986):

"+" пик сезона – крылья сезона "-"

б. – крила на сезона пиковый сезон – мертвый сезон б. върхов сезон – мъртъв сезон активный сезон – пассивный сезон б. активен сезон – пасивен сезон.

Page 64: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 245

В группах терминов, называющих виды туризма, виды туров, виды туропе-раторской деятельности и др., также можно обнаружить антонимические пары, в которых термины называют видовые отличия – противоположные признаки денотата, с которым соотносится гипероним:

туризм мировой – национальный б. световен – национален международный – внутренний б. международен – вътрешен активный – пассивный б. активен – пасивен тур индивидуальный – групповой б. индивидуален – групов заказной (эксклюзивный) –

инклюзивный б. ексклузивен – инклузивен

туроператоры специализированные – универсальные

б. специализирани – универсални

инициативные – рецептивные б. инициативни –рецептивни отправляющие –

принимающие б. изпращащи – приемащи.

Общий ограничительный признак, который очерчивает "более или менее

ограниченную тематическую группу" из "всей массы слов" (Степанов, 1975), часто совпадает в терминологии с классификационным признаком, на базе которого выделяются гипонимы внутри понятийного поля. Например, по признаку "направление деятельности" при гиперониме "оператор туристский" вычленяется следующая антонимо-синонимическая группа терминов: р. туроператор инициативный, туроперотор выездной, туроператор по

отправке – туроператор рецептивный, туропертор въездной, тур-оператор на приеме, внутренний туроператор

б. инициативен туроператор, изпращащ туроператор – рецептивен тур-оператор, приемащ туроператор.

Данная антонимо-синонимическая группа совпадает в русской и болгарской терминологии только частично за счет меньшего числа синонимических болгарских терминов. А помимо лексических антонимов, среди терминов туризма существуют и словообразовательные антонимы – противоположные понятия выражаются посредством использования префиксов: выездной – въездной туризм (б. изходящ – входящ туризъм) внутригосударственный – международный туризм (б. вътрешен – международен туризъм)

внутрирегиональный – межрегиональный туризм (б. вътрешнорегионален – междурегионален туризъм)

организованный – неорганизованный туризм (б. организиран – неорганизиран туризъм)

Заканчивая сопоставительное описание типов семантических связей, которые существуют в рамках терминологии туризма в русском и болгарском языках, необходимо отметить, что антонимия партикулярно входит в коррелятивные связи и отношения терминов. Коррелятами называют противоположные термины,

Page 65: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

246 Наталия Боянова

которые являются либо антонимами, либо дополняющими друг друга понятиями, входящими в одну категорию или составляющими одно целое. Коррелятами в рамках гипонимического понятия "туристский продукт" являются видовые термины сезонный туристский продукт – круглогодичный туристский продукт; в рамках понятия "туристская анимация" – анимация в пиковой сезон – анимация в крыльях сезона. В коррелятивных отношениях находятся термины пансион – полупансион, называющие виды содержания и питания туристов, термины турагентская деятельность и туроператорская деятельность, из которых складывается сигнификат нормативного термина туристская деятельность. Собственно коррелятами выступают также термины-агентивные существительные, называющие стороны по договору или сделке: франчайзер – франчайзиат (стороны по контракту франчайзинга); страховщик – страхователь (стороны по договору туристского страхования); лицензирующий орган – лицензиат (стороны по лицензированию видов туристской деятельности).

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ТЕРМИНОВ ТУРИЗМА

С лексикографической точки зрения отражение относительной ценности, как компонента плана содержания терминов, сводится к подаче в лексикографическом произведении информации о синонимических, антонимических, паронимических, омонимических отношениях.

Указание синонимической и антонимической ценности термина целесообразно осуществлять посредством помет син., ант., помещенных сразу после дефиниции; указание паронимической связи – с помощью предупредительных помет (не смешивать с…). Термины-омонимы снабжаются цифровым указателем (справа от слова), а в эквивалентной части – индексом (слева от терминологической единицы).

Сходство и различие между синонимами по абсолютной ценности находит отражение в дефинициях близких по значению терминов. Сопоставление дефиниций дает непосредственную возможность выявить сигнификативные различия. Поэтому все семантические синонимы, приводимые в словарной статье, со своей стороны выступают в качестве заголовочных единиц и присутствуют в словаре со своими дефинициями. При них дается отсылка См.

ТУРИЗМ ВНУТРЕННИЙ – путешествия по стране лиц, постоянно проживающих в ней. Син.: См. туризм в пределах страны; См. туризм национальный. ТУРИЗМ В ПРЕДЕЛАХ СТРАНЫ – туризм, включающий внутренний и

въездной туризм. Син.: См. туризм внутренний; См. туризм национальный. В случае совпадения синонимов по абсолютной ценности (такое совпадение

характерно для синонимов по способу номинации типа поощрительный туризм –

Page 66: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 247

инсентив-туризм), дефинитивная экспликация значения синонимичного термина не требуется, и отсылка См. отсутствует:

ПАКЕТ-ТУР (ТУРПАКЕТ) – комплекс услуг, предоставляемых в путешествии по индивидуальному или по групповому варианту, который предлагается на широкую продажу для потребителей и в который, кроме транспорта, входят размещение, услуги гида, питание и другое обслуживание. Син.: пэкидж-тур.

При наличии паронимической связи необходимо оценить соотношение между терминами-паронимами по абсолютной ценности с тем, чтобы выявить среди них паронимы-синонимы. Если паронимическая близость сопровождается синоними-ческим сходством, то особую важность приобретает экспликация сигнификативных различий в дефинициях с целью корректного употребления терминов.

КОМФОРТАБЕЛЬНОСТЬ – максимальный уровень психологического и физического комфорта в гостинице, ресторане, др. предприятиях индустрии гостеприимства. Не смешивать с: комфортность. КОМФОРТНОСТЬ – фактический уровень психологического и физического

комфорта в гостиницах, ресторане и др. предприятиях индустрии гостеприимства. Не смешивать с: комфортабельность. Экспликация антонимической ценности сводится к подаче термина, проти-

вопоставляемого заголовочному термину только по абсолютной ценности; оценка же соотношения терминов-антонимов по относительной и сочетательной ценности выходит за рамки подобного лексикографического описания. Все термины-антонимы присутствуют в словаре в качестве отдельных заголовочных единиц.

ЗАКАЗНОЙ ТУР – тур, при продаже которого формирование программы и комплектование состава услуг производятся по желанию и при непосред-ственном участии туриста. Син.: ексклюзив-тур (эксклюзивный тур); Ант: См. инклюзив-тур. Отражение омонимической ценности связано с решением вопроса о квали-

фикации заголовочных единиц либо как отдельных слов, либо как вариантов многозначного слова и, следовательно, их разработки в разных словарных статьях или в пределах одной статьи. Так, в семантической структуре термина туристское агентство обнаруживаются два значения, соотносимые с коррелятивными понятиями: (1) туроператорская фирма и (2) турагентская фирма. Этот случай мы рассматриваем как "крайнюю ступень полисемии": термин лексикографически представлен в одной словарной статье. Собственно омонимические значения разрабатываются в отдельных словарных статьях:

ТУР 1 – комплекс услуг по размещению, перевозке, питанию туристов, экскур-сионные услуги, а также услуги гидов-переводчиков и другие услуги, предостав-ляемые в зависимости от целей путешествия.. Тур является первичной продажной единицей туристского продукта на рынке, при этом на рынке находят спрос и отдельные туристские услуги. Тур больше или равен туристскому пакету. Син.: См. пакет-тур (туристский пакет).

Page 67: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

248 Наталия Боянова

ТУР 2 – туристская поездка по определенному маршруту, обеспеченная комплексом услуг в сфере жилья, перемещения, медицинского и культурного обслуживания. Син.: туристская поездка ; См. Экскурсия. ТУР 3 – первичная единица туристского продукта на продажу, реализуемая как

единое целое. Син.: См. продукт туристский. ТУР 4 – основной туристский продукт, в виде которого представляется на рынке

туристский маршрут. Син.: См. маршрут туристский.

НОРМАТИВНЫE ТЕРМИНЬІ ТУРИЗМА В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ

В настоящее время туризм, как одна из самых рентабельных отраслей мирового хозяйства, интенсивно развивается как в России, так и в Болгарии. Практика становления и развития национального туризма в русле постоянно растущей активности мирового туризма требует создания современной нормативной базы, опирающейся на международный опыт в этой сфере.

Закон о туризме в Республике Болгарии был полностью обновлен в 2002 г. Вместе с действующими подзаконными распоряжениями он создает нормативную основу развития туризма в нашей стране. Его российским аналогом является Федеральный Закон "Об основах туристской деятельности в РФ" от 1996 г. Нормативный базис регулирования туризма в России включает также Федеральный Закон "О лицензировании отдельных видов деятельности" и ряд положений, а также систему ГОСТ-ов.

На базе вышеуказанных нормативных документов, призванных регулировать оперативную деятельность в сфере туризма, нами был проведен сопоставительный анализ терминов, являющихся актуальными для правовой практики национального туризма в России и Болгарии.

Прежде чем приступить к представлению нормативной терминологии туризма в русском и болгарском языках, необходимо отметить тот факт, что нам не удалось обнаружить лингвистических материалов на русском и болгарском языках, связанных с целенаправленным исследованием проблем нормативных терминов и терминологии. Поэтому при рассмотрении особенностей нормативной термино-логии туризма и составляющих их терминов, а также в ходе изложения проблемы нормативной эквивалентности мы опирались в основном на собственные наблюдения. Это означает, что содержащиеся в работе выводы и заключения могут быть спорными с определенных точек зрения.

Page 68: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 249

ПОНЯТИЕ "НОРМАТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА". ОСОБЕННОСТИ НОРМАТИВНОЙ ТЕРМИНИЛОГИИ

Под понятием нормативная терминология туризма мы будем понимать совокупность терминов, которые дефинируются в нормативных документах национального и международного значения с целью упорядочения оперативной деятельности в сфере туризма. Нормативные терминологии являются вторичными структурами, возникшими в результате целенаправленного отбора и упорядочения определенной части естественно возникших специальных терминов, которые в своей первоначальной среде – научной и профессиональной литературе, подвер-глись процессу дефинирования со стороны специалистов-теоретиков. Теперь, со стороны создателей нормативных документов на эти термины возлагается регулятивная функция. Новая функциональная нагрузка вызвала ряд требований к дефинициям нормативных терминов. Из дефинитивного текста полностью ис-ключаются элементы энциклопедического описания объекта. Структура дефиниции подчинена требованиям краткости, однозначности, точности и полноты раскрытия значения нормативного термина. Соотнесенность дефинируемого термина с именами категорий или ближайшими родовыми понятиями одинарна и конкретна. Так, термин экскурсант присутствует в энциклопедическом словаре (см. Зорин, 2000) с двумя дефинициями, которые раскрывают значение термина на базе разных родовых признаков:

Экскурсант: 1) субъект, участник экскурсии; 2) временный посетитель, находящийся менее 24 часов в стране или на объекте посещения.

Значение нормативного термина экскурсант представлено в дефиниции, в которой категориальный признак "деятель" получает правовой смысл ("граж-данин") и родовую конкретизацию "посетитель"; наличие ряда дополнительных признаков в дефиниции также подчинены конкретизации денотативных рамок понятия:

Экскурсант: гражданин, посещающий страну (место) временного пребывания в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, спортивных, религиозных и иных целях без занятия оплачиваемой деятельностью в период менее 24 ч и без ночевки в посещаемой стране.

Категориальная множественность, которая вполне допустима для научных терминов, заменяется в нормативных дефинициях однозначностью и ограни-ченностью референции. Поэтому дефинитивные тексты в нормативных документах часто сопровождаются вербальными уточнениями типа "согласно закону" ("по смисъла на този закон"); "в настоящем стандарте применяются следующие термины с соответствующими определениями" или "в настоящем документе термины прилагаются по ГОСТ …". Подобные референтативные ограничители имеют целью подчеркнуть однозначность, точность и кодифицированность содержания терминов. Известно, что "многие научные термины не имеют определенных полных референций. Термин может обозначать более чем один объект и поэтому быть референтативно неопределенным" (Петров, 1982).

Page 69: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

250 Наталия Боянова

В отличие от научных терминов, для которых вполне допустима множес-твенность указания, нормативные термины отличаются строгой одинарной референцией. Нормативные дефиниции призваны однозначно и достаточно полно раскрывать содержание понятия. Поэтому и возможность синхронного наличия в документе двух и более дефиниций, основанных на разных категориальных признаках денотата, либо на узком и широком понимании означаемого, полностью исключается. Нормативная дефиниция направлена на снятие многозначности или недостаточной четкости (неопределенности) сигнификативных границ термина. Так, термин тур в своих научных дефинициях является примером полисемии, переходящей в омонимию в рамках конкретной терминосистемы: тур это "первичная единица туристского продукта на продажу" (= турпродукт), "поездка по определенному туристскому маршруту" (= туристский маршрут), "комплекс услуг, предоставляемых в путешествии по индивидуальному или групповому плану" (= турпакет), ‘заранее спланированная и оплаченная туристская поездка" (= тур. поездка). В рамках нормативной терминологии этот термин теряет многозначность употребления и функционирует только в значении "турпакет, пакет туристских услуг":

Тур: комплекс услуг по размещению, перевозке, питанию туристов, экс-курсионные услуги, а также услуги гидов-переводчиков и другие услуги, предоставляемые в зависимости от целей путешествия.

Целевое назначение нормативной терминологии как правового регулятора видов социально-экономической деятельности несовместимо с наличием в ней многозначных терминов, терминов-синонимов и омонимов. За исключением антонимии, которая по своей природе экстралингвистична, так как опирается на противопоставленность понятий, все остальные случаи языковой парадигматики неприемлемы, нехарактерны и нереальны для нормативной терминологии. Системные связи и отношения собственно языкового характера не находят реали-зации. Нормативные термины сохраняют системность только на ономасиоло-гическом уровне – как экспликаторы классификационных связей и отношений между предметами и явлениями экстралингвистической действительности. И даже этот тип системности не находит полного и последовательного выражения и имеет довольно эклектический характер. Эта особенность нормативной терминологии объясняется ее фрагментарностью, а также фактом, что, опираясь в процессе своего создания на научную терминологию и на контекст теории, она сохранила импли-цитно классификационный уровень системной организации. Поэтому сопостав-ление русской и болгарской нормативных терминологий в сфере туризма опирается только на сигнификативные характеристики, т.е. на сравнение терминов в плане их абсолютной ценности. При этом сопоставительный анализ терминологии обоих языков сталкивается с рядом трудностей, исходящих из национального, "субъек-тивного" элемента их создания и становления. "Субъективный" отбор понятий и называющих их терминов, опирающийся на национальные особенности развития туризма и туристской деятельности в каждой стране, приводит к количественной и качественной асимметрии в плане сопоставления по причинам, касающимся наличия/ отсутствия определенных понятий и соответствующих терминов в нацио-нальной нормативной терминологии.

Page 70: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 251

Эквивалентом в работе будет называться термин выходного языка (языка перевода), передающий максимум информации, содержащейся в термине входного (переводимого) языка. Понятно, что подобное определение может быть отнесено к любой лексической единице, включая термин. Однако, существенно то обсто-ятельство, что термин в отличие от обычного слова конвенциален по своему содержанию. Конвенциальное содержание реализуется в дефиниции термина. Дефиниция рассматривается в контексте данной работы как эквивалент значения термина, его сигнификата; в то же время она не тождественна информации, которая содержится в нем. В идеале значение термина полностью покрывается дефиницией. На практике дефиниция относится к значению термина как некий вариант к содержательному инварианту. Таким образом термин может быть представлен в ряде дефиниций. Поэтому проблема эквивалентности в терминологии сводится к содержательному анализу дефиниций/рядов дефиниций.

При определении терминологического эквивалента целесообразно исходить из положения максимального совпадения дефинитивных компонентов термина выход-ного языка с дефинитивными компонентами термина входного языка. Эквивалентами в терминологии будем называть термины выходного и вход-ного языков, дефиниции которых содержат тождественную или аналогичную информацию об одном и том же понятии (объекте). Дефинитивная экви-валентность в виде тождества или аналогии особенно актуальна для нормативной терминологии, которые в результате вторичного отбора дефинитивных признаков для целей правовой регуляции видов деятельности, находятся на более высоком уровне конвенциальности содержания. Это привело к тому, что идентичность понятий, выражаемых сопоставляемыми нормативными терминами, в очень редких случаях сопровождается совпадением дефинитивного содержания. В национальной нормативной терминологии одни и те же понятия могут пониматься по-разному, и экспликация этих различий может иметь существенное значение для правильного понимания нормативных терминов в контексте межнационального официально-делового общения

Сравнительный анализ национальной нормативной терминологии в аспекте семасиологии показал следующее.

КОЛИЧЕСТВЕННАЯ И КАЧЕСТВЕННАЯ АСИММЕТРИЯ СОПОСТАВЛЕНИЯ

Нормативная актуальность распространяется только на определенные группы терминов туризма. При этом состав терминов, входящих в нормативные терми-нологии обеих стран не идентичен.

Так, болгарские термины, называющие виды туризма с точки зрения направления туристского потока (входящ, рецептивен – изходящ, емитивен), не обладают нормативной актуальностью, в то время как их русские эквиваленты (въездной туризм – выездной туризм) этим качеством обладают и входят в состав терминов, дефинированных в ФЗ "Об основах туристской деятельности в РФ". Для

Page 71: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

252 Наталия Боянова

практики туризма в России нормативное толкование видов туризма – туризм внутренний, туризм социальный, туризм самодеятельный, имеет важние практическое значение, о чем свидетельствует наличие институционального разделения курирования видов туризма (самодеятельный и спортивный туризм регулируются Госкомитетом по туризму и физической культуре). Эти термины также дефинированы вo ФЗ, но не представлены ни в одном болгарском нормативном документе, относящемся к туризму.

Со своей стороны, в болгарских нормативных актах присутствуют термины, которые либо вовсе не имеют переводного эквивалента в русском языке, так как называют несуществующие в российской туристской практике реалии, либо не являются актуальными для практики национального туризма и поэтому дефинитивно не представлены в российской нормативной базе. Так, термином туристически обекти в болгарском законодательстве названы все возможные поставщики туристских услуг: средства размещения, предприятия питания, досугово-развлекательные, культурные, спортивные центры, природные парки, заповедники и т.п. Хотя словосочетание "туристские объекты" в русском языке вполне допустимо, но туристским термином оно не является.

Принцип эквивалентности при переводе, т.е. передачи максимума информации, сообщаемой переводимым словом (Берков, 1977) требует описательного перевода болгарского нормативного термина на русский язык, в данном случае – перевода партикулярной дефиниции. Нормативно неактуальной для российской туристской практики оказалась также группа терминов-гипонимов во главе с гиперонимом "туристская ассоциация" (туристическо сдружение). В данной группе присутствует термин продуктово туристическо сдружение, обозначающий понятие, которое не имеет аналога в туристской практике в России.

Необходимо отметить также присутствие в основном болгарском зако-нодательном документе терминов хотелиерство, ресторантьорство, являющихся по болгарскому законодательству видами туристской деятельности. В качестве их переводных эквивалентов используются атрибутивные словосочетания "гости-ничный бизнес", "гостиничное дело", "ресторанный бизнес", в которых содер-жательная нагрузка падает на структурно зависимый компонент – имя прила-гательное, а стержневой в структурном отношении компонент – имя существительное – оказывается семантически пустым. Эти словосочетания не имеют статуса терминов в русской туристской терминологии. В российских нормативных документах услуги средств размещения (гостиничное дело) и услуги предприятий питания (ресторанный бизнес) не присутствуют со своими дефинициями. Их деятельность является предметом государственного регули-рования на базе стандартизации видов услуг.

Типология нормативных дефиниций. Типология дефиниций неравномерно представлена в русской и болгарской нормативной терминологии. Большинство дефиниций русских нормативных терминов относится к интенсиональному типу. В качестве интегрирующего признака выступают следующие ближайшие родовые понятия: путешествия – туризм внутренний, туризм выездной, туризм въездной, туризм социальный; туроператорская деятельность, турагентская деятель-

Page 72: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 253

ность, услуги гида-переводчика – деятельность; туристская путевка, туристский ваучер, договор с туристом, программа путешествия – документ; туроператор, турагент, направляющая сторона, принимающая сторона – организация или индивидуальный предприниматель; экскурсионная услуга, трансфер – туристская услуга; гостиница – предприятие; мотель – гостиница.

В текстах, дефинирующих термины, которые соотносятся с категорией деятеля, функцию ближайшего родового признака выполняет категориальный маркер-гипероним "гражданин" (турист, экскурсант – гражданин). В дефинициях болгарских нормативных терминов, соотносимых с категорией деятеля, функцию интегрирующего признака выполняет гипероним "лицо"; на втором уровне членения этот категориальный гипероним распадается на два класса: "физическое лицо", "юридическое лицо": (турист – физическо лице; туроператор, турагент, хотелиер, рестораньор – лице; туристическо сдружение – юридическо лице). Расхождение интегрирующих признаков однотипных дефиниций в русской и болгарской терминологии наблюдается и на уровне ближайших родовых понятий: в дефинициях болгарских нормативных терминов, соотносимых с категорией действия в функции родового признака используются отглагольные сущес-твительные, которые можно подвести под общее определение "видов дея-тельности": хотелиерство, ресторантьорство – предоставяне на тур. услуги; туристическа дейност – формиране и извършване на продажби. Однако, самым существенным различием в отношении типологии нормативных дефиниций в русском и болгарском языках является наличие в болгарской нормативной терминологии экстенсиональных определений. Структура подобных дефиниций, представленных в Законе о туризме, организована перечислением объектов, формирующих объем понятия. Например: основни туристически услуги са нощувка и хранене, както и транспортни услуги; допълнителни туристически услуги са екскурзии, развлечения, прояви и ….; туристическа агентска дейност – извършване на посредничество при: продажби на организирани пътувания, пасажерски превоз, резервационни, визови, екскурзоводски услуги, застраховки; туристически дейности са туроператорската и туристическата агентска дейност, хотелиерството и ресторантьорството, предоставянето на допълнителни туристически услуги; туристически обекти са средствата за подслон, местата за настаняване, заведенията за хранене и развлечения, …. В русской терминологии экстенсиональной дефиницией обладает только термин туристская деятельность: туроператорская и турагентская деятельность, а также иная деятельность по организации путешествий. На основании вышесказанного можно сделать следующий вывод: в русской нормативной терминологии процесс дефинирования направлен на истолковывание содержания нормативно важных понятий. Многие дефиниции болгарских нормативных терминов лишь очерчивают круг явлений, формирующих объем понятия.

В качестве разновидности интенсиональных определений в русской нормативной терминологии присутствует немало партонимических дефиниций. Они строятся на отношениях "часть целого – совокупность частей" или "множество – элемент множества". Отношения объединения частей в целое представлены в дефинициях

Page 73: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

254 Наталия Боянова

терминов туристская индустрия – совокупность гостиниц, средств транспорта, объектов общественного питания …; тур – комплекс услуг по размещению, перевозке, питанию …; продвижение туристского продукта – комплекс мер, направленных на реализацию тур. продукта ….

Термин туризъм представлен в болгарском законодательстве в пар-тонимической дефиниции ("съвкупност от специфични стопански дейности") и функционирует в качестве денотативного дублета по отношению к термину туристически дейности. Русские нормативные термины туризм и туристская деятельность относятся к совершенно разным денотатам, а туристская деятельность партонимически включается в понятие "туристская индустрия". Дефиниция термина туризм в российском Законе о туристской деятельности базируется на международных документах этой сферы (ср. с определением ВТО) и исходит из понимания о туризме как о виде путешествия.

Итак, типология дефиниций представлена в нормативной терминологии русского и болгарского языков интенсиональными, партонимическими, экстенсиональными определениями. Видо-видовые дефиниции, строящиеся на базе синонимов или синонимических конструкций (в виде номинативных определений), не представлены в нормативной терминологии обоих языков. Необходимо отметить, что основным дефинитивным типом является интенсиональный. Именно этот тип дефиниции соответствует целям и предназначению нормативных терминов, за которыми закрепляется однозначное и кодифицированное толкование нормативно актуальных понятий.

Эквивалентность – неэквивалентность нормативных терминов. Значение нормативного термина, как было отмечено выше, реализуется однозначно и целесообразно исчерпывающе (с точки зрения правовой практики) в нормативной дефиниции. Следовательно, проблема эквивалентности нормативных терминов сводится к их дефинитивной эквивалентности. Выявление же дефинитивной эквивалентности/неэквивалентности требует сопоставления содержательных компонентов, на которых дефиниции строятся. Мы принимаем вслед за Ширяевым, (Шираев, 1993) что инвариантная структура дефиниции складывается из трех компонентов: интегрирующего компонента (родового признака), дифференци-рующего компонента (видового признака) и дополнительных, конкретизирующих компонентов. Совпадение – полное и частичное – этих компонентов в дефинициях сопоставляемых терминов будем называть дефинитивной эквивалентностью нормативных терминов. Несовпадение интегрирующего и дифференцирующего компонентов при идентичности называемого сопоставляемыми терминами понятия назовем дефинитивной неэквивалентностью. Поясним все сказанное на примерах.

1. Основанием сопоставления является формальное тождество. При этом, фонетическое и графическое сходство членов терминологических пар является следствием их этимологического тождества. Сопоставление в плане выражения предполагает сопоставление единиц одного языка с единицами другого, причем за отправной язык принимается русский. Сопоставленные формально лексические единицы сопоставляются в плане содержания. Содержательное сопоставление в сфере терминологии основывается, как было отмечено выше, на сопоставлении

Page 74: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 255

дефинитивных компонентов. На этом основании можно сопоставить нормативные термины русского и болгарского языков, имеющие явное внешнее сходство: ту-ризм – туризъм; турист – турист; туристский продукт – туристически продукт; туроператорская деятельнось – туроператорска дейност; турагентская деятельност – турагентска дейност; туристский ваучер – туристически ваучер и др.

Покомпонентное сопоставление нормативных дефиниций русского и болгарского базового термина туризм доказывает полное отсутствие дефини-тивной эквивалентности – не совпадают как интегральные признаки (І), так и дифференцирующие признаки (ІІ):

І. выезды (путешествия) граждан; ІІ. временные:

- в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, спортивных, религиозных и иных целях;

- без занятия оплачиваемой деятельностью в стране (месте) временного пребывания.

І. съвкупност от специфични стопански дейности, пътувания, участия (…); ІІ. осъществявани в туристически обекти:

- насочени към създаване, предлагане, реализация и потребление на туристическия продукт.

На основании проведенного содержательного сопоставления мы вынуждены рассматривать русский нормативный термин туризм и болгарский нормативный термин туризъм как неэквивалентные термины с точки зрения их нормативного содержания. Подобным образом соотносятся русский нормативный термин турист и болгарский нормативный термин турист – их дефиниции строятся на со-вершенно разных родо-видовых комплексах: "гражданин, посещающий страну временного пребывания" – "физическо лице, потребяващо туристически услуги", т.е. в русской нормативной базе под термином турист понимается "посетитель", а в болгарской нормативной базе этот термин обозначает "потребителя". В результате дефинитивного сопоставления нормативными неэквивалентами оказываются также члены пары туристская деятельность – туристическа дейност. Русский термин туристская деятельность соотносится денотативно только с туроператорской и турагентской деятельностью; формально тождес-твенный ему болгарский термин туристически дейности экстенсионально представлен в совокупности видов туристской деятельности (что объясняет нормативное присутствие этого термина в форме множественного числа) – помимо туроператорской и турагентской деятельности, этот термин охватывает также деятельность средств размещения, деятельность предприятий питания, деятельность по оказанию дополнительных туристских услуг.

В других случаях формальное тождество сопровождается содержательным тождеством или аналогией. Так, содержательное сопоставление формально тож-дественных терминов р. туристский ваучер – б. туристически ваучер обнару-живает эквивалентность на уровне значений терминов:

Page 75: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

256 Наталия Боянова

Туристский ваучер Туристически ваучер (І) документ, (І) документ под очет, (ІІа) устанавливающий право туриста на услуги, входящие в состав тура

(ІІа) който удостоверява съществуването на договор с туриста като потребител на туристическата услуга

(ІІб) и подтверждающий факт их оказания (ІІб) и потвърждава нейното плащане; (ІІІ) издаден от лицензиран туроператор

Результаты содержательного сопоставления показывают: по признаку (І) и (ІІб) –

аналогичность содержания; по признаку (ІІа) – тождественность содержания; отсутствие дополнительного признака (ІІІ) в дефиниции русского термина.

Нормативными эквивалентами выступают также члены пар туроператорская деятельность – туроператорска дейност; туроператор – туроператор; турагентская деятельность – туристическа агентска дейност и др.

Результаты подобного дефинитивного сопоставления нормативных терминов туризма в русском и болгарском языках приобретают важную практическую ценность в ходе двусторонних партнерских контактов на официальном уровне. В целях адекватного и корректного общения требуется в случае нормативной неэквивалентности при идентичности терминируемого понятия уточняющий описательный перевод нормативных терминов.

2. Сопоставление может иметь и иное направление – от плана содержания к плану выражения. При этом анализ каждой пары русского и болгарского нормативного термина осуществляется в направлении и от русского, и от болгарского термина. Такая двунаправленность сопоставления необходима для выявления сходств и различий в плане содержания. Обнаружение тождества (либо аналогии), сопоставляемых дефинитивных компонентов, требует признания нормативных терминов эквивалентными:

Тур Организирани групови и индивидуални

тур. пътувания - комплекс услуг - комбинация от услуги, включваща поне

две от следните: - по размещению, - нощувка; - перевозке, - транспорт; - питанию туристов, экскурсионные услуги, услуги гидов-переводчиков и др. услуги в зависимости отцелей путешествия.

- друга, която е съществена част от пътуването;

- които се предлагат с обща цена, - за период по-дълъг от 24 часа

Понятно, что в обеих дефинициях речь идет об одном и том же понятии, которое

можно обозначить термином "туристский пакет, пакет услуг". За рамки нормативной терминологии сопоставляемые термины входят в аналогичные синонимические ряды (тур – турпакет (пакет-тур) – пэкидж-тур; организирано туристическо пътуване с паушална цена – туристически пакет – пекидж-тур). Результаты компонентного сопоставления в данном случае свидетельствуют об

Page 76: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 257

эквивалентности нормативных терминов р. тур и б. организирани групови и инди-видуални туристически пътувания с обща цена в рамках рассматриваемой. нормативной терминологии.

С другой стороны, близость, смежность дефинитивных компонентов, содер-жащих существенную информацию о терминируемом понятии, мы будем называть дефинитивной аналогичностью. Аналогичность родо-видового комплекса в дефи-нициях наблюдается в следующем примере:

Туристский продукт Туристически продукт 1. право на - 2. тур = съвокупност от тур. услуги 3. предназначенное для реализации ~ предлагани или предоставяни 4. - в един или няколко тур. обекта

Подобные термины – нормативные аналоги, рассматриваются нами в рамках

нормативной эквивалентности как вида содержательного соответствия сопостав-ляемых нормативных терминов.

Еще один пример содержательной аналогии, который, однако, выходит за рамки нормативной терминологии. В русской научной терминологии существуют термины гостиничное хозяйство, гостиничное обслуживание, ресторанное обслуживание, которые можно рассматривать в качестве терминологических аналогов болгарских нормативных терминов хотелиерство, ресторантьорство на базе аналогии их дефиниций.

Хотелиерството е предоставянето на туристически услуги във всички видове категоризирани по този закон средства за подслон и места за настаняване.

Хозяйство гостиничное: совокупность гостиниц всех типов, используемых для приема и обслуживания туристов.

Термин гостиничное хозяйство называет партикулярное понятие (совокупность гостиниц); болгарский термин хотелиерство соотносится с категорией "деятель-ность" (деятельность по предоставлению туруслуг). Помимо этого существенного различия в интегрирующем компоненте, необходимо отметить еще одно: термином хотелиерство охвачены все средства размещения, а термин гостиничное хозяйство касается только одного их вида – гостиниц. И все же в обеих дефинициях есть и очень существенные общие (аналогичные) дефинитивные компоненты: "предос-тавление туруслуг в средствах размещения" = "прием и обслуживание туристов в гостиницах". Термины-аналоги дают возможность заменять дефинитивный перевод (перевод дефиниции) безэквивалентных терминов в определенных контекстах.

Итак, в ходе дефинитивного сопоставления русских и болгарских нормативных терминов мы выявили два основных типа содержательного соответствия: под дефинитивную эквивалентность подводятся нормативные эквиваленты и норма-тивные аналоги; нормативные неэквиваленты демонстрируют полное расхождение интегрирующе-дифференцирующей основы нормативных дефиниций сопостав-ляемых терминов, называющих идентичное понятие.

Page 77: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

258 Наталия Боянова

Мы уже отмечали выше, что сопоставление нормативных терминов характеризуется качественной и количественной асимметрией. Это означает, что многие русские нормативные термины не имеют нормативных соответствий в болгарском языке, и наоборот – многие болгарские нормативные термины не присутствуют в русской нормативной терминологии в виде нормативных эквивалентов или неэквивалевнтов. Такие термины, не имеющие соответствия в рамках нормативной терминологии языка сопоставления, будем называть нормативными безэквивалентами. Необходимо подчеркнуть, что речь идет именно о нормативной безэквивалентности. В рамках сопоставления научной терминологии эти термины обычно присутствуют со своими переводными и дефинитивными эквивалентами. Так, русские нормативные термины туризм внутренний, туризм въездной, туризм выездной, туризм социальный, туристские ресурсы, туристская индустрия, туристская услуга, услуги гида-переводчика и др. эквивалентно соотносятся с болгарскими терминами вътрешен туризъм, входящ туризъм, изходящ туризъм, социален туризъм, туристически ресурси, туристическа индустрия, туристическа услуга, экскурзоводски услуги, которые, однако, не имеют статуса нормативных, т.е. они дефинитивно не присутствуют в болгарских нормативных документах.

В нормативной терминологии русского и болгарского языков присутствует и еще один вид нормативных безэквивалентов: безэквивалентность небольшого числа нормативных терминов затрагивает понятийно-денотативный уровень терми-нологического содержания. В русских нормативных документах терминологи-ческая безэквивалентность касается терминов туристская путевка, продвижение туристского продукта. В болгарской туристской практике туристской путевки как оперативного документа не существует, а функции, которые возлагаются на турис-тскую путевку со стороны российской нормативной базы в качестве документа, подтверждающего факт оплаты тура, распределяются между туристским ваучером и договором об организованной туристской поездке (см. Закон за туризма, 2002). Со своей стороны, продвижение туристского продукта как комплекс мер, направленных на реализацию туристского продукта, соотносится в болгарской туристской практике с деятельностью по рекламе, презентации и реализации туристского продукта. Однако буквальный перевод этого термина, его переводный эквивалент лансиране на туристическия продукт не имеет статуса термина в болгарском языке.

В болгарских нормативных документах присутствуют безэквивалентные термины хотелиерство, хотелиер, ресторантьорство, ресторантьор. В качестве переводных эквивалентов к ним можно привлечь слова и словосочетания (сино-нимичный ряд слов и словосочетаний), которые не представлены дефинитивно в русских лексикографических и монографических источниках и, следовательно, не рассматриваются нами в качестве терминов: рестораньор – содержатель ресторана, ресторатор; хотелиер – содержатель гостиницы, владелец гостинич-ного предприятия. Корректность перевода данных нормативных терминов на русский язык требует привлечения их дефиниций. Еще один болгарский норма-тивный термин требует описательного перевода: термин продуктово туристическо сдружение обозначает несуществующее для российской туристской практики

Page 78: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 259

понятие и не имеет переводных эквивалентов. Поэтому семантизация этого термина на русский язык возможна только посредством перевода дефиниции.

Итак, в ходе сопоставления русских и болгарских нормативных терминов туризма было выявлено три типа соответствий: нормативная эквивалентность, нормативная неэквивалентнось и нормативная безэквивалентность. Распределение нормативных терминов туризма, содержащихся в российском Федеральном законе "Об основах туристской деятельности" и в болгарском Законе о туризме, по этим трем группам представлены в следующей таблице:

І. Нормативные эквиваленты (тождества и аналоги):

Туристский продукт – туристически продукт, Туроператорская деятельность – туропарторска дейност, Турагентская деятельность – туристическа агентска дейност, Туроператор – туроператор, Турагент – турагент, Туристский ваучер – туристечески ваучер, Тур – организирано групово и индивидуално туристическо пътуване с обща цена. ІІ. Нормативные неэквиваленты: Туризм – туризъм, Турист – турист, Туристская деятельность – туристическа дейност. ІІІ. Нормативная безэквивалентность – Русские безэквиваленты: Болгарские безэквиваленты: Туризм внутренний, - Хотелиерство, Туризм въездной, - Хотелиер, Туризм выездной, - Ресторантьорство, Туризм самодеятельный, - Ресторантьор, Туризм социальный, - Основни туристически услуги, Туристские ресурсы, - Допълнителни туристичски услуги, Туристская индустрия, - Потребител на организирани индив.

и групови тур. пътувания с обща цена, Услуги гида-переводчика, - Туристическо сдружение, Продвижение туристского - Национално представено тур. сдружение,

продукта, - Местно туристическо сдружение, Туристская путевка. - Регионално туристическо сдружение,

- Браншово туристическо сдружение, - Продуктово туристическо сдружение.

Лексикографическое представление нормативной терминологии. Любая

сопоставительная работа, как мы уже отмечали, находит практический смысл и

Page 79: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

260 Наталия Боянова

реализацию в создании лексикографических произведений. Результаты сопоста-вительного анализа терминов могут послужить базой создания двуязычных объяснительных словарей (Морковкин 1986). Заголовочные единицы в них могут семантизироваться с помощью переводных эквивалентов либо с помощью се-мантизирующих текстовых отрезков (толкований) на выходном языке. В принципе семантизация есть устранение неопределенности относительно значения заго-ловочной единицы. Семантизация в двуязычном словаре связана, как отмечает Ю. Д. Апресян, с серьезными опасностями: соблазн перевода вместо эксплицитного толкования, инерция полного отождествления единиц, которые всего-навсего сходны. Поэтому проблему семантизации в двуязычном словаре терминов следует решать, на наш взгляд, исходя из принципов полноты, достаточности и экспли-цитности3 описания заголовочных единиц (Апресян, 2002).

Как мы не раз подчеркивали, основным компонентом значения термина является его абсолютная ценность, которая эксплицируется в терминологической дефи-ниции. Этот вывод особенно актуален для нормативных терминов, значение кото-рых можно считать эквивалентным содержанию дефиниции. При этом необходимо иметь в виду, что эквивалентность в отношении абсолютной ценности терминов (которая равна их сигнификативной эквивалентности) не всегда соответствует дефинитивной эквивалентности из-за отношений дефинитивной вариативности относительно значения термина (его сигнификата). Однако в ходе исследования нормативной терминосферы мы будем исходить из предположения полного совпадения сигнификативного и дефинитивного содержания нормативных тер-минов. Поэтому семантизация нормативного термина входного языка должна про-исходить, на наш взгляд, исключительно с учетом и на базе нормативной дефиниции. Дефинитивная семантизация, т.е. приведение в словарной статье де-финиции нормативного термина, является единственным способом адекватной семантизации в случаях нормативной неэквивалентности и нормативной безэкви-валентности. При этом адекватным мы будем называть тот способ семантизации, который отвечает потребностям в адекватной коммуникации, т.е. обеспечивающий экспликацию содержательных расхождений, которые могут быть важными с точки зрения корректного профессионального общения.

Итак, в данном объяснительном переводном словаре целесообразно применение двух способов семантизации: (1) семантизация переводными эквивалентами и (2) дефинитивная семантизация. Эти два способа применяются не изолированно друг от друга – они сосуществуют в рамках словарной статьи с целью приведения как можно больше информации о заголовочной единице в зоне значения. Припомним, что принцип активности4 в двуязычной лексикографии сводится, согласно Ю.Д.

3 У Ю.Д. Апресяна описание является полным, если в нем упомянуты все существенные свойства изучаемых объектов; оно достаточно, если ни одному объекту не приписывается никаких лишних свойств; наконец, оно эксплицитно, если не содержит никаких недомолвок, упоминает каждое свойство объекта в явном виде. 4 "Рассмотрение принципа активности приводит нас к выводу, что синонимический словарь должен характеризовать синонимы с точки зрения смысла, лексико-синтаксической сочета-

Page 80: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 261

Апресяну, как раз к наращению объема информации о слове при меньшем ко-личестве описываемых слов. Разумеется, приводимая в активном словаре информация о слове должна касаться, помимо зоны значения, зоны семантических признаков, т.е. особенностей синтагматики и парадигматики, а также сферы функциональной характеристики слова. Применение принципа активности в словаре нормативных терминов имеет некоторые особенности. Во-первых, лексикографическое обследование нормативных терминов объективно исключает языковую парадигматику, так как функциональное назначение нормативной терминологии несовместимо с наличием в них синонимов, омонимов, паронимов; в рамках нормативной терминологии могут существовать только коррелятивные связи и отношения между терминами. С другой стороны, известно, что наличие дефиниции в принципе предопределяет независимость значения термина от контекста, т.е. термин зависит только от терминосистемы, в которую входит, а не от контекста. Поэтому для узкоспециализированного терминологического словаря, каким является словарь нормативных терминов, синтагматические особенности (особенности функционирования в тексте) заголовочных единиц не обладают информативной ценностью. Следовательно, данный словарь можно рассматривать как активный, исходя из присутствия в нем объемной информации о заголовочной единице на логико-семантическом уровне, на котором раскроется сигнификативная ценность термина, отраженная в его нормативной дефиниции.

Относительно типологии заголовочных единиц в данном словаре и вопроса о необходимой и достаточной семантизации этих единиц важно отметить следующее. В ходе формально-содержательного сопоставления русских и болгарских нормативных терминов мы пришли к выводу о существовании трех типов соответствий, исходя на первом этапе сопоставления из формального тождества, и из содержательного тождества (аналогии) на втором этапе сопоставления терминологических пар русской и болгарской терминологии туризма. В качестве заголовочной единицы, следовательно, могут выступать нормативные эквиваленты, нормативные неэквиваленты и нормативные безэквиваленты. Если заголовочная единица представляет собой нормативный эквивалент с точки зрения типологии соответствия, то необходимая и достаточная семантизация такой единицы сводится к приведению переводного эквивалента (переводных эквивалентов). При этом первое место в синонимическом ряду переводных эквивалентов занимает нормативный эквивалент:

Тур – организирано индивидуално или групово пътуване с обща цена ("Закон за туризма"); туристически пакет

Однако принцип активности в лексикографии предполагает привлечение в целях семантизации нормативной дефиниции, так как именно в дефиниции эксплицитно содержится та дополнительная информация, знание которой может быть важным для адекватной и корректной коммуникации профессионалов. Здесь, конечно, может возникнуть вопрос о месте дефинитивного текста в рамках словарной статьи –

емости, грамматических конструкций и стилистических свойств. В каждом из этих случаев должны быть описаны все их сходства и различия" (Апресян, 1992).

Page 81: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

262 Наталия Боянова

он может быть представлен как в словниковой части словарной статьи (на входном языке), так и в семантизирующей (переводной) части. Этот вопрос целесообразно решать с точки зрения адресата словаря и прежде всего предполагаемого уровня владения им иностранного (русского или болгарского) языка. В данной работе мы рассматриваем перевод дефиниции в качестве способа семантизации нормативного термина и считаем, следовательно, что дефиниция должна присутствовать в правой части словаря.

Если в качестве заголовочной единицы выступает нормативный неэквивалент, то в этом случае мы рассматриваем нормативную дефиницию как обязательный компонент ее адекватной семантизации. Именно дефиниция, а не возможно существующий переводной эквивалент, содержит реальную информацию о заго-ловочной единице названного типа. Дефинитивная семантизация является основ-ным компонентом семантизирующей части словарной статьи, так как обеспечивает необходимый и достаточный уровень информативности. Кстати, о переводных эквивалентах. Как пишет Ю.Д. Апресян по поводу активного словаря англо-русских синонимов, перевод преследует следующую цель: облегчить для читателя восприятие толкования.

Если в качестве заголовочной единицы выступает нормативный безэквивалент, то в случае наличия какого-либо переводного эквивалента (эквивалентов) структура правой части словарной статьи также будет состоять из двух элементов – переводного эквивалента и перевода дефинитивного текста. В случае же отсутствия какого бы то ни было переводного эквивалента (т.е. в случае собственной безэквивалентности – на денотативно-понятийном уровне) семантизация возможна только путем перевода дефиниции.

Относительно структуры двуязычного переводного словаря нормативных терминов необходимо отметить следующее. Исходя из принципиального требо-вания о двунаправленности содержательного сопоставления пар сопоставляемых терминов (р. – б.; б. – р.), так как именно двунаправленное сопоставление способно максимально полно выявить содержательные различия, мы считаем целесообраз-ным структурировать словарь в двух частях. В первой части вход в словарь формируется из единиц русского языка; во второй части входным языком является болгарский. Двунаправленность лексикографического представления нормативных терминов диктуется и объективной необходимостью представления нормативно безэквивалентных терминов в нормативной терминологии обоих языков, т.е. количественной асимметрией сопоставления.

В первой части словаря (в русско-болгарском словаре) словник складывается из нормативных терминов туризма, дефинированных в российских нормативных документах. Русские нормативные термины даются в алфавитном порядке. Слов-ник второй части (болгарско-русского словаря) состоит из нормативных терминов, дефинированных в болгарских нормативных документах о туризме, представ-ленных также в алфавитном порядке.

Словарная статья в обеих частях состоит из (1) заголовочной единицы – нормативного термина входного языка, (2) семантизирующей части – переводного эквивалента и перевода нормативной дефиниции.

Page 82: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

Русская терминология туризма на фоне болгарской... 263

Мы считаем, что подобный двуязычный словарь объяснительного типа будет служить базой сопоставления значений нормативных терминов сферы туризма в русском и болгарском языках с целью их правильного употребления в переводческой практике, а также в ходе непосредственного общения профессио-налами-специалистами. Осознание содержательного несоответствия близких по звучанию и написанию нормативных терминов, являющихся зачастую перевод-ными эквивалентами в рамках научной терминологии либо в рамках общелите-ратурного языка, знание собственно нормативного соответствия к родному нормативному термину является, на наш взгляд, гарантией корректности общения и успешного сотрудничества в ходе двусторонних партнерских контактов на разных уровнях.

Оформление словаря нормативных терминов туризма возможно и в виде переводного словаря-справочника. Адресатом такого словаря будут являться специалисты сферы международного туризма, владеющие на хорошем уровне языками входа и выхода. К словарю-справочнику будут обращаться и переводчики в тех случаях, когда необходимо сопоставить и выяснить сигнификативные (информативные) различия русского и болгарского терминов. Структура перевод-ного словаря-справочника строится на сопоставлении нормативных дефиниций (русской и болгарской) терминов-нормативных эквивалентов и нормативных неэквивалентов.

В качестве переводных эквивалентов приводятся только их нормативные соответствия. Это означает, что переводная часть словарной статьи состоит из одного компонента – переводного эквивалента входного термина, содержащегося в нормативных документах выходного языка. Безэквивалентные нормативные термины присутствуют на входе со своими нормативными дефинициями и на выходе – со своим переводным эквивалентом (эквивалентами), не имеющим ста-туса нормативного термина. В случаях понятийной безэквивалентности в правой части словарной статьи предлагается описательный перевод содержания нор-мативного термина.

Безусловно, создание подобного терминологического словаря в такой ключевой области как туризм будет иметь огромное значение как для целей обучения и перевода, так и для повседневной практики, т.к. словарь-справочник представляет необходимый инструмент для специалистов, работающих в данной области.

Библиография: Апресян Ю. Д. О новом словаре синонимов русского языка. // Известия АН,

серия литературы и языка, № 1, 1992. Балабанов И. Т., А. И. Балабанов, Экономика туризма: Учеб. пособие., М.:

Финансы и статистика, 1999. Арутюнова Н. Д. Семантическая структура и функции субъекта, Изв. АН СССР.

сер. ЛиЯ. М, 1979, т. 38. Бицева-Георгиева Р. Язык и стиль внешнеторговых документов, ВИИ "К.

Маркс", С., 1987.

Page 83: РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТУРИЗМА НА ФОНЕ … Papers_vol… · Выявление понятий, их номинация и создание дефиниций

264 Наталия Боянова

Бъчваров М., Ц. Тончев, Основи на туризма, Тилия, 1996. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической

структуры высказывания. // Семантическая структура слова., М., Наука, 1971. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной

лингвистики, М., Наука, 1972. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания., М.:

Наука, 1977. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.,

М.: Русский язык, 2000. Зорин И. В., В. А. Квартальнов, Энциклопедия туризма. Справочник. М.

Финансы и статистика, 2000. Зорин И. В., В. А. Квартальнов, Туристский терминологический словарь.

Справочно-методическое пособие, М., Советский спорт, 1999. Кръстева-Ибришимова, Екскурзии и екскурзоводско обслужване, Институт по

туризъм "А. Константинов", 1995. Канделаки Т. Л., Значения терминов и системы значений научно-технических

терминологий. // Проблемы языка науки и техники., М.: 1970. Кацнельсон С. Д., Типология языка и речевое мышление. Наука (Ленинград), 1972. Китайгородская Г. А., Французский язык. Интенсивный курс, М., Высшая

школа, 2000. Крысин Л. П., Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд., доп. М., Рус. язык., 2000. Лотте Д. С., Основы построения научно-технической терминологии., М.:

Издательство Академии наук СССР 1961. Мельников Г. П., Основы терминоведения. М., Изд-во университета дружбы

народов, 1991. Митрофанова О. Д., Язык научно-технической литературы. М., Изд-во МГУ, 1973. Морковкин В. В. О базисном лексикографическом знании. // Учебники и

словари в системе средств обучения РКИ., М., 1986. Петушков В. И. Лингвистика и терминоведение. // Терминология и норма: О

языке терминологических стандартов., М.: Наука, 1972. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая

школа, 1989. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии

М., Изд-во АН СССР, 1961. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания., М.: Просвещение, 1975. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура. // Проблематика определений

терминов в словарях разных типов., Сборник. Ленинград: Изд-во "Наука", 1976. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания

лексики., М., 1986. Червенкова И. О сопоставительном описании русской и болгарской лексики. //

Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков., С., Наука и изкуство, 1982.

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., Просвещение, 1964.