аЗерБайджанСКие ПоСловиЦЫ и их русские...

1
56 www.irs-az.com № 1 (49), 2011 Arvadı bəd olanın saqqalı tez ağarar. На немилой жениться – заживо в гроб ложиться. Bir tək arı bir yığın çibindən yaxşıdır. Одна пчела дороже сотни мух. Bir vurmaqla ağac yıxılmaz. За раз дерево не срубишь. Borc ver, özün də yalvar. В долг дай и поклон отдай. Dəli dəliyə qoşulsa, dəyənək göydən yağar. Дурак с дураком сходились, друг на друга дивились. Dərd ağladar, eşq güldürər. Где горе, тут и слезы. Ər arvadın tacıdır. Жена мужем красна. Xasiyyətini bilmədiyin atın dal-qabağına keçmə. Не окликнув лошади, в стойло не лезь. İgidlik ondur, doqquzu fənd. Не силой борются, а уменьем. Evimizdə bişməyib, qonşudan da gəlməyib. Коли дома не пекут, так и в людях не дадут. Quyuya su tökməklə quyu sulu olmaz. В лес дров не возят, в колодец воды не льют. Milçək şirəyə yığılar. Где сладкий сок, туда и муха скок. Nə yığarsan, onu da apararsan. Что душа упасла, то на тот свет унесла. Onun sözünü bir batman bal ilə yemək olmaz. Горького слова и сладким медом не запьешь. Özgə malına göz tikən malsız-davarsız qalar. Желаючи чужого, и свое потерял. Palaza bürün, el ilə sürün. К миру приложился, головою заложился. Sözün qısası, hörüyün uzunu. Хороша веревка длинная, а речь короткая. Şirin söz daşdan keçər. Ласковое слово и кость сломит. Toyun axırı şuluq olar. Свадьба без див не бывает. Uşağa buyur, dalınca yüyür. Ребенку поручать – самому выполнять. Yoğuran yapar. Кто толчет, тот и хлеб печет. Yolçu yolda gərək, ovçu ovda. Красна дорога ездоками, а охота стрелками. аЗерБайджанСКие ПоСловиЦЫ и их русские аналоги 56 www.irs-az.com

Upload: others

Post on 25-Aug-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: аЗерБайджанСКие ПоСловиЦЫ и их русские …irs-az.com/new/pdf/201109/1315901201801554842.pdfаЗерБайджанСКие ПоСловиЦЫ и их

56www.irs-az.com

№ 1 (49), 2011

Arvadı bəd olanın saqqalı tez ağarar.На немилой жениться – заживо в гроб

ложиться.

Bir tək arı bir yığın çibindən yaxşıdır.Одна пчела дороже сотни мух.

Bir vurmaqla ağac yıxılmaz.За раз дерево не срубишь.

Borc ver, özün də yalvar.В долг дай и поклон отдай.

Dəli dəliyə qoşulsa, dəyənək göydən yağar.

Дурак с дураком сходились, друг на друга дивились.

Dərd ağladar, eşq güldürər.Где горе, тут и слезы.

Ər arvadın tacıdır.Жена мужем красна.

Xasiyyətini bilmədiyin atın dal-qabağına keçmə.

Не окликнув лошади, в стойло не лезь.

İgidlik ondur, doqquzu fənd.Не силой борются, а уменьем.

Evimizdə bişməyib, qonşudan da gəlməyib.

Коли дома не пекут, так и в людях не дадут.

Quyuya su tökməklə quyu sulu olmaz.В лес дров не возят, в колодец воды не льют.

Milçək şirəyə yığılar.Где сладкий сок, туда и муха скок.

Nə yığarsan, onu da apararsan.Что душа упасла, то на тот свет унесла.

Onun sözünü bir batman bal ilə yemək olmaz.

Горького слова и сладким медом не запьешь.

Özgə malına göz tikən malsız-davarsız qalar.

Желаючи чужого, и свое потерял.

Palaza bürün, el ilə sürün.К миру приложился, головою заложился.

Sözün qısası, hörüyün uzunu.Хороша веревка длинная,

а речь короткая.

Şirin söz daşdan keçər.Ласковое слово и кость сломит.

Toyun axırı şuluq olar.Свадьба без див не бывает.

Uşağa buyur, dalınca yüyür.Ребенку поручать – самому выполнять.

Yoğuran yapar.Кто толчет, тот и хлеб печет.

Yolçu yolda gərək, ovçu ovda.Красна дорога ездоками,

а охота стрелками.

аЗерБайджанСКие ПоСловиЦЫи их русские аналоги

56www.irs-az.com