аЗерБайджанСКие ПоСловиЦЫ и их русские...
TRANSCRIPT
56www.irs-az.com
№ 1 (49), 2011
Arvadı bəd olanın saqqalı tez ağarar.На немилой жениться – заживо в гроб
ложиться.
Bir tək arı bir yığın çibindən yaxşıdır.Одна пчела дороже сотни мух.
Bir vurmaqla ağac yıxılmaz.За раз дерево не срубишь.
Borc ver, özün də yalvar.В долг дай и поклон отдай.
Dəli dəliyə qoşulsa, dəyənək göydən yağar.
Дурак с дураком сходились, друг на друга дивились.
Dərd ağladar, eşq güldürər.Где горе, тут и слезы.
Ər arvadın tacıdır.Жена мужем красна.
Xasiyyətini bilmədiyin atın dal-qabağına keçmə.
Не окликнув лошади, в стойло не лезь.
İgidlik ondur, doqquzu fənd.Не силой борются, а уменьем.
Evimizdə bişməyib, qonşudan da gəlməyib.
Коли дома не пекут, так и в людях не дадут.
Quyuya su tökməklə quyu sulu olmaz.В лес дров не возят, в колодец воды не льют.
Milçək şirəyə yığılar.Где сладкий сок, туда и муха скок.
Nə yığarsan, onu da apararsan.Что душа упасла, то на тот свет унесла.
Onun sözünü bir batman bal ilə yemək olmaz.
Горького слова и сладким медом не запьешь.
Özgə malına göz tikən malsız-davarsız qalar.
Желаючи чужого, и свое потерял.
Palaza bürün, el ilə sürün.К миру приложился, головою заложился.
Sözün qısası, hörüyün uzunu.Хороша веревка длинная,
а речь короткая.
Şirin söz daşdan keçər.Ласковое слово и кость сломит.
Toyun axırı şuluq olar.Свадьба без див не бывает.
Uşağa buyur, dalınca yüyür.Ребенку поручать – самому выполнять.
Yoğuran yapar.Кто толчет, тот и хлеб печет.
Yolçu yolda gərək, ovçu ovda.Красна дорога ездоками,
а охота стрелками.
аЗерБайджанСКие ПоСловиЦЫи их русские аналоги
56www.irs-az.com