Изменем еsergei.synology.me/text/readings-variables/forgiveness...2 lord, have mercy. (12...
TRANSCRIPT
1
http://www.saintjonah.org/rub/forgivenessvespers.htm
http://www.st-sergius.org/services/triod/0-02.pdf
Variable parts are in italic
http://posledovanie.ru/posledovaniya/posledovaniya-2019/
Изменяемые части отмечены курсивом
9ht hour as usual (not lenten) 9 час обычный (не великопостный),
кон е 9- о часа ие ей п ои носит во лас о е, е и
ны…». Читается молитва ла ыко, Госпо и Иис се Х исте, о е наш…».
Forgiveness Vespers Вечерня в прощеное воскресенье.
If not after the 9th hour, the usual begin as usual Если не после 9 о часа, то начало обычное
Priest: Blessed is our God, always, now and
ever, and unto the ages of ages.
Ие ей ла ослове н о наш все а , ны не и
п и сно и во ве ки веко в.
Reader: Amen. Чте ми н .
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal,
have mercy on us. (thrice)
вяты й о е, вяты й е пкий, вяты й
е сме тный, поми л й нас. (т и ы)
Glory to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit, both now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
ла ва т и ы н и вято м , и
ны не и п и сно и во ве ки веко в. ми н .
O Most Holy Trinity, have mercy on us. O
Lord, blot out our sins. O Master, pardon
our iniquities. O Holy One, visit and heal
our infirmities for Thy name's sake.
П есвята я о и е, поми л й нас; Го спо и,
очи сти е и на ша; ла ы ко, п ости
бе ако ния на ша; вяты й, посети и ис ели
не мо и на ша, и мене вое о а и.
Lord, have mercy. (thrice) Го спо и, поми л й. (т и ы)
Glory to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit, both now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
ла ва т и ы н и вято м , и
ны не и п и сно и во ве ки веко в. ми н .
Our Father, Who art in the Heavens,
hallowed be Thy Name. Thy Kingdom
come, Thy will be done, on earth as it is in
Heaven. Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts, as we forgive our
debtors; and lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.
тче наш, И е еси на ебесе , а святи тся
И мя вое , а п ии ет а ствие вое , а
б ет во ля воя , я ко на ебеси и на емли .
Хлеб наш нас ный а нам нес и
оста ви нам о л и на ша, я ко е и мы
оставля ем ол нико м на шим и не вве и
нас во иск ше ние, но и ба ви нас от
л ка ва о.
Priest: For Thine is the Kingdom and the
power, and the glory: of the Father and of
the Son, and of the Holy Spirit, now and
ever, and unto the ages of ages.
Ие ей ко вое ест а ство и си ла и
сла ва т а и ы на и вята о а и ны не
и п и сно и во ве ки веко в.
Reader: Amen. Чте ми н .
2
Lord, have mercy. (12 times) Го спо и, поми л й. (12 а )
Glory to the Father and to the Son and to
the Holy Spirit, both now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
ла ва т и ы н и вято м , и
ны не и п и сно и во ве ки веко в. ми н .
Reader: O come, let us worship God our King. Чте П ии и те, поклони мся а е ви на шем
о .
O come, let us worship and fall down before
Christ our King and God.
П ии и те, поклони мся и п ипа е м Х ист ,
а е ви на шем о .
O come, let us worship and fall down before
Christ Himself, our King and God.
П ии и те, поклони мся и п ипа е м амом
Х ист , а е ви и о на шем .
Psalm 103
Bless the Lord, O my soul; O Lord my God,
Thou hast been magnified exceedingly.
Confession and majesty hast Thou put on,
Who coverest Thyself with light as with a
garment, Who stretchest out the heaven as it
were a curtain; Who supporteth His chambers
in the waters, Who appointeth the clouds for
His ascent, Who walketh upon the wings of the
winds, Who maketh His angels spirits, and His
ministers a flame of fire, Who establisheth the
earth in the sureness thereof; it shall not be
turned back for ever and ever. The abyss like a
garment is His mantle; upon the mountains
shall the waters stand. At Thy rebuke they will
flee, at the voice of Thy thunder shall they be
afraid. The mountains rise up and the plains
sink down, unto the place where Thou hast
established them. Thou appointedst a bound
that they shall not pass, neither return to cover
the earth. He sendeth forth springs in the
valleys; between the mountains will the waters
run. They shall give drink to all the beasts of
the field; the wild asses will wait to quench
their thirst. Beside them will the birds of the
heaven lodge, from the midst of the rocks will
they give voice. He watereth the mountains
from His chambers; the earth shall be satisfied
with the fruit of Thy works. He causeth the
grass to grow for the cattle, and green herb for
the service of men, To bring forth bread out of
the earth; and wine maketh glad the heart of
man. To make his face cheerful with oil; and
bread strengtheneth man's heart. The trees of
the plain shall be satisfied, the cedars of
Lebanon, which Thou hast planted. There will
the sparrows make their nests; the house of the
Псалом 103
ла ослови , ше моя , Го спо а. Го спо и, о е
мой, во вели чился еси ело . о испове ание и
в велеле пот обле клся еси . ея йся све том, я ко
и о , п ости а яй не бо, я ко ко . Пок ыва яй
во а ми п евы сп енняя воя , пола а яй о блаки
на вос о е ние вое , о я й на к ил ве т ен .
во я й н елы воя и и сл и воя
пла мен о ненный. снова яй е мл на тве и
ея , не п еклони тся в век ве ка. е на, я ко и а,
о ея ние ея , на о а ста н т во ы, от
ап е е ния вое о побе н т, от ла са о ма
вое о боя тся. ос о ят о ы и нис о ят поля
в ме сто, е е основа л еси им. П е е л поло и л
еси , о е не п е й т, ни е об атя тся пок ы ти
е мл . Посыла яй исто чники в е б е , пос е е
о п о й т во ы. апая т вся ве и се л ныя,
т она и в а сво . а ты пти ы
небе сныя п ивита т, от с е ы ка мения а я т
лас. апая яй о ы от п евы сп енни вои ,
от пло а ел вои насы тится емля .
П о яба яй т ав ското м, и лак на сл б
челове ком, и вести леб от емли . И вино
весели т се е челове ка, ма стити ли е еле ем,
и леб се е челове ка к епи т. асы тятся
ева пол ска я, ке и ива нстии, и е еси
наса и л. а мо пти ы во не я тся, е о и ево
или е п е во и тел ств ет и ми. Го ы
высо кия еле нем, ка мен п ибе и е а я ем.
отво и л ест л н во в емена , со лн е по на
а па свой. Поло и л еси тм , и быст но , в
не й е п о й т вси ве ие б а внии. ки мни
ыка ии, вос и тити и в ыска ти от о а пи
себе . о сия со лн е и соб а шася и в ло а
свои ля т. И ы ет челове к на е ло свое и на
е лание свое о ве че а. ко во вели чишася
ела воя , Го спо и, вся п ем ости
3
heron is chief among them. The high mountains are a refuge for the harts, and so is
the rock for the hares. He hath made the moon
for seasons; the sun knoweth his going down.
Thou appointedst the darkness, and there was
the night, wherein all the beasts of the forest
will go abroad. Young lions roaring after their
prey, and seeking their food from God. The
sun ariseth, and they are gathered together, and
they lay them down in their dens. But man
shall go forth unto his work, and to his labor
until the evening. How magnified are Thy
works, O Lord! In wisdom hast Thou made
them all; the earth is filled with Thy creation.
So is this great and spacious sea, therein are
things creeping innumerable, small living
creatures with the great. There go the ships;
there this dragon, whom Thou hast made to
play therein. All things wait on Thee, to give
them their food in due season; when Thou
givest it them, they will gather it. When Thou
openest Thy hand, all things shall be filled
with goodness; when Thou turnest away Thy
face, they shall be troubled. Thou wilt take
their spirit, and they shall cease; and unto their
dust shall they return. Thou wilt send forth
Thy Spirit, and they shall be created; and Thou
shalt renew the face of the earth. Let the glory
of the Lord be unto the ages; the Lord will
rejoice in His works. Who looketh on the
earth and maketh it tremble, Who toucheth the
mountains and they smoke. I will sing unto the
Lord throughout my life, I will chant to my
God for as long as I have my being. May my
words be sweet unto Him, and I will rejoice in
the Lord. O that sinners would cease from the
earth, and they that work iniquity, that they
should be no more. Bless the Lord, O my soul.
The sun knoweth his going down, Thou
appointedst the darkness, and there was the
night.
How magnified are Thy works, O Lord! In
wisdom hast Thou made them all.
сотво и л еси , испо лнися емля тва и воея . ие мо е вели кое и п ост а нное, та мо а и,
и м е нест числа , иво тная ма лая с вели кими,
та мо ко абли п епла ва т, мий сей, о е
со а л еси а тися м . ся к ебе ча т, а ти
пи им во бла о в е мя. а вш ебе им
собе т, отве ш ебе к вся ческая
испо лнятся бла ости, отв а ш е ебе ли е ,
во мят тся, от и меши и , и исче н т, и в
пе ст сво во в атя тся. По слеши а
вое о , и со и тся, и обнови ши ли е емли .
и сла ва Госпо ня во ве ки, во весели тся
Госпо о е ле вои , п и и а яй на е мл , и
тво я й т ясти ся, п икаса яйся о а м, и
ымя тся. оспо Го спо еви в ивоте мое м,
по о моем , о н е е есм , а сла и тся
Ем бесе а моя , а е во весел ся о Го спо е.
а исче н т е шни ы от емли , и
бе ако нни ы, я ко е не бы ти им. ла ослови ,
ше моя , Го спо а.
о лн е по на а па свой. Поло и л еси тм , и
быст но .
ко во вели чишася ела воя , Го спо и, вся
п ем ости сотво и л еси .
Glory to the Father and to the Son and to
the Holy Spirit, both now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
в н вя о н не
пр сно во ве к веко в. нь.
Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to Thee, O
God. (thrice)
ллил иа, аллил иа, аллил иа. ла ва ебе
о е. (т и ы)
4
Great Litany еликая ектения
Deacon: In peace let us pray to the Lord. иакон и ом Го спо помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: For the peace from above, and the
salvation of our souls, let us pray to the Lord.
иакон свы шнем ми е и спасе нии ш
на ши , Го спо помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: For the peace of the whole world, the
good estate of the holy churches of God, and
the union of all, let us pray to the Lord.
иакон ми е все о м а, бла остоя нии
святы о ии е кве й и сое ине нии все ,
Го спо помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: For this holy temple, and for them
that with faith, reverence, and the fear of God
enter herein, let us pray to the Lord.
иакон святе м а ме сем и с ве о ,
бла о ове нием и ст а ом о иим в о я и в
он , Го спо помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: For our Great Lord and father, His
Holiness Patriarch Kirill; and for our lord the
Very Most Reverend Metropolitan Hilarion,
First Hierarch of the Russian Church Abroad;
and our lord the Most Reverend Archbishop
Peter, for the venerable priesthood, the
diaconate in Christ, for all the clergy and
people, let us pray to the Lord.
иакон: ели ком Госпо и не и от е на шем,
вяте йшем Пат иа се и илле, и о оспо и не
на шем ысокоп еосвя е ннейшем
ит ополи те Ила ионе, Пе воие а се
сския а бе ныя е кве, и о Госпо и не
на шем П еосвя е ннейшем иепи скопе
Пет е, честне м п есви те стве, во Х исте
иа констве, о всем п и чте и л е , Го спо
помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: For this land [of the United States], its
authorities and armed forces; for the God-
preserved Russian land and its Orthodox
people both in the homeland and in the
diaspora, and for their salvation, let us pray to
the Lord.
иакон ст ане сей е е иве м , власте и
во инстве ея , о о ани мей ст ане
осси йстей и о п авосла вны л е ея во
оте чествии и а се янии с и , и о спасе нии
и , Го спо помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: That He may deliver His people from
enemies visible and invisible, and confirm in
us oneness of mind, brotherly love, and piety,
let us pray to the Lord.
иакон е е и ба вити л и воя от в а
ви имы и неви имы , в нас е тве и ти
е иномы слие, б атол бие и бла оче стие,
Го спо помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: For this city, (or this holy monastery),
every city and country and the faithful that
dwell therein, let us pray to the Lord.
иакон а е сем, (или о ве си сей, или о
святе й оби тели сей), вся ком а е, ст ане и
ве о ив и в ни , Го спо помо лимся.
5
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: For seasonable weather, abundance of
the fruits of the earth, and peaceful times, let
us pray to the Lord.
иакон бла о аство е нии во ов, о
и оби лии пло о в емны и в е мене ми ны ,
Го спо помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: For travelers by sea, land, and air; for
the sick, the suffering; the imprisoned and for
their salvation, let us pray to the Lord.
иакон пла ва и , п теше ств и ,
не и , ст а и , плене нны и о
спасе нии и , Го спо помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: That we may be delivered from all
tribulation, wrath, and necessity, let us pray to
the Lord.
иакон и ба витися нам от вся кия ско би,
не ва и н ы, Го спо помо лимся.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: Help us, save us, have mercy on us,
and keep us, O God, by Thy grace.
иакон аст пи , спаси , поми л й и со ани
нас, о е, вое бла о а ти .
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: Calling to remembrance our most
holy, most pure, most blessed, glorious Lady
Theotokos and Ever-Virgin Mary, with all the
Saints, let us commit ourselves and one
another, and all our life unto Christ our God.
иакон: П есвят , п ечи ст ,
п ебла ослове нн , сла вн ла ы чи на ш
о о о и и П исно е в а и со все ми
святы ми помян вше, са ми себе и а, и
вес иво т наш Х ист о п е а и м.
Choir: To Thee, O Lord. ик ебе , Го спо и.
Priest: For unto Thee is due all glory, honor,
and worship: to the Father, and to the Son, and
to the Holy Spirit: now and ever, and unto the
ages of ages.
Ие ей ко по оба ет ебе вся кая сла ва, чест и
поклоне ние, т , и ы н , и вято м ,
ны не и п и сно, и во ве ки веко в.
Choir: Amen. ик ми н .
Lord, I Have Cried: Tone 4 Госпо и, во ва , лас 4:
Choir: Lord, I have cried unto Thee, hearken
unto me; hearken unto me, O Lord.
Lord, I have cried unto Thee, hearken unto me;
attend to the voice of my supplication, when I
cry unto Thee. Hearken unto me, O Lord.
Let my prayer be set forth as incense before
Thee, the lifting up of my hands as an evening
sacrifice. Hearken unto me, O Lord.
ик Го спо и, во ва к ебе , слы ши мя.
слы ши мя, Го спо и.
Го спо и, во ва к ебе , слы ши мя вонми
ла с моле ния мое о , вне а во ва ти ми к
ебе . слы ши мя, Го спо и.
а исп а вится моли тва моя , я ко ка и ло п е
обо , во ея ние к мое – е тва
вече няя. слы ши мя, Го спо и.
Stichera from the octoechos: two from Sunday vespers ти и ы покаянные тек е о ласа окто и а ве и чина
6
and two from the Monday matins sticheron.
At Lord I have cried: on 10: Penitential Stichera
from the Octoechos in the tone of the week: 4 (I want
to wash away with tears – Triodion, p. 185f);– Triodion,
p. 185f); Triodion 3 (Let us all make haste to humble the
flesh by abstinence); Hierarch 3 (What shall we name
thee – St. Leo, February 18th); G/ N: Theotokion in the
Menaion (Whom hast thou emulated).
воск есной вече ни на сти овне и ве на сти овне в
кон е т ени поне ел ника (так е и в п очие не ели о
пятой вято о Поста)
на 10 ктои а покаянны, глас 4-й – 4 (2 из стиховных
стихир на вечерне в Неделю вечера и 2 из стиховных
стихир на утрене понедельника), ио и, лас 2-й – 3, и
Минеи (свт ьва, папы имского, с евраля), глас -
й – лава, и ныне – огородичен Минеи, глас тот
е ому уподо илася еси, окая нная ду е ...».
Tone 4: тихи ры окто иха, глас 4
Reader: (10) Bring my soul out of prison:,
that I may confess Thy name.
Н 10 с р : ве е н
о спове ся ен вое .
I want to wash away with tears the record of
my sins, O Lord, / and through the rest of my
life to please Thee by repentance; / but the
enemy deceives me and fights against my soul.
// Before I perish utterly, save me, O Lord.
оте х слеза ми омы ти мои х прегре е ний
рукописа ние, о споди,/ и про чее ивота моего
покая нием лагоугоди ти е е ,/ но вра г льсти т
мя , и о рет ду у мою //: о споди, пре де да е
до кон а не поги ну, спаси мя.
(9) The righteous shall wait patiently for me
/ until Thou shalt reward me.
ене пр ве н о н е е во с
не.
If a man takes refuge from the tempest in this
harbor, / will he not be saved? / If in his
agony he kneels before this house of healing, /
will he not be cured? / O Maker of all and
Physician of the sick, // before I perish utterly,
save me, O Lord.
то о урева ем, и притека я ко приста нищу
воему , о споди, не спасе тся;/ или кто неду гуя,
и припа дая ко врачевству воему , не
уврачу ется, оде телю вся ческих, и рачу
неду ных;// о споди, пре де да е до кон а
не поги ну, спаси мя.
(8) Out of the depths have I cried unto Thee,
O Lord; / O Lord, hear my voice.
Н 8: н во в к е е о спо
о спо с с о .
Wash me with my tears, O Savior, / for I am
defiled by many sins, / Therefore I fall down
before Thee: // I have sinned, have mercy upon
me, O God.
мы й мя слеза ми мои ми, па се,/ я ко
оскверни хся мно гими грехи ./ е м е и
припа даю и согре и х, о е, поми луй мя .
(7) Let Thine ears be attentive / to the voice
of my supplication.
во вне ще с о е н я
ое о .
I am a sheep of Thy spiritual flock, / and to
Thee I flee for refuge, O Good Shepherd. / I
have gone astray, O God: // seek me and have
mercy upon me.
вча е смь слове снаго воего ста да,/ и к е е
при ега ю, а стырю до рому:// взыщи мене
за лу д аго, о е, и поми луй мя .
Three stikhera from triodion, In the 2nd Tone: и сти и ы ио и, лас 2 по о бен Е а от
е ва…»
(6) If Thou shouldest mark iniquities, O
Lord, O Lord, who shall stand? / For with
Thee there is forgiveness.
Н 6: ще е ко н я н р о спо
о спо к о пос о ко е е оч ще н е
ес ь.
Let us all make haste to humble the flesh by о е а нием те ло сми и ти вси пот и мся,/
7
abstinence, / as we set out upon the God-given course of the holy Fast; / and with prayers and
tears let us seek our Lord and Savior. / Laying
aside all memories of evil, let us cry aloud: /
We have sinned against Thee, Christ our King;
/ save us as the men of Nineveh in days of old,
// and in Thy compassion make us sharers in
Thy heavenly Kingdom.
бо е ственное п е о я е по п и е непо о чна о поста / и моли твами и сле а ми Го спо а
спаса а о нас в ы ем,/ и абве ние ло бы
всеконе чное сотво и м, вопи е:/ со еши ом
и, спаси , я ко е е вле ниневи тяны Х исте
а ,// и о б ники ны сотво и ебе сна о
а ствия ла о т о бне.
(5) For Thy name’s sake have I patiently
waited for Thee, O Lord; my soul hath
patiently waited for Thy word, / my soul
hath hoped in the Lord.
ене р вое о по ерпе я, о спо ,
по ерпе оя в с о во вое , пов
оя н о спо .
When I think of my works, deserving every
punishment, / I despair of myself, O Lord. /
For see, I have despised Thy precious
commandments, / and wasted my life as the
Prodigal. / Therefore I entreat Thee: / cleanse
me in the waters of repentance, / and through
prayer and fasting make me shine with light, /
for Thou alone art merciful; abhor me not, // O
Benefactor of all, supreme in love.
ебе отчаява , помышля я е ла моя Го спо и,/
вся ка о м че ния осто йная:/ се бо п е е в
честны я воя па се а пове и,/ бл но мое итие
и и ./ е м е мол ся, т чами покая ния мя
очи стив,/ посто м и моле нием я ко е и н
ми лостивый п освети ,// и не н ша йся мене
ла о е тел все , и П ебла и й.
(4) From the morning watch until night,
from the morning watch / let Israel hope in
the Lord.
Н 4: с р ренн я о но щ о
с р ренн я пов е р ь н
о спо .
Let us set out with joy upon the season of the
Fast, / and prepare ourselves for spiritual
combat. / Let us purify our soul and cleanse
our flesh; / and as we fast from food, let us
abstain also from every passion. / Rejoicing in
the virtues of the Spirit may we persevere with
love, / and so be counted worthy to see the
solemn passion of Christ our God, / and with
great spiritual gladness // to behold His holy
Pascha.
По стное в е мя све тло начне м,/ к по ви о м
о вным себе по ло и вше,/ очи стим ш ,
очи стим плот ,/ пости мся я ко е в сне е от
вся кия ст а сти,/ об о е тел ми
насла а еся а:/ в ни е сове ша еся
л бо ви ,/ а спо о бимся вси ви ети/
всечестн ст аст Х иста о а// и свят
Па с , о вно а еся.
Three verses from Monday Minea и сти и ы и инеи поне ел ника
Tone 8: тихиры свт ьва , глас , подо ен то вас
нарече м…
(3) For with the Lord there is mercy, and
with Him is plenteous redemption; / and He
shall redeem Israel out of all his iniquities.
ко о спо ос ь но ое Не о
в е н е о в р я о все
е ко н e о .
What shall we name thee, O divinely inspired
one? / Head of the Orthodox Church of
Christ? / Eye of piety, possessed of the
spiritual understanding / to see clearly the
hearts of men, / and pouring forth the word of
life upon all the ends of the earth? / Divinely
то тя имену ем, огодохнове нне?/ главу ли
правосла вныя е ркве ристо вы/ о ко ли
лагоче стия,/ зре ти явле нно се рд ем ра зум
духо вный,/ всем источа ющий кон е м сло во
и зни,/ огоначерта нный сви ток ве ры
пра выя?// Моли спасти ся ду ам на им.
8
inscribed scroll of the right Faith? // Pray thou that our souls be saved.
(2) O praise the Lord, all ye nations; / praise
Him, all ye peoples.
Н 2: в е о спо вс я
по в е о вс е.
What now shall we call thee, O wondrous one?
/ Preacher of the Truth, firm foundation? /
Senior among the honored supreme council? /
Excellent rule of doctrines, / possessing the
measure of correction? / The one who with
divinely wrought revelations / confounded the
divisions of Nestorius // and the confusion of
Eutyches?
то тя ны не пронареку , чу дне?/ пропове дника
ли и стины и основа ние тве рдо?/ старе й ину
верхо внаго со о ра честна го,/ пра вило уче ний
из-ве стно/ и ме рило иму ще исправле ние,/
Несто риево разделе ние и вти хиево слия ние
отсека юща// огоплете нными явле ньми.
(1) For He hath made His mercy to prevail
over us, / and the truth of the Lord abideth
forever.
ко вер ся ос ь о н н с с н
оспо ня пре в е во век.
What now shall we call thee, O marvelous
one? / Prince and ruler, / splendidly
exercising spiritual mastery / over the passions
of the body? / Vessel of divine mercy, /
habitation of perfect love? / Loving pastor
awaiting the repentance of sinners? // Pray
thou that our souls be saved.
то тя ны не нареку , ди вне нача льника ли и
аря теле сных страсте й, ду е вное
влады чество направля юща светло
о е ственнаго ми лования сосу д, лю ве
совер е нныя или ще человеколю е зна
согре а ющим, о раще ния о ида юща Моли
спасти ся ду ам на им.
G/N: Theotokion in the Menaion Same tone лава, и ныне – огородичен Минеи, глас тот е
Glory to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit.
в н вя о .
Both now and ever, and unto the ages of
ages. Amen.
н не пр сно во ве к веко в. нь.
Whom hast thou emulated, O wretched soul, /
who in no wise rousest thyself to repentance /
nor fearest the fire which awaiteth the wicked?
/ Arise, and cry out, calling upon her who
alone is quick to help: / O Virgin Mother,
entreat thy Son and our God, // to deliver me
from the snare of the deceiver!
ому уподо илася еси , окая нная ду е , к
пока янию ника ко е возни чущи и огня не
у аса ющися, злых о ида ющаго оста ни, и
еди ну к заступле нию ско рую призови , и
возопи й е во Ма ти, моли воего ы на и о га
на его из а вити мя от се ти льсти ваго.
Entrance with the censer: о с ка и лом:
Deacon: Wisdom, aright! иакон П ем ост , п о сти.
Choir: O Gladsome Light of the holy glory of
the immortal, heavenly, holy, blessed Father,
O Jesus Christ: Having come to the setting of
the sun, having beheld the evening light, we
praise the Father, the Son, and the Holy Spirit:
God. Meet it is for Thee at all times to be
praised with reverent voices, O Son of God,
ик ве те ти ий святы я сла вы, е сме тна о,
т а ебе сна о, вята о ла е нна о, Иис се
Х исте . П ише ше на а па со лн а, ви евше
свет вече ний, пое м т а , ы на и вята о
а, о а. осто ин еси во вся в емена пе т
бы ти ла сы п епо о бными, ы не о ий,
иво т ая й, те м е мi я сла вит.
9
Giver of life. Wherefore, the world doth glorify Thee.
Deacon: Let us attend. иакон о нмем.
Priest: Peace be unto all. Ие ей и всем.
Reader: And to thy spirit. Чте И ови твоем .
Prokimenon: П окимен великий
Deacon: Wisdom. Let us attend. иакон П ем ост . о нмем.
Reader: The prokimenon in the8th tone. иакон П оки мен, лас ось .
Singing of the prokimenon. (psalm 68)
Deacon: Turn not away thy face from thy
servant; for I am afflicted: hear me
speedily. Draw nigh to my soul and redeem
it:
Пение п окимна.
иакон: Не о вр вое о о о рок
вое о , я ко скор , ско ро с я:
вон ое , в .
Choir: Turn not away thy face from thy
servant; for I am afflicted: hear me
speedily. Draw nigh to my soul and redeem it:
ик: е отв ати ли а вое о от о т ока вое о ,
я ко ско бл , ско о слы ши мя: вонми ши
мое й, и и ба ви .
Deacon: The salvation of thy countenance
has helped me.
иакон п се н е вое о е пр е я.
Choir: Turn not away thy face from thy
servant; for I am afflicted: hear me
speedily. Draw nigh to my soul and redeem it:
ик: е отв ати ли а вое о от о т ока вое о ,
я ко ско бл , ско о слы ши мя: вонми ши
мое й, и и ба ви .
Deacon: Let the poor see and rejoice. иакон ря н щ во весе я ся.
Choir: Turn not away thy face from thy
servant; for I am afflicted: hear me
speedily. Draw nigh to my soul and redeem it:
ик: е отв ати ли а вое о от о т ока вое о ,
я ко ско бл , ско о слы ши мя: вонми ши
мое й, и и ба ви .
Deacon: Seek the Lord diligently, and ye
shall live.
иакон В щ е о в е
в .
Choir: Turn not away thy face from thy
servant; for I am afflicted: hear me
speedily. Draw nigh to my soul and redeem it:
ик: е отв ати ли а вое о от о т ока вое о ,
я ко ско бл , ско о слы ши мя: вонми ши
мое й, и и ба ви .
Deacon: And turn not away thy face from
thy servant; for I am afflicted: hear me
speedily.
иакон Не о вр вое о о о рок
вое о я ко скор ско ро с я:
Choir: Draw nigh to my soul and redeem it: ик онми ши мое й, и и ба ви .
Ектения с бая ем вси…» не п ои носится. После
исполнения п окимна читается по оби, Госпо и…»
Ектения п осител ная Исполним вече н
молитв …», и молитва лавоп еклонения.
10
Vouchsafe, O Lord : по о би, Го спо и:
After singing of the prokimenon we enter the
Great Lent. Priest changes his vestments to
dark colors. Choir starts to sing with the
Lenten melody.
Пением велико о п окимна аве шается п а ничное
воск есное бо осл ение, и от по оби, Госпо и...»
начинается великопостное. еств ет п актика, по
кото ой священнос е по ак ытии а ски в ат
перео ч ся в е н е о е , и иакон или
ие ей в епит а или (в п и о ски ама — и в фелони,
если он сл ит о ин бе иакона) вы о ит ля
п ои ношения п осител ной ектении на соле пе е
а скими в атами, пев ы е по т эт ек ен не
о чн но ве копос н н пево .
Evening Prayer олитва п и наст плении вече а
Reader: Vouchsafe, O Lord, to keep us this
evening without sin. Blessed art Thou, O Lord,
the God of our fathers, and praised and
glorified is Thy name unto the ages. Amen.
Let Thy mercy, O Lord, be upon us,
according as we have hoped in Thee. Blessed
art Thou, O Lord, teach me Thy statutes. (bow)
Blessed art Thou, O Master, give me
understanding of Thy statutes. (bow) Blessed
art Thou, O Holy One, enlighten me by Thy
statutes. (bow)
O Lord, Thy mercy endureth forever;
disdain not the work of Thy hands. To Thee is
due praise, to Thee is due a song, to Thee glory
is due, to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of
ages. Amen.
Чте по о би, Го спо и, в ве че сей бе е а
со ани тися нам. ла ослове н еси , Го спо и
о е оте на ши , и ва л но и п осла влено
и мя вое во ве ки, ами н . /
и, Го спо и, ми лост воя на нас, я ко е
пова ом на я. ла ослове н еси , Го спо и,
на чи мя оп ав а нием вои м. (поклон)
ла ослове н еси , ла ы ко, в а ми мя
оп ав а нием вои м. (поклон) ла ослове н
еси , вяты й, п освети мя оп ав а нии вои ми.
(поклон) /
Го спо и, ми лост воя во век, ел к
вое не п е и. ебе по оба ет вала . ебе
по оба ет пе ние, ебе сла ва по оба ет, т и
ы н и вято м , ны не и п и сно и во ве ки
веко в. ми н .
Litany of Supplication П осител ная ектения
Deacon: Let us complete our evening prayer
unto the Lord.
иакон Испо лним вече н моли тв на ш
Го спо еви.
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: Help us, save us, have mercy on us,
and keep us, O God, by Thy grace.
иакон аст пи , спаси , поми л й и со ани
нас, о е, вое бла о а ти .
Choir: Lord, have mercy. ик Го спо и, поми л й.
Deacon: That the whole evening may be
perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask
of the Lord.
иакон е че а все о сове ше нна, свя та, ми на
и бе е шна, Го спо а п о сим.
Choir: Grant this, O Lord. ик По а й, Го спо и.
Deacon: An angel of peace, a faithful guide, a
guardian of our souls and bodies, let us ask of
the Lord.
иакон н ела ми на, ве на наста вника,
ани теля ш и теле с на ши , Го спо а
п о сим.
11
Choir: Grant this, O Lord. ик По а й, Го спо и.
Deacon: Pardon and remission of our sins and
offenses, let us ask the Lord.
иакон П о е ния и оставле ния е о в и
п е еше ний на ши , Го спо а п о сим.
Choir: Grant this, O Lord. ик По а й, Го спо и.
Deacon: Things good and profitable for our
souls and bodies, and peace for the world, let
us ask of the Lord.
иакон о б ы и поле ны ша м нашим, и
ми а м ови, Го спо а п о сим.
Choir: Grant this, O Lord. ик По а й, Го спо и.
Deacon: That we may complete the remaining
time of our life in peace and repentance let us
ask of the Lord.
иакон П о чее в е мя ивота на ше о в ми е и
покая нии сконча ти, Го спо а п о сим.
Choir: Grant this, O Lord. ик По а й, Го спо и.
Deacon: A Christian ending to our life,
painless, blameless, peaceful; and a good
defense before the dread judgment seat of
Christ, let us ask.
иакон: Х истиа нския кончи ны ивота
на ше о, бе боле ненны, непосты ны, ми ны и
о б а о отве та на ст а шнем с и и Х исто ве
п о сим.
Choir: Grant this, O Lord. ик По а й, Го спо и.
Deacon: Calling to remembrance our most
holy, most pure, most blessed, glorious Lady
Theotokos and Ever-virgin Mary, with all the
saints, let us commit ourselves and one
another, and all our life unto Christ our God.
иакон: П есвят , п ечи ст ,
п ебла ослове нн , сла вн ла ы чи на ш
о о о и и П исно е в а и со все ми
святы ми помян вше, са ми себе и а, и
вес иво т наш Х ист о п е а и м.
Choir: To Thee, O Lord. ик ебе , Го спо и.
Priest: For a good God art Thou and the Lover
of mankind, and to Thee do we send up glory:
to the Father, and to the Son, and the Holy
Spirit: now and ever, and unto the ages of ages.
Ие ей ко бла и человекол бе о еси , и
ебе сла в во сыла ем, т , и ы н , и
вято м , ны не и п и сно, и во ве ки веко в.
Choir: Amen. ик ми н .
Priest: Peace be unto all. Ие ей и всем.
Choir: And to thy spirit. ик И ови твоем .
Deacon: Bow your heads unto the Lord. иакон Главы ва ша Го спо еви п иклони те.
Choir: (slowly) To Thee, O Lord. ик (ме ленно) ебе , Го спо и.
Priest: exclamation: Blessed and most glorified
be the dominion of Thy kingdom: of the
Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
now and ever, and unto the ages of ages.
Ие ей во лас и е а ва а ствия вое о
бла ослове на и п еп осла влена, т а , и ы на,
и вята о а, ны не и п и сно, и во ве ки
веко в.
12
Choir: Amen. ик ми н .
Aposticha ти и ы на сти овне
сти и ы ио и, лас -й (с обычными п ипевами).
лава, и ныне» – о о о ичен ио и, лас тот е
н ел стии чи ни…».
Tone 4:
Thy grace has shone forth, O Lord, / it has
shone forth and given light to our souls. /
Behold, now is the accepted time: / behold,
now is the season of repentance. / Let us cast
off the works of darkness and put on the armor
of light, / that having sailed across the great
sea of the Fast, / we may reach the third-day
Resurrection of our Lord Jesus Christ, // the
Savior of our souls.
ти и ы и ио и, лас 4:
о сия бла о а т воя Го спо и,/ во сия
п осве е ние ш на ши ./ е в е мя
бла оп ия тное, се в е мя покая ния,/ отло и м
ела т мы, и облече мся во о ия све та:/ я ко
а п еплы вше поста вели к п чи н ,/ в
т и не вное оск есе ние ости нем,/ Го спо а и
па са на ше о Иис са Х иста ,// спаса а о
ши на ша.
Verse: Unto Thee have I lifted up mine eyes,
unto Thee that dwellest in heaven. Behold,
as the eyes of servants look unto the hands
of their masters, as the eyes of the handmaid
look unto the hands of her mistress, so do
our eyes look unto the Lord our God, / until
He take pity on us.
: е е во ве о о ч о в ще н
не ес . е я ко о ч р в р к оспо
сво я ко о ч р н в р к оспо своея
ко о ч н ко о спо о н е
о н е е ще р н .
Repeat the sticheron Thy grace has shone
forth, O Lord, / it has shone forth and given
light to our souls. / Behold, now is the
accepted time: / behold, now is the season of
repentance. / Let us cast off the works of
darkness and put on the armor of light, / that
having sailed across the great sea of the Fast, /
we may reach the third-day Resurrection of our
Lord Jesus Christ, // the Savior of our souls.
ти и а: о сия бла о а т воя Го спо и,/
во сия п осве е ние ш на ши ./ е в е мя
бла оп ия тное, се в е мя покая ния,/ отло и м
ела т мы, и облече мся во о ия све та:/ я ко
а п еплы вше поста вели к п чи н ,/ в
т и не вное оск есе ние ости нем,/ Го спо а и
па са на ше о Иис са Х иста ,// спаса а о
ши на ша.
Verse: Have mercy on us, O Lord, have
mercy on us, for greatly are we filled with
abasement. Greatly hath our soul been
filled therewith; let reproach come upon
them that prosper, / and abasement on the
proud.
: о н с о спо , по н с,
я ко по но спо н о ся н ч е н я:
н п че н по н ся н поно е н я
о щ ,// н ч е н я о р .
Thou art glorified in the memorials of Thy
saints, O Christ our God: / at their
intercessions // send down upon us Thy great
mercy.
ченичен ти и а
П ославля емый в па мяте святы вои
Х исте о е, от ни моля ем , ни посли нам
ве ли ми лост .
Glory to the Father and to the Son and to
the Holy Spirit.
в н вя о .
13
Both now and ever, and unto the ages of
ages. Amen.
н не пр сно во ве к веко в. нь.
Если читался само ласен и инеи. то о о о ичен по лас
инеи. Если е нет, то о о о ичен ио и, лас
Theotokion, same tone:
The ranks of the angels glorify thee, O
Mother of God, / for thou hast given birth to
Him that is God, / who dwells ever with the
Father and the Spirit, / who created the
angelic hosts out of nothing by an act of His
will. / Entreat Him, all-pure Lady, to save
and illumine the souls // of those who with
true worship sing thy praises.
о о о ичен ио и, лас
н ел стии чи ни я о ома ти п ославля т
о а бо сечи стая о ила еси , т , и а
соп иснос на, и а н ел ская во инства от не
с а о оте нием поста вивша. Е о е моли от
тли спасти и п освети ти ши
п авосла вны , я воспева и сечи стая.
Prayer of St. Simeon the God-receiver олитва свята о имеона о оп иим а.
Reader: Now lettest Thou Thy servant depart
in peace, O Master, according to Thy word; for
mine eyes have seen Thy salvation, which
Thou hast prepared before the face of all
peoples, a light of revelation for the Gentiles,
and the glory of Thy people Israel.
Чте : ы не отп а еши аба вое о , ла ы ко, /
по ла о л воем с ми ом; / я ко ви еста о чи
мои спасе ние вое , / е е еси ото вал п е
ли е м все л е й, / свет во отк ове ние я ы ков,
/ и сла в л е й вои И а иля.
Reader: Holy God, Holy Mighty, Holy
Immortal, have mercy on us. (thrice)
Чте вяты й о е, вяты й е пкий, вяты й
е сме тный, поми л й нас. (т и ы)
Glory to the Father, and to the Son, and to the
Holy Spirit, both now and ever, and unto the
ages of ages. Amen.
ла ва т и ы н и вято м , и ны не и
п и сно и во ве ки веко в. ми н .
O Most Holy Trinity, have mercy on us. O
Lord, blot out our sins. O Master, pardon our
iniquities. O Holy One, visit and heal our
infirmities for Thy name's sake.
П есвята я о и е, поми л й нас; Го спо и,
очи сти е и на ша; ла ы ко, п ости
бе ако ния на ша; вяты й, посети и ис ели
не мо и на ша, и мене вое о а и.
Lord have mercy. (thrice) Го спо и, поми л й. (т и ы)
Glory to the Father and to the Son and to
the Holy Spirit, both now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
в н вя о н не
пр сно во ве к веко в. нь.
Our Father, Who art in the Heavens, hallowed
be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy will
be done, on earth as it is in Heaven. Give us
this day our daily bread, and forgive us our
debts, as we forgive our debtors; and lead us
not into temptation, but deliver us from the evil
one.
тче наш, И е еси на ебесе , а святи тся
И мя вое , а п ии ет а ствие вое , а б ет
во ля воя , я ко на ебеси и на емли . Хлеб наш
нас ный а нам нес и оста ви нам
о л и на ша, я ко е и мы оставля ем ол нико м
на шим и не вве и нас во иск ше ние, но и ба ви
нас от л ка ва о.
Priest: For Thine is the Kingdom and the
power, and the glory: of the Father and of the
Ие ей ко вое ест а ство и си ла и сла ва
т а и ы на и вята о а и ны не и п и сно и
14
Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
во ве ки веко в.
Choir: Amen. ик ми н .
The Lenten Troparia:
Choir: Theotokos Virgin, rejoice, Mary full of
grace, the Lord is with you. Blessed are you
among women, and blessed is the fruit of your
womb, for you have borne the Saviour of our
souls. (Prostration)
опа и, лас 4
ик: о о о и е е во, а йся,/ ла о а тная
а и е, Госпо с обо :/ бла ослове на ы в
ена / и бла ослове н Пло ч е ва вое о ,// яко
па са о ила еси ш на ши . ( емной поклон)
Glory to the Father and to the Son and to
the Holy Spirit.
в н вя о .
O Baptizer of Christ, keep us all in
remembrance, / that we may be delivered from
our iniquities; // for to thee was given grace to
intercede for us. (Prostration)
ести тел Х исто в, все нас помяни , а
и ба вимся от бе ако ний на ши тебе бо
а е ся бла о а т моли тися а ны. ( емной
поклон)
Both now and ever, and unto the ages of
ages. Amen.
н не пр сно во ве к веко в. нь.
Plead in our behalf, O holy apostles and all
saints, / that we may be delivered from perils
and afflictions; // for we have acquired you as
fervent mediators before the Savior.
(Prostration)
оли те а ны святи и по столи, святи и вси, а
и ба вимся от бе и ско бе й вас бо те плыя
п е ста тели ко па с стя а ом. ( емной
поклон)
Beneath thy compassion do we take refuge, O
Theotokos; / disdain not our supplication in
times of affliction; // but do thou deliver us
from perils, O only pure, O only blessed one.
(No Prostration)
По вое бла о т о бие п ибе а ем,
о о о и е, моле ния на ша не п е и во
обстоя нии, но от бе и ба ви ны, Е и на
Чи стая, Е и на ла ослове нная. ( е поклона)
Reader: Lord, have mercy. (40 times) Чте Го спо и, поми л й. ( 0 а )
Glory to the Father, and to the Son, and to
the Holy Spirit, both now and ever, and
unto the ages of ages. Amen.
в н вя о н не
пр сно во ве к веко в. нь.
More honorable than the cherubim and beyond
compare more glorious than the Seraphim;
who without corruption gavest birth to God the
Word, the very Theotokos, thee do we
magnify.
Честне йш Хе ви м и сла внейш бе
с авне ния е афи м, бе истле ния о а ло ва
о ш , с о о о и , я велича ем.
In the name of the Lord, father bless. И менем Госпо ним бла ослови , о тче.
Priest: He that is is blessed, Christ our God,
always, now and ever, and unto the ages of
ages.
Ие ей ый бла ослове н Х исто с о наш,
все а , ны не, и п и сно, и во ве ки веко в.
Reader: Amen. Чте : ми н .
15
O Heavenly King, strengthen Orthodox Christians, establish the faith, subdue the
nations, give peace to the world, keep well this
city; settle our departed fathers and brethren in
the tabernacles of the righteous, and receive us
in penitence and confession, for Thou art good
and the Lover of mankind.
ебе сный а , ве тве и , я ы ки к оти , ми ми и , святы й ам сей (или: свят
оби тел си ) о б е со ани : п е е отше шыя
от ы и б а ти на ш в селе нии п а ве ны
чини , и нас в покая нии и испове ании п иими ,
я ко ла и й и Человекол бе .
Prostrations И по исполнении тво им поклоны т и
Priest: O Lord and Master of my life, a spirit of
idleness, despondency, ambition, and idle
talking give me not. Prostration
олитва п епо обна о Еф ема.
Ие ей Го спо и и ла ы ко ивота мое о ,
п а ности, ны ния, л бонача лия, и
п а носло вия не а ми. ( емной поклон)
But rather a spirit of chastity, humble-
mindedness, patience, and love bestow upon
me Thy servant. Prostration
е елом ия, сми енном ия,
те пе ния, и л бве , а й ми аб воем .
( емной поклон)
Yea, O Lord King, grant me to see my own
failings and not condemn my brother; for
blessed art Thou unto the ages of ages. Amen.
Prostration
Ей, Го спо и а , а й ми е ти моя
п е еше ния, и не ос а ти б а та мое о , я ко
бла ослове н еси во ве ки веко в, ами н . ( емной
поклон)
The Dismissal
Priest: Glory to Thee, O Christ God our hope,
glory to Thee.
Ие ей ла ва ебе , Х исте о е, пова ние
на ше, сла ва ебе .
Choir: Glory to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit, both now and ever, and unto
the ages of ages. Amen.
ик ла ва т и ы н и вято м , и
ны не и п и сно и во ве ки веко в. ми н .
Lord, have mercy. (thrice) Го спо и, поми л й. (т и ы)
Father bless. ла ослови
Priest: O Master plenteous in mercy, O Lord
Jesus Christ our God: through the intercessions
of our immaculate Lady Theotokos and Ever-
Virgin Mary; through the power of the
precious and life-giving Cross; through the
mediations of the honourable, heavenly
Bodiless Hosts; of the honourable, glorious
Prophet, Forerunner, and Baptist John; of the
holy glorious and all-praised Apostles; of the
holy glorious, and victorious martyrs; of our
holy and God-bearing fathers; of our fathers
among the saints and great ecumenical
teachers and hierarchs: Basil the Great,
Gregory the Theologian, and John
Chrysostom; of our father among the saints,
Nicholas the Wonderworker, Archbishop of
Myra in Lycia; of the holy Equals-of-the-
Ие ей: ла ы ко мно оми лостиве, Го спо и
Иис се Х исте , о е наш, моли твами
всеп ечи стыя ла ы чи ы на шея о о о и ы и
П исно е вы а и и, си ло Честна о и
ивотво я а о еста , п е ста тел ствы
честны ебе сны и л бе пло тны , честна о,
сла вна о п о о ка, П е те чи и ести теля
Иоа нна, святы сла вны и все ва л ны
по стол, святы сла вны и об опобе ны
м чеников, п епо о бны и бо оно сны оте
на ши , и е во святы оте на ши и вселе нски
вели ки чи телей и святи телей: аси лия
ели ка о, Г и о ия о осло ва и Иоа нна
лато ста о, и е во святы от а на ше о
икола я, а иепи скопа и лики йска о,
ч отво а, святы авноапо стол ны
ефо ия и и и лла, чи телей слове нски ,
16
Apostles Methodius and Cyril, Teachers of the Slavs; of the holy Right-believing and Equal-
of-the-Apostles Great Prince Vladimir, and the
Blessed Great Princess of Russia, Olga; of our
fathers among the saints, the Wonderworkers
of All Russia: Michael, Peter, Alexis, Jonah,
Philip and Hermogenes; of the holy, glorious,
and victorious martyrs; of our holy and God-
bearing fathers; of the holy and Righteous
Ancestors of God, Joachim and Anna; (of the
saint to whom the church is dedicated, or the
saint of the day); and of all the saints: make
our prayer acceptable; grant us the remission
of our sins; shelter us with the shelter of Thy
wings; drive away from us every enemy and
adversary; make our life peaceful, O Lord;
have mercy on us and on Thy world, and save
our souls, for Thou art good and the Lover of
mankind.
святы авноапо стол ны вели ка о кня я ла и ми а и вели кия кня и ни л и, и е во
святы оте на ши всея осси и ч отво ев:
и аи ла, Пет а , лекси я, Ио ны, или ппа и
Е мо ена; святы , сла вны и об опобе ны
м чеников, святы на ши бо оно сны
п епо о бны от о в, святы и п а ве ны
бо ооте Иоаки ма и нны, (и свята о имя ек,
е о е ест ам, и е о е ест ен ), и все
святы вои , бла оп ия тн сотво и моли тв
на ш , а й нам оставле ние п е еше ний
на ши , пок ы й нас к о вом к ил вое ,
от ени от нас вся ка о в а а и с поста та, ми и
на ш и н . Го спо и, поми л й нас и м вой,
и спаси ши на ша, я ко бла и человекол бе .
Choir: Amen. ик ми н .
Then follows the ceremony of mutual
forgiveness.
Чин п о е ния:
The Cross and the icons of our Savior and the
Theotokos are brought out and placed on the stands on
the ambo. The Rector makes prostrations and venerates
the Cross and the icons. Then he turns to the people and
asks for their forgiveness, saying:
После отп ста вече ни, по т а и ии, сове шается чин
п о ения.
а соле выносятся и пола а тся на аналоя
нап естол ный ест, иконы пасителя и о о о и ы.
астоятел тво ит емные поклоны пе е ними и ел ет
и . атем он об а ается к п ис тств им с по чением
о истианском п ове ении поста и исп ашивает
п о ения е ов п ичта и на о а, ово я
Priest: Bless me, holy fathers and brothers,
and forgive me a sinner the sins that I have
committed this day and on all the days of my
life, in word, deed, thought, and with all my
senses.
Ие ей ла ослови те мя, от ы святи и и б а тия,
и п ости те ми, е шном , ели ка со еши в сей
ен и во вся ни ивота мое о сло вом, е лом,
помышле нием и все ми мои ми ч вствы.
Having said this, he bows to the ground before
the people. Everyone responds to him with
bowing to the ground and says:
ка ав это, он емно кланяется на о . се
отвеча т ем емным поклоном и ово ят
People: May God forgive you, holy father. Forgive us sinners also, and bless.
и о п ости т тя, о тче святы й. П ости и
нас, е шны , и бла ослови .
The priest replies: а это сл а ий свя енник (как п авило,
настоятел , а в обителя – наместник)
отвечает
Priest: By His grace may God forgive and
have mercy upon us all.
Ие ей ла о а ти вое о а п ости т и
поми л ет все нас.
17
Choir: Amen. ик ми н .
Then the Rector takes the Cross. All the clergy in
order and by their ranks venerate the icons, kiss the
Cross and each other, and ask forgiveness.
Following them come the lay people, venerating
the Cross and the icons held by the clergy, and
kissing each other, asking forgiveness of the clergy
and of each other. The priest stands beside the
analogion, and the faithful come up one by one and
venerate the ikon, after which each makes a
pr strat n b f r th pr st, say ng “Forgive me, a
sinner.” Th pr st also makes a prostration before
ach “May God forgive thee. Forgive me.” Th
p rs n r sp nds, “May God forgive thee” and
receives a blessing from the priest. Meanwhile the
choir sings quietly the Irmoi of the Paschal Canon,
or else the Paschal Aposticha. After receiving the
priests blessing, the faithful also ask forgiveness of
each other.
атем настоятел бе ет нап естол ный ест. се
свя енносл ители в по я ке ста шинства
п икла ыва тся к иконам на аналое, по о ят к
настоятел , ел т ест и лобы а тся с
настоятелем и с ом в амена (плечи),
в аимно исп ашивая п о ения. а ними и т
ми яне, п икла ыва тся ко ест , ел т иконы,
кото ые обычно е ат свя енносл ители, и
исп ашива т п о ения п ичта и а.
(П ости меня ешна о - о а п ости т) о в емя
чина п о ения п инято пет Покаяния отве и
ми ве и...», а ека авилонски ...» и